Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kate.po (revision 1536565) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kate.po (revision 1536566) @@ -1,1757 +1,1756 @@ # translation of kate.po to Chinese Traditional # Message Translateion for Kate # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # AceLan , 2001. # Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-04 02:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:03+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-04 20:04+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "分割檢視" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "作業階段(&I)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "狀態列項目(&S)" #: kateapp.cpp:209 kateapp.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "無法開啟檔案「%1」:它可能不是一般的檔案,而是一個資料夾。" #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "彩色主題(&C)" #: kateconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #: kateconfigdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Application" msgstr "應用程式" #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "應用程式選項" #: kateconfigdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: kateconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: kateconfigdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "行為(&B)" #: kateconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "使用外部程序來警示檔案的修改(&R)" #: kateconfigdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "如果啟用,當收到焦點時您將被詢問要如何處理在硬碟上被修改的檔案。如果沒有啟" "用,您將只有在試著儲存該檔案時才會被詢問如何處理在硬碟上被修改的檔案。" #: kateconfigdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "在關閉最後一個檔案後將 Kate 完全關閉" #: kateconfigdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "啟用後將會在關閉最後編輯的檔案後關閉 Kate,否則將會開啟一個新的空白頁面,以讓" "您可以開始新檔案。" #: kateconfigdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "中繼資訊" #: kateconfigdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "保留中繼資訊過去的作業階段(&M)" #: kateconfigdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "如果你想要文件組態例如書籤被儲存在過去的編輯器作業階段,請核取此項。當重新開" "啟該文件時,如果它沒有變更,該組態也會被回存。" #: kateconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "刪除未使用的中繼資訊於(&D):" #: kateconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(永不)" #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 天" #: kateconfigdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "作業階段" #: kateconfigdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "作業階段管理程式" #: kateconfigdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "外掛" #: kateconfigdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "外掛程式管理器" #: kateconfigdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "編輯器元件" #: kateconfigdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "編輯器元件選項" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "在這裡您可以看到所有可用的 Kate 外掛程式。具有核取標記的代表已載入,並且在下" "次啟動 Kate 時也會再次載入。" #: katedocmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "暫存檔 %1 已被變更。您確定要刪除嗎?" #: katedocmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "要刪除檔案嗎?" #: katedocmanager.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" -msgstr "" -"

此文件「%1」已被修改,但尚未儲存。

您想要儲存變更還是放棄變更?

" +msgstr "

此文件「%1」已被修改,但尚未儲存。

您想要儲存變更還是放棄變更?

" #: katedocmanager.cpp:340 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "關閉文件" #: katedocmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: katedocmanager.cpp:366 katemainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "當嘗試關閉 Kate 時新檔案被開啟,中止關閉程序。" #: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "關閉已中止" #: katedocmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "啟動" #: katedocmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "從上一次作業階段重新開啟檔案..." #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "重新命名檔案" #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "新檔案名稱" #: katefileactions.cpp:106 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "無法將檔案「%1」移到「%2」" #: katefileactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "確定刪除檔案「%1」?" #: katefileactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "刪除檔案" #: katefileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "無法刪除「%1」檔案。" #: katemainwindow.cpp:222 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "使用這個指令來顯示或隱藏檢視的狀態列" #: katemainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "顯示分頁(&T)" #: katemainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "使用這個指令來顯示或隱藏檢視的分頁" #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "在標題列顯示路徑(&W)" #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "在視窗說明中顯示完整的文件路徑" #: katemainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "前一個分頁(&P)" #: katemainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "焦點置於前一個分頁" #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "下一個分頁(&N)" #: katemainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "焦點置於下一個分頁" #: katemainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "快速開啟(&Q)" #: katemainwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "開啟一表單以快速開啟文件。" #: katemainwindow.cpp:289 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "建立一份新文件" #: katemainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "開啟一個既存的文件來編輯" #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "這是您最近開啟的檔案清單,並且讓您可以很容易的再次開啟它們。" #: katemainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "全部儲存(&L)" #: katemainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "將所有開啟、修改過的文件存入磁碟。" #: katemainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "全部重新載入(&R)" #: katemainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "重新載入所有開啟的文件。" #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "複製檔案位址(&P)" #: katemainwindow.cpp:318 katemainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "複製目前檔案的位置到剪貼簿" #: katemainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "開啟存放資料夾(&O)" #: katemainwindow.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Rename..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." -msgstr "重新命名(&R)..." +msgstr "重新命名…" #: katemainwindow.cpp:338 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "重新命名屬於目前文件的檔案。" #: katemainwindow.cpp:342 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: katemainwindow.cpp:348 katemainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "刪除屬於目前文件的檔案。" #: katemainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: katemainwindow.cpp:361 katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "比較" #: katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "使用分頁欄的內容目錄來比較兩個文件" #: katemainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "顯示比較文件的方法提示。" #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "關閉遺棄項目" #: katemainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "關閉所有在檔案清單中無法被重新開啟的文件,因為無法存取。" #: katemainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "關閉目前的文件。" #: katemainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "關閉其他分頁" #: katemainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "關閉其他開啟的文件。" #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "全部關閉(&C)" #: katemainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "關閉所有開啟的文件。" #: katemainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "關閉這個視窗" #: katemainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "新視窗(&N)" #: katemainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "建立新的 Kate 檢視 (一個具有同樣文件清單的新視窗)。" #: katemainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "以..開啟(&N)" #: katemainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "使用其他註冊為該檔案類型或是您所選擇的應用程式來開啟目前的文件。" #: katemainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "設定該應用程式的鍵盤快速鍵配置。" #: katemainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "設定那些項目應該出現在工具列中。" #: katemainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "設定這個應用程式的各種樣態並編輯元件。" #: katemainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "外掛程式手冊(&P)" #: katemainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "這會顯示各種可用的外掛程式的協助檔案。" #: katemainwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "關於編輯器元件(&A)" #: katemainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: katemainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "儲存作業階段(&S)" #: katemainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "另存作業階段(&A)..." #: katemainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "管理作業階段(&M)..." #: katemainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "快速開啟作業階段(&Q)" #: katemainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "這樣會關閉所有開啟的文件。您確定要繼續嗎?" #: katemainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "關閉所有的文件" #: katemainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "這樣會關閉除了目前這個以外所有開啟的文件。您確定要繼續嗎?" #: katemainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "關閉除了目前這個以外所有的文件" #: katemainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "這會完全隱藏選單列。您可以按下 %1 重新顯示選單列。" #: katemainwindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "隱藏選單列" #: katemainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "您將目錄 %1 拖進 Kate 中。您要將目錄中所有檔案都載入嗎?" #: katemainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "要遞迴載入檔案嗎?" #: katemainwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "其他(&O)..." #: katemainwindow.cpp:939 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "找不到應用程式「%1」。" #: katemainwindow.cpp:939 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "找不到應用程式" #: katemainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [唯讀]" #: katemdi.cpp:113 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "工具檢視(&V)" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "顯示邊列(&B)" #: katemdi.cpp:158 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "顯示 %1" #: katemdi.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "設定 ..." #: katemdi.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "行為" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "使用非持續的" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "使用持續的" #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "移動到" #: katemdi.cpp:512 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "左方邊列" #: katemdi.cpp:516 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "右方邊列" #: katemdi.cpp:520 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "頂端邊列" #: katemdi.cpp:524 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "底部邊列" #: katemdi.cpp:860 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "您即將隱藏邊列。將邊列隱藏後將無法再度使用滑鼠直接存取工具檢視,因此如果" "您需要再次存取邊列請呼叫選單中的 檢視 > 工具檢視 > 顯示邊列。您" "也可以使用指定的快速鍵來顯示/隱藏工具檢視。" #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "文件在磁碟上修改過" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "下面列出的文件已經在磁碟上變更過了。

選擇一或多個並按下一個動作按鈕直到" "這個清單清空為止。

" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "磁碟上的狀態" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "已修改" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "已建立" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "檢視差異(&V)" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "計算編輯器內容與所選文件的磁碟檔案間的差異,並且以預設的應用程式顯示差異。需" "要 diff(1)。" #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "忽略變更(&I)" #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "移除選取的文件的已變更旗標" #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "覆蓋選擇的文件,放棄磁碟的變更" #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "重新載入(&R)" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "從磁碟中重新載入選取的文件" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "無法儲存此文件\n" "「%1」" #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "diff 指令失敗。請確定已經安裝 diff(1) 並且在您的 PATH 中。" #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "建立 Diff 發生錯誤" #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "如果不管空白部份的變更,其他部份都一樣。" #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff 輸出" #: katequickopen.cpp:64 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "快速開啟搜尋" #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "另存為(%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "名為「%1」的檔案已經存在。確定覆寫?" #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "要覆寫檔案嗎?" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "儲存文件" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "下列文件已被修改過。您想要在關閉前儲存它們嗎?" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "文件" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Location" msgstr "位置" #: katesavemodifieddialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "選擇全部(&L)" #: katesavemodifieddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "無法寫入要求儲存的資料。請選擇您要如何繼續。" #: kateviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "垂直分割(&R)" #: kateviewmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "將目前作用中的檢視垂直分割為兩個檢視。" #: kateviewmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "水平分割視窗(&H)" #: kateviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "將目前作用中的檢視水平分割為兩個檢視。" #: kateviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "關閉目前檢視(&O)" #: kateviewmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "關閉目前的分割檢視" #: kateviewmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "關閉未作用中的檢視" #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "關閉除了作用中外的所有其他檢視" #: kateviewmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "隱藏未作用中的檢視" #: kateviewmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "隱藏除了作用中外的所有其他檢視" #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "切換方向" #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "切換目前分割檢視的分向" #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "下個分割檢視" #: kateviewmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "讓下個分隔檢視成為作用中。" #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "前個分割檢視" #: kateviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "讓上個分隔檢視成為作用中。" #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "將分割器右移" #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "將分割器移到目前檢視的右方" #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "將分割器左移" #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "將分割器移到目前檢視的左方" #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "將分割器上移" #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "將分割器移到目前檢視的上方" #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "將分割器下移" #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "將分割器移到目前檢視的下方" #: kateviewmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "開啟舊檔" #: kateviewmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

您正打算開啟一個以上的大檔案:

    %1

您要繼續嗎?

請注意,kate 在開啟大檔案的時候可能會有一段時間停止回應。

" #: kateviewmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "開啟大檔案" #: kateviewspace.cpp:84 kateviewspace.cpp:550 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:89 kateviewspace.cpp:149 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "點擊此處以切換到快速開啟檢視。" #: kateviewspace.cpp:102 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "控制檢視空間分割" #: kateviewspace.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "目前還有 %1 份文件待開啟。要查看所有開啟的文件,請點擊此出來切換到快速開啟檢" "視。" #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "關閉文件(&C)" #: kateviewspace.cpp:595 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "關閉其他的文件(&D)" #: kateviewspace.cpp:604 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "比較開啟的文件" #: kateviewspace.cpp:657 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "無法開啟程式" #: kateviewspace.cpp:658 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "無法啟動選擇的程式,也許還沒安裝該程式。" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - 進階的文字編輯器" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2017 The Kate 作者群" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "核心發展者" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "很棒的緩衝區系統" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "編輯命令" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "測試中,..." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "原始核心發展者" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite 作者" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite 移植到 KParts" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite 復原的歷史紀錄,Kspell 整合" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite XML 語法突出支援" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "補丁檔以及其他" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Python 外掛程式開發者" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "問答與文稿" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM Spec-Files,Perl,Diff 和其他語法突出支援" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDL 語法突出支援" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQL 語法突出支援" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite 語法突出支援" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG 語法突出支援" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTeX 語法突出支援" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefiles, Python 語法突出支援" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Python 語法突出支援" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme 語法突出支援" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP 關鍵字/資料型別 列表" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "很棒的說明" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "所有曾協力但我忘記提及的人" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "以指定的作業階段啟動 Kate。" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "session" msgstr "工作階段" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "以新的匿名作業階段啟動 Kate,也就是 '-n'。" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "強制啟動新的 kate 實體(若是指定 start,而且另一個 kate 實體已開啟指定的作業" "階段,則此指令會被忽略),即使沒有指定任何參數與網址。" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "若已經有 kate 實體正在運作,則等待到此實體離開。" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "只試著重複使用 pid 為此值的 kate 實體(若是使用 start,並且另一個 kate 實體已" "開啟相同的作業階段,則此指令會被忽略)。" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "pid" msgstr "行程代碼" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "設定要開啟檔案的編碼。" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "編碼" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "導覽至這一行。" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "line" msgstr "行" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "導覽至這一欄。" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "column" msgstr "欄" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "讀取 stdin 的內容。" #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "應用程式開啟的檔案/URL在使用後會被刪除" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "要開啟的文件" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[網址...]" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "管理作業階段" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "作業階段選擇器" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Sort Alphabetical" msgstr "依字母排序" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Sort Last Used" msgstr "依上次使用時間排序" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "復原" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "工作階段將會在對話框關閉時刪除" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "篩選作業階段" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:65 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "作業階段名稱" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:70 #, kde-format msgid "Files" msgstr "檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:103 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "新增作業階段" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:113 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "以模板開啟" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:120 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "不再詢問" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:140 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "複製…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:147 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "重新命名(&R)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:167 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:189 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: session/katesessionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "內部錯誤:有一個以上的實體開啟相同的作業階段" #: session/katesessionmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "工作階段 %1 已在另一個 kate 實體開啟,要使用該實體還是重新開啟?" #: session/katesessionmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "此作業階段無法重新命名為 %1,因為寫入 \"%2\" 失敗" #: session/katesessionmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "重新命名作業階段" #: session/katesessionmanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "作業階段名稱:" #: session/katesessionmanager.cpp:447 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" "您選擇的名稱已經存在:%1\n" "請選擇其他名稱。" #: session/katesessionmanager.cpp:449 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "要儲存作業階段,您必須指定一個名稱。" #: session/katesessionmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "為作業階段指定新的名稱" #: session/katesessionmanager.cpp:478 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "為作業階段指定新的名稱:%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "作業階段元素" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "此作業階段包含開啟文件清單,最近開啟的檔案清單,書籤,游標位置等等。載入此作" "業階段時,所有元素都會被回復。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "「最近使用的檔案」清單中的最大項目數:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "假如每次開啟 Kate 時,您希望恢復上次的視野設定,那就選取這選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "包含視野設定(&W)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "應用程式啟動的行為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "開始新的作業階段" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "載入上次使用的作業階段(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "手動選擇作業階段(&M)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rename File..." #~ msgstr "重新命名檔案..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "刪除檔案" #~| msgid "Meta-Information" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "確認" #~ msgctxt "@action:button 'Quit Kate' button" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "退出 %1(&Q)" #~| msgid "Close the current document." #~ msgid "C&lose Current Document" #~ msgstr "關閉目前文件(&C)" #~| msgid "" #~| "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" #~ msgid "You have multiple documents open, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "您開啟了多個文件,是否退出?" #~| msgid "Don't ask again" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "不再詢問" #~ msgid "Errors/Warnings while opening documents" #~ msgstr "開啟文件時發生錯誤或警告" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/katefiletree.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/katefiletree.po (revision 1536565) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/katefiletree.po (revision 1536566) @@ -1,424 +1,424 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-04 02:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-27 20:21+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-04 20:04+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: katefiletree.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reloa&d" msgstr "重新載入(&D)" #: katefiletree.cpp:69 #, kde-format msgid "Reload selected document(s) from disk." msgstr "從硬碟重新載入選取的文件。" #: katefiletree.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close" msgstr "關閉" #: katefiletree.cpp:73 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "關閉目前的文件。" #: katefiletree.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand recursively" msgstr "遞迴展開" #: katefiletree.cpp:77 #, kde-format msgid "Expand the file list sub tree recursively." msgstr "遞迴展開檔案清單的子清單樹" #: katefiletree.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Collapse recursively" msgstr "遞迴折疊" #: katefiletree.cpp:81 #, kde-format msgid "Collapse the file list sub tree recursively." msgstr "遞迴折疊檔案清單的子清單樹" #: katefiletree.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other" msgstr "關閉其他分頁" #: katefiletree.cpp:85 #, kde-format msgid "Close other documents in this folder." msgstr "關閉此資料夾中其它的文件." #: katefiletree.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Containing Folder" msgstr "開啟包含的資料夾" #: katefiletree.cpp:89 #, kde-format msgid "Open the folder this file is located in." msgstr "開啟檔案所在的資料夾。" #: katefiletree.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy File Path" msgstr "複製檔案位址" #: katefiletree.cpp:93 #, kde-format msgid "Copy path and filename to the clipboard." msgstr "複製位址與檔案名稱到剪貼簿。" #: katefiletree.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Rename File" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." -msgstr "重新命名檔案" +msgstr "重新命名…" #: katefiletree.cpp:97 #, kde-format msgid "Rename the selected file." msgstr "重新命名選取的檔案" #: katefiletree.cpp:100 #, kde-format msgid "Print selected document." msgstr "列印選取的文件。" #: katefiletree.cpp:103 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "顯示目前文件的預覽列印" #: katefiletree.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete file?" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" -msgstr "刪除檔案?" +msgstr "刪除" #: katefiletree.cpp:107 #, kde-format msgid "Close and delete selected file from storage." msgstr "關閉並刪除選取的檔案。" #: katefiletree.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tree Mode" msgstr "樹狀模式" #: katefiletree.cpp:112 #, kde-format msgid "Set view style to Tree Mode" msgstr "將檢視樣式設為樹狀模式" #: katefiletree.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "List Mode" msgstr "列表模式" #: katefiletree.cpp:116 #, kde-format msgid "Set view style to List Mode" msgstr "將檢視樣式設為列表模式" #: katefiletree.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Document Name" msgstr "文件名稱" #: katefiletree.cpp:122 #, kde-format msgid "Sort by Document Name" msgstr "以文件名稱排序" #: katefiletree.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Document Path" msgstr "文件路徑" #: katefiletree.cpp:126 #, kde-format msgid "Sort by Document Path" msgstr "以文件路徑排序" #: katefiletree.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Opening Order" msgstr "開啟順序" #: katefiletree.cpp:130 #, kde-format msgid "Sort by Opening Order" msgstr "以開啟順序排序" #: katefiletree.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear History" msgstr "清除歷史" #: katefiletree.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear edit/view history." msgstr "清除編輯/檢視歷史。" #: katefiletree.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open With" msgstr "開啟方式" #: katefiletree.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Mode" msgstr "檢視模式" #: katefiletree.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "排序依據" #: katefiletree.cpp:309 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "其他(&O)..." #: katefiletree.cpp:338 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "找不到應用程式 %1。" #: katefiletree.cpp:338 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "找不到應用程式" #: katefiletree.cpp:466 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "重新命名檔案" #: katefiletree.cpp:466 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "新檔案名稱" #: katefiletree.cpp:494 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "檔案 \"%1\" 無法移動到 \"%2\"" #: katefiletree.cpp:710 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\" from storage?" msgstr "您真要刪除檔案 \"%1\" 嗎?" #: katefiletree.cpp:711 #, kde-format msgid "Delete file?" msgstr "刪除檔案?" #: katefiletree.cpp:726 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "檔案 \"%1\" 無法刪除。" #: katefiletreeconfigpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Background Shading" msgstr "背景陰影" #: katefiletreeconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "已檢視文件陰影(&V):" #: katefiletreeconfigpage.cpp:72 #, kde-format msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "已變更文件陰影(&M):" #: katefiletreeconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "&Sort by:" msgstr "排序依據(&S):" #: katefiletreeconfigpage.cpp:85 #, kde-format msgid "Opening Order" msgstr "開啟順序" #: katefiletreeconfigpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Document Name" msgstr "文件名稱" #: katefiletreeconfigpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Url" msgstr "網址" #: katefiletreeconfigpage.cpp:92 #, kde-format msgid "&View Mode:" msgstr "檢視模式(&V):" #: katefiletreeconfigpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "樹狀檢視" #: katefiletreeconfigpage.cpp:98 #, kde-format msgid "List View" msgstr "列表檢視" #: katefiletreeconfigpage.cpp:103 #, kde-format msgid "&Show Full Path" msgstr "顯示完整路徑(&S)" #: katefiletreeconfigpage.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "開啟背景陰影時,目前工作階段中已檢視或已編輯的文件也會有陰影背景。最近的文件" "陰影最強。" #: katefiletreeconfigpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "設定已檢視文件陰影的顏色。" #: katefiletreeconfigpage.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "設定已變更文件陰影的顏色。此顏色會與已檢視檔案的顏色混在一起,最新編輯的檔案" "此顏色成份最多。" #: katefiletreeconfigpage.cpp:120 #, kde-format msgid "" "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full " "path rather than just the last folder name." msgstr "開啟此選項的話,在樹狀圖模式下,頂層的資料夾會顯示完整路徑。" #: katefiletreeconfigpage.cpp:140 katefiletreeplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "文件" #: katefiletreeconfigpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Configure Documents" msgstr "設定文件" #: katefiletreemodel.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1 is the full path" msgid "" "

%1

The document has been modified by another application.

" msgstr "

%1

此文件已被其它應用程式修改。

" #: katefiletreeplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Kate File Tree" msgstr "Kate 檔案樹狀圖" #: katefiletreeplugin.cpp:228 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "前一份文件" #: katefiletreeplugin.cpp:234 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "下一份文件" #: katefiletreeplugin.cpp:240 #, kde-format msgid "&Show Active" msgstr "顯示作用中(&S)" #: katefiletreeplugin.cpp:245 #, kde-format msgid "Save Current Document" msgstr "儲存目前的文件" #: katefiletreeplugin.cpp:246 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "儲存目前的文件" #: katefiletreeplugin.cpp:250 #, kde-format msgid "Save Current Document As" msgstr "另存目前的文件" #: katefiletreeplugin.cpp:251 #, kde-format msgid "Save current document under new name" msgstr "以新名稱儲存目前的文件" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui.rc:7 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete Document" #~ msgstr "刪除文件" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kfilemetadata5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1536565) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1536566) @@ -1,791 +1,791 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2014, 2015, 2017. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-03 03:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-14 21:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-04 20:04+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: src/formatstrings.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Separation between multiple entries in a list" msgid ", " msgstr "、" #: src/formatstrings.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/秒" #: src/formatstrings.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "未變更" #: src/formatstrings.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "水平翻轉" #: src/formatstrings.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "旋轉 180°" #: src/formatstrings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "垂直翻轉" #: src/formatstrings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Transposed" msgstr "轉置" #: src/formatstrings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation, counter clock-wise rotated" msgid "90° rotated CCW " msgstr "逆時針旋轉 90°" #: src/formatstrings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Transversed" msgstr "橫穿" #: src/formatstrings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation, counter clock-wise rotated" msgid "270° rotated CCW" msgstr "逆時針旋轉 270°" #: src/formatstrings.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No flash" msgstr "沒有閃光燈" #: src/formatstrings.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Fired" msgstr "有開閃光燈" #: src/formatstrings.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Fired, return light not detected" msgstr "有開閃光燈,且沒偵測到回光" #: src/formatstrings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Fired, return light detected" msgstr "有開閃光燈,且有偵測到回光" #: src/formatstrings.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, did not fire" msgstr "是,未開閃光燈" #: src/formatstrings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory" msgstr "是,強制要求" #: src/formatstrings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "是,強制要求,未偵測到回光" #: src/formatstrings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "是,強制要求,有偵測到回光" #: src/formatstrings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, compulsory" msgstr "否,強制要求" #: src/formatstrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "否,未開閃光燈,未偵測到回光" #: src/formatstrings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, auto" msgstr "否,自動調整" #: src/formatstrings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto" msgstr "是,自動調整" #: src/formatstrings.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "是,自動調整,未偵測到回光" #: src/formatstrings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "是,自動調整,有偵測到回光" #: src/formatstrings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No flash function" msgstr "無閃光燈功能" #: src/formatstrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, no flash function" msgstr "否,無閃光燈功能" #: src/formatstrings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "是,有開消除紅眼功能" #: src/formatstrings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "是,有開消除紅眼功能,未偵測到回光" #: src/formatstrings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "是,有開消除紅眼功能,有偵測到回光" #: src/formatstrings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "是,強制要求,有開消除紅眼功能" #: src/formatstrings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "是,強制要求,有開消除紅眼功能,未偵測到回光" #: src/formatstrings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "是,強制要求,有開消除紅眼功能,有偵測到回光" #: src/formatstrings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, red-eye reduction" msgstr "否,有開消除紅眼功能" #: src/formatstrings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "否,自動調整,有開消除紅眼功能" #: src/formatstrings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "是,自動調整,有開消除紅眼功能" #: src/formatstrings.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "是,自動調整,有開消除紅眼功能,未偵測到回光" #: src/formatstrings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "是,自動調整,有開消除紅眼功能,有偵測到回光" #: src/formatstrings.cpp:135 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/formatstrings.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Symbol of degree, no space" #| msgid "°" msgctxt "Symbol of degree, no space" msgid "%1°" -msgstr "°" +msgstr "%1°" #: src/formatstrings.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Symbol of frames per second, with space" #| msgid " fps" msgctxt "Symbol of frames per second, with space" msgid "%1 fps" -msgstr " FPS" +msgstr "%1 FPS" #: src/formatstrings.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Aspect ratio, normalized to one" msgid "%1:1" -msgstr "" +msgstr "%1:1" #: src/propertyinfo.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "專輯" #: src/propertyinfo.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album Artist" msgstr "專輯的演出者" #: src/propertyinfo.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "演出者" #: src/propertyinfo.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "外觀比例" #: src/propertyinfo.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "作者" #: src/propertyinfo.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "位元率" #: src/propertyinfo.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "聲道" #: src/propertyinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "註解" #: src/propertyinfo.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "描述" #: src/propertyinfo.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Composer" msgstr "作曲家" #: src/propertyinfo.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "版權" #: src/propertyinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Creation Date" msgstr "建立日期" #: src/propertyinfo.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "期間" #: src/propertyinfo.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "影格率" #: src/propertyinfo.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document Generated By" msgstr "文件產生於" #: src/propertyinfo.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "風格" #: src/propertyinfo.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "高度" #: src/propertyinfo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Date Time" msgstr "影像日期時間" #: src/propertyinfo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Make" msgstr "影像製作" #: src/propertyinfo.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Model" msgstr "影像模型" #: src/propertyinfo.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Orientation" msgstr "影像方向" #: src/propertyinfo.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: src/propertyinfo.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Language" msgstr "語言" #: src/propertyinfo.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label number of lines" msgid "Line Count" msgstr "行數" #: src/propertyinfo.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Lyricist" msgstr "作詞者" #: src/propertyinfo.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "頁面計數" #: src/propertyinfo.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Aperture Value" msgstr "相片光圈值" #: src/propertyinfo.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Original Date Time" msgstr "相片原始日期時間" #: src/propertyinfo.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Exposure Bias" msgstr "相片曝光偏移" #: src/propertyinfo.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Exposure Time" msgstr "相片曝光時間" #: src/propertyinfo.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Flash" msgstr "相片閃光燈" #: src/propertyinfo.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo F Number" msgstr "相片的 F 值" #: src/propertyinfo.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Focal Length" msgstr "相片的焦距" #: src/propertyinfo.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Focal Length 35mm" msgstr "相片的焦距 35mm" #: src/propertyinfo.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Latitude" msgstr "相片的 GPS 緯度" #: src/propertyinfo.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Longitude" msgstr "相片的 GPS 經度" #: src/propertyinfo.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Altitude" msgstr "相片的 GPS 高度" #: src/propertyinfo.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo ISO Speed Rating" msgstr "相片的 ISO 速度評比" #: src/propertyinfo.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Metering Mode" msgstr "相片的測光模式" #: src/propertyinfo.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo X Dimension" msgstr "相片的 X 軸" #: src/propertyinfo.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Y Dimension" msgstr "相片的 Y 軸" #: src/propertyinfo.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Saturation" msgstr "相片飽和度" #: src/propertyinfo.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Sharpness" msgstr "相片銳利度" #: src/propertyinfo.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo White Balance" msgstr "相片白平衡" #: src/propertyinfo.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "發行者" #: src/propertyinfo.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label" msgstr "標籤" #: src/propertyinfo.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "發行年份" #: src/propertyinfo.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "取樣頻率" #: src/propertyinfo.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "主題" #: src/propertyinfo.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "標題" #: src/propertyinfo.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@label music track number" msgid "Track Number" msgstr "曲目編號" #: src/propertyinfo.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label music disc number" msgid "Disc Number" msgstr "碟片編號" #: src/propertyinfo.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location" msgstr "位置" #: src/propertyinfo.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "演員" #: src/propertyinfo.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Ensemble" msgstr "合奏" #: src/propertyinfo.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Arranger" msgstr "編曲者" #: src/propertyinfo.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "指揮者" #: src/propertyinfo.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Compilation" msgstr "彙集" #: src/propertyinfo.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "License" msgstr "版權" #: src/propertyinfo.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "歌詞" #: src/propertyinfo.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Opus" msgstr "作品" #: src/propertyinfo.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "評分" #: src/propertyinfo.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Album Peak" msgstr "重播增益專輯峰值" #: src/propertyinfo.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Album Gain" msgstr "重播增益專輯增益" #: src/propertyinfo.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Track Peak" msgstr "重播增益音軌峰值" #: src/propertyinfo.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Track Gain" msgstr "重播增益音軌增益" #: src/propertyinfo.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "寬度" #: src/propertyinfo.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@label number of words" msgid "Word Count" msgstr "字數" #: src/propertyinfo.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@label number of translatable strings" msgid "Translatable Units" msgstr "可翻譯單元" #: src/propertyinfo.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@label number of translated strings" msgid "Translations" msgstr "翻譯" #: src/propertyinfo.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@label number of fuzzy translated strings" msgid "Draft Translations" msgstr "草稿翻譯" #: src/propertyinfo.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@label translation author" msgid "Author" msgstr "作者" #: src/propertyinfo.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@label translations last update" msgid "Last Update" msgstr "上次更新" #: src/propertyinfo.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@label date of template creation8" msgid "Template Creation" msgstr "樣本建立" #: src/propertyinfo.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@label the URL a file was originally downloaded from" msgid "Downloaded From" msgstr "下載來源:" #: src/propertyinfo.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@label the subject of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Subject" msgstr "電子郵件附件主旨" #: src/propertyinfo.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@label the sender of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Sender" msgstr "電子郵件附件傳送者" #: src/propertyinfo.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@label the message ID of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Message ID" msgstr "電子郵件附件訊息 ID" #: src/typeinfo.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archive" msgstr "歸檔" #: src/typeinfo.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "音效" #: src/typeinfo.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "文件" #: src/typeinfo.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "影像" #: src/typeinfo.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Presentation" msgstr "簡報" #: src/typeinfo.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Spreadsheet" msgstr "工作表" #: src/typeinfo.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Text" msgstr "文字" #: src/typeinfo.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "影片" #: src/typeinfo.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Folder" msgstr "資料夾" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1536565) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1536566) @@ -1,7460 +1,7453 @@ # translation of katepart4.po to Chinese Traditional # traditional Chinese Translation of katepart. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Translator: AceLan , 2001. # Kenduest Lee , 2002. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-03 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-27 20:26+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-04 20:09+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "程式碼自動補完設定" #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "永遠" #: completion/katecompletionmodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "參數提示" #: completion/katecompletionmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "最佳符合" #: completion/katecompletionmodel.cpp:789 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "命名空間" #: completion/katecompletionmodel.cpp:791 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "類別" #: completion/katecompletionmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "結構" #: completion/katecompletionmodel.cpp:795 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "聯合" #: completion/katecompletionmodel.cpp:797 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "函式" #: completion/katecompletionmodel.cpp:799 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "變數" #: completion/katecompletionmodel.cpp:801 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Enum" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "前置字串" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1315 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "圖示" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "範圍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1319 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1321 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "參數" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1323 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "後置字串" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2044 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Public" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2047 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protected" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2050 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Private" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2053 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Static" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2056 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "常數" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2059 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "命名空間" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2062 #, kde-format msgid "Class" msgstr "類別" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2065 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "結構" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2068 #, kde-format msgid "Union" msgstr "聯合" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2071 #, kde-format msgid "Function" msgstr "功能" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2074 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "變數" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2077 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enum" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2080 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Template" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2083 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "虛擬" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2086 #, kde-format msgid "Override" msgstr "覆寫" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2089 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "內含" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2092 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "朋友" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2095 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "信號" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2098 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "信號槽" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2101 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "本地範圍" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2104 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "命名空間範圍" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2107 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "全域範圍" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2110 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "未知屬性" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:150 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "語言關鍵字" #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "自動文字補完" #: completion/katewordcompletion.cpp:341 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Shell 補完" #: completion/katewordcompletion.cpp:346 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "重新使用上方的單字" #: completion/katewordcompletion.cpp:351 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "重新使用下方的單字" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "尋找變異" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "跳到" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:63 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "文字折行" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:70 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:657 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "邊框" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "程式碼摺疊(&C)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:95 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "文字補完" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:114 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "拼字" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:136 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:158 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "開啟此選項的話,每個新檢視都會顯示程式折疊標記。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "顯示折疊記號" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." -msgstr "" -"若被勾選,游標在已折疊的區域上停留將會在彈出式視窗中顯示 已折疊的文字的預覽。" +msgstr "若被勾選,游標在已折疊的區域上停留將會在彈出式視窗中顯示 已折疊的文字的預覽。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "顯示被折疊的程式碼的預覽" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

開啟此選項的話,每個新檢視都會在左手邊顯示圖示邊框。

圖示邊框會顯示" "如標記等等的符號。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "顯示圖示邊框(&I)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "如果勾選此選項,每個新檢視都會在左手邊顯示行號。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "顯示行號(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "如果勾選此選項,每個變更與已儲存的行都會在左手邊顯示一個小圖示。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "顯示行變更標記" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

如果勾選此選項,每個新檢視都會顯示垂直捲動軸標記。

這些標記可用於," "比方說,顯示書籤。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "顯示捲動軸標記(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "

若此選項被勾選,游標在垂直捲動軸上停留將會顯示 文字預覽。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "在捲動軸上顯示文字預覽(&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "如果勾選此選項,每個新檢視都會在垂直捲軸處顯示小地圖。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "顯示捲動軸小地圖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "如果勾選此選項,每個新檢視都會在垂直捲軸處顯示整份文件的小地圖。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "映射整份文件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "小地圖寬度(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "捲動軸可見度:(&L)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:661 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "永遠開啟" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "需要時顯示" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "永遠關閉" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "選擇在「書籤」選單中怎麼排序這些書籤。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "排序書籤選單" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "每個新書籤都會加到底部,不管是從文件的哪裡加入。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "依建立先後順序(&Y)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "書籤會依據它們擺放的行號來排序。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "依位置(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "指令" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "編輯項目..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "移除項目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "新增項目..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "詳細備註" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

" msgstr "" "

這些項目是透過「工具」-「指令」子選單來使用。您也可以在捷徑設定中設定捷徑" "來存取。

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "編輯指令" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "相關指令(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "選擇圖示" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" msgstr "

此圖示會顯示在選單與工具列上。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "類別(&C):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:523 #: dialogs/katedialogs.cpp:653 dialogs/katedialogs.cpp:861 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "開啟文字補完(&A)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "自動文字補完(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "要補完的最小單字長度:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "當選擇補完項目時,移除前一個單字的尾端" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "完成時移除尾端" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "關鍵字補完(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "關鍵字補完會基於此文件中的語言關鍵字建議補完。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "排序" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "依字母" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "反序" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "繼承深度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "群組順序(選取要設定的群組方法):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "過濾中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "只比對合適的文字" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "依以下屬性隱藏補完:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "最大繼承深度:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "無限" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "群組中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "群組方法" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "範圍型態(本地端,命名空間,全域)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "範圍(如類別)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "存取型態(如 public)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "項目型態(如函式等)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "存取群組屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "在群組時引入常數(const)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "在群組時引入靜態變數(static)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "在群組時引入信號與信號槽(signal and slots)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "項目群組屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "在群組時引入樣本(templates)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "欄位合併" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "欄位" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "已合併" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "已顯示" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "靜態文字折行" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

目前的行的字數到限制數時,自動在新的一行開始。

此選項不會將已存在的" "行做折行,要做此動作請用「工具」選單中的「套用靜態文字折行」。

如果您" "只是要根據目前檢視的寬度做「視覺折行」,到「外觀」頁中選取「動態文字折行」。" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "開啟靜態文字折行(&W)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

Note " "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.

" msgstr "" "

勾選此選項的話,在文字折行處會畫一條垂直線。

注意此標記只有在您使用" "固定字型時才會出現。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" msgstr "顯示靜態文字折行標記(&W)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "文字折行於(&P):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "如果選擇要做文字折行,此選項可以決定每行的長度超過多少時折行。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "輸入模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "預設輸入模式:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "自動補齊括號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "啟用自動補齊括號" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #: dialogs/editconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "複製並貼上" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "若未選取,則複製/剪下目前這一行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "在滑鼠游標目前位置貼上" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "檔案類型(&F):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "選擇你想要變更的檔案型態。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "建立新的檔案型態。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "刪除目前的檔案型態。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "檔案型態的名稱就會是相關選單項目的文字。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "區段(&S):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "此區段名稱用於在選單中組織檔案型態。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "變數(&V):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

這個字串可以用 Kate 變數來設定用 MIME 型態選取的檔案型態的相關設定值。幾乎" "所有的選項都可以設定,如語法突顯、縮排模式、編碼等等。

完整的變數清" "單,請參考手冊。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "語法突顯(&H):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "縮排模式(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "副檔名(&X):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "萬用字元遮罩允許您依檔名來選取檔案。典型的用法是在用一個 * 號加上副檔名,例" "如 *.txt; *.text。此字串用分號來隔開多個項目。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MIME 類型(&T):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "萬用字元遮罩允許您依 MIME 型態來選取檔案。此字串用分號來隔開多個項目。例如," "text/plain; text/english。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "顯示協助您選取 MIME 型態的精靈。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "優先權(&R):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "設定此檔案型態的優先權。如果有一個以上的檔案型態選到同一個檔案,則會使用優先" "權最高的檔案型態。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "預設縮排模式:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "這是一份可用的縮排模式的清單。指定的縮排模式會用於所有的新文件。您也可以依文" "件變數、模式或 .kateconfig 檔來設定縮排模式。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "縮排使用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "定位點(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "空格(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "縮排寬度(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "定位點與空白(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "定位點寬度(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "縮排寬度是一行縮排時前面的空白數。如果在「編輯」設定中關閉「插入空白而非 " "Tab」選項,則會將此空白數換算成 Tab 數。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "縮排內容" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "關閉此選項的話,改變縮排等級會將一行縮排為「縮排寬度」的倍數。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "保持額外空白(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "選取此選項的話,從剪貼簿中貼上程式碼時會自動縮排。按下「復原」則會將縮排移" "除。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上程式碼時自動縮排(&P)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "縮排動作" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." -msgstr "" -"選取此選項的話,游標在一行的前面的空白處按下 Backspace 鍵會減少縮排等級。" +msgstr "選取此選項的話,游標在一行的前面的空白處按下 Backspace 鍵會減少縮排等級。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "Backspace 鍵減少縮排等級(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Tab 鍵動作(沒有選取文字時) 詳情..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "選擇此選項的話,Tab 鍵會插入空白到下個定位點為止。若是在「編輯」選單中選取" "「插入空白而非 Tab」,則會插入空白字元,反之則插入 Tab。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "總是進到下個定位點(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "選取此選項的話,Tab 鍵會插入指定的縮排寬度到目前行中。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "總是增加縮排等級(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "選取此選項的話,Tab 要嘛將目前行縮排,不然就進到下一個定位點。

如果插入點" "是在這一行的第一個非空白字元之前,或是有一個選取區塊,則目前行會依設定的縮排" "寬度縮排。

如果插入點是在第一個非空白字元之後,並且沒有選取區塊,則會插入" "空白,直到下一個定位點:若是「插入空白而非 Tab」選項有開啟,則插入空白字元," "反之則插入 Tab。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "如果位於開頭的空白,則增加縮排等級(&E)" #: dialogs/katedialogs.cpp:195 dialogs/katedialogs.cpp:197 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " 個字元" #: dialogs/katedialogs.cpp:224 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "縮排" #: dialogs/katedialogs.cpp:297 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "文字補完" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "拼字檢查" #: dialogs/katedialogs.cpp:441 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "文字導覽" #: dialogs/katedialogs.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " 個字元" #: dialogs/katedialogs.cpp:625 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "編輯" #: dialogs/katedialogs.cpp:630 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "編輯選項" #: dialogs/katedialogs.cpp:659 #, kde-format msgid "Off" msgstr "關" #: dialogs/katedialogs.cpp:660 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "跟隨行號" #: dialogs/katedialogs.cpp:791 dialogs/katedialogs.cpp:796 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:862 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #: dialogs/katedialogs.cpp:917 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "你沒有提供備份的後綴或前綴。使用預設後綴:'~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:918 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "沒有備份後綴和前綴" #: dialogs/katedialogs.cpp:1047 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "開啟/儲存" #: dialogs/katedialogs.cpp:1052 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "檔案的開啟與儲存" #: dialogs/katedialogs.cpp:1075 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "行號(&L):" #: dialogs/katedialogs.cpp:1076 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "前往剪貼簿所複製的行號" #: dialogs/katedialogs.cpp:1088 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "前往" #: dialogs/katedialogs.cpp:1165 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "未在剪貼簿找到有效行號" #: dialogs/katedialogs.cpp:1223 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "字典:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1277 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "檢視差異(&D)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1278 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "顯示變更間的差異" #: dialogs/katedialogs.cpp:1283 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "重新載入(&R)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1285 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "自磁碟重新載入檔案。未儲存的變更將會遺失。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1289 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "另存新檔(&S)..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1291 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "讓您選擇一個位置並再次儲存檔案。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1296 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1297 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "沒有動作,忽略在磁碟上的變更。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1364 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "diff 指令失敗。請確定 diff(1) 已安裝於您的 PATH。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1366 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "建立 Diff 發生錯誤" #: dialogs/katedialogs.cpp:1374 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "檔案完全相同。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1375 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff 輸出" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "文字游標移動" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "選取此項的話,按下 home 鍵會讓游標跳過最前面的空白,到達此行文字開始的地方。" "end 鍵也一樣。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "聰明 home 與 end 鍵(&M)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "選擇 PageUp 與 PageDown 鍵是否會改變游標的垂直位置。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "PageUp PageDown 移動游標(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "自動置中游標(&A):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "設定在可能的情況下,游標上方與下方分別要多少行。" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "已停用" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " 行" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "雜項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "文字選擇模式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "持續" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "允許捲軸超過文件的尾端" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." -msgstr "" -"當選取時,不僅基本字元會被移除,組合字元也會被移除。這對印度語系來說很有用。" +msgstr "當選取時,不僅基本字元會被移除,組合字元也會被移除。這對印度語系來說很有用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Backspace 鍵可以移除字元的元音與變音符號" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

「儲存時備份」會讓 Kate 在儲存前先複製一份,檔名為「<前置字串><檔" "名><後置字串>」。後置字串預設為 ~ 符號,前置字串則預設為空字串。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "儲存時備份" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "如果開啟此選項,儲存本地端檔案時會產生備份。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "本地端檔案(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "如果開啟此選項,儲存遠端檔案時也會備份。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "遠端檔案(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "前置字串(&P):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "請輸入備份檔名的前置字串。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "後置字串(&S):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "請輸入備份檔名的後置字串。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "置換檔選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "置換檔:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "關閉" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "開啟" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "替代目錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "目錄:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "swp 檔目錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "同步間隔:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "請小心,關閉暫存檔的同步功能,可能會在系統出問題時導致資料遺失。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "檔案格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "編碼(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "這裡定義開啟、儲存檔案時使用的標準編碼。您可以在開啟、儲存對話框中,或命令列" "選項中變更。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "偵測編碼(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." -msgstr "" -"若是您未選擇任何標準編碼,也沒有在對話框或命令列中指定,則會自動偵測編碼。" +msgstr "若是您未選擇任何標準編碼,也沒有在對話框或命令列中指定,則會自動偵測編碼。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "最後編碼設定(&F):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "這裡定義了您沒有在任何地方選擇或指定編碼的時候所使用的編碼設定。在使用此設定" "之前,會先試著在檔案開頭處尋找位元順序標記:若是有找到,則會選擇正確的萬國碼" "編碼;否則會執行編碼偵測。兩者都失敗的狀況下,就會使用最後編碼設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "行的結尾(&N)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "如果開啟此選項,編輯器會自動偵測一行結尾的型態。 第一個找到的行結尾會被用來判" "定整個檔案的型態。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "自動偵測行的結尾(&U)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "位元順序標記是在萬國碼編碼的文件開頭處的一個特殊序列。它能讓編輯器用正確的萬" "國碼編碼來開啟文件。這個標記在文件中是無法顯示的。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "開啟位元順序標記 (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "每行長度限制:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "不限制" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "儲存時自動清除" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "根據選擇,決定在儲存文件時將尾端的空白移除掉的動作是要套用在整份文件還是只有" "已變更的行。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "移除結尾的空白(&M):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "永不" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "已變更行" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "整份文件" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "儲存時,會在文件中加入斷行符號。重新載入此檔案後此斷行符號會出現。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "儲存時在檔案結尾加入斷行符號" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:700 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "如果核取此選項,文字會根據螢幕上視窗寬度來折行。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:697 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "動態折行(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "於靜態文字折行標記處自動折行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "動態文字折行指示器(有的話)(&I):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "選擇何時要顯示動態文字折行指示器。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "將動態折下來的行縮排到深度(&A):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

將動態折下來的行縮排到跟第一行一樣的垂直位置。這可以讓程式碼與標記可讀性提" "高。

此外,這也可以讓您以相對於螢幕的最大寬度的百分比來設定文字折行的" "寬度,不過這樣折下來的行就不會垂直對齊。例如,設定 50%,對縮排深度已經超過 " "50% 的行來說,折下來的行就不會跟第一行對齊。

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "檢視寬度的百分比" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "突顯空白" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "None" msgstr "不突顯" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" msgstr "突顯結尾處" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "All" msgstr "全部突顯" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "突顯標記大小:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "突顯標記的大小。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Whitepaces" msgstr "空白" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "編輯器會顯示符號以指示文字中的 Tab 字元。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "突顯定位點 (Tab)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "開啟此選項的話,編輯器會顯示垂直線,協助縮排。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "顯示縮排線(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "開啟此選項的話,會將表示式裡的比對括號突顯出來。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "在選取的括號間的突顯範圍" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "閃爍對應的括號" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "若開啟此選項,則相對應的括號會閃爍,方便您查看。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "閃爍對應的刮號" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "開啟此選項的話,編輯器檢視會自動將文件第一行開始的註解區塊封裝起來。\n" "通常是用來隱藏在檔案最前面的授權宣告。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "封裝第一行" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "在狀態列顯示/隱藏單字計數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "顯示單字計數" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "在狀態列顯示/隱藏行數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "顯示行數" #: document/katebuffer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "新增檔案" #: document/katebuffer.cpp:187 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "檔案 %1 不存在。" #: document/katedocument.cpp:2193 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "無法載入檔案 %1 ,因為它是無法被您讀取的。
請檢查您是否有這個檔案的讀取" "權限。" #: document/katedocument.cpp:2196 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "再試一次" #: document/katedocument.cpp:2199 document/katedocument.cpp:5957 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: document/katedocument.cpp:2200 document/katedocument.cpp:5958 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "關閉訊息" #: document/katedocument.cpp:2211 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "無法載入檔案 %1 ,因為它是無法被您讀取的。\n" "\n" "請檢查您是否有這個檔案的讀取權限。" #: document/katedocument.cpp:2327 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "檔案 %1 已用 %2 編碼開啟,但是裡面有不合法的字元。
所以目前此檔案設定為" "唯讀模式,因為若是做儲存的動作可能會將其內容損毀。
請選用正確的編碼來重" "新開啟此檔案,或是在工具選單中開啟讀寫模式來編輯。" #: document/katedocument.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "檔案 %1 已用 %2 編碼開啟,但是裡面有不合法的字元。所以目前此檔案設定為唯讀模" "式,因為若是做儲存的動作可能會將其內容損毀。請選用正確的編碼來重新開啟此檔" "案,或是在工具選單中開啟讀寫模式來編輯。" #: document/katedocument.cpp:2348 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "檔案 %1 已開啟,不過其中有某些行超過了所設定的行長度限制(%2 個字元)。
這些行中最長的有 %3 個字元。
這些行已被折行,文件已被設定為唯讀,因為若" "是做儲存該過長的行將會被修改成折行後的結果。" #: document/katedocument.cpp:2353 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "暫時提高上限並重新載入檔案" #: document/katedocument.cpp:2356 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: document/katedocument.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "檔案 %1 已開啟,不過其中有某些行超過了所設定的行長度限制(%2 個字元)。
" "這些行中最長的有 %3 個字元。
這些行已被折行,文件已被設定為唯讀,因為若是" "做儲存該過長的行將會被修改成折行後的結果。" #: document/katedocument.cpp:2385 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "您確定要儲存這個未修改的檔案?您可能會覆蓋磁碟上檔案裡已變更的資料。" #: document/katedocument.cpp:2385 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "嘗試儲存未更改檔案" #: document/katedocument.cpp:2385 document/katedocument.cpp:2390 #: document/katedocument.cpp:2402 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "不管,給我存就對了" #: document/katedocument.cpp:2390 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "您確定要儲存這個檔案?您所開啟的檔案與磁碟上的檔案都已變更。可能會有某些資料" "遺失。" #: document/katedocument.cpp:2390 document/katedocument.cpp:2402 #: document/katedocument.cpp:2694 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "可能會遺失資料" #: document/katedocument.cpp:2402 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "所選的編碼無法轉換這個文件中的每一個 unicode 字元。您確定要儲存它?可能會有某" "些資料遺失。" #: document/katedocument.cpp:2443 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "無法儲存該文件,因為無法寫入 %1 。\n" "請檢查您是否有此檔案的寫入權限或具有足夠的磁碟空間。\n" "原始檔可能已經消失或損壞,檔案完全寫入之前請勿關閉此應用程式。" #: document/katedocument.cpp:2567 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "檔案 %1 儲存前沒有建立備份。如果儲存時發生問題,例如硬碟滿了,或是儲存的目錄" "您無法寫入,您可能會遺失檔案內的所有內容。" #: document/katedocument.cpp:2570 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "建立備份失敗。" #: document/katedocument.cpp:2571 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "不管,給我存就對了" #: document/katedocument.cpp:2693 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "您確定要繼續關閉這個檔案?可能發生資料的遺失。" #: document/katedocument.cpp:2694 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "關閉" #: document/katedocument.cpp:4147 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: document/katedocument.cpp:4188 document/katedocument.cpp:4319 #: document/katedocument.cpp:4330 document/katedocument.cpp:5045 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: document/katedocument.cpp:4192 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "儲存失敗" #: document/katedocument.cpp:4342 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "儲存檔案副本" #: document/katedocument.cpp:4354 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "無法儲存該文件,因為無法寫入 %1 。\n" "\n" "請檢查您是否有此檔案的寫入權限或具有足夠的磁碟空間。" #: document/katedocument.cpp:4590 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "使用了已廢棄的模式行 'remove-trailing-space'。請用 'remove-trailing-spaces " "modified;' 來取代。詳情請參考 https://docs.kde.org/stable5/en/applications/" "katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4595 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "使用了已廢棄的模式行 'replace-trailing-space-save'。請用 'remove-trailing-" "spaces all;' 來取代。詳情請參考 https://docs.kde.org/stable5/en/applications/" "katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4932 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "檔案「%1」已被另一個程式修改了。" #: document/katedocument.cpp:4935 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "檔案「%1」已被另一個程式建立了。" #: document/katedocument.cpp:4938 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "檔案「%1」已被另一個程式刪除了。" #: document/katedocument.cpp:5072 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "已存在以「%1」為名的檔案。您確定要覆寫它嗎?" #: document/katedocument.cpp:5074 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "覆寫檔案?" #: document/katedocument.cpp:5289 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "文件 %1 已變更。\n" "您要儲存變更還是放棄變更?" #: document/katedocument.cpp:5291 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "關閉文件" #: document/katedocument.cpp:5424 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "檔案 %2 仍在載入中。" #: document/katedocument.cpp:5431 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "中止載入(&A)" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "覆寫" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "插入" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "正常模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI:插入模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI:正常模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI:視覺模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI:視覺區塊" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI:視覺行模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI:取代模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:160 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi 模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:173 #, kde-format msgid "recording" msgstr "紀錄中" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:114 #: vimode/config/configtab.cpp:249 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "VI 輸入模式" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" msgstr "<未變更>" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "使用預設值" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "新增檔案類型" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 屬性" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "選擇您想要用於這個檔案類型的 MIME 類型。\n" "請注意這樣也會自動編輯關連的延伸檔名。" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "選擇 MIME 類型" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "模式與檔案類型" #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "文字設定(&X)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "列印行號(&N)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "列印圖示(&L)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "

如果啟用,行的編號會印在紙張的左邊。

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "

列印一個方塊來顯示所用語法突顯定義的文件類型的印刷協定。

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:119 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "頁首 && 頁尾(&D)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "列印頁首(&I)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "列印頁尾(&N)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:134 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "頁首/頁尾字型:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:139 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "選擇字型(&S)..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:145 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "頁首屬性" #: printing/printconfigwidgets.cpp:149 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "格式(&F):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "顏色:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "前景:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:183 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "背景(&K)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:189 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "頁尾屬性" #: printing/printconfigwidgets.cpp:194 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "格式(&M):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "背景(&B):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:258 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

頁首的格式。下面是支援的標籤:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:260 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: 目前的使用者名稱
  • %d: 短格式的完整日" "期/時刻
  • %D: 長格式的完整日期/時刻
  • %h: 目" "前的時刻
  • %y: 短格式的目前日期
  • %Y: 長格式" "的目前日期
  • %f: 檔案名稱
  • %U: 文件的完整網" "址
  • %p: 頁碼
  • %P>:總頁數

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:274 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

頁尾的格式。下面是支援的標籤:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1,%2 點" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "新增取代符..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "目前使用者名稱" #: printing/printconfigwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "完整的日期/時間(短格式)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "完整的日期/時間(長格式)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "目前時間" #: printing/printconfigwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "目前日期(短格式)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "目前日期(長格式)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: printing/printconfigwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "完整文件網址" #: printing/printconfigwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "頁碼" #: printing/printconfigwidgets.cpp:390 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "總頁數" #: printing/printconfigwidgets.cpp:499 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "佈局(&A)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "機制(&S):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "繪出背景顏色(&K)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "繪出方塊(&B)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "方塊屬性" #: printing/printconfigwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "寬度(&I):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "邊界(&M):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "顏色(&L):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:561 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "設定列印使用的顏色機制" #: printing/printconfigwidgets.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

如果啟用,會使用編輯器的背景顏色。

這在您的配色設定是設計為暗色背景" "時可能很有用。

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:566 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

如果啟用,在下面的屬性中定義的方塊會畫在每一頁內容的周圍。頁首與頁尾也會以" "線絛來與內容隔開。

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "方塊輪廓的寬度" #: printing/printconfigwidgets.cpp:572 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "方塊內部的邊界,以像素為單位" #: printing/printconfigwidgets.cpp:574 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "用於方塊的線條顏色" #: printing/printpainter.cpp:272 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(選取區於)" #: printing/printpainter.cpp:530 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "印刷慣例轉換於 %1" #: printing/printpainter.cpp:561 #, kde-format msgid "text" msgstr "文字" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "您想要怎麼匯入機制?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "取代目前的機制?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "取代現有的機制 %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "匯入為新的機制:" #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "使用 KDE 顏色機制的預設顏色" #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "使用 KDE 顏色機制" #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "編輯器背景顏色" #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "文字區域" #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

設定編輯區域的背景顏色。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "選取的文字" #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

設定選取文字的背景顏色。

要設定選取文字的前景顏色,用「設定突顯」對" "話框。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "目前行" #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "

設定目前行的背景顏色,也就是您的游標所在地的顏色。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "突顯搜尋" #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

設定搜尋結果的背景顏色。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "取代突顯" #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

設定取代文字的背景顏色。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "圖示邊框" #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "背景區域" #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

設定圖示邊框的背景顏色。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "行號" #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "

此顏色用於畫出行號。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "目前行號" #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "

此顏色用於畫出目前的行號。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "分隔符號" #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "

此顏色用於畫出行號與圖示框。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "文字折行標記" #: schema/kateschemaconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

設定文字折行相關的標記的顏色:

靜態文字折行
會在文字要" "折行的地方顯示一條垂直線。
動態文字折行
會在折行的左方顯示一" "個箭頭。
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "程式碼摺疊" #: schema/kateschemaconfig.cpp:155 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

設定程式碼折疊列的顏色。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "已變更行" #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

設定已變更行的標記顏色。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "已儲存行" #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

設定已儲存行的標記顏色。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "文字裝飾" #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "拼字錯誤行" #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

設定指出拼字錯誤行的顏色。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "定位點與空白標記" #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

設定定位標記的顏色。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "縮排行" #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

設定垂直縮排行的顏色。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "括號突顯" #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

設定括號配對顏色。這表示若是您的游標正在某個括號(如 { )上面時,跟它配對" "的括號( } )會以此顏色突顯出來。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "標記顏色" #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "書籤" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "使用中斷點" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "達到中斷點" #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "停用中斷點" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "執行" #: schema/kateschemaconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: schema/kateschemaconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: schema/kateschemaconfig.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

設定標記型態的背景顏色。

注意:此標記顏色會因為透明度關係所" "以比較淡。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "文字樣本與片段" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Background" msgstr "背景" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "可編輯取代符" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "聚焦可編輯取代符" #: schema/kateschemaconfig.cpp:245 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "不可編輯取代符" #: schema/kateschemaconfig.cpp:470 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

這個清單顯示目前機制的預設風格,並且提供工具來編輯它們。風格名稱反應目前的" "風格設定值。

要編輯顏色,單擊顏色方塊,或從彈出選單選擇要編輯的顏色。" "

您可以在適當的時候從彈出式選單中取消設定背景與選擇的背景顏色。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "純文字與程式源碼" #: schema/kateschemaconfig.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "數字、型態與常數" #: schema/kateschemaconfig.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "字串與字元" #: schema/kateschemaconfig.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "註解與文件" #: schema/kateschemaconfig.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "其他" #: schema/kateschemaconfig.cpp:614 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "突顯(&I):" #: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "匯出..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "匯入..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

這個清單顯示目前的語法突顯模式的背景,並且提供工具來編輯它們。背景名稱反應" "目前的風格設定值。

要使用鍵盤編輯,按<空白鍵>並" "從彈出選單選擇屬性。

要編輯顏色,單擊顏色方塊,或從彈出選單選擇要編輯" "的顏色。

您可以在適當的時候從快顯選單中取消設定背景與選擇的背景顏色。" "

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:682 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "載入所有機制的突顯" #: schema/kateschemaconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "匯入單一突顯的顏色中 " #: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865 #: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Kate 顏色機制" #: schema/kateschemaconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "檔案不是個單一突顯顏色檔" #: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "檔案格式錯誤" #: schema/kateschemaconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "選取的檔案包含了不存在的突顯的顏色:%1 " #: schema/kateschemaconfig.cpp:820 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "匯入失敗" #: schema/kateschemaconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "突顯顏色已匯入:%1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:844 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "匯入完成" #: schema/kateschemaconfig.cpp:863 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "匯出單一突顯的顏色中 : %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:919 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "新的(&N)..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:942 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #: schema/kateschemaconfig.cpp:946 #, kde-format msgid "Font" msgstr "字型" #: schema/kateschemaconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "普通文字風格" #: schema/kateschemaconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "突顯文字風格" #: schema/kateschemaconfig.cpp:960 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "%1 的預設機制(&D):" #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "匯出顏色機制中:%1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1014 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "匯出顏色機制中" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1113 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "匯入顏色機制中" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1125 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "檔案不是完整的顏色機制檔。" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1132 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "名稱未指定" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1181 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "匯入機制中" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "新機制名稱" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "新增機制" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema name." "

" msgstr "

機制 %1 已存在。

請選擇不同的機制名稱。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "字型與顏色" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1371 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "字型與顏色機制" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "內容" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "一般" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "已選取" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "背景" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "背景選擇" #: schema/katestyletreewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "使用預設風格" #: schema/katestyletreewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "粗體(&B)" #: schema/katestyletreewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "斜體(&I)" #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "加底線(&U)" #: schema/katestyletreewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "刪除線(&T)" #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "一般色彩(&C)..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "已選取的顏色(&S)..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "背景顏色(&B)..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "選擇背景顏色(&E)..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "取消設定一般色彩" #: schema/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "取消設定選定的色彩" #: schema/katestyletreewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "取消設定背景顏色" #: schema/katestyletreewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "取消設定選定的背景色彩" #: schema/katestyletreewidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "使用預設風格(&D)" #: schema/katestyletreewidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "未設定" #: schema/katestyletreewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "當您改變任何風格的屬性時,「使用預設風格」會自動取消。" #: schema/katestyletreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate 風格" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "展開縮寫" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "標籤折行" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "將游標移至對應標籤" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "內部選擇 HTML/XML 標籤內容" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "外部選擇 HTML/XML 標籤內容" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "切換註解" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "跳到下一個編輯點" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "跳到前一個編輯點" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "選擇下一個編輯點" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "選擇前一個編輯點" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "刪除游標下的標籤" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "分割或合併標籤" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "計算簡單的數學式" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "遞減 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "遞減 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "遞減 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "遞增 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "遞增 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "遞增 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "用 Emmet 表示式來將縮寫展開。詳情請參考 http://code.google.com/p/zen-coding/" "wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." -msgstr "" -"在所提供的 Emmet 表示式所建構的 XML 標籤內,將選取的文字折行(預設為 div)。" +msgstr "在所提供的 Emmet 表示式所建構的 XML 標籤內,將選取的文字折行(預設為 div)。" #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "將脫字符 (^) 移到目前標籤配對" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "選擇 HTML/XML 標籤的內容,持續往內移" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "選擇 HTML/XML 標籤的內容,持續往外移" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "移到下一個編輯點(標籤或空白屬性)" #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "移到前一個編輯點(標籤或空白屬性)" #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "選擇下一個編輯點(標籤或空白屬性)" #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "選擇前一個編輯點(標籤或空白屬性)" #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "切換目前標籤或 CSS 選擇器的註解" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "刪除游標下的標籤" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "分割或合併標籤" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "計算簡單的數學式" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "將游標下的數字減 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "將游標下的數字減 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "將游標下的數字減 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "將游標下的數字加 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "將游標下的數字加 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "將游標下的數字加 0.1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "將游標移至前一個對應標籤" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "導覽" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "將游標移至下一個對應標籤" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "將游標移至前一個對應標籤" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "將游標移至下一個對應標籤" #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "展開縮寫" #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "快速撰寫程式碼" #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "展開快速撰寫程式碼縮寫" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "排序選取的文字" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "編輯" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "將行下移" #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "將行上移" #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "將選取的行在下方複製一份" #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "將選取的行在上方複製一份" #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "將選取的文字做 URI 編碼" #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "將選取的文字做 URI 解碼" #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "排序選取的文字或整份文件。" #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "將選取的行下移。" #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "將選取的行上移。" #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "從選取的文字或整份文件中移除重複行。" #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "將選取的文字或整份文件以自然排序法排列。
這裡有一個例子,顯示自然排序法與" "一般排序的不同:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, " "a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "去除選取區文字或整份文件尾端的空白。" #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "去除選取區文字或整份文件開頭的空白。" #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "去除選取區文字或整份文件開頭與尾端的空白。" #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "將選取的行或整份文件合在一起。可以選擇傳入一個分隔符,放在每一行之間:
join ',' 會將兩行合併,中間放個逗號 ','。" #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "從選取區或整份文件去除空白行。" #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "將一個 JavaScript 函式做為參數,將選取的行的內容置換為該函式傳回值。
例" "如(將數行合在一起):
each 'function(lines){return lines." "join(\", \");}'
相同的功能,簡單一點的寫法是:
each " "'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "將一個 JavaScript 函式做為參數,若是傳回值為假(false)則將選取的行的內容刪" "除。
例如(另外請參考 rmblank):
filter " "'function(l) {return l.length > 0;}'
相同的功能,簡單一點的寫法" "是:
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "將一個 JavaScript 函式做為參數,將選取的行的內容置換為該函式傳回值。
例" "如(另外請參考 ltrim):
map 'function(line) {return " "line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
相同的功能,簡單一點的寫法是:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "將選取的行在上方複製一份。" #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "將選取的行在下方複製一份。" #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "將選取的特殊字元編碼成網址。" #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "將網址解碼。" #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C++/boost 風格" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C 風格" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML 風格" #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "函式 %1 不在文稿中:%2" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "呼叫 %1 時發生錯誤" #: script/katecommandlinescript.cpp:85 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "呼叫 %1 時括號不對稱。請用反斜線來脫逸單括號。" #: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316 #: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "無法存取檢視" #: script/katecommandlinescript.cpp:135 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "呼叫 'help %1' 時發生錯誤" #: script/katecommandlinescript.cpp:140 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "在文稿 %2 中未指定指令 %1 的說明" #: script/katescript.cpp:224 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "載入文稿 %1 時發生錯誤\n" #: script/katescript.cpp:225 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "載入文稿 %1 時發生錯誤" #: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337 #: script/katescriptview.cpp:136 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "找不到指令:%1" #: script/katescriptmanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "重新載入所有的 JavaScript 檔(縮排器、命令列文稿等)" #: search/katesearchbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "新增..." #: search/katesearchbar.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "取代了 %1 個地方" #: search/katesearchbar.cpp:293 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "找到了 %1 個相符項目" #: search/katesearchbar.cpp:316 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "搜尋" #: search/katesearchbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "到達頂端,從底部處繼續" #: search/katesearchbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "到達底部,從頂端處繼續" #: search/katesearchbar.cpp:394 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "未找到" #: search/katesearchbar.cpp:642 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "到達檔案底部。要從頂端繼續嗎?" #: search/katesearchbar.cpp:643 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "到達檔案頂端。要從底部繼續嗎?" #: search/katesearchbar.cpp:644 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "要繼續搜尋嗎?" #: search/katesearchbar.cpp:950 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "搜尋突顯" #: search/katesearchbar.cpp:1194 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "行開頭" #: search/katesearchbar.cpp:1195 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "行結尾" #: search/katesearchbar.cpp:1197 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "任何單一字元(不含行中斷)" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "一次或一次以上" #: search/katesearchbar.cpp:1200 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "零次或一次以上" #: search/katesearchbar.cpp:1201 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "零次或一次" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " 次到 次之間" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "群組,抓取中" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Or" msgstr "或" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "字元集" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "字元補集" #: search/katesearchbar.cpp:1211 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "完全符合參考" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "參考" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "行中斷" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "定位" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "字元邊界" #: search/katesearchbar.cpp:1236 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "非字元邊界" #: search/katesearchbar.cpp:1237 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "數字" #: search/katesearchbar.cpp:1238 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "非數字" #: search/katesearchbar.cpp:1239 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "空白(不含行中斷)" #: search/katesearchbar.cpp:1240 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "非空白(不含行中斷)" #: search/katesearchbar.cpp:1241 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "單字字元(字母、數字與底線)" #: search/katesearchbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "非單字字元" #: search/katesearchbar.cpp:1245 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "八進位數字,從 000 到 377(2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "十六進位數字,從 0000 到 FFFF" #: search/katesearchbar.cpp:1247 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "反斜線" #: search/katesearchbar.cpp:1251 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "群組,未抓取" #: search/katesearchbar.cpp:1252 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Lookahead" #: search/katesearchbar.cpp:1253 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negative lookahead" #: search/katesearchbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "開頭小寫的轉換" #: search/katesearchbar.cpp:1259 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "開頭大寫的轉換" #: search/katesearchbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "結束大小寫的轉換" #: search/katesearchbar.cpp:1261 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "第一個字元小寫的轉換" #: search/katesearchbar.cpp:1262 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "第一個字元大寫的轉換" #: search/katesearchbar.cpp:1263 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "取代計數器(全部取代時用)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "尋找(&I):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "要搜尋的文字" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "移至下一個符合" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "移至上一個符合。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "比對區分大小寫" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "切換到強力搜尋與取代列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "搜尋(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "取代(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "模式(&M):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "搜尋模式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "純文字" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "整個字" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "跳脫序列" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "正則表達式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:153 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "只在選擇文字區內搜尋" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:211 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "取代下一個符合處" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "取代(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:240 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "將符合處全部取代" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "全部取代(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:250 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "全部尋找(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:273 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "切換到漸進搜尋列" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:333 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "要取代的文字" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "拼字檢查已取消。" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "拼字檢查進行中..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "拼字檢查" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "拼字檢查已完成。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也有可" "能是一個外語。

\n" "

如果它真的沒有拼錯字,您可以按加到字典中來把它加入字典裏。如果您不" "希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,您可以按略過全部略過\n" "

然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,您也可" "自行輸入一個,然後按取代全部取代來更正它。

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "未知的文字:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "未知的詞語" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "拼字錯誤" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

偵測到一個未知詞語(在字典內找不到)。
\n" "如果您認為它沒有拼措,並且不要再次顯示,就請按這裏。若您認為它是對的,但不想" "加入字典中,可以按略過全部略過

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< 加到字典中" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它上面" "按一下。要是沒有,您也可以在方格內輸入正確的詞語。

\n" "

確定後,就按取代來更正這個錯誤。要一次更正全部錯誤,請按全部取代" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "替換為:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "建議(&U)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

按這裡用左上方的詞語更正此未知詞語。

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

按這裡使這個未知詞語保持原狀。

\n" "

當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不想把" "它加入字典內時,這個選項便很有用。

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

請在這裏選擇您要檢驗的文件語言。

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "語言(&L):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "語言選擇" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

按這裡使所有未知詞語保持原狀。

\n" "

當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不想把" "它加入字典內時,這個選項便很有用。

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "自動修正" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

按這裡把所有未知文字替代成左上方方格的文字。

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "全部取代(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "全部略過(&G)" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "拼字檢查(從游標處)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "從游標處向前檢查文件的拼字" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "忽略單字" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "加到字典中" #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "檔案沒有正確關閉。" #: swapfile/kateswapfile.cpp:645 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "檢視變更" #: swapfile/kateswapfile.cpp:646 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "回復資料" #: swapfile/kateswapfile.cpp:647 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "丟棄" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "一般" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "關鍵字" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "功能" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "變數" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "控制流程" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "操作者" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "內建" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "延伸" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "前置處理器" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "字元" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "特殊字元" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "字串" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "逐字字串" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "特別字串" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "匯入、模組、引入" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "資料類型" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "十進制/數值" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "N進制整數" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "浮點數" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "常數" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "註解" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "文件" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "註記" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "註解變數" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "區域標記" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "資訊" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "警告" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "警示" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "其他" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "錯誤" #: utils/kateautoindent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "無" #: utils/kateautoindent.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "一般" #: utils/katebookmarks.cpp:62 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "設定書籤(&B)" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "如果某行沒有書籤就增加一個,否則就移除它。" #: utils/katebookmarks.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "清除所有的書籤(&A)" #: utils/katebookmarks.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "移除目前文件的所有書籤。" #: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "下個書籤" #: utils/katebookmarks.cpp:79 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "移至下一個書籤。" #: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "上個書籤" #: utils/katebookmarks.cpp:86 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "移至上一個書籤。" #: utils/katebookmarks.cpp:89 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #: utils/katebookmarks.cpp:208 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "下一個(&N):%1 - 「%2」" #: utils/katebookmarks.cpp:215 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "上一個(&P):%1 - 「%2」" #: utils/katecmds.cpp:65 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

將選取的行或目前的行做縮排

" #: utils/katecmds.cpp:69 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "

unindent

取消選取的行或目前的行的縮排。

" #: utils/katecmds.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

根據目前文件中的縮排設定,清除選取的行或目前的行的縮排。" "

" #: utils/katecmds.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

根據文件的語法突顯定義設定的文字格式,插入註解標記來將選取" "區,選擇的行或目前的行變成註解。

" #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

根據文件的語法突顯定義設定的文字格式,將選取區,選擇的行或" "目前的行的註解標記移除掉。

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "

goto 行號

此指令會跳到指定的行號。

" #: utils/katecmds.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text enable

若開啟此選項,從剪貼簿上貼過來" "的文字會使用目前的縮排器進行縮排。

1,on,true 表示開啟,
0,off," "false 表示關閉

" #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "刪除目前行。" #: utils/katecmds.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "

set-tab-width 寬度

設定定位點 (tab) 的寬度。

" #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab enable>

若開啟此選項,您按下 tab 後會取代為空" "白。

要開啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 " "或 off 或 false

" #: utils/katecmds.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs enable>

若開啟此選項,定位點字元與尾端的空白會" "以小點來呈現。

要開啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則" "可以用:0 或 off 或 false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces 模式

依據模式的設定,將文件" "中尾端的空白移除。

此選項可以用的參數包括:

  • none:不移除" "尾端的空白。
  • modified:只針對已變更行移除尾端的空白。
  • all:移除整份文件中的尾端的空白。

" #: utils/katecmds.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width 寬度

設定縮排的寬度。只在您設定使用空白字元" "做縮排時有用。

" #: utils/katecmds.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode 模式

「模式」的參數值可以參考「工具」─「縮" "排」選單中的值。

" #: utils/katecmds.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent enable

開啟或關閉自動縮排功能。

要開啟" "選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 false" #: utils/katecmds.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers enable

設定是否讓行號可見。

要開啟選" "項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 false

" #: utils/katecmds.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers enable

設定是否讓折疊標記可見。

要" "開啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 " "false

" #: utils/katecmds.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border enable

設定是否讓圖示邊框可見。

要開啟" "選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 false" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap enable

根據設定值開啟動態折行功能。

要開" "啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 " "false

" #: utils/katecmds.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column 寬度

設定強制折行的寬度。這個設定在您設" "定成自動文字折行時使用。

" #: utils/katecmds.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save enable

若開啟此選項,文件儲存時會將定位" "點字元取代為空白字元。

要開啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉" "選項,則可以用:0 或 off 或 false

" #: utils/katecmds.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight 突顯

設定文件的語法突顯系統。參數必須是一個合法" "的突顯名稱,在「工具」─「突顯」選單中。此指令提供參數的自動補完功能。

" #: utils/katecmds.cpp:176 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "

set-mode 模式

設定「工具」─「模式」中的模式。

" #: utils/katecmds.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent enable>

若開啟此選項,定位點字元會以小點來呈" "現。

要開啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 " "或 off 或 false

" #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

開啟列印對話框來列印目前的文件。

" #: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "漏掉引數。用法:%1 " #: utils/katecmds.cpp:314 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "突顯「%1」不存在" #: utils/katecmds.cpp:320 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "模式「%1」不存在" #: utils/katecmds.cpp:335 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "轉換引數「%1」為整數失敗。" #: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "寬度必須最少為 1。" #: utils/katecmds.cpp:350 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "欄必須最少為 1。" #: utils/katecmds.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "用法:%1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:413 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "錯誤的引數「%1」。用法:%2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" -msgstr "" -"用法:set-remove-trailing-spaces 0|-|none 或 1|+|mod|modified 或 2|*|all" +msgstr "用法:set-remove-trailing-spaces 0|-|none 或 1|+|mod|modified 或 2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "未知的指令「%1」" #: utils/katecmds.cpp:486 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char 識別子

此指令讓您可以用數值識別子來插入字元,此識別子可" "以是十進位、八進位或十六進位格式。

例如:

  • char 234
  • char 0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

date 或 date 格式

依指定的格式(若是未指定格式則以 yyyy-MM-" "dd hh:mm:ss 為預設格式)插入日期與時間的字串。

格式語法為:" "

" #: utils/kateglobal.cpp:82 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "可嵌入編輯器元件" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2017 Kate 作者群" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:111 utils/kateglobal.cpp:112 utils/kateglobal.cpp:113 #: utils/kateglobal.cpp:116 utils/kateglobal.cpp:119 utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "核心發展者" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:115 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:115 utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "即時拼字檢查" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "大幅度的錯誤修正" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "很棒的緩衝區系統" #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "編輯命令" #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "測試中,..." #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "早期核心發展者" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite 移植到 KParts" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite 復原的歷史紀錄,Kspell 整合" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite XML 語法突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "修正檔以及其他" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Various bugfixes" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "選取與 KColorScheme 整合" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "搜尋列的後端與前端介面" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "KWrite 原始作者" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "問答與文稿" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM Spec-Files,Perl,Diff 和其他語法的突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDL 突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQL 突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite 突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG 突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Latex 突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefile 與 Python 顏色醒目設定" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Python 突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme 突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP 關鍵字/資料類型 清單" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "很棒的說明" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Lua 突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "所有曾經貢獻而我忘了提到的人們" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "AceLan,Kenduest Lee,Chao-Hsiung Liao" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "acelan@kde.linux.org.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,pesder.liao@msa.hinet.net" #: utils/kateglobal.cpp:279 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #: utils/katesedcmd.cpp:271 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "要用 %1 取代嗎?" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "於 %2 完成 %1 次取代" #: utils/katesedcmd.cpp:279 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "%1 行" #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Kate 手冊。" #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, kde-format msgid "true" msgstr "true" #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "false" msgstr "false" #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "none" #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "modified" #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "all" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "顯示合法變數清單。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "啟用自動插入括號" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "設定自動置中的行數。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "設定文件背景顏色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "在開頭的空白處按下 Backspace 鍵來減少縮排等級。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "開啟區塊選擇模式。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "儲存萬國碼檔案時,開啟位元順序標記 (BOM)。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "設定突顯括號所使用的顏色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "設定目前行使用的背景顏色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "設定用於拼字檢查的預設字典。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "開啟動態文字折行。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "設定行結尾模式。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "開啟編輯器邊緣的折疊標記。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "啟用編輯器邊緣的折疊預覽。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "設定文件字型的大小。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "設定文件字型。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:225 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "設定語法突顯。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "設定圖示列顏色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "開啟編輯器檢視中的圖示邊框。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "設定自動縮排樣式。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:245 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "從剪貼簿貼上文字時自動縮排。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "設定每個縮排等級的縮排深度。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "允許單數縮排等級" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:261 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "顯示行號。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:266 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "儲存時在檔案結尾加入斷行符號" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "開啟文件覆寫模式。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "開啟文字持續選擇模式。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "儲存文件時將 tab 定位點取代為空白。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:286 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "將 tab 定位點取代為空白。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "儲存文件時去除尾端的空白。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "顯示捲動軸小地圖。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "顯示捲動軸預覽。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "設定顏色機制。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "設定文字選擇顏色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "讓定位點與尾端的空白可見。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:325 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "開啟智慧家導覽" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:330 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "按下 tab 鍵縮排。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:336 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "設定縮排顯示寬度。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:342 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "設定要記住的復原步數(0 表示無限)。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "設定自動換行欄位數。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:353 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "設定折行標記顏色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:358 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "輸入文字時即開啟折行。" #: view/katestatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "目前的游標位置。點擊以跳到指定行。" #: view/katestatusbar.cpp:113 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "VI 模式或插入模式的指示器。點擊以更換模式" #: view/katestatusbar.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Dictionary..." msgid "Change dictionary" -msgstr "變更目錄..." +msgstr "變更字典…" #: view/katestatusbar.cpp:149 view/katestatusbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "定位點寬度" #: view/katestatusbar.cpp:157 view/katestatusbar.cpp:479 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "縮排寬度" #: view/katestatusbar.cpp:165 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "縮排模式" #: view/katestatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "定位點與空白" #: view/katestatusbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "定位點" #: view/katestatusbar.cpp:173 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "空白" #: view/katestatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: view/katestatusbar.cpp:196 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "語法突出顯示" #: view/katestatusbar.cpp:272 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[區塊] %1" #: view/katestatusbar.cpp:284 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "%2 中的第 %1 行,第 %3 列" #: view/katestatusbar.cpp:289 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "第 %1 行第 %2 欄" #: view/katestatusbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "目前圖示的意義:文件在載入後已被變更" #: view/katestatusbar.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "目前圖示的意義:文件在載入後已被變更或是被其他程式刪除" #: view/katestatusbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "目前圖示的意義:文件在載入後尚未被變更" #: view/katestatusbar.cpp:391 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "空白定位:%1" #: view/katestatusbar.cpp:392 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "空白定位:%1(%2)" #: view/katestatusbar.cpp:393 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "定位字元寬度:%1" #: view/katestatusbar.cpp:394 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "縮排/定位:%1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:433 view/katestatusbar.cpp:454 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "其他..." #: view/katestatusbar.cpp:456 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "其他(%1)" #: view/katestatusbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "請輸入定位點的寬度:" #: view/katestatusbar.cpp:479 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "請指定定位點的寬度:" #: view/katestatusbar.cpp:530 #, kde-format msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "單字 %1/%2,字元 %3/%4" #: view/kateview.cpp:474 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "剪下選擇的文字並將它移至剪貼簿" #: view/kateview.cpp:477 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "貼上先前複製或剪下的剪貼簿" #: view/kateview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "使用這個指令來將目前選擇的文字複製到系統剪貼簿。" #: view/kateview.cpp:482 #, kde-format msgid "Clipboard &History" msgstr "剪貼簿歷史紀錄(&H)" #: view/kateview.cpp:487 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "儲存目前文件" #: view/kateview.cpp:490 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "回復最接近的編輯動作" #: view/kateview.cpp:493 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "回復最接近的復原操作" #: view/kateview.cpp:497 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "文稿(&S)" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "套用文字折行(&W)" #: view/kateview.cpp:502 #, kde-format msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view.

This " "is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized." msgstr "" "使用這個指令讓目前文件中所有比目前視窗寬度更長的行折為多行。

這是" "靜態的文字折行,亦即當視窗改變大小後並不會隨之更新。" #: view/kateview.cpp:508 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "清除縮排(&C)" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "使用這個來清除所選文字區塊的縮排(只有跳格/只有空白)

您可以在組態對" "話盒中設定要優先使用跳格(Tab)或以空格代替。" #: view/kateview.cpp:514 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "對齊(&A)" #: view/kateview.cpp:515 #, kde-format msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "使用這個將目前的行或文字的區塊對齊它的縮排層級。" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "註解(&O)" #: view/kateview.cpp:521 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "這個指令為目前的行或選擇的文字區塊加上註解。

單行/多行的註解字元都" "在語言的突顯中定義。" #: view/kateview.cpp:526 #, kde-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "跳到前一個編輯行" #: view/kateview.cpp:531 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "跳到下一個編輯行" #: view/kateview.cpp:536 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "取消註解(&M)" #: view/kateview.cpp:538 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "這個指令會移除目前的行或選擇的文字區塊的註解。

單行/多行的註解字元" "都在語言的突顯中定義。" #: view/kateview.cpp:543 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "切換註解" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "唯讀模式(&R)" #: view/kateview.cpp:548 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "鎖定/取消鎖定此文件的寫入" #: view/kateview.cpp:555 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "大寫" #: view/kateview.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "將選擇區轉換為大寫,如果沒有選擇文字則使用游標右方的字元。" #: view/kateview.cpp:563 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "小寫" #: view/kateview.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "將選擇區轉換為小寫,如果沒有選擇文字則使用游標右方的字元。" #: view/kateview.cpp:571 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "保持大寫字" #: view/kateview.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "將選擇區轉換為大寫,如果沒有選擇文字則使用游標下方的文字。" #: view/kateview.cpp:578 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "連接線段" #: view/kateview.cpp:583 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "啟動程式碼自動補完" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "手動啟動指令補完,通常使用此動作的捷徑。" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "列印目前的文件。" #: view/kateview.cpp:599 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "顯示目前文件的預覽列印" #: view/kateview.cpp:603 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "重新載入(&D)" #: view/kateview.cpp:605 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "由磁碟重新載入目前的文件。" #: view/kateview.cpp:609 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "儲存目前檔案到磁碟內,請指定檔案名稱。" #: view/kateview.cpp:611 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "以此編碼另存新檔..." #: view/kateview.cpp:617 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "另存新檔(&C)..." #: view/kateview.cpp:618 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "儲存目前文件的副本到磁碟。" #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "這個指令開啟對話盒並讓您選擇您想要游標移動到哪一行。" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "移至上一個變更過的行" #: view/kateview.cpp:626 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "向上移至上一個變更過的行。" #: view/kateview.cpp:630 #, kde-format msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "移至下一個變更過的行" #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "向下移至下一個變更過的行。" #: view/kateview.cpp:635 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "編輯器設定(&C)..." #: view/kateview.cpp:637 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "設定這個編輯器的各方面選項。" #: view/kateview.cpp:640 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "模式(&M)" #: view/kateview.cpp:642 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." -msgstr "" -"您可以在此選擇要用於目前文件的模式。這會影響一些像是使用突顯或是折疊等設定。" +msgstr "您可以在此選擇要用於目前文件的模式。這會影響一些像是使用突顯或是折疊等設定。" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "突顯(&H)" #: view/kateview.cpp:647 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "您可以選擇目前的文件要怎麼突顯。" #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "機制(&S)" #: view/kateview.cpp:655 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "縮排(&I)" #: view/kateview.cpp:659 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "選擇目前文件的所有文字。" #: view/kateview.cpp:662 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "如果您在目前的文件中已經選擇某些東西,將無法選擇此項。" #: view/kateview.cpp:666 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "加大字型" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "這會增加顯示字型的大小。" #: view/kateview.cpp:673 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "收縮字型" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "這會減少顯示字型的大小。" #: view/kateview.cpp:678 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "區塊選擇模式(&O)" #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "這個指令允許在一般(以行為基礎)選擇模式與區塊選擇模式之間切換。" #: view/kateview.cpp:685 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "切換到下一個輸入模式" #: view/kateview.cpp:687 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "切換到下一個輸入模式。" #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "覆寫模式(&I)" #: view/kateview.cpp:693 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "選擇您希望您輸入的文字插入或覆蓋既存的文字。" #: view/kateview.cpp:703 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "動態文字折行指示器" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "選擇何時要顯示動態文字折行指示器" #: view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "關閉(&O)" #: view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "跟隨行號(&L)" #: view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "永遠開啟(&A)" #: view/kateview.cpp:713 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "如果核取此選項,文字會根據定義在「編輯」屬性的欄數來折行。" #: view/kateview.cpp:716 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "顯示靜態文字折行標記(&W)" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "顯示/隱藏文字折行標記,一條在編輯屬性中定義繪製於文字折行處的垂直線" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "顯示摺疊記號" #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "如果能使用摺疊,您可以選擇是否要顯示摺疊記號。" #: view/kateview.cpp:728 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "顯示圖示邊框(&I)" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "顯示/隱藏圖示邊框。

例如,圖示邊框顯示書籤標記。" #: view/kateview.cpp:734 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "顯示行號(&L)" #: view/kateview.cpp:737 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "顯示/隱藏在檢視左手邊的行編號。" #: view/kateview.cpp:740 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "顯示捲動軸標記(&B)" #: view/kateview.cpp:742 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "顯示/隱藏垂直捲動軸標記。

例如,顯示書籤標記。" #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "顯示捲動軸小地圖" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "顯示/隱藏垂直捲動軸的小地圖。

小地圖顯示整份文件的概觀。" #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "顯示不可列印空白" #: view/kateview.cpp:758 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "在不可列印的空白周圍顯示/隱藏指示符號" #: view/kateview.cpp:762 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "切換至命令列" #: view/kateview.cpp:764 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "顯示/隱藏在檢視底部的命令列。" #: view/kateview.cpp:767 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "輸入模式" #: view/kateview.cpp:774 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "啟動/不啟動 %1" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "行的結尾(&E)" #: view/kateview.cpp:785 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "選擇當您儲存文件時應使用何種行結尾" #: view/kateview.cpp:787 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "UNIX(&U)" #: view/kateview.cpp:788 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "DOS/Windows(&W)" #: view/kateview.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "Macintosh(&M)" #: view/kateview.cpp:795 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "新增位元順序標記(BOM)(&B)" #: view/kateview.cpp:798 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "開啟或關閉儲存 UTF-8/UTF-16 編碼檔案是否加入位元順序標記" #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "編碼(&N)" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "尋找第一次出現的文字或正則表達式中的一部份。" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "找尋選取文字" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "找尋選取的文字。" #: view/kateview.cpp:816 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "往回找尋選取的文字" #: view/kateview.cpp:818 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "尋找上一個出現的選取文字。" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "尋找下一個出現的搜尋語詞。" #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "尋找上一個出現的搜尋語詞。" #: view/kateview.cpp:830 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "尋找文字或正則表達式中的一部份並以所給的文字來取代搜尋結果。" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "自動拼字檢查" #: view/kateview.cpp:834 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "開啟/關閉自動拼字檢查" #: view/kateview.cpp:840 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "變更目錄..." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "變更用於拼字檢查的字典。" #: view/kateview.cpp:845 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "清除字典範圍" #: view/kateview.cpp:847 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "移除所有設定做拼字檢查的分離字典的範圍" #: view/kateview.cpp:853 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "複製為 &HTML" #: view/kateview.cpp:854 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "使用這個指令來將目前選擇的文字以 HTML 形式複製到系統剪貼簿。" #: view/kateview.cpp:858 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "匯出為 HTML(&X)" #: view/kateview.cpp:859 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "這個指令允許您將目前的文件與突顯的資訊匯出成 HTML 文件。" #: view/kateview.cpp:897 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "左移文字" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "選擇左方字元" #: view/kateview.cpp:909 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "選擇左方文字" #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "右移文字" #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "選擇右方字元" #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "選擇右方文字" #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "移至行的開頭" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "移至文件的開頭" #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "選擇至行的開頭" #: view/kateview.cpp:951 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "選擇至文件的開頭" #: view/kateview.cpp:957 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "移至行的結尾" #: view/kateview.cpp:963 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "移至文件的結尾" #: view/kateview.cpp:969 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "選擇至行的開頭" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "選擇至文件的開頭" #: view/kateview.cpp:981 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "選擇至上一行" #: view/kateview.cpp:987 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "向上捲動一行" #: view/kateview.cpp:993 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "移至下一行" #: view/kateview.cpp:999 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "移至上一行" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "游標右移" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "游標左移" #: view/kateview.cpp:1017 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "選擇至下一行" #: view/kateview.cpp:1023 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "向下捲動一行" #: view/kateview.cpp:1029 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "向上捲動一頁" #: view/kateview.cpp:1035 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "向上選擇一頁" #: view/kateview.cpp:1041 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "移至檢視頂端" #: view/kateview.cpp:1047 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "選擇至檢視頂端" #: view/kateview.cpp:1053 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "向下捲動一頁" #: view/kateview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "向下選擇一頁" #: view/kateview.cpp:1065 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "移至檢視底部" #: view/kateview.cpp:1071 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "選擇至檢視底部" #: view/kateview.cpp:1077 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "移至對應括號" #: view/kateview.cpp:1083 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "選擇至對應括號" #: view/kateview.cpp:1091 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "調換字元" #: view/kateview.cpp:1097 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "刪除行" #: view/kateview.cpp:1103 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "刪除左方文字" #: view/kateview.cpp:1109 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "刪除右方文字" #: view/kateview.cpp:1115 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "刪除下個字元" #: view/kateview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: view/kateview.cpp:1130 #, kde-format msgid "Insert Tab" msgstr "插入定位點" #: view/kateview.cpp:1135 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "插入智慧新行" #: view/kateview.cpp:1136 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "插入新行,並將目前行中帶頭的非字母或數字的字元加入。" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "縮排(&I)" #: view/kateview.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "使用這個來將選擇的文字區塊縮排。

您可以在組態對話盒中設定要優先使" "用跳格(Tab)或以空格代替。" #: view/kateview.cpp:1154 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "取消縮排(&U)" #: view/kateview.cpp:1155 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "使用這個來取消所選文字區塊的縮排。" #: view/kateview.cpp:1173 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "收起頂層節點" #: view/kateview.cpp:1178 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "展開頂層節點" #: view/kateview.cpp:1191 #, kde-format msgid "Fold Current Node" msgstr "收起目前節點" #: view/kateview.cpp:1195 #, kde-format msgid "Unfold Current Node" msgstr "展開目前節點" #: view/kateview.cpp:1270 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(唯讀) %1" #: view/kateview.cpp:3594 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "匯出檔案為 HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:304 view/kateviewhelpers.cpp:351 #: view/kateviewhelpers.cpp:949 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1123 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "可用的指令" #: view/kateviewhelpers.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "

需要個別指令的協助,請使用 'help <command>'

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1133 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "沒有「%1」的說明" #: view/kateviewhelpers.cpp:1136 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "沒有這樣的指令 %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1142 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

這是 Katepart 命令列
語法: command [ arguments ]
需要可以用指令的清單,輸入 help list
" "需要個別制定的說明,輸入 help <command>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1228 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "沒有這樣的指令:「%1」" #: view/kateviewhelpers.cpp:1231 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "錯誤:命令 %1 不允許有範圍。" #: view/kateviewhelpers.cpp:1242 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "成功:" #: view/kateviewhelpers.cpp:1256 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "指令「%1」失敗。" #: view/kateviewhelpers.cpp:2542 view/kateviewhelpers.cpp:2543 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "標記類型 %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2566 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "設定預設遮罩類型" #: view/kateviewhelpers.cpp:2708 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "關閉註記列" #: vimode/appcommands.cpp:76 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "所有文件已寫入磁碟" #: vimode/appcommands.cpp:79 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "文件已寫入磁碟" #: vimode/appcommands.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — 將文件寫入磁碟

用法:w[a]

" "將文件寫入磁碟。它可以用兩種方式:
w — 將目前的文件寫入" "磁碟。
wa — 將所有的文件寫入磁碟。

若尚未指定檔" "名,會跳出一個檔案對話框。

" #: vimode/appcommands.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — (寫入並)離開

用法:[w]q[a]

離開此應用程式。若是前面加上 w,則會先將文件寫入磁碟。此命" "令可以用幾種方式:
q — 關閉目前的檢視。
qa — 關閉所有的檢視,可以很快地離開應用程式。
wq " "— 寫入目前的文件並關閉該檢視。
wqa — 寫入所有的文" "件並離開。

在以上所有的狀況中,若是該檢視為最後一個檢視,則會一併離開應" "用程式。若是指定寫入但尚未指定檔名,則會顯示檔案對話框。

" #: vimode/appcommands.cpp:231 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — 寫入並離開

用法:x[a]

儲存" "文件並離開。這個命令可以有兩種方式呼叫:
x — 儲存並關閉" "目前的檢視。
xa — 儲存並關閉所有的檢視,也就是離開此應用" "程式。

在以上所有的狀況中,若是該檢視為最後一個檢視,則會一併離開應用程" "式。若是指定寫入但尚未指定檔名,則會顯示檔案對話框。

跟 'w' 指令不同," "此命令只在有變更時才會做寫入的動作。

" #: vimode/appcommands.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— 將目前的檢視切成上下兩半。

用法:" "sp[lit]

它會將檢視切成上下兩半,內容則是同一份文件。" #: vimode/appcommands.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs[plit]— 將目前的檢視切成左右兩半。

用法:" "vs[plit]

它會將檢視切成左右兩半,內容則是同一份文件。" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]— 關閉目前的檢視

用法:clo[se]

執行後,目前的檢視會關閉。

" #: vimode/appcommands.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — 切割檢視並建立新文件。

Usage: [v]new

將目前的檢視切割成兩半,並在新的檢視中開啟新文件。這個指令有兩" "種用法:
new — 將目前檢視做水平切割,並開啟新文件。
vnew — 將目前檢視做垂直切割,並開啟新文件。

" #: vimode/appcommands.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

" msgstr "" "

e[dit] — 重新載入目前的文件

用法:e[dit]

重新開始編輯目前的文件。這指令可以在另一個應用程式變更了目前的文件" "時,讓您重新編輯。

" #: vimode/appcommands.cpp:485 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — 編輯文件清單中第 N 份文件。

用法:" "b[uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:490 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — 往前切換文件

用法:bp[revious] [N]

切換到文件清單中往前數第 [N] 份文件。

[N] 預設為 1。

若是遇到文件清單的結尾,則會回到開頭繼續計算。

" #: vimode/appcommands.cpp:498 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — 往後切換文件

用法:bn[ext] [N]

切換到文件清單中往後數第 [N] 份文件。[N] 預設為 1。

若是遇到文件清單的結尾,則會回到開頭繼續計算。

" #: vimode/appcommands.cpp:506 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — 切換到第一份文件

用法:bf[irst]

前往文件清單中的第一份文件。

" #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl, blast — 切換到最後一份文件

用法:bl[ast]

前往文件清單中的最後一份文件。

" #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

列出目前的暫存器

" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "漏掉引數。用法:%1 " #: vimode/cmds.cpp:78 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "找不到 %1 的映射" #: vimode/cmds.cpp:81 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "%1 映射到 %2" #: vimode/cmds.cpp:87 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "漏掉引數。用法:%1 [] " #: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "錯誤的參數" #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "無法開啟設定檔以讀取。" #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "無法開啟檔案" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "選取此選項的話,vi 的命令會覆蓋 Kate 的內建命令。例如,Ctrl-R 會做復原的動" "作,而不是內建的出現搜尋與取代對話框。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "讓 Vi 指令覆蓋 Kate 捷徑" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "在每一行前面顯示相對於游標所在行的行號。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "顯示相對行號" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "按鍵對應用於變更按鍵的意義,讓您可以改變按鍵的指令,或是產生特別的按鍵序列來" "產生一系列指令。\n" "\n" "例如:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "會在按下 F2 時在一行的前面加上 \"-- \"" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "按鍵對應" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "正常模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "取代" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "遞迴嗎?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "插入模式" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "視覺模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "移除選取的項目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "新增對應" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "讀取 vimrc 檔並試著匯入以 \"[n] noremap\" 指令所指定的對應設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "從 vimrc 檔匯入" #: vimode/marks.cpp:127 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "標記設定:%1" #: vimode/marks.cpp:174 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "下一個書籤沒有更多字元了。" #: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "暫存器 %1 中沒有東西" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2,十六進位 %3,八進位 %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "標記未設定:%1" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "突顯尾端空白(&S)" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "拼字檢查選擇區..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "檢查選擇文字的拼字" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1536565) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1536566) @@ -1,502 +1,502 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-03 03:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-02 14:44+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-04 20:09+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: package/contents/ui/code/tools.js:55 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "從我的最愛中移除" #: package/contents/ui/code/tools.js:59 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "新增到我的最愛" #: package/contents/ui/code/tools.js:83 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "所有活動" #: package/contents/ui/code/tools.js:133 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "目前的活動" #: package/contents/ui/code/tools.js:147 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "在我的最愛顯示" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "選擇…" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:156 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "清除圖示" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "行為" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "顯示應用程式方式:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "只有名稱" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "只有描述" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "名稱(描述)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "描述(名稱)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgid "Flatten menu to a single level" msgstr "將選單攤平" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "依字母排序" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "類別" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "顯示:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Recently used" msgstr "最近使用" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Often used" msgstr "經常使用" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229 #, kde-format msgid "Show recent applications" msgstr "顯示最近使用的應用程式" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230 #, kde-format msgid "Show often used applications" msgstr "顯示經常使用的應用程式" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237 #, kde-format msgid "Show recent documents" msgstr "顯示最近使用的文件" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238 #, kde-format msgid "Show often used documents" msgstr "顯示經常使用的文件" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245 #, kde-format msgid "Show recent contacts" msgstr "顯示最近使用的聯絡人" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246 #, kde-format msgid "Show often used contacts" msgstr "顯示經常使用的聯絡人" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "將搜尋擴展到書籤、檔案與電子郵件" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:270 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "將搜尋結果置於底部" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "正在搜尋「%1」" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301 #, kde-format msgid "Type to search." msgstr "輸入以搜尋。" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:392 #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "我的最愛" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:609 #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:55 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "元件" #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:44 #, kde-format msgid "Apps & Docs" msgstr "Apps 與文件" #: package/contents/ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "編輯應用程式..." #: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:319 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: plugin/actionlist.cpp:95 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "開啟方式:" #: plugin/actionlist.cpp:108 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "內容" #: plugin/actionlist.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "新增到桌面" #: plugin/actionlist.cpp:157 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "新增到面板(元件)" #: plugin/actionlist.cpp:161 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "釘選到工作管理員" #: plugin/actionlist.cpp:268 plugin/rootmodel.cpp:390 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "最近使用的文件" #: plugin/actionlist.cpp:280 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "忘掉最近的文件" #: plugin/actionlist.cpp:336 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "編輯應用程式..." #: plugin/actionlist.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Manage '%1'..." msgstr "管理 '%1'..." #: plugin/appentry.cpp:178 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "隱藏應用程式" #: plugin/appentry.cpp:237 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:242 plugin/recentusagemodel.cpp:148 #: plugin/recentusagemodel.cpp:208 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: plugin/appsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "在此子選單中取消隱藏" #: plugin/appsmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "在 '%1' 中取消隱藏" #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Run Command..." msgstr "執行指令..." #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Run a command or a search query" msgstr "執行指令或輸入搜尋字串" #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "電腦" #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "顯示聯絡人資訊..." #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "遺忘聯絡人" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "遺忘所有聯絡人" #: plugin/recentusagemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "最近使用" #: plugin/recentusagemodel.cpp:151 plugin/recentusagemodel.cpp:257 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "文件" #: plugin/recentusagemodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "遺忘應用程式" #: plugin/recentusagemodel.cpp:269 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "遺忘文件" #: plugin/recentusagemodel.cpp:397 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "全部遺忘" #: plugin/recentusagemodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "遺忘所有應用程式" #: plugin/recentusagemodel.cpp:402 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "遺忘所有文件" #: plugin/rootmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "隱藏 %1" #: plugin/rootmodel.cpp:376 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "所有應用程式" #: plugin/rootmodel.cpp:382 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "最近使用的聯絡人" #: plugin/rootmodel.cpp:391 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "經常使用的文件" #: plugin/rootmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "最近使用的應用程式" #: plugin/rootmodel.cpp:402 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "經常使用的應用程式" #: plugin/rootmodel.cpp:416 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "電源 / 工作階段" #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "搜尋結果" #: plugin/systementry.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: plugin/systementry.cpp:169 #, kde-format msgid "Log Out" -msgstr "" +msgstr "登出" #: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "儲存工作階段" #: plugin/systementry.cpp:175 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: plugin/systementry.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: plugin/systementry.cpp:181 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "冬眠" #: plugin/systementry.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restart computer" msgid "Restart" -msgstr "重新啟動電腦" +msgstr "重新啟動" #: plugin/systementry.cpp:187 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "關機" #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203 #: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Session" msgstr "工作階段" #: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215 #: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221 #, kde-format msgid "System" msgstr "系統" #: plugin/systementry.cpp:234 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "鎖定螢幕" #: plugin/systementry.cpp:237 #, kde-format msgid "End session" msgstr "工作階段結束" #: plugin/systementry.cpp:243 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "以另一個使用者開始平行的作業階段" #: plugin/systementry.cpp:246 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "暫停並儲存到記憶體" #: plugin/systementry.cpp:249 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "暫停並儲存到磁碟" #: plugin/systementry.cpp:252 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "重新啟動電腦" #: plugin/systementry.cpp:255 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "關閉電腦" #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "系統動作" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "登出" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "重新開機" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "暫停" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po (revision 1536565) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po (revision 1536566) @@ -1,119 +1,119 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2014. # Jeff Huang , 2016. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_lockout\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-03 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-02 14:44+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-04 20:09+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:61 #, kde-format msgctxt "Heading for list of actions (leave, lock, shutdown, ...)" msgid "Actions" msgstr "動作" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:68 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "離開" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:74 contents/ui/data.js:4 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:84 contents/ui/data.js:26 #: contents/ui/lockout.qml:125 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "睡眠" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:89 contents/ui/data.js:20 #: contents/ui/lockout.qml:141 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: contents/ui/data.js:5 #, kde-format msgid "Lock the screen" msgstr "鎖定螢幕" #: contents/ui/data.js:10 #, kde-format msgid "Switch user" msgstr "切換使用者" #: contents/ui/data.js:11 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "以另一個使用者開始平行的作業階段" #: contents/ui/data.js:15 #, kde-format msgid "Leave..." msgstr "離開..." #: contents/ui/data.js:16 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Logout, turn off or restart the computer" msgid "Log out, turn off or restart the computer" -msgstr "登出,關閉或重新啟動電腦" +msgstr "登出、關閉或重新啟動電腦" #: contents/ui/data.js:21 #, kde-format msgid "Sleep (suspend to RAM)" msgstr "睡眠(暫停並儲存到記憶體)" #: contents/ui/data.js:27 #, kde-format msgid "Hibernate (suspend to disk)" msgstr "冬眠(暫停並儲存到磁碟)" #: contents/ui/lockout.qml:126 #, kde-format msgid "Do you want to suspend to disk (hibernate)?" msgstr "您要暫停並儲存到磁碟嗎(冬眠模式)?" #: contents/ui/lockout.qml:129 contents/ui/lockout.qml:145 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: contents/ui/lockout.qml:130 contents/ui/lockout.qml:146 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #: contents/ui/lockout.qml:142 #, kde-format msgid "Do you want to suspend to RAM (sleep)?" msgstr "您要暫停並儲存到記憶體嗎(睡眠模式)?" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "暫停" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1536565) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1536566) @@ -1,283 +1,278 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # Franklin Weng , 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-04 03:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-02 14:44+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-04 20:10+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "鍵盤佈局:%1" #: ../sddm-theme/Login.qml:53 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: ../sddm-theme/Login.qml:66 contents/lockscreen/MainBlock.qml:59 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../sddm-theme/Login.qml:107 msgid "Log In" msgstr "登入" #: ../sddm-theme/Main.qml:166 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:211 msgid "Caps Lock is on" msgstr "大寫鎖定已開啟" #: ../sddm-theme/Main.qml:178 ../sddm-theme/Main.qml:351 #: contents/logout/Logout.qml:164 msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: ../sddm-theme/Main.qml:185 ../sddm-theme/Main.qml:358 #: contents/logout/Logout.qml:182 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../sddm-theme/Main.qml:192 ../sddm-theme/Main.qml:365 #: contents/logout/Logout.qml:192 msgid "Shut Down" msgstr "關機" #: ../sddm-theme/Main.qml:199 msgctxt "For switching to a username and password prompt" msgid "Other..." msgstr "其他…" #: ../sddm-theme/Main.qml:339 msgid "Type in Username and Password" msgstr "請在「使用者名稱」和「密碼」框中輸入" #: ../sddm-theme/Main.qml:372 msgid "List Users" msgstr "列出使用者" #: ../sddm-theme/Main.qml:397 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:432 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "虛擬鍵盤" #: ../sddm-theme/Main.qml:421 msgid "Login Failed" msgstr "登入失敗" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "桌面作業階段:%1" #: contents/components/Battery.qml:49 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "Battery at %1%" msgstr "%1% 電量" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "切換佈局" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "未使用" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "在 TTY %1(顯示 %2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:15 msgid "Show media controls:" msgstr "顯示媒體控制項:" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:38 msgid "Unlocking failed" msgstr "解除鎖定失敗" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:227 msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398 msgid "Start New Session" msgstr "開始新的作業階段" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398 msgid "Switch Session" msgstr "切換工作階段" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:405 msgid "Back" msgstr "返回" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99 msgid "Unlock" msgstr "解除鎖定" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "沒有播放任何媒體" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140 msgid "Previous track" msgstr "上一個音軌" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148 msgid "Play or Pause media" msgstr "播放、暫停媒體" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156 msgid "Next track" msgstr "下一個音軌" #: contents/logout/Logout.qml:152 -#, fuzzy #| msgid "" #| "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " #| "rebooted, that user may lose work." #| msgid_plural "" #| "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " #| "rebooted, those users may lose work." msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, those users may lose work." -msgstr[0] "" -"%1 位其他使用者目前為登入狀態,如果關閉或重啟電腦,那些使用者將可能損失仍在進" -"行的作業。" +msgstr[0] "%1 位其他使用者目前仍登入中,若關機或重啟電腦,那些使用者可能會遺失仍在進行的作業。" #: contents/logout/Logout.qml:173 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: contents/logout/Logout.qml:202 -#, fuzzy #| msgid "Log In" msgid "Log Out" -msgstr "登入" +msgstr "登出" #: contents/logout/Logout.qml:225 -#, fuzzy #| msgid "Reboot in 1 second" #| msgid_plural "Reboot in %1 seconds" msgid "Restarting in 1 second" msgid_plural "Restarting in %1 seconds" -msgstr[0] "在 %1 秒內重新啟動" +msgstr[0] "%1 秒後重新啟動" #: contents/logout/Logout.qml:227 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "在 %1 秒內關機" #: contents/logout/Logout.qml:229 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "在 %1 秒內登出" #: contents/logout/Logout.qml:239 msgid "OK" msgstr "確定" #: contents/logout/Logout.qml:244 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "設定" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "設定搜尋外掛程式" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 msgid "Configure..." msgstr "設定…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "搜尋「%1」..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:173 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:175 msgid "Close" msgstr "關閉" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:174 msgid "Close Search" msgstr "關閉搜尋" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:234 msgid "Recent Queries" msgstr "最近的查詢" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:237 msgid "Remove" msgstr "移除" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:239 msgid "in category recent queries" msgstr "分類中最近的查詢" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "由 KDE 製作的 Plasma" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "暫停" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "重新開機" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "登出" #~ msgid "Type User" #~ msgstr "請輸入使用者" #~ msgid "Different User" #~ msgstr "不同的使用者" #~ msgid "Log in as a different user" #~ msgstr "使用不同使用者身份登入" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/powerdevilactivitiesconfig.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/powerdevilactivitiesconfig.po (revision 1536565) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/powerdevilactivitiesconfig.po (revision 1536566) @@ -1,159 +1,159 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2011. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-04 03:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-02 14:46+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-04 20:11+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin), Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: activitypage.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The activity service is running with bare functionalities.\n" "Names and icons of the activities might not be available." msgstr "" "此活動服務正執行中,但是缺少一些功能。\n" "活動的名稱與圖示可能無法使用。" #: activitypage.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The activity service is not running.\n" "It is necessary to have the activity manager running to configure activity-" "specific power management behavior." msgstr "" "此活動服務並未執行。\n" "必須要先執行活動管理員,才能設定活動相關的電源管理行為。" #: activitypage.cpp:241 #, kde-format msgid "" "The Power Management Service appears not to be running.\n" "This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown" "\"" msgstr "" "電源管理服務似乎尚未執行。\n" "您可以在「啟動與關閉」裡啟動或將它加入排程。" #: activitywidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: activitywidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "冬眠" #: activitywidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "關機" #: activitywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "PC running on AC power" msgstr "PC 接市電電源" #: activitywidget.cpp:108 #, kde-format msgid "PC running on battery power" msgstr "PC 使用電池" #: activitywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "PC running on low battery" msgstr "PC 電池電力不足" #: activitywidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1" msgid "Activity \"%1\"" msgstr "活動 \"%1\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio) #: activityWidget.ui:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Don't use special settings" msgid "Do not use special settings" -msgstr "不要使用特殊設定" +msgstr "不使用特殊設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio) #: activityWidget.ui:31 #, kde-format msgid "Act like" msgstr "行為類似" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio) #: activityWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Define a special behavior" msgstr "定義特殊行為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox) #: activityWidget.ui:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Never shutdown the screen" msgid "Never turn off the screen" msgstr "永不關閉螢幕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox) #: activityWidget.ui:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Never shutdown the computer or let it go to sleep" msgid "Never shut down the computer or let it go to sleep" msgstr "永不關閉電腦或讓電腦進入睡眠模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox) #: activityWidget.ui:91 #, kde-format msgid "Always" msgstr "總是" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel) #: activityWidget.ui:101 #, kde-format msgid "after" msgstr "多久之後:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin) #: activityWidget.ui:108 #, kde-format msgid " min" msgstr " 分鐘" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio) #: activityWidget.ui:138 #, kde-format msgid "Use separate settings (advanced users only)" msgstr "使用分別的設定(適合進階使用者)" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "暫停" #~ msgid "Never suspend or shutdown the computer" #~ msgstr "永不暫停或關閉電腦"

d日期,前面不補 0 (1-31)。
dd日期,前面補 0 (01-31)。
ddd星期幾的縮寫 " "(如 'Mon'..'Sun')。
dddd星期幾的全稱 (如 " "'Monday'..'Sunday')。
M月份,前面不補 0 (1-12)。
MM月份,前面補 0 (01-12)。
MMM月份縮寫 (如 'Jan'..'Dec')。
yy年份末兩碼 " "(00-99)。
yyyy年份 (1752-8000)。
h幾點鐘,前面不補 0 (0-23,或是使用 12 小時制時為 1-12)。" "
hh幾點鐘,前面補 0 (00-23 或 01-12)。
m幾分,前面不補 0 (0-59)。
mm幾" "分,前面補 0 (00-59)。
s幾秒,前面不補 0 (0-59)。
ss幾秒,前面補 0 (00-59)。
z毫秒,前面不補 0 (0-999)。
zz毫秒,前面補 0 " "(000-999)。
AP12 時制,AP 會被取代為 AM 或是 PM。
ap12 時制,AP 會被取代為 am 或是 pm。