Index: branches/stable/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1536515)
+++ branches/stable/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1536516)
@@ -1,10 +1,10 @@
-
-
-
-
-
+
Index: trunk/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1536515)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1536516)
@@ -1,7 +1,7 @@
-
-
-
-
+
+
+
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/zanshin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/zanshin.po (revision 1536515)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/zanshin.po (revision 1536516)
@@ -1,1345 +1,1345 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino , 2013.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-03 03:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-15 19:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-03 11:06+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "the day after today"
msgid "tomorrow"
msgstr "mañá"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "this day"
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "the day before today"
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "the week after this week"
msgid "next week"
msgstr "a vindeira semana"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "the month after this month"
msgid "next month"
msgstr "o vindeiro mes"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "&Hoxe"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "&Mañá"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "A vindeira &semana"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "O vindeiro &mes"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Sen data"
#: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Please select or create a resource which will be used by the application to "
"store and query its TODOs."
msgstr ""
"Seleccione ou cree un recurso que o aplicativo usará para almacenar e "
"consultar as súas tarefas."
#: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add resource"
msgstr "Engadir un recurso"
#: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove resource"
msgstr "Retirar o recurso"
#: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Configure resource..."
msgstr "Configurar o recurso…"
#: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Multiple Agent Deletion"
msgstr "Eliminación de varios axentes"
#: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected agent instances?"
msgstr "Seguro que quere eliminar as instancias de axente seleccionadas?"
#: src/akonadi/akonaditaskrepository.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not find a collection to store the task into!"
msgstr "Non se puido atopar unha colección na que almacenar a tarefa!"
#: src/akonadi/akonaditaskrepository.cpp:215
#, kde-format
msgid "Could not associate '%1', it is an ancestor of '%2'"
msgstr "Non se puido asociar «%1», é un ancestro de «%2»."
#: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Cannot add project %1 in dataSource %2"
msgstr "Non se pode engadir o proxecto %1 da fonte de datos %2"
#: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Cannot add context %1"
msgstr "Non se pode engadir o contexto %1"
#: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Cannot remove project %1"
msgstr "Non se pode retirar o proxecto %1"
#: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Cannot remove context %1"
msgstr "Non se pode retirar o contexto %1"
#: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:157
#: src/presentation/contextpagemodel.cpp:128
#: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:159
#, kde-format
msgid "Workday"
msgstr "Día laboral"
#: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
#: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot modify project %1"
msgstr "Non se pode modificar o proxecto %1"
#: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cannot modify context %1"
msgstr "Non se pode modificar o contexto %1"
#: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "Cannot add %1 to project %2"
msgstr "Non se pode engadir %1 ao proxecto %2"
#: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot add %1 to context %2"
msgstr "Non se pode engadir %1 ao contexto %2"
#: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to Inbox"
msgstr "Non se pode mover %1 á caixa de entrada"
#: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot move task %1 to Inbox"
msgstr "Non se pode mover a tarefa %1 á caixa de entrada"
#: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:304
#, kde-format
msgid "Cannot update task %1 to Workday"
msgstr "Non se pode actualizar a tarefa %1 a día laboral"
#: src/presentation/availablesourcesmodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot modify source %1"
msgstr "Non se pode modificar a fonte %1"
#: src/presentation/contextpagemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot add task %1 in context %2"
msgstr "Non se pode engadir a tarefa %1 ao contexto %2"
#: src/presentation/contextpagemodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot remove task %1 from context %2"
msgstr "Non se pode retirar a tarefa %1 do contexto %2"
#: src/presentation/contextpagemodel.cpp:92
#: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:73
#: src/presentation/projectpagemodel.cpp:85
#: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Cannot promote task %1 to be a project"
msgstr "Non se pode coverter a tarefa %1 nun proxecto"
#: src/presentation/contextpagemodel.cpp:126
#: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Proxecto: %1"
#: src/presentation/contextpagemodel.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot modify task %1 in context %2"
msgstr "Non se pode modificar a tarefa %1 do contexto %2"
#: src/presentation/contextpagemodel.cpp:188
#: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:158
#: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2"
msgstr "Non se pode converter a tarefa %1 en subordinada de %2"
#: src/presentation/contextpagemodel.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cannot dissociate task %1 from its parent"
msgstr "Non se pode eliminar a asociación da tarefa %1 coa súa tarefa superior"
#: src/presentation/editormodel.cpp:408
#, kde-format
msgid "Cannot modify task %1"
msgstr "Non se pode modificar a tarefa %1"
#: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Cannot add task %1 in Inbox"
msgstr "Non se pode engadir a tarefa %1 á caixa de entrada"
#: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Cannot remove task %1 from Inbox"
msgstr "Non se pode retirar a tarefa %1 da caixa de entrada"
#: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot modify task %1 in Inbox"
msgstr "Non se pode modificar a tarefa %1 na caixa de entrada"
#: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:161
#: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot deparent task %1 from its parent"
msgstr "Non se pode eliminar a asociación da tarefa %1 coa súa tarefa superior"
#: src/presentation/projectpagemodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Cannot add task %1 in project %2"
msgstr "Non se pode engadir a tarefa %1 ao proxecto %2"
#: src/presentation/projectpagemodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cannot remove task %1 from project %2"
msgstr "Non se pode retirar a tarefa %1 do proxecto %2"
#: src/presentation/projectpagemodel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot modify task %1 in project %2"
msgstr "Non se pode modificar a tarefa %1 do proxecto %2"
#: src/presentation/projectpagemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot move task %1 as a sub-task of %2"
msgstr "Non se pode converter a tarefa %1 en subordinada de %2"
#: src/presentation/runningtaskmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Cannot update task %1 to 'not running'"
msgstr "Non se pode actualizar o estado da tarefa %1 a «non en execución»"
#: src/presentation/runningtaskmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot update task %1 to 'running'"
msgstr "Non se pode actualizar o estado da tarefa %1 a «en execución»"
#: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cannot add task %1 in Workday"
msgstr "Non se pode engadir a tarefa %1 ao día laboral"
#: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cannot remove task %1 from Workday"
msgstr "Non se pode retirar a tarefa %1 do día laboral"
#: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Cannot modify task %1 in Workday"
msgstr "Non se pode modificar a tarefa %1 do día laboral"
#: src/widgets/applicationcomponents.cpp:65
#, kde-format
msgid "Move Task"
msgstr "Mover a tarefa"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:68
#, kde-format
msgid "New Project"
msgstr "Novo proxecto"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:74
#, kde-format
msgid "New Context"
msgstr "Novo contexto"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remove Page"
msgstr "Retirar a páxina"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:109
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:116
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Seguinte páxina"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Go to Page..."
msgstr "Ir á páxina…"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:258
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add Context"
msgid "Add a context"
msgstr "Engadir un contexto"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:283
#, kde-format
msgid "Delete Project"
msgstr "Eliminar o proxecto"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the project '%1', with all its actions?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o proxecto «%1» e todas as súas accións?"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:286
#, kde-format
msgid "Delete Context"
msgstr "Eliminar o contexto"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:287
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the context '%1'?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o contexto «%1»?"
#: src/widgets/availablesourcesview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Use as Default Source"
msgstr "Usar como fonte predeterminada"
#: src/widgets/availablesourcesview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurar %1…"
#: src/widgets/editorview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add Attachment"
msgstr "Engadir un anexo"
#: src/widgets/editorview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/widgets/editorview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: src/widgets/editorview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: src/widgets/editorview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, attachmentList)
#: src/widgets/editorview.ui:14 src/widgets/editorview.ui:184
#: src/zanshin/app/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dueDateLabel)
#: src/widgets/editorview.ui:41
#, kde-format
msgid "D&ue Date "
msgstr "Data lím&ite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doneButton)
#: src/widgets/editorview.ui:62 src/widgets/runningtaskwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addAttachmentButton)
#: src/widgets/editorview.ui:86
#, kde-format
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Engadir un anexo…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeAttachmentButton)
#: src/widgets/editorview.ui:100
#, kde-format
msgid "Remove Attachment"
msgstr "Retirar o anexo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startTodayButton)
#: src/widgets/editorview.ui:121
#, kde-format
msgid "Select for &Today"
msgstr "Seleccionar para ho&xe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recurrenceLabel)
#: src/widgets/editorview.ui:130
#, kde-format
msgid "&Recurrence"
msgstr "&Repetición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel)
#: src/widgets/editorview.ui:146
#, kde-format
msgid "St&art Date"
msgstr "D&ata de comezo"
#: src/widgets/filterwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sort by title"
msgstr "Ordenar por título"
#: src/widgets/filterwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar pola data"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterEdit)
#: src/widgets/filterwidget.ui:31 src/widgets/pageview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, descendingButton)
#: src/widgets/filterwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Sort in descending order"
msgstr "Ordenar de maneira descendente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, ascendingButton)
#: src/widgets/filterwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Sort in ascending order"
msgstr "Ordenar de maneira ascendente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewProjectDialog)
#: src/widgets/newprojectdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Add a project"
msgstr "Engadir un proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: src/widgets/newprojectdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel)
#: src/widgets/newprojectdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: src/widgets/pageview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Type and press enter to add a task"
msgstr "Escriba e prema Intro para engadir unha tarefa"
#: src/widgets/pageview.cpp:174
#, kde-format
msgid "New Task"
msgstr "Nova tarefa"
#: src/widgets/pageview.cpp:187
#, kde-format
msgid "Remove Task"
msgstr "Retirar a tarefa"
#: src/widgets/pageview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Promote Task as Project"
msgstr "Converter a tarefa en proxecto"
#: src/widgets/pageview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Show future tasks"
msgstr "Mostrar as tarefas futuras"
#: src/widgets/pageview.cpp:227
#, kde-format
msgid "Start Now"
msgstr "Comezar agora"
#: src/widgets/pageview.cpp:344
#, kde-format
msgid "Type and press enter to add an item"
msgstr "Escriba e prema Intro para engadir un elemento."
#: src/widgets/pageview.cpp:370
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected items and their children?"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar os elementos seleccionados e os seus subordinados?"
#: src/widgets/pageview.cpp:372
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Seguro que quere eliminar os elementos seleccionados?"
#: src/widgets/pageview.cpp:380
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected task and all its children?"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar as tarefas seleccionados e as súas subordinadas?"
#: src/widgets/pageview.cpp:384
#, kde-format
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Eliminar as tarefas"
#: src/widgets/quickselectdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Quick Select Dialog"
msgstr "Diálogo de selección rápida"
#: src/widgets/quickselectdialog.cpp:50 src/widgets/quickselectdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "You can start typing to filter the list of available pages"
msgstr "Pode comezar a escribir para filtrar a lista de páxinas dispoñíbeis"
#: src/widgets/quickselectdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Path: %1"
msgstr "Ruta: %1"
#: src/widgets/runningtaskwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Zanshin Running Task Banner"
msgstr "Cartel da tarefa en execución de Zanshin"
#: src/widgets/runningtaskwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:32
#, kde-format
msgid "Zanshin Tasks"
msgstr "Tarefas de Zanshin"
#: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"A Getting Things Done application which aims at getting your mind like water"
msgstr ""
"Un aplicativo para “facer as cousas” que pretende converter a súa mente en "
"auga."
#: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Copyright 2008-2016, Kevin Ottens "
msgstr "© 2008-2016 Kevin Ottens "
#: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:38
#, kde-format
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:41
#, kde-format
msgid "Mario Bensi"
msgstr "Mario Bensi"
#: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:42 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Franck Arrecot"
msgstr "Franck Arrecot"
#: src/zanshin/app/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: src/zanshin/app/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/zanshin/app/zanshinui.rc:15 src/zanshin/kontact/zanshin_part.rc:15
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu
#: src/zanshin/app/zanshinui.rc:26
#, kde-format
msgid "&Panels"
msgstr "&Paneis"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/zanshin/app/zanshinui.rc:34 src/zanshin/kontact/zanshin_part.rc:26
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/zanshin/runner/zanshinrunner.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add \"%1\" to your todo list"
msgstr "Engadir «%1» á lista de tarefas"
#~ msgid "Context name"
#~ msgstr "Nome do contexto"
#~ msgid "Script Editor - Zanshin"
#~ msgstr "Editor de scripts - Zanshin"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "Fallou a importación da vCard"
#~ msgid "Unable to access %1."
#~ msgstr "Non se pode acceder a %1."
#~ msgid "Select email from contact"
#~ msgstr "Seleccionar o enderezo do contacto"
#~ msgid "Show Organization Unit for LDAP results"
#~ msgstr "Mostrar a unidade de organización nos resultados de LDAP"
#~ msgid "Configure Completion..."
#~ msgstr "Configurar o completado…"
#~ msgid "Automatically expand groups"
#~ msgstr "Expandir os grupos automaticamente"
#~ msgid "Expand Groups..."
#~ msgstr "Expandir os grupos…"
#~ msgid "Recent Addresses"
#~ msgstr "Enderezos recentes"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Contacts found in your data"
#~ msgstr "Contactos atopados entre os seus datos"
#~ msgid "LDAP server: %1"
#~ msgstr "Servidor de LDAP: %1"
#~ msgid "Blacklist Email Completion"
#~ msgstr "Completado da lista negra de correo"
#~ msgid "Search email:"
#~ msgstr "Buscar no correo:"
#~ msgid "Research is done from 3 characters"
#~ msgstr "A busca actualízase a partir dos 3 caracteres."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Show Blacklisted Emails"
#~ msgstr "Mostrar os correos da lista negra"
#~ msgid "Search in result..."
#~ msgstr "Buscar no resultado…"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Seleccionar"
#~ msgid "&Unselect"
#~ msgstr "&Anular a selección"
#~ msgid "More result..."
#~ msgstr "Máis resultados…"
#~ msgid "Exclude domain names:"
#~ msgstr "Excluír os seguintes nomes de dominio:"
#~ msgid "Separate domain with '%1'"
#~ msgstr "Separe os dominios con «%1»."
#~ msgid "No email found."
#~ msgstr "Non se atoparon correos."
#~ msgid "1 email found"
#~ msgid_plural "%1 emails found"
#~ msgstr[0] "Atopouse 1 correo"
#~ msgstr[1] "Atopáronse %1 correos"
#~ msgid "No result found"
#~ msgstr "Non se atoparon resultados."
#~ msgid ""
#~ "The list was changed. Do you want to save before to make another search ?"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiouse a lista. Quere gardar os cambios antes de realizar unha nova "
#~ "busca?"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgid "Configure completion"
#~ msgstr "Configurar o completado…"
#~ msgid "Completion Order"
#~ msgstr "Orde de completado"
#~ msgid "Recent Address"
#~ msgstr "Enderezo recente"
#~ msgid "Blacklist Email Address"
#~ msgstr "Enderezo de correo da lista negra"
#~ msgid "Edit Completion Order"
#~ msgstr "Editar a orde de completado"
#~ msgid "LDAP server %1"
#~ msgstr "Servidor de LDAP %1"
#~ msgid "Add Host"
#~ msgstr "Engadir un servidor"
#~ msgid "kcmldap"
#~ msgstr "kcmldap"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "Configuración do servidor de LDAP"
#~ msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Edit Host"
#~ msgstr "Editar un servidor"
#~ msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?"
#~ msgstr "Desexa retirar a configuración do servidor «%1»?"
#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "Servidores de LDAP"
#~ msgid "Check all servers that should be used:"
#~ msgstr "Comprobar todos os servidores que se queiran empregar:"
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "Eng&adir unha máquina…"
#~ msgid "&Edit Host..."
#~ msgstr "Editar un s&ervidor…"
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "Retira&r un servidor"
#~ msgid ""
#~ "LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?"
#~ msgstr ""
#~ "O contrasinal de LDAP está almacenado como texto simple; desexa "
#~ "almacenalo no kwallet?"
#~ msgid "Store clear text password in KWallet"
#~ msgstr "Almacenar o contrasinal en texto simple en KWallet"
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Cargo"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Nome completo"
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Home Number"
#~ msgstr "Número da casa"
#~ msgid "Work Number"
#~ msgstr "Número do traballo"
#~ msgid "Mobile Number"
#~ msgstr "Número do móbil"
#~ msgid "Fax Number"
#~ msgstr "Número de fax"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Paxinador"
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Rúa"
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "País"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Cidade"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organización"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departamento"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Postal Address"
#~ msgstr "Enderezo postal"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Identificador de usuario"
#~ msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Column containing the residential state of the address"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Cargo"
#~ msgid "Import Contacts from LDAP"
#~ msgstr "Importar contactos desde LDAP"
#~ msgid "Search for Addresses in Directory"
#~ msgstr "Buscar os enderezos no directorio"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgctxt "In LDAP attribute"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "en"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Home Number"
#~ msgstr "Número da casa"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Work Number"
#~ msgstr "Número do traballo"
#~ msgctxt "@action:button Start searching"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgid "Recursive search"
#~ msgstr "Busca continua"
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Contén"
#~ msgid "Starts With"
#~ msgstr "Comeza por"
#~ msgid "Search in result"
#~ msgstr "Buscar no resultado"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Buscando…"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionalo todo"
#~ msgid "Unselect All"
#~ msgstr "Anular a selección"
#~ msgid "Add Selected"
#~ msgstr "Engadir o escollido"
#~ msgid "Configure LDAP Servers..."
#~ msgstr "Configurar os servidores de LDAP…"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "You must select an LDAP server before searching."
#~ msgstr "Hai que seleccionar un servidor de LDAP antes de poder buscar."
#~ msgctxt "arguments are host name, datetime"
#~ msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
#~ msgstr "Importado desde o directorio de LDAP %1 en %2"
#~ msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
#~ msgstr "Configurar as opcións do Caderno de Enderezos de LDAP"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Editar os enderezos recentes"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Eng&adir"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Retirar"
#~ msgid "Do you want to remove this email address?"
#~ msgid_plural "Do you want to remove %1 email addresses?"
#~ msgstr[0] "Quere retirar este enderezo de correo?"
#~ msgstr[1] "Desexa retirar a configuración do servidor «%1»?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgid "Choose an identity"
#~ msgstr "Escolla unha identidade"
#~ msgid "Choose the identity to use for the groupware message"
#~ msgstr "Escolla a identidade para usar para a mensaxe"
#~ msgid "Could not find a collection to store the note into!"
#~ msgstr "Non se puido atopar unha colección na que almacenar a nota!"
#~ msgid "Cannot add tag %1"
#~ msgstr "Non se pode engadir a etiqueta %1"
#~ msgid "Cannot remove tag %1"
#~ msgstr "Non se pode retirar a etiqueta %1"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Cannot tag %1 with %2"
#~ msgstr "Non se pode etiquetar %1 con %2"
#~ msgid "Cannot add note %1 in Inbox"
#~ msgstr "Non se pode engadir a nota %1 á caixa de entrada"
#~ msgid "Cannot remove note %1 from Inbox"
#~ msgstr "Non se pode retirar a nota %1 da caixa de entrada"
#~ msgid "Cannot modify note %1 in Inbox"
#~ msgstr "Non se pode modificar a nota %1 na caixa de entrada"
#~ msgid "Cannot add note %1 in tag %2"
#~ msgstr "Non se pode engadir a nota %1 á etiqueta %2"
#~ msgid "Cannot remove note %1 from tag %2"
#~ msgstr "Non se pode retirar a nota %1 da etiqueta %2"
#~ msgid "Cannot modify note %1 in tag %2"
#~ msgstr "Non se pode modificar a nota %1 na etiqueta %2"
#~ msgid "Renku Notes"
#~ msgstr "Notas de Renku"
#~ msgid "A note taking application which aims at getting your mind like water"
#~ msgstr ""
#~ "Un aplicativo tomar notas que pretende converter a súa mente en auga."
#~ msgid "Copyright 2008-2015, Kevin Ottens "
#~ msgstr "© 2008-2015 Kevin Ottens "
#~ msgid "Move Item"
#~ msgstr "Mover o elemento"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Engadir unha etiqueta"
#~ msgid "Tag name"
#~ msgstr "Nome da etiqueta"
#~ msgid "Delete Tag"
#~ msgstr "Eliminar a etiqueta"
#~ msgid "Do you really want to delete the tag '%1'?"
#~ msgstr "Seguro que quere eliminar a etiqueta «%1»?"
#~ msgid "Delegated to: %1"
#~ msgstr "Delegado a: %1"
#~ msgid "Delegate To: "
#~ msgstr "Delegar a: "
#~ msgid "De&legate to"
#~ msgstr "De&legar a"
#~ msgid "(%1) %2"
#~ msgstr "(%1) %2"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Novo elemento"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Retirar o elemento"
#~ msgid "Cannot update task %1"
#~ msgstr "Non se pode actualizar a tarefa %1"
#~ msgctxt "Presentation::AvailableTaskPagesModel|"
#~ msgid "Inbox"
#~ msgstr "Caixa de entrada"
#~ msgctxt "Presentation::AvailableTaskPagesModel|"
#~ msgid "Cannot move %1 to Inbox"
#~ msgstr "Non foi posíbel mover %1 á caixa de entrada"
#~ msgctxt "ErrorHandler|"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "Presentation::ProjectPageModel|"
#~ msgid "Cannot promote task %1 to be a project"
#~ msgstr "Non é posíbel coverter a tarefa %1 nun proxecto"
#~ msgctxt "Presentation::TaskInboxPageModel|"
#~ msgid "Cannot promote task %1 to be a project"
#~ msgstr "Non é posíbel coverter a tarefa %1 nun proxecto"
#~ msgctxt "Presentation::TaskInboxPageModel|"
#~ msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2"
#~ msgstr "Non é posíbel converter a tarefa %1 en filla de %2"
#~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|"
#~ msgid "Cannot promote task %1 to be a project"
#~ msgstr "Non é posíbel coverter a tarefa %1 nun proxecto"
#~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|"
#~ msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2"
#~ msgstr "Non é posíbel converter a tarefa %1 en filla de %2"
#~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|"
#~ msgid "Cannot deparent task %1 from its parent"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel eliminar a asociación da tarefa %1 coa súa tarefa superior"
#~ msgctxt "EditorView|"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgctxt "Widgets::PageView|"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtrar…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EditorView|"
#~| msgid "Done"
#~ msgctxt "Widgets::RunningTaskWidget|"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
#~ msgctxt "Search attribute: Name of contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Please select the collections you would like to have displayed."
#~ msgstr "Seleccione as coleccións que quere mostrar."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Configuración…"
#~ msgid "Used Folders"
#~ msgstr "Cartafoles usados"
#~ msgid "Show the debug window"
#~ msgstr "Mostrar a xanela de depuración"
#~ msgid "Project View"
#~ msgstr "Vista de proxectos"
#~ msgid "Knowledge View"
#~ msgstr "Vista de coñecementos"
#~ msgid "Synchronize All"
#~ msgstr "Sincronizalo todo"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "No Topic"
#~ msgstr "Sen tema"
#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Tópicos"
#~ msgid "Cannot open the attachment."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o anexo."
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "&Activar"
#~ msgid "F&ormat"
#~ msgstr "F&ormato"
#~ msgid "V&iew"
#~ msgstr "&Vista"
#~ msgid "Text Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de texto"
#~ msgid "Format Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de formato"
#~ msgid "Hide &Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar a &barra de ferramentas"
#~ msgid "Title..."
#~ msgstr "Cargo…"
#~ msgid "Fullscreen &Editor"
#~ msgstr "&Editor a pantalla completa"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "New Action"
#~ msgstr "Nova acción"
#~ msgid "Cancel New Action"
#~ msgstr "Cancelar a acción nova"
#~ msgid "Remove Action"
#~ msgstr "Eliminar a acción"
#~ msgid "Move Action..."
#~ msgstr "Mover a acción…"
#~ msgid "Dissociate Action from Context"
#~ msgstr "Disociar a acción do contexto"
#~ msgid "Type and press enter to add an action"
#~ msgstr "Escriba e prema Intro para engadir unha acción."
#~ msgid "Move Actions to Context"
#~ msgstr "Mover as accións ao contexto"
#~ msgid "Copy Actions to Context"
#~ msgstr "Copiar as accións ao contexto"
#~ msgid "Jump to Context"
#~ msgstr "Saltar ao contexto"
#~ msgid "Move Actions to Project"
#~ msgstr "Mover as accións ao proxecto"
#~ msgid "Copy Actions to Project"
#~ msgstr "Copiar as accións ao proxecto"
#~ msgid "Jump to Project"
#~ msgstr "Saltar ao proxecto"
#~ msgid "You can start typing to filter the list of contexts."
#~ msgstr "Pode comezar a escribir para filtrar a lista de contextos."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Rename Project"
#~ msgstr "Cambiar de nome o proxecto"
#~ msgid "Previous Project"
#~ msgstr "Proxecto anterior"
#~ msgid "Next Project"
#~ msgstr "Seguinte proxecto"
#~ msgid "Rename Context"
#~ msgstr "Cambiar de nome o contexto"
#~ msgid "Previous Context"
#~ msgstr "Contexto anterior"
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "Novo tema"
#~ msgid "Remove Topic"
#~ msgstr "Eliminar o tema"
#~ msgid "Rename Topic"
#~ msgstr "Cambiar de nome o tema"
#~ msgid "Previous Topic"
#~ msgstr "Tema anterior"
#~ msgid "Synchronize \"%1\""
#~ msgstr "Sincronizar «%1»"
#~ msgid "Enter project name:"
#~ msgstr "Escriba o nome do proxecto:"
#~ msgid "Enter context name:"
#~ msgstr "Escriba o nome do contexto:"
#~ msgid "Enter topic name:"
#~ msgstr "Escriba o nome do tema:"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mañá"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "A semana pasada"
#~ msgctxt "today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt "tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mañá"
#~ msgctxt "yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#~ msgid "Copyright 2008-2014, Kevin Ottens "
#~ msgstr "© 2008-2014 Kevin Ottens "
#~ msgid "Configure Zanshin"
#~ msgstr "Configurar Zanshin"
#, fuzzy
#~ msgid "contexts"
#~ msgstr "Contextos"
#, fuzzy
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Colección"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Relation"
#~ msgstr "Relación"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kfilemetadata5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1536515)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1536516)
@@ -1,806 +1,806 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino , 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-03 03:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-02 22:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-03 11:06+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#: src/formatstrings.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Separation between multiple entries in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/formatstrings.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label bitrate (per second)"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/formatstrings.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation"
msgid "Unchanged"
msgstr "Non cambiada"
#: src/formatstrings.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation"
msgid "Horizontally flipped"
msgstr "Invertida horizontalmente"
#: src/formatstrings.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation"
msgid "180° rotated"
msgstr "Rotada 180°"
#: src/formatstrings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation"
msgid "Vertically flipped"
msgstr "Invertida verticalmente"
#: src/formatstrings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation"
msgid "Transposed"
msgstr "Transposta"
#: src/formatstrings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation, counter clock-wise rotated"
msgid "90° rotated CCW "
msgstr "90° antihorarios"
#: src/formatstrings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation"
msgid "Transversed"
msgstr "Oblicuo"
#: src/formatstrings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation, counter clock-wise rotated"
msgid "270° rotated CCW"
msgstr "270° antihorarios"
#: src/formatstrings.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "No flash"
msgstr "Sen flash"
#: src/formatstrings.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"
#: src/formatstrings.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Fired, return light not detected"
msgstr "Disparado, sen luz de retorno"
#: src/formatstrings.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Fired, return light detected"
msgstr "Disparado, con luz de retorno"
#: src/formatstrings.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, did not fire"
msgstr "Si, non se disparou"
#: src/formatstrings.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Si, obrigatorio"
#: src/formatstrings.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
msgstr "Si, obrigatorio, sen luz de retorno"
#: src/formatstrings.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
msgstr "Si, obrigatorio, con luz de retorno"
#: src/formatstrings.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "No, compulsory"
msgstr "Non, obrigatorio"
#: src/formatstrings.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "No, did not fire, return light not detected"
msgstr "Non, non se disparou, sen luz de retorno"
#: src/formatstrings.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "No, auto"
msgstr "No, automático"
#: src/formatstrings.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, auto"
msgstr "Si, automático"
#: src/formatstrings.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, auto, return light not detected"
msgstr "Si, automático, sen luz de retorno"
#: src/formatstrings.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, auto, return light detected"
msgstr "Si, automático, con luz de retorno"
#: src/formatstrings.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "No flash function"
msgstr "Sen función de flash"
#: src/formatstrings.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "No, no flash function"
msgstr "Non, sen función de flash"
#: src/formatstrings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, red-eye reduction"
msgstr "Si, redución de ollos vermellos"
#: src/formatstrings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Si, redución de ollos vermellos, sen luz de retorno"
#: src/formatstrings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Si, redución de ollos vermellos, con luz de retorno"
#: src/formatstrings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
msgstr "Si, obrigatorio, redución de ollos vermellos"
#: src/formatstrings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Si, obrigatorio, redución de ollos vermellos, sen luz de retorno"
#: src/formatstrings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Si, obrigatorio, redución de ollos vermellos, con luz de retorno"
#: src/formatstrings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "No, red-eye reduction"
msgstr "Non, redución de ollos vermellos"
#: src/formatstrings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "No, auto, red-eye reduction"
msgstr "Non, automático, redución de ollos vermellos"
#: src/formatstrings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
msgstr "Si, automático, redución de ollos vermellos"
#: src/formatstrings.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Si, automático, redución de ollos vermellos, sen luz de retorno"
#: src/formatstrings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Si, automático, redución de ollos vermellos, con luz de retorno"
#: src/formatstrings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/formatstrings.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Symbol of degree, no space"
#| msgid "°"
msgctxt "Symbol of degree, no space"
msgid "%1°"
-msgstr "°"
+msgstr "%1°"
#: src/formatstrings.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Symbol of frames per second, with space"
#| msgid " fps"
msgctxt "Symbol of frames per second, with space"
msgid "%1 fps"
-msgstr " fps"
+msgstr "%1 fps"
#: src/formatstrings.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Aspect ratio, normalized to one"
msgid "%1:1"
-msgstr ""
+msgstr "%1:1"
#: src/propertyinfo.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: src/propertyinfo.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista do álbum"
#: src/propertyinfo.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/propertyinfo.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións"
#: src/propertyinfo.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/propertyinfo.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: src/propertyinfo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#: src/propertyinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/propertyinfo.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/propertyinfo.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: src/propertyinfo.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/propertyinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creación"
#: src/propertyinfo.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: src/propertyinfo.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: src/propertyinfo.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document Generated By"
msgstr "Documento xerado por"
#: src/propertyinfo.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: src/propertyinfo.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/propertyinfo.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Date Time"
msgstr "Data e hora das imaxes"
#: src/propertyinfo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Make"
msgstr "Fabricante da imaxe"
#: src/propertyinfo.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Model"
msgstr "Modelo da imaxe"
#: src/propertyinfo.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientación da imaxe"
#: src/propertyinfo.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: src/propertyinfo.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/propertyinfo.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Line Count"
msgstr "Número de liñas"
#: src/propertyinfo.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Lyricist"
msgstr "Letrista"
#: src/propertyinfo.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr "Número de páxinas"
#: src/propertyinfo.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Aperture Value"
msgstr "Apertura focal da foto"
#: src/propertyinfo.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Original Date Time"
msgstr "Data e hora orixinais da foto1"
#: src/propertyinfo.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Exposure Bias"
msgstr "Sesgo de exposición da foto"
#: src/propertyinfo.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Exposure Time"
msgstr "Exposición da foto"
#: src/propertyinfo.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash da foto"
#: src/propertyinfo.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo F Number"
msgstr "Número F da foto"
#: src/propertyinfo.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Focal Length"
msgstr "Distancia focal da foto"
#: src/propertyinfo.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Focal Length 35mm"
msgstr "Distancia focal 35mm da foto"
#: src/propertyinfo.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo GPS Latitude"
msgstr "Latitude GPS da foto."
#: src/propertyinfo.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo GPS Longitude"
msgstr "Lonxitude GPS da foto."
#: src/propertyinfo.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo GPS Altitude"
msgstr "Altitude GPS da foto."
#: src/propertyinfo.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo ISO Speed Rating"
msgstr "Velocidade ISO da foto"
#: src/propertyinfo.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Metering Mode"
msgstr "Modo de medición da foto"
#: src/propertyinfo.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo X Dimension"
msgstr "Tamaño X da foto"
#: src/propertyinfo.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Y Dimension"
msgstr "Tamaño Y da foto"
#: src/propertyinfo.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Saturation"
msgstr "Saturación da foto"
#: src/propertyinfo.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Sharpness"
msgstr "Focalización da foto"
#: src/propertyinfo.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo White Balance"
msgstr "Balance de branco da foto"
#: src/propertyinfo.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/propertyinfo.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/propertyinfo.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Ano de publicación"
#: src/propertyinfo.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostraxe"
#: src/propertyinfo.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: src/propertyinfo.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/propertyinfo.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/propertyinfo.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@label music disc number"
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"
#: src/propertyinfo.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: src/propertyinfo.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Artista"
#: src/propertyinfo.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Ensemble"
msgstr "Conxunto"
#: src/propertyinfo.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Arranger"
msgstr "Arranxos"
#: src/propertyinfo.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr "Condutor"
#: src/propertyinfo.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Compilation"
msgstr "Compilación"
#: src/propertyinfo.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: src/propertyinfo.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr "Letra"
#: src/propertyinfo.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/propertyinfo.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: src/propertyinfo.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Replay Gain Album Peak"
msgstr "Pico de percepción de volume do álbum"
#: src/propertyinfo.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Replay Gain Album Gain"
msgstr "Ganancia de percepción de volume do álbum"
#: src/propertyinfo.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Replay Gain Track Peak"
msgstr "Pico de percepción de volume da pista"
#: src/propertyinfo.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Replay Gain Track Gain"
msgstr "Ganancia de percepción de volume da pista"
#: src/propertyinfo.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: src/propertyinfo.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label number of words"
msgid "Word Count"
msgstr "Cantidade de palabras"
#: src/propertyinfo.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@label number of translatable strings"
msgid "Translatable Units"
msgstr "Unidades traducíbeis"
#: src/propertyinfo.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@label number of translated strings"
msgid "Translations"
msgstr "Traducións"
#: src/propertyinfo.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@label number of fuzzy translated strings"
msgid "Draft Translations"
msgstr "Esbozos de tradución"
#: src/propertyinfo.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@label translation author"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/propertyinfo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@label translations last update"
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"
#: src/propertyinfo.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@label date of template creation8"
msgid "Template Creation"
msgstr "Creación de modelos"
#: src/propertyinfo.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@label the URL a file was originally downloaded from"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Descargado de"
#: src/propertyinfo.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@label the subject of an email this file was attached to"
msgid "E-Mail Attachment Subject"
msgstr "Asunto da mensaxe do anexo"
#: src/propertyinfo.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@label the sender of an email this file was attached to"
msgid "E-Mail Attachment Sender"
msgstr "Remitente da mensaxe do anexo"
#: src/propertyinfo.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@label the message ID of an email this file was attached to"
msgid "E-Mail Attachment Message ID"
msgstr "Identificador da mensaxe do anexo"
#: src/typeinfo.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: src/typeinfo.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: src/typeinfo.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: src/typeinfo.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: src/typeinfo.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: src/typeinfo.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"
#: src/typeinfo.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/typeinfo.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/typeinfo.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#~ msgid "Unkown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Software used to Generate the document"
#~ msgstr "Software usado para xerar o documento."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Creador"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Xerador"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/ktexteditor5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1536515)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1536516)
@@ -1,9770 +1,9770 @@
# translation of katepart4.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# marce villarino , 2009.
# Marce Villarino , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Xosé , 2010.
# Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-03 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-02 21:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-03 11:06+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde, development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:42
#, kde-format
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Configuración do completado de código"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:116
#: completion/katecompletionconfig.cpp:145
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Consellos dos argumentos"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Os que mellor concorden"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:789
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "Espazos de nomes"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:791
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "Structs"
msgstr "Estruturas"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:795
#, kde-format
msgid "Unions"
msgstr "Unións"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:797
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:799
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:801
#, kde-format
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumeracións"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1319
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Postfix"
msgstr "Postfixo"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2044
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2047
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2050
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2056
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Espazo de nomes"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2062
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Struct"
msgstr "Estrutura"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2068
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Unión"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2077
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeración"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Sobrepor"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2098
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "Rañura"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Local Scope"
msgstr "Ámbito local"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2104
#, kde-format
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Ámbito do espazo de nomes"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2107
#, kde-format
msgid "Global Scope"
msgstr "Ámbito global"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2110
#, kde-format
msgid "Unknown Property"
msgstr "Propiedade descoñecida"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:150
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Palabras clave da linguaxe"
#: completion/katewordcompletion.cpp:90
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Completar as palabras automaticamente"
#: completion/katewordcompletion.cpp:341
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Completamento do intérprete de ordes"
#: completion/katewordcompletion.cpp:346
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Reutilizar a palabra de riba"
#: completion/katewordcompletion.cpp:351
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Reutilizar a palabra de embaixo"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:36
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Atopar variantes"
#. i18n: ectx: Menu (edit_goto)
#: data/katepart5ui.rc:44
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:55
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:63
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "Axuste de palabras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:70 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17
#: dialogs/katedialogs.cpp:657
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordos"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Pregado do código"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:95
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:108
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Completación de palabras"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:114 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografía"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:136
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:158
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, as novas vistas mostran marcas para pregado do "
"código."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show &folding markers"
msgstr "Mostrar as marcas de &pregado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"Se marca esta opción, deixar o cursor sobre unha rexión pregada mostra unha "
"previsualización do texto pregado nunha xanela emerxente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show preview of folded code"
msgstr "Mostrar unha previsualización do código pregado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
"Se escolle esta opción, cada nova vista mostrará un bordo de iconas á "
"esquerda.
Este bordo mostra signos de marcador, entre outros.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Show &icon border"
msgstr "Mostrar o bordo das &iconas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Se marca esta opción, cada nova vista mostrará os números de liña no lado "
"esquerdo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Mostrar os &números de liña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Se marca esta opción hase mostrar un pequeno indicador das liñas modificadas "
"e gardadas no lado esquerdo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Mostrar marcas de modificación de liña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"Se marca esta opción, cada vista nova mostra marcas na barra de "
"desprazamento vertical.
Estas marcas mostran, por exemplo, marcadores."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Mostrar marcas na &barra de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.
"
msgstr ""
"Se marca esta opción, deixar o cursor sobre a barra de desprazamento "
"vertical mostrará unha previsualización do texto.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Show text &preview on scrollbar"
msgstr "Mostrar unha &previsualización do texto na barra de desprazamento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Se marca esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno na barra de "
"desprazamento vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Se marca esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno do documento "
"completo na barra de desprazamento vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Mapear todo o documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "&Anchura do minimapa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Visibi&lidade das barras de desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:661
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Sempre activo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Mostrar cando se precisen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Sempre desactivadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
msgstr "Escolla como ordenar os marcadores no menú Marcadores."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Ordenar o menú de marcadores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Cada marcador novo engádese ao fondo independentemente de onde estea situado "
"no documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "B&y creation"
msgstr "Pola c&reación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Os marcadores ordénanse segundo o número da liña na que estean postos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "By posi&tion"
msgstr "Pola &posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95
#: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar a entrada…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Engadir unha entrada…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Further Notes"
msgstr "Notas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"The entries are accessible through the submenu Commands in the "
"Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.
"
msgstr ""
"Pode acceder ás entradas mediante o submenú Ordes no menú "
"Utilidades. Para un acceso máis rápido é posíbel asignar atallos"
"b> na páxina de configuración dos atallos tras aplicar os cambios.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Edit Command"
msgstr "Editar a orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "&Associated command:"
msgstr "Orde &asociada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Choose an icon."
msgstr "Escoller unha icona."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
msgstr "Esta icona mostrarase no menú e na barra de ferramentas.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "&Category:"
msgstr "&Categoría:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:523
#: dialogs/katedialogs.cpp:653 dialogs/katedialogs.cpp:861
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Activar o completado &automático"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:36
#, kde-format
msgid "A&uto Word Completion"
msgstr "Completar as palabras a&utomaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Lonxitude mínima da palabra para completar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Retirar os espazos baleiros dunha palabra anterior ao completar un elemento "
"escollido dunha lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Retirar os espazos ao completar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "Completación de &palabras clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"A completación de palabras clave fornece suxestións con base nas palabras "
"clave que haxa no idioma do documento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabeticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Inheritance depth"
msgstr "Profundidade de herdanza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr ""
"Orde dos agrupamentos (escolla un método de agrupamento para configuralo):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:414
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:421
#, kde-format
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "Só coincidencias co contexto axeitado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "Agochar as completacións cos atributos seguintes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "Profundidade máxima de herdanza:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Infinity"
msgstr "Infinita"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Grouping Method"
msgstr "Método de agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "Tipo de ámbito (local, espazo de nomes, global)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "Ámbito (p.ex. por clase)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "Tipo de acceso (público, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "Tipo de elemento (función, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "Propiedades do agrupamento de accesos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Include const in grouping"
msgstr "Incluír as constantes no agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Include static in grouping"
msgstr "Incluír as estáticas no agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "Incluír os sinais e rañuras no agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "Propiedades do agrupamento de elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "Incluír os modelos no agrupamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:366
#, kde-format
msgid "Column Merging"
msgstr "Fusión de columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Xuntadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Shown"
msgstr "Mostradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29 view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "División fixa das liñas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"Comeza automaticamente unha nova liña de texto cando a actual supere a "
"lonxitude indicada pola opción Quebrar as liñas maiores de:."
"p>
Esta opción non divide as liñas do texto xa existentes - use a opción "
"Aplicar a división fixa das liñas no menú Utilidades para isto."
"
Se no canto quere que as liñas sexan divididas visualmente, de "
"acordo coa anchura da vista, active a División visual das liñas na "
"páxina de configuración da Aparencia.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Permitir a división &fixa das liñas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
Note "
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.
"
msgstr ""
"Se escolle esta opción debuxarase unha liña vertical na columna onde se "
"dividirán as liñas segundo se definise en Editar."
"p>
Lembre que a marca de división das liñas só se mostra se usa un tipo de "
"letra de anchura fixa.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr "Mostrar a marca de &división fixa das liñas (de ser aplicábel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Q&uebrar as liñas maiores que:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Se escolleu a opción División de liñas esta entrada determina a lonxitude "
"(en caracteres) na cal o editor comezará automaticamente unha nova liña."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Input Mode"
msgstr "Modo de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Modo predeterminado de entrada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Auto Brackets"
msgstr "Parénteses automáticos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable automatic brackets"
msgstr "Activar os parénteses automáticos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar e pegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Copiar ou cortar a liña actual se non hai nada escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Paste by mouse at cursor position"
msgstr "Pegar co rato na posición do cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Tipo de ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Escolla o tipo de ficheiro que queira cambiar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Crear un tipo de ficheiro novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Eliminar o tipo de ficheiro actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"O nome do tipo de ficheiro será o texto do elemento de menú correspondente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Sección:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr ""
"O nome de sección é usado para organizar os tipos de ficheiros nos menús."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variábeis:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"Esta cadea permite configurar as opcións para os ficheiros escollidos "
"mediante este tipo mime usando variábeis de Kate. Case que todas as opcións "
"de configuración poden estabelecerse, como o realzado, o modo de sangrado, a "
"codificación, etc.
Para obter unha lista completa das variábeis "
"coñecidas, consulte o manual.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Realzado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Modo de &sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "E&xtensións de ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"A máscara de caracteres de substitución permite escoller ficheiros polo "
"nome. Unha máscara típica usa un asterisco e a extensión do ficheiro, por "
"exemplo *.txt; *.text
. A cadea é unha lista de máscaras "
"separadas por puntos e comas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "T&ipos MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"A máscara de tipos mime permite escoller os ficheiros segundo o seu tipo "
"mime. A cadea é unha lista de tipos mime separados por puntos e comas, por "
"exemplo text/plain; text/english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Mostra un asistente que axuda a escoller os tipos mime."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioridade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Estabelece a prioridade deste tipo de ficheiro. Se máis dun tipo de ficheiro "
"recoñece o mesmo ficheiro, usarase o tipo coa prioridade máis alta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Modo de sangrado predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Esta é unha lista dos modos de sangrado dispoñíbeis. O modo que se indique "
"será o que se use en todos os documentos novos. Lembre que tamén é posíbel "
"estabelecer o modo de sangrado con variábeis ou modos de documento, ou cun "
"ficheiro .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Sangrar mediante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabuladores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "E&spazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Anc&ho do sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abuladores e espazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Anchura &da tabulación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"A anchura do sangrado é o número de espazos que se usa para sangrar unha "
"liña. Se desactiva a opción Inserir espazos no canto de tabuladores "
"da sección Edición, inserirase un carácter Tabulador se o "
"sangrado é divisíbel pola anchura do tabulador."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Propiedades do sangrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Se esta opción está desactivada, ao cambiar o nivel de sangrado aliñará unha "
"liña cun múltiplo da anchura indicada en Anchura do sangrado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Manter os espazos adicionais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, o código pegado do portapapeis sangrarase. Cunha "
"acción de desfacer retirará o sangrado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Axustar o sangrado do código &pegado do portapapeis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Accións de sangrado"
# skip-rule: PT-2010-locate
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, a tecla Borrar diminuirá o nivel de sangrado "
"se o cursor se atopa no espazo en branco de cabeza dunha liña."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "A tecla de &retroceso no espazo en branco inicial quita o sangrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
"a>
"
msgstr ""
"\n"
"Acción da tecla tabulador (se non hai ren escollido) Tab aliñe a liña actual no bloque de código actual como en emacs, "
"faga a Tab un atallo para a acción Aliñar.\">Máis …"
"span>
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, a tecla Tab sempre insire espazos en branco "
"ata acadar a seguinte posición de tabulación. Se activou a opción Inserir "
"espazos no canto de tabuladores na sección Edición, inserirá "
"espazos, se non, inserirá unha tabulación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Ava&nzar sempre ata a seguinte posición de tabulación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, a tecla Tab sempre sangrará a liña actual o "
"número de posicións indicado en Anchura do sangrado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Incrementar sempre o nive&l de sangrado"
# skip-rule: PT-2010-locate
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position. If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, a tecla Tab sangra a liña actual ou avanza "
"ata a seguinte posición de tabulación.
Se o punto de inserción está en ou "
"antes do primeiro carácter distinto de espazo na liña, ou se hai unha "
"escolla feita, a liña sangra o número de posicións indicado en Anchura do "
"sangrado.
Se o punto de inserción se atopa tras o primeiro carácter "
"non espazo na liña e non hai escolla feita, insírense espazos en branco ata "
"acadar a seguinte posición de tabulación: se ten activada a opción "
"Inserir espazos no canto de tabulacións na sección Edición, "
"insírense espazos e se non insírese unha tabulación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Aum&entar o sangrado se está no espazo en branco inicial"
#: dialogs/katedialogs.cpp:195 dialogs/katedialogs.cpp:197
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " carácter"
msgstr[1] " caracteres"
#: dialogs/katedialogs.cpp:224
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Sangrado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:297
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Completación automática"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: dialogs/katedialogs.cpp:441
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navegación do texto"
#: dialogs/katedialogs.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " carácter"
msgstr[1] " caracteres"
#: dialogs/katedialogs.cpp:625
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: dialogs/katedialogs.cpp:630
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Opcións de edición"
#: dialogs/katedialogs.cpp:659
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:660
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Seguir os números de liña"
#: dialogs/katedialogs.cpp:791 dialogs/katedialogs.cpp:796
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:862 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Non forneceu nin un prefixo nin un sufixo para as copias de seguranza. "
"Usarase o sufixo predeterminado «~»"
#: dialogs/katedialogs.cpp:918
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Non hai prefixo nin sufixo para as copias de seguranza"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Abrir/Gardar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1052
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Apertura e garda de ficheiros"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1075
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Liña:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Ir ao número de liña do portapapeis"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1165
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Non se atopou un número de liña válido no portapapeis"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Dicionario:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1277
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Ver as &diferenzas"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Mostra un diff dos cambios."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1283
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Cargar de novo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Cargar de novo o ficheiro desde o disco. Perderanse os cambios sen gardar."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1289
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Gardar &como…"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Permítelle escoller un lugar e gardar de novo o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1296 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignora os cambios no disco sen faer nada."
# skip-rule: kde_path
#: dialogs/katedialogs.cpp:1364 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"A orde diff fallou. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na súa PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1366 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erro ao crear o Diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1374 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Os ficheiros son idénticos."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1375 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Saída de Diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Movemento do cursor polo texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Se o escolle, ao premer a tecla Inicio fará que o cursor salte os espazos en "
"branco e vaia para o inicio do texto dunha liña. Analogamente para a tecla "
"Fin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Teclas Inicio e Fin &intelixentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Escolle se as teclas Re Páx e Av Páx deben alterar a posición vertical do "
"cursor en relación á parte superior da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Av Páx e Re Páx moven o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Manter o cursor centrado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Indica o número de liñas que se deben manter visíbeis sobre e baixo o cursor "
"cando for posíbel."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " liñas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Modo de selección de texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Permitir o desprazamento alén da fin do documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Cando se selecciona, os caracteres compostos retíranse xunto cos seus signos "
"diacríticos, en vez de retirar unicamente o carácter base. Isto é útil para "
"as configuracións rexionais indias."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
"A tecla de retroceso retira a base do carácter cos seus signos diacríticos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
"prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
"suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
msgstr ""
"
Facer unha copia de seguranza ao gardar fai que Kate copie o ficheiro no "
"disco en «<prefixo><nomeFicheiro><sufixo>» antes de gardar "
"os cambios.
De maneira predeterminada o sufixo é ~ e o "
"prefixo está baleiro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Facer unha copia de seguranza ao gardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se activa esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros locais ao "
"gardar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "Ficheiros &locais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se activa esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros remotos "
"ao gardar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "Ficheiros &remotos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefixo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr ""
"Insira o prefixo que desexa engadir aos nomes dos ficheiros de seguranza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Sufixo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Insira o sufixo a engadirlle aos nomes dos ficheiros de seguranza."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Opcións do ficheiro de intercambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "Ficheiro de intercambio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "Directorio alternativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Directorio de ficheiros de intercambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Sincronizar cada:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Teña en conta que desactivar a sincronización do ficheiro de intercambio "
"pode provocar a perda de datos no caso dunha quebra do sistema."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Isto define a codificación estándar que se use ao abrir e gardar os "
"ficheiros, a non ser que se cambie no diálogo de abrir ou gardar ou mediante "
"unha opción da liña de ordes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "D&etección da codificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Se o contido do ficheiro non coincide coa codificación escollida como "
"estándar aquí arriba nin coa codificación indicada no diálogo de abrir/"
"gardar nin coa codificación indicada na liña de ordes, execútase esta "
"detección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Codificación de reserva:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Isto define a codificación de reserva para intentar abrir os ficheiros se o "
"contido do ficheiro non coincide nin coa codificación seleccionara como "
"estándar arriba nin coa codificación indicada no diálogo de abrir ou gardar "
"nin coa codificación indicada na liña de ordes. Antes de empregar isto "
"inténtase determinar o tipo de codificación buscando unha marca de orde de "
"bytes no inicio do ficheiro: se se atopa, escóllese a codificación Unicode "
"correcta; se non, execútase a detección da codificación; se os dous métodos "
"fallan, inténtase coa codificación de reserva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Final de li&ña:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
# skip-rule: PT-2010-window
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Se activa esta opción o editor detectará automaticamente o tipo de fin de "
"liña. O primeiro fin de liña atopado ha usarse en todo o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Detección &automática da fin de liña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"A marca de orde de bytes é unha secuencia especial que hai no comezo dos "
"documentos codificados con Unicode. Axuda os editores a abrir documentos de "
"texto coa codificación Unicode axeitada. A marca de orde de bytes non é "
"visíbel no documento tal e como se mostra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Activar a marca da orde de bytes (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Lonxitude máxima das liñas:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Limpeza automática ao gardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Segundo o que escolla poden retirarse os espazos ao final de liña ao gardar "
"un documento, tanto no documento enteiro como só nas liñas modificadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Re&tirar os espazos ao final:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Nas liñas modificadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "En todo o documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Ao gardar engádese ao documento un salto de liña se non o houbese. Este "
"salto é visíbel despois de cargar de novo o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Engadir unha liña ao final do ficheiro ao gardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Se marca esta opción, as liñas de texto dividiranse na pantalla, á altura do "
"bordo da vista."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "División &visual das liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker"
msgstr "Axustar dinamicamente no marcador de axuste estático de palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):"
msgstr "&Indicadores de división visual das liñas (de ser aplicábel):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Escolle cando deben mostrarse os indicadores de división visual das liñas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "&Aliñar as liñas divididas visualmente no nivel de sangrado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"Fai que o comezo das liñas divididas visualmente estea aliñado no nivel "
"de sangrado da primeira liña. Isto pode axudar a facer que o código fonte e "
"as linguaxes de marcas sexan máis lexíbeis.
Adicionalmente, isto "
"permítelle estabelecer unha anchura máxima da pantalla, como unha "
"porcentaxe, tras da cal as liñas divididas visualmente deixarán de estar "
"aliñadas verticalmente. Por exemplo, no 50%, as liñas cun sangrado maior do "
"50% da anchura da pantalla non recibirán un aliñamento vertical coas "
"seguintes liñas divididas.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% da anchura da vista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "&Realzado do espazo en branco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Trailing"
msgstr "Ao final"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Highlight marker size:"
msgstr "Tamaño do marcador de realce:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Tamaño do marcador de realce visíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Whitepaces"
msgstr "Espazos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"O editor mostra un símbolo para indicar a presenza dunha tabulación no texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Highlight tabulators"
msgstr "Realzar as tabulacións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Se activa esta opción, o editor mostra liñas verticais para axudar a "
"identificar as liñas sangradas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Mostrar liñas de &sangrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Se activa esta opción reálzase todo o situado entre o par de corchetes "
"escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Realzar o contido entre os corchetes escollidos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Escintilar as parella dos parénteses"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Se activa esta opción as parellas dos parénteses anímanse para facelos máis "
"visíbeis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Animar as parellas dos parénteses"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Ao activar esta opción, a vista do editor prega automaticamente os\n"
"bloques de comentarios que comezan na primeira liña do\n"
"documento. Isto permite agochar cabeceiras co texto da licenza\n"
"que adoitan situarse no comezo do ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "Pregar a primeira liña."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Mostrar ou agochar o número de palabras na barra de estado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Mostrar o número de palabras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Mostrar ou agochar o número de liñas na barra de estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Mostrar o número de liñas"
#: document/katebuffer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Novo ficheiro"
#: document/katebuffer.cpp:187
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: document/katedocument.cpp:2193
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Non se puido cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo.
Comprobe que ten permiso de lectura deste ficheiro."
#: document/katedocument.cpp:2196
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Intentalo de novo"
#: document/katedocument.cpp:2199 document/katedocument.cpp:5957
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: document/katedocument.cpp:2200 document/katedocument.cpp:5958
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Pechar a mensaxe"
#: document/katedocument.cpp:2211
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Non se puido cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo.\n"
"\n"
"Comprobe que ten permiso de lectura deste ficheiro."
#: document/katedocument.cpp:2327
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres "
"incorrectos.
Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería "
"destruír os seus contidos.
Pode ou abrir de novo o ficheiro coa "
"codificación correcta ou activar o modo de lectura e escritura no menú de "
"ferramentas para poder editalo."
#: document/katedocument.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres "
"incorrectos. Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería destruír os "
"seus contidos. Pode ou abrir de novo o ficheiro coa codificación correcta ou "
"activar o modo de lectura e escritura no menú de ferramentas para poder "
"editalo."
#: document/katedocument.cpp:2348
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas que superan o límite de lonxitude de "
"liña (%2 caracteres) configurado
A máis longa de ditas liñas contaba "
"con %3 caracteres.
Esas liñas dividíronse e o documento púxose no modo "
"de só para lectura, xa que gardalo había modificar o contido."
#: document/katedocument.cpp:2353
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Aumentar temporalmente o límite e cargar o ficheiro de novo"
#: document/katedocument.cpp:2356
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: document/katedocument.cpp:2362
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas que superan o límite de lonxitude de "
"liña (%2 caracteres) configurado
A máis longa de ditas liñas contaba "
"con %3 caracteres.
Esas liñas dividíronse e o documento púxose no modo "
"de só para lectura, xa que gardalo había modificar o contido."
#: document/katedocument.cpp:2385
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Seguro que quere gardar este ficheiro non cambiado? Podería sobrescribir "
"datos cambiados no ficheiro do disco."
#: document/katedocument.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Intento de gardar un ficheiro non modificado"
#: document/katedocument.cpp:2385 document/katedocument.cpp:2390
#: document/katedocument.cpp:2402
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Gardar aínda así"
#: document/katedocument.cpp:2390
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Seguro que quere gardar este ficheiro? Tanto o ficheiro aberto como o do "
"disco cambiaron. Podería producirse unha perda de datos."
#: document/katedocument.cpp:2390 document/katedocument.cpp:2402
#: document/katedocument.cpp:2694
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Posíbel perda de datos"
#: document/katedocument.cpp:2402
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"A codificación escollida non pode codificar todos o caracteres Unicode deste "
"documento. Seguro que quere gardalo? Podería haber perda de datos."
#: document/katedocument.cpp:2443
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento porque non foi posíbel escribir en %1.\n"
"Comprobe que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo "
"abondo no disco.\n"
"Pode que se perdese ou danase o ficheiro orixinal. Non saia do aplicativo "
"ata que o ficheiro se escriba correctamente."
#: document/katedocument.cpp:2567
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear unha copia de seguranza do ficheiro %1 antes de "
"gardalo. Se ocorre un erro ao gardar, poderá perder os datos deste ficheiro. "
"O motivo pode ser que o medio onde estea a escribir estea completo ou que só "
"poida ler no directorio no que estea o ficheiro."
#: document/katedocument.cpp:2570
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Non se puido crear a copia de seguranza."
#: document/katedocument.cpp:2571
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Intentar gardar aínda así"
#: document/katedocument.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Seguro que quere continuar a pechar este ficheiro? Pode producirse unha "
"perda de datos."
#: document/katedocument.cpp:2694
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Pechar aínda así"
#: document/katedocument.cpp:4147
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: document/katedocument.cpp:4188 document/katedocument.cpp:4319
#: document/katedocument.cpp:4330 document/katedocument.cpp:5045
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: document/katedocument.cpp:4192
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Fallou a garda"
#: document/katedocument.cpp:4342
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Gardar unha copia do ficheiro"
#: document/katedocument.cpp:4354
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento porque non foi posíbel escribir en %1.\n"
"\n"
"Comprobe que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo "
"abondo no disco."
# skip-rule: normalization-ble
#: document/katedocument.cpp:4590
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Está a usarse o modo obsoleto «retirar os espazos finais». Substitúao por "
"«retirar os espazos finais modificado»», consulte https://docs.kde.org/"
"stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
# skip-rule: normalization-ble
#: document/katedocument.cpp:4595
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Está a usarse o modo obsoleto «retirar os espazos finais e gardar» "
"Substitúao por «retirar os espazos finais todos», consulte https://docs.kde."
"org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4932
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "O ficheiro «%1» modificouno outro programa."
#: document/katedocument.cpp:4935
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "O ficheiro «%1» creouno outro programa."
#: document/katedocument.cpp:4938
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "O ficheiro «%1» eliminouno outro programa."
#: document/katedocument.cpp:5072
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere substituílo?"
#: document/katedocument.cpp:5074
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa substituír este ficheiro?"
#: document/katedocument.cpp:5289
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Modificouse o documento «%1».\n"
"Quere gardar os seus cambios ou descartalos?"
#: document/katedocument.cpp:5291
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: document/katedocument.cpp:5424
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "O ficheiro %2 está aínda a cargarse."
#: document/katedocument.cpp:5431
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Interromper a carga"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "Sobrescribir"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "Inserir"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: MODO INSERCIÓN"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: MODO NORMAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: BLOQUE VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: LIÑA VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: SUBSTITUÍR"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:160
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "Modo Vi"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:173
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "estase a gravar"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:114
#: vimode/config/configtab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Modo de entrada de Vi"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Empregar o predeterminado"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Novo tipo de ficheiro"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:239
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Escolla os tipos mime que queira para este tipo de ficheiro.\n"
"Recorde que isto tamén editará automaticamente as extensións de ficheiro "
"asociadas."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Escoller os tipos mime"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Modos e tipos de ficheiro"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Configuración do te&xto"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Imprimir os números de &liña"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Imprimir a &lenda"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr ""
"Se activa esta opción, imprimiranse os números de liña á esquerda da(s) "
"páxina(s).
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr ""
"Mostra un cadro cos acordos tipográficos do tipo de documento, segundo as "
"defina o realce de sintaxe en uso.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Cabeceira e ro&dapé"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Imp&rimir unha cabeceira"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Imprimir un &rodapé"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:134
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Tipo de letra da cabeceira e do rodapé:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:139
#, kde-format
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "E&scoller o tipo de letra…"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:145
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Propiedades da cabeceira"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:183
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "Fon&do"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:189
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Propiedades do rodapé"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:194
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mato:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "&Fondo"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:258
#, kde-format
msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
msgstr "Formato da cabeceira. Permítense as etiquetas seguintes:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"- %u: current user name
- %d: complete date/"
"time in short format
- %D: complete date/time in long format"
"li>
- %h: current time
- %y: current date in short "
"format
- %Y: current date in long format
- %f: "
"file name
- %U: full URL of the document
- %p: "
"page number
- %P: total amount of pages
"
msgstr ""
"- %u: nome de usuario actual
- %d: data/hora "
"completas en formato curto
- %D: date/time completas en "
"formato longo
- %h: hora actual
- %y: data "
"actual en formato curto
- %Y: data actual en formato longo"
"li>
- %f: nome do ficheiro
- %U: URL completo do "
"documento
- %p: número da páxina
- %P: "
"cantidade total de páxinas
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:274
#, kde-format
msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
msgstr "Formato do rodapé. Permítense as etiquetas seguintes:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "%1, %2pt"
msgstr "%1, %2pt"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Engadir unha marca de substitución…"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Nome de usuario actual"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Data/Hora completas (formato curto)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Data/Hora completa (formato longo)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Hora actual"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Data actual (formato curto)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:382
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Data actual (formato longo)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:384
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:386
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "URL completo do documento"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:388
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de páxina"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:390
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Número total de páxinas"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:499
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "D&isposición"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910
#, kde-format
msgid "&Schema:"
msgstr "&Esquema:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Debuxar a cor de &fondo"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Debuxar &cadros"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Propiedades do cadro"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "A&ncho:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marxe:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:539
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&r:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:561
#, kde-format
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Escoller o esquema de cores a usar para imprimir."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the background color of the editor will be used.
This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.
"
msgstr ""
"Se activa esta opción usarase a cor de fondo do editor.
Isto pode "
"ser útil se o seu esquema de cores é para fondo escuro.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"Se activa esta opción debuxarase un cadro coas propiedades definidas en "
"baixo arredor dos contidos de cada páxina. A cabeceira e o rodapé sepáranse "
"do contido mediante unha liña.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:570
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "A anchura da moldura do cadro"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:572
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "As marxes internas dos cadros, en píxeles"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:574
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "A cor da moldura do cadro"
#: printing/printpainter.cpp:272
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Selección de) "
#: printing/printpainter.cpp:530
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Convenios tipográficos para %1"
#: printing/printpainter.cpp:561
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Como quere importar o esquema?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Desexa substituír o esquema actual?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Substituír o esquema existente %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Importar como novo esquema:"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Usar a cor predeterminada do esquema de cores de KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Usar o esquema de cores de KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Cores de fondo do editor"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Área de texto"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "Axusta a cor de fondo da área de edición.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:94
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto escollido"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
"
"
msgstr ""
"Define a cor de fondo da selección.
Para definir a cor do texto "
"seleccionado, use o diálogo «Configuración do realzado».
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Liña actual"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.
"
msgstr ""
"Axusta a cor de fondo da liña activa, que é aquela na que está o cursor."
"p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Realzado da busca"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "
Sets the background color of search results.
"
msgstr "Axusta a cor de fondo dos resultados da busca.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Realzado do substituído"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:114
#, kde-format
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "Axusta a cor de fondo do texto substituído.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Bordo das iconas"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Área de fondo"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr "Axusta a cor de fondo do bordo da icona.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de liña"
# skip-rule: expression_when/if enabled
#: schema/kateschemaconfig.cpp:131
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr "Esta cor usarase para os números de liña (se está activada).
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Número da liña actual"
# skip-rule: expression_when/if enabled
#: schema/kateschemaconfig.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).
"
msgstr ""
"Esta cor usarase para o número da liña actual (se está activada).
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:141
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
# skip-rule: expression_when/if enabled
#: schema/kateschemaconfig.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.
"
msgstr ""
"Esta cor usarase para as liñas entre os números de liña e os bordos das "
"iconas, se ambas as dúas están activadas.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Marcas de división de liña"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word Wrap"
"dt>
- A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines
"
msgstr ""
"Axusta a cor das marcas de división de liña:
- División fixa das "
"liñas
- Unha liña vertical que mostra a columna onde quedará o texto"
"dd>
- División visual das liñas
- Móstrase unha frecha á esquerda das "
"liñas divididas
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Pregado do código"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:155
#, kde-format
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr "Axusta a cor da barra de pregado de código.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Liñas modificadas"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr "Axusta a cor do marcador de modificación das liñas.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:165
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Liñas gardadas"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:167
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr "Axusta a cor do marcador de modificación das liñas gardadas.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Decoracións do texto"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Liña con erro ortográfico"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr "Axusta a cor da liña empregada para indicar erros ortográficos.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Marcas de tabulación e espazos"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgstr "Axusta a cor das marcar de tabulación.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Liña de sangrado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:190
#, kde-format
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "Axusta a cor das liñas de sangrado vertical.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Realzado de parénteses"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr ""
"Axusta a cor dos pares de parénteses. Isto significa que, de pór o "
"cursor, por exemplo nun (, o seu par ) realzarase con esta cor."
"
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Cores dos marcadores"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción activo"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción acadado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción desactivado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Execución"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:211
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"Axusta a cor de fondo do tipo de marca.
Nota: A cor da marca "
"móstrase suavizada debido á transparencia.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Modelos e fragmentos de texto"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Marca de posición editábel"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Marca editábel de substitución focalizado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:245
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Marca non editábel de substitución"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"p>
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Esta lista mostra os estilos predeterminados do esquema actual e ofrece "
"os medios para editalos. O nome do estilo reflicte os axustes do estilo "
"actual.
Para editar as cores, prema os cadros coloridos ou escolla a "
"cor para editar no menú contextual.
Pode anular as cores do fondo e "
"ofondo do escollido no menú contextual cando sexa axeitado.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Texto normal e código fonte"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Números, tipos e constantes"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Cadeas e caracteres"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Comentarios e documentación"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:614
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Re&alzado:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Esta lista mostra os contextos do modo de realzado sintáctico actual e "
"prové de medios para editalos. O nome do contexto reflicte os axustes do "
"estilo actual.
Para editar mediante o teclado, prema <"
"ESPAZO> e escolla unha propiedade no menú contextual.
Para "
"editar as cores, prema os cadros coloridos ou escolla a cor que se vai "
"editar no menú contextual.
Pode anular as cores de fondo e do fondo "
"da selección no menú contextual cando sexa axeitado.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:682
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Estanse a cargar todos os realces do esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Estanse a importar as cores do realce"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865
#: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Esquema de cores de Kate"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Este non é un ficheiro de cores dun único realzado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "Erro de formato do ficheiro"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:819
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "O ficheiro escollido contén cores dun realce non existente: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:820
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "Fallo na importación"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:843
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Importáronse as cores do realce: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:844
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "Rematou a importación"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:863
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Estanse a exportar as cores do realce: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:919
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:942
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:946
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Estilos predeterminados de texto"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Estilos de realzado de texto"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:960
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Esquema pre&determinado para %1:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:982
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Estase a exportar o esquema de cores: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "Exportación do esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Estase a importar o esquema de cores"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1125
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "O ficheiro non contén un esquema completo de cores."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "Nome non especificado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "Estase a importar un esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nome do novo esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "Novo esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"The schema %1 already exists.
Please choose a different schema name."
"
"
msgstr "Xa existe o esquema %1.
Escolla outro nome.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Tipos de letra e cores"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Esquemas de tipos de letra e cores"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Escollido"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Fondo da selección"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Usar o estilo predeterminado"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Letra grosa"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálica"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "&Subliñado"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Riscado"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Normal &Color..."
msgstr "&Cor normal…"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Cor da &selección…"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Background Color..."
msgstr "Cor do &fondo…"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Cor do fondo da se&lección…"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Anular a cor normal"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Anular a cor seleccionada"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Anular a cor de fondo"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Anular a cor de fondo da selección"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Usar o estilo &predeterminado"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Nada escollido"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"«Usar o estilo predeterminado» anularase automaticamente ao cambiar calquera "
"propiedade do estilo."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Estilos de Kate"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Expandir a abreviatura"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Embrullar nunha etiqueta"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Desprazar o cursor ata a parella desta etiqueta"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Escoller o contido da etiqueta HTML/XML cara dentro"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Escoller o contido da etiqueta HTML/XML cara fóra"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle comment"
msgstr "Conmutar o comentario"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Ir ao seguinte punto de edición"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Ir ao anterior punto de edición"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select next edit point"
msgstr "Escoller o seguinte punto de edición"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Escoller o anterior punto de edición"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Eliminar a etiqueta baixo o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Dividir ou xuntar unha etiqueta"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Avaliar unha expresión matemática simple"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Diminuír 1 un número"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Diminuír 10 un número"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Diminuír 0,1 un número"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Aumentar 1 un número"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Aumentar 10 un número"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Aumentar 0,1 un número"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Expande a abreviatura empregando as expresións de Emmet; consulte http://"
"code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Prega o texto seleccionado en etiquetas en XML construídas a partir da "
"expresión de Emmet fornecida (div de maneira predeterminada)."
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Move o «caret» para a parella da etiqueta actual"
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para dentro en "
"invocacións continuas"
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para fóra en "
"invocacións continuas"
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Mover para o punto de edición seguinte (etiqueta ou atributo baleiro)."
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Mover para o punto de edición anterior (etiqueta ou atributo baleiro)."
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Escoller o punto de edición seguinte (etiqueta ou atributo baleiro)."
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Escoller o punto de edición anterior (etiqueta ou atributo baleiro)."
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Alternar os comentarios da etiqueta ou selector de CSS actual"
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Elimina a etiqueta baixo o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Divide ou xunta unha etiqueta"
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Avalía unha expresión matemática simple"
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Diminuír en 1 o número baixo o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Diminuír en 10 o número baixo o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Diminuír en 0,1 o número baixo o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Aumentar en 1 o número baixo o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Aumentar en 10 o número baixo o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Aumentar en 0,1 o número baixo o cursor"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Desprazar o cursor ata o anterior sangrado igual"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Desprazar o cursor ata o seguinte sangrado igual"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Desprazar o cursor ata o anterior sangrado igual"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Desprazar o cursor ata o seguinte sangrado igual"
#: script/data/commands/quickcoding.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Expandir a abreviatura"
#: script/data/commands/quickcoding.js:11
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Quick Coding"
msgstr "Programación rápida"
#: script/data/commands/quickcoding.js:27
#, kde-format
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Expandir a abreviatura de código rápido"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Ordenar o texto escollido"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15
#: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25
#: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34
#: script/data/commands/utils.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Baixar as liñas"
#: script/data/commands/utils.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Subir as liñas"
#: script/data/commands/utils.js:23
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Duplicar as liñas escollidas abaixo"
#: script/data/commands/utils.js:28
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Duplicar as liñas escollidas arriba"
#: script/data/commands/utils.js:33
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Codificar como un URI o texto escollido"
#: script/data/commands/utils.js:37
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Descodificar como URI o texto escollido"
#: script/data/commands/utils.js:363
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Ordenar o texto escollido ou o documento completo."
#: script/data/commands/utils.js:365
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Baixar as liñas escollidas."
#: script/data/commands/utils.js:367
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Subir as liñas escollidas."
#: script/data/commands/utils.js:369
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr ""
"Retirar as liñas duplicadas do texto escollido ou do documento completo."
#: script/data/commands/utils.js:371
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Ordena o texto escollido ou todo o documento segundo a orde natural.
Un "
"exemplo para mostrar a diferenza co método normal de ordenación:
"
"sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:373
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Recortar o espazo en branco final da selección ou do documento completo."
#: script/data/commands/utils.js:375
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Recortar o espazo en branco inicial da selección ou do documento completo."
#: script/data/commands/utils.js:377
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Recortar o espazo en branco inicial e final da selección ou do documento "
"completo."
#: script/data/commands/utils.js:379
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:
join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Xunta as liñas escollidas ou o documento completo. Como opción, indíquelle "
"un separador para que o coloque entre cada liña:
join ', '
"
"xuntará as liñas separándoas mediante unha coma."
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Retira as liñas baleiras da selección ou do documento completo."
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas "
"(escollidas) e substitúeas co valor devolvido por esa chamada.
Exemplo "
"(xunta as liñas escollidas):
each 'function(lines){return lines."
"join(\", \");}'
Para aforrarlle escribir tanto pode facer iso "
"mesmo así:
each 'lines.join(\", \")'
"
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas "
"(escollidas) e retira aquelas nas que esa chamada devolva falso.
Exemplo "
"(consulte tamén rmblank
):
filter 'function(l){return l."
"length > 0;}
Para aforrarlle escribir tanto pode facer iso mesmo "
"así:
filter 'line.length > 0'
"
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim
):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas "
"(escollidas) e substitúe a liña polo valor devolvido pola chamada."
"
Exemplo (consulte tamén ltrim
):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\";}
Para aforrarlle escribir "
"tanto pode facer iso mesmo así:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
"code>"
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplica as liñas escollidas arriba."
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplica as liñas escollidas abaixo."
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Codifica os caracteres especiais nunha selección dunha única liña, de "
"maneira que se poida usar o texto resultante como URI."
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Inverter a acción de codificación do URI."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Estilo de Boost e C++"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Estilo de C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Estilo de XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Non se atopou a función «%1» no script: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Ocorreu un erro ao chamar a %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"As aspas da chamada son incorrectas: %1. As aspas simples escápanse coa "
"barra invertida."
#: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316
#: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Non se puido acceder á vista"
#: script/katecommandlinescript.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Ocorreu un erro ao executar «axuda %1»"
#: script/katecommandlinescript.cpp:140
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Non se especifica ningunha axuda para a orde «%1» no script %2"
#: script/katescript.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Ocorreu un erro ao cargar o script %1\n"
#: script/katescript.cpp:225
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Ocorreu un erro ao cargar o script %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337
#: script/katescriptview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Non se atopou a orde: %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Cargar de novo todos os ficheiros de JavaScript (sangradores, scripts da "
"liña de ordes etc)."
#: search/katesearchbar.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: search/katesearchbar.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Fíxose unha substitución"
msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións"
#: search/katesearchbar.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Atopouse unha coincidencia"
msgstr[1] "Atopáronse %1 coincidencias"
#: search/katesearchbar.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Buscar ignorando saltos de liña"
#: search/katesearchbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Acadouse o principio; continúase polo final"
#: search/katesearchbar.cpp:389
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Acadouse o final; continúase polo principio"
#: search/katesearchbar.cpp:394
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Non se atopou"
#: search/katesearchbar.cpp:642
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Acadouse a fin do ficheiro. Desexa continuar desde o inicio?"
#: search/katesearchbar.cpp:643
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Acadouse o inicio do ficheiro. Desexa continuar desde o fin?"
#: search/katesearchbar.cpp:644
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Desexa continuar a busca?"
#: search/katesearchbar.cpp:950
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "SearchHighLight"
#: search/katesearchbar.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Comezo da liña"
#: search/katesearchbar.cpp:1195
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Final da liña"
#: search/katesearchbar.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Calquera carácter só (excluíndo os saltos de liña)"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Unha ou máis aparicións"
#: search/katesearchbar.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Cero ou máis aparicións"
#: search/katesearchbar.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Cero ou unha aparicións"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " ao través das aparicións"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Agrupamento, capturando"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Conxunto de caracteres"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Negación do conxunto de caracteres"
#: search/katesearchbar.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Referencia a concordancia completa"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Salto de liña"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulación"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Limiar de palabra"
#: search/katesearchbar.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Non limiar de palabra"
#: search/katesearchbar.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Díxito"
#: search/katesearchbar.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Non díxito"
#: search/katesearchbar.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)"
#: search/katesearchbar.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Non espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)"
#: search/katesearchbar.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Caracteres de palabra (alfanuméricos máis o «_»)"
#: search/katesearchbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Caracteres que non sexan de palabra"
#: search/katesearchbar.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Carácter octal do 000 ao 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Carácter hexadecimal do 0000 ao FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
#: search/katesearchbar.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Agrupamento, non capturando"
#: search/katesearchbar.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Busca cara diante"
#: search/katesearchbar.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Negación de busca cara diante"
#: search/katesearchbar.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Comezar a conversión en minúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Comezar a conversión en maiúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1260
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Fin da conversión en maiúsculas/minúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Conversión do primeiro carácter en minúscula"
#: search/katesearchbar.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Conversión do primeiro carácter en maiúscula"
#: search/katesearchbar.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Contador de substitucións (para Substituílas todas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Atopar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "O texto que se ha buscar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ir á aparición seguinte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir á aparición anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Buscar coincidencias distinguindo as maiúsculas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Conmutar á barra de busca e substitución avanzadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "&Atopar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Substituír por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Modo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de busca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simple"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Palabras completas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Secuencias de escape"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:153
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Buscar só no texto seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:211
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Substituír a aparición seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:240
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Substituír todas as aparicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituílas &todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:250
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Atopalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:273
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Conmutar para a barra de buscas incrementais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:333
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "O texto substituto"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Cancelouse a corrección ortográfica."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Estase a corrixir a ortografía…"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprobar a ortografía"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Completouse a corrección ortográfica."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
"Esta palabra considerábase descoñecida porque non se correspondía con "
"ningunha entrada do dicionario actual. Podería tratarse dunha palabra noutro "
"idioma.
\n"
"Se a palabra está ben escrita, prema Engadir ao dicionario. Se non "
"quere engadir a palabra descoñecida ao dicionario pero quere deixala sen "
"cambiar, prema Ignorar ou Ignoralas todas.
\n"
"Se a palabra está mal escrita, pode intentar atopar a súa forma correcta "
"na seguinte lista. Se non pode atopar a súa forma correcta na lista, "
"escríbaa na seguinte caixa de texto e prema Substituír ou "
"Substituílas todas.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Palabra descoñecida:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Palabra descoñecida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr "incorrecta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"A palabra descoñecida detectouse e considerouse descoñecida porque non "
"está no dicionario.
\n"
"Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e quere "
"evitar que volva considerarse incorrecta. Se quere que quede como está, pero "
"non quere engadila ao dicionario, prema Ignorar ou Ignorar todas"
"b> no seu canto.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "← Engadir ao dicionario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o termo "
"correcto ou escollelo na lista en baixo.
\n"
"Pode entón premer Substituír se quere corrixir só este caso "
"individual ou Substituílas todas se quere corrixir todas as "
"aparicións.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituír por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uxestión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no campo "
"de edición de riba (á esquerda).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.
\n"
"Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
"estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila no "
"dicionario.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Seleccione o idioma do documento que está a corrixir.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Selección de idioma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.
\n"
" Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
"estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila no "
"dicionario.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Corrixir automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co "
"texto na caixa de edición de arriba (á esquerda).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Substituílas &todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnoralas todas"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Corrección ortográfica (desde o cursor)…"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Comprobar a ortografía do documento desde o cursor cara adiante"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignorar esta palabra"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Engadir ao dicionario"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:641
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "O ficheiro non se pechou correctamente."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:645
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Ver os cambios"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:646
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Recuperar os datos"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:647
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Fluxo de control"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Incorporado"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesador"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Carácter especial"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Cadena literal"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Cadena especial"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Importacións, módulos e inclusións"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de dato"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Valor/Decimal"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Enteiro en base-N"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Coma flotante"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Anotación"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Variábel de comentario"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Marca de rexión"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: utils/kateautoindent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: utils/kateautoindent.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utils/katebookmarks.cpp:62
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Definir un &marcador"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Se unha liña non ten marcador, engádello; se o ten, retírallo."
#: utils/katebookmarks.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Eliminar &todos os marcadores"
#: utils/katebookmarks.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Retira todos os marcadores deste documento."
#: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Marcador seguinte"
#: utils/katebookmarks.cpp:79
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Vai ao seguinte marcador."
#: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#: utils/katebookmarks.cpp:86
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Vai ao marcador anterior."
#: utils/katebookmarks.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: utils/katebookmarks.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Seguinte: %1 - «%2»"
#: utils/katebookmarks.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Anterior: %1 - «%2»"
#: utils/katecmds.cpp:65
#, kde-format
msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
msgstr "sangrar
Sangra as liñas escollidas ou a liña actual
"
#: utils/katecmds.cpp:69
#, kde-format
msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr ""
"quitar sangrado
Quita sangrado das liñas escollidas ou da liña "
"actual.
"
#: utils/katecmds.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"limpar o sangrado
Retira todo o sangrado das liñas escollidas ou da "
"liña actual, segundo a configuración do sangrado no documento.
"
#: utils/katecmds.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"comment
Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"comentar
Insire marcadores de comentario para converter a selección "
"ou as liñas escollidas ou a liña actual nun comentario segundo o formato de "
"texto definido na definición de realzado de sintaxe do documento.
"
#: utils/katecmds.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"descomentar
Retira as marcas de comentario da escolla, das liñas "
"escollidas ou da liña actual segundo o formato do texto definido no realzado "
"de sintaxe do documento.
"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
This command navigates to the specified "
"line number.
"
msgstr ""
"goto número de liña
Esta orde vai á liña co número "
"especificado.
"
#: utils/katecmds.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-indent-pasted-text activación
Se escolle esta opción o "
"sangrado do texto pegado desde o portapapeis axústase co sangrado actual."
"p>
Os valores para activalo son: 1 on true
Os valores para desactivalo "
"son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Elimina a liña actual."
#: utils/katecmds.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
"width
"
msgstr ""
"set-tab-width anchura
Estabelece a anchura da tabulación co "
"valor anchura
"
#: utils/katecmds.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tab activar
Se escolle esta opción as "
"tabulacións hanse substituír con espazos a medida que escriba.
Os "
"valores para activalo son: 1 on true
Os valores para desactivalo son: 0 "
"off false
"
#: utils/katecmds.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-tabs activado
Se escolle esta opción os caracteres "
"de tabulación e os espazos en branco finais hanse ver como un puntiño.
"
"Os valores posíbeis para activar son: 1 on true
os valores para "
"desactivar son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode.
Possible values:"
"
- none: never remove trailing spaces.
- modified: "
"remove trailing spaces only of modified lines.
- all: remove "
"trailing spaces in the entire document.
"
msgstr ""
"set-remove-trailing-spaces modo
Retira os espazos en branco "
"ao final do documento segundo o modo.
Os valores posíbeis son: "
"
- ningún: non retira nunca os espazos finais."
"li>
- modificado: retira os espazos finais só das liñas modificadas."
"
- todos: retira os espazos finais de todo o documento.
"
"ul>"
#: utils/katecmds.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
"number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
"set-indent-width anchura
Estabelece a anchura do sangrado co "
"valor anchura. Só se usa se está a sangrar con espazos.
"
#: utils/katecmds.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
"set-indent-mode modo
O parámetro é un valor dos que se "
"mostran no menú Utilidades - Sangrado
"
#: utils/katecmds.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
"p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent activar
Conmuta o sangrado automático."
"p>
Os valores para activalo son: 1 on true
os valores para desactivar "
"son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
"numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-line-numbers activar
Estabelece a visibilidade do panel "
"cos números de liña.
Os valores para activalo son: 1 on true
Os "
"valores para desactivalo son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
"folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-folding-markers activar
Estabelece a visibilidade do "
"panel coas marcas de pregado.
Os valores para activalo son: 1 on "
"true
Os valores para desactivalo son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
"border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
"
msgstr ""
"set-icon-border activar
Estabelece a visibilidade do bordo "
"de iconas.
Os valores para activalo son: 1 on true
Os valores para "
"desactivalo son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to "
"enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-word-wrap activar
Activa a división visual das liñas "
"segundo o valor de activar
Os valores para activalo son: 1 on "
"true
Os valores para desactivalo son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.
"
msgstr ""
"set-word-wrap-column anchura
Estabelece a anchura da liña "
"para a división fixa das liñas no valor anchura. Úsase se está a "
"dividir automaticamente as liñas.
"
#: utils/katecmds.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tabs-save activación
Se escolle esta opción as "
"tabulacións hanse substituír por espazos en branco cando se garde o "
"documento.
Os valores para activalo son: 1 on true
Os valores para "
"desactivalo son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
"set-highlight realzado
Estabelece o sistema de realzado da "
"sintaxe do documento. O argumento debe ser un nome correcto de realce, como "
"se mostra no menú Utilidades → Realzado. Esta orde fornece unha lista de "
"completado automático do argumento.
"
#: utils/katecmds.cpp:176
#, kde-format
msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"set-mode modo
Estabelece o modo para un valor como os de "
"Utilidades → Modo
"
#: utils/katecmds.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-indent activación
Se escolle esta opción o sangrado "
"hase visualizar cunha liña vertical a puntos.
Os valores para activalo "
"son: 1 on true
Os valores para desactivalo son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:186
#, kde-format
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual.
"
#: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 "
#: utils/katecmds.cpp:314
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Non hai o realce «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:320
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Non hai o modo «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Non se puido converter o argumento «%1» en enteiro."
#: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "A anchura debe ser como mínimo 1."
#: utils/katecmds.cpp:350
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "A columna debe ser como mínimo 1."
#: utils/katecmds.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:413
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Argumento incorrecto «%1». Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Uso: set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou 2|*|all"
#: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Orde «%1» descoñecida"
#: utils/katecmds.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.
Examples:
- char 234
- char 0x1234"
"li>
"
msgstr ""
" char identificador
Esta orde permítelle inserir caracteres "
"literais polo identificador numérico decimal, octal ou hexadecimal."
"p>
Exemplos:
"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"
Possible format specifiers are:
d | The day as "
"number without a leading zero (1-31). |
dd | The day as "
"number with a leading zero (01-31). |
ddd | The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
dddd"
"td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | "
"tr>
M | The month as number without a leading zero (1-12)."
"td> |
MM | The month as number with a leading zero (01-12)."
"td> |
MMM | The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec'). |
yy | The year as two digit number "
"(00-99). |
yyyy | The year as four digit number "
"(1752-8000). |
h | The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
hh | The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m"
"td> | The minute without a leading zero (0..59). |
mm"
"td> | The minute with a leading zero (00..59). |
s"
"td> | The second without a leading zero (0..59). |
ss"
"td> | The second with a leading zero (00..59). |
z"
"td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | "
"tr>
zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
"td> |
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
msgstr ""
"date ou date formato
Insire un texto coa data/hora segundo "
"se defina no formato, ou co formato yyyy-MM-dd hh:mm:ss se non se especifica "
"ningún.
Os especificadores de formato son:
d | O "
"día en numero sen cero inicial (1-31). |
dd | O día en "
"número cun cero inicial (01-31). |
ddd | A abreviatura "
"do nome do día (p.ex. «dom», «mar»). |
dddd | O nome "
"completo do día (p.ex. «domingo»). |
M | The month as "
"number without a leading zero (1-12). |
MM | The month "
"as number with a leading zero (01-12). |
MMM | The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). |
yy"
"td> | O ano como un número de dous díxitos (00-99). |
yyyy"
"td> | O ano como un número de catro díxitos (1752-8000). | "
"tr>
h | A hora sen cero inicial (0..23 ou 1..12 se mostra AM/"
"PM). |
hh | A hora cun cero inicial (00..23 ou 01..12 "
"en AM/PM). |
m | Os minutos sen cero inicial (0..59)."
"td> |
mm | Os minutos cun cero inicial(00..59). | "
"tr>
s | Os segundos sen cero inicial (0..59). | "
"tr>
ss | Os segundos con cero inicial (00..59). | "
"tr>
z | Os milisegundos sen ceros iniciais (0..999). | "
"tr>
zzz | Os milisegundos con ceros iniciais (000..999). | "
"tr>
AP | Usar o formato AM/PM. AP hase substituír por «AM» ou "
"«PM». |
ap | Usar am/pm. ap hase substituír por ««am» "
"ou «pm». |
"
#: utils/kateglobal.cpp:82
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Compoñente Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Compoñente integrábel de edición de textos"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
msgstr "© 2000-2017 Autores de Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:111 utils/kateglobal.cpp:112 utils/kateglobal.cpp:113
#: utils/kateglobal.cpp:116 utils/kateglobal.cpp:119 utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:115
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:115 utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: utils/kateglobal.cpp:116
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Corrección ortográfica ao voo"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Corrección de fallos a grande escala"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "O sistema de buffer"
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "As ordes de edición"
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Probas, …"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Antigo desenvolvedor principal"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Portou KWrite para KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial de desfacer de KWrite, integración de Kspell."
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Funcionalidade de realzado de sintaxe XML en KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Parches e máis"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Varias correccións"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Selección, integración con KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
# skip-rule: PT-2011-dual_backend
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Infraestrutura e interface da barra de buscas"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Autor orixinal de KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA e scripting"
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Realzado de ficheiros de especificación de RPM, Perl, Diff e máis"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Realzado de VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Realzado de SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Realzado de Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Realzado de ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Realzado de LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Realzado de Makefiles, Python"
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Realzado de Python"
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Realzado de Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista de Palabras clave/Tipos de dato de PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Axuda moi agradábel"
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Realzado de Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Toda a xente que contribuíu e esquecín nomear"
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Xosé Calvo"
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net,\n"
"mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
#: utils/kateglobal.cpp:279
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: utils/katesedcmd.cpp:271
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "Desexa substituír por %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Fíxose unha substitución en %2."
msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións en %2."
#: utils/katesedcmd.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 liña"
msgstr[1] "%1 liñas"
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Manual de Kate."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "todo"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Mostra a lista de variábeis correctas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Activar a inserción automática de parénteses."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Define o número de liñas autocentradas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Define a cor do fondo do documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "A tecla de retroceso no espazo en branco inicial quita o sangrado."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Activar a selección por bloques."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "Activar a marca da orde dos bytes (BOM) ao gardar ficheiros Unicode."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Escoller a cor do realzado de parénteses."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Definir a cor de fondo da liña actual."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Definir o dicionario predeterminado da corrección ortográfica."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Activar a división visual das liñas longas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Escolle o modo do final da liña."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Activar as marcas de contracción da beira do editor."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Activar a previsualización do pregado á beira do editor."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Escolle o tamaño do punto do tipo de letra."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Escolle o tipo de letra do documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Escolle o realzado de sintaxe."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Escolle a cor da barra de iconas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Activar a beira con iconas na vista do editor."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Define o estilo de sangrado automático."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Axustar o sangrado do texto pegado do portapapeis."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Define a distancia de sangrado de cada nivel."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Permitir niveis estraños de sangrado (non multiplos do sangrado)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Mostrar os números de liña."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Inserir un salto de liña ao final do ficheiro ao gardar."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Activar no documento o modo sobrescribir."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Activar a escolla persistente de texto."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Substituír as tabulacións por espazos ao gardar."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Substituír as tabulacións por espazos."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Retirar os espazos finais ao gardar o documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Mostrar unha previsualización na barra de desprazamento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Escoller o esquema de cores."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Definir a cor do texto escollido."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Ver as tabulacións e os espazos finais."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Activar a navegación intelixente."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Premer a tecla TAB sangra."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Definir a anchura da tabulación."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr ""
"Definir a cantidade de pasos de desfacer que se lembrar (0 é infinitos)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Escoller a columna de división das liñas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Escoller a co do marcador de división da liña."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Activar a división das liñas ao escribir."
#: view/katestatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr "Posición actual do cursor. Prema para ir a unha liña concreta."
#: view/katestatusbar.cpp:113
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr ""
"Indicador do modo de inserir ou do modo de entrada de Vi. Prema para cambiar "
"o modo."
#: view/katestatusbar.cpp:121
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Change Dictionary..."
msgid "Change dictionary"
-msgstr "Cambiar de dicionario…"
+msgstr "Cambiar de dicionario"
#: view/katestatusbar.cpp:149 view/katestatusbar.cpp:467
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Anchura da tabulación"
#: view/katestatusbar.cpp:157 view/katestatusbar.cpp:479
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Anchura do sangrado"
#: view/katestatusbar.cpp:165
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Modo de sangrado"
#: view/katestatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabulacións e espazos"
#: view/katestatusbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulacións"
#: view/katestatusbar.cpp:173
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Espazos"
#: view/katestatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: view/katestatusbar.cpp:196
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Realce da sintaxe"
#: view/katestatusbar.cpp:272
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[BLOQUE] %1"
#: view/katestatusbar.cpp:284
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Liña %1 de %2, columna %3"
#: view/katestatusbar.cpp:289
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Liña %1, columna %2"
#: view/katestatusbar.cpp:362
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr ""
"Significado da icona actual: o documento modificouse desde a última vez que "
"se gardou."
#: view/katestatusbar.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr ""
"Significado da icona actual: un programa externo modificou ou eliminou o "
"documento."
#: view/katestatusbar.cpp:378
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr ""
"Significado da icona actual: o documento non se modificou desde a última vez "
"que se gardou."
#: view/katestatusbar.cpp:391
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Lapelas suaves: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:392
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Lapelas suaves: %1 (%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:393
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Tamaño das tabulacións: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:394
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Sangrado ou tabulación: %1/%2"
#: view/katestatusbar.cpp:433 view/katestatusbar.cpp:454
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: view/katestatusbar.cpp:456
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Outro (%1)"
msgstr[1] "Outros (%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:467
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Indique unha anchura para as tabulacións:"
#: view/katestatusbar.cpp:479
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Indique unha anchura para o sangrado:"
#: view/katestatusbar.cpp:530
#, kde-format
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Palabras: %1/%2, caracteres: %3/%4"
#: view/kateview.cpp:474
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto escollido e movelo para o portapapeis"
#: view/kateview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Pegar os contidos copiados ou cortados ao portapapeis"
#: view/kateview.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Use esta orde para copiar o texto escollido ao portapapeis."
#: view/kateview.cpp:482
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "&Historial do portapapeis"
#: view/kateview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Gardar o documento actual"
#: view/kateview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Desfacer as accións de edición máis recentes"
#: view/kateview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Desfacer as operacións de desfacer máis recentes"
#: view/kateview.cpp:497
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "División &visual das liñas"
#: view/kateview.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.
This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Use esta orde para dividir as liñas do documento que sexan maiores que a "
"vista actual para así axustalas á vista.
Esta é unha división fixa, "
"o que significa que non se actualiza cando se cambia a dimensión da vista."
#: view/kateview.cpp:508
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Limpar o sangrado"
#: view/kateview.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para limpar o sangrado dun bloque escollido de texto (só "
"tabuladores/só espazos)
No diálogo de configuración pode indicar "
"se desexa usar tabuladores ou substituílos con espazos."
#: view/kateview.cpp:514
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Aliñar"
#: view/kateview.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Use isto para aliñar a liña ou bloque de texto actual co seu sangrado "
"axeitado."
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentario"
#: view/kateview.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Esta orde comenta a liña ou bloque de texto actual.
Os caracteres "
"de comentarios dunha/varias liñas son definidos dentro das regras de "
"realzado sintáctico da linguaxe que se use."
#: view/kateview.cpp:526
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Ir á liña de edición anterior"
#: view/kateview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Ir á seguinte liña de edición"
#: view/kateview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Desco&mentar"
#: view/kateview.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Esta orde retira comentarios da liña ou bloque de texto actual.
Os caracteres de comentarios dunha/varias liñas son definidos dentro das "
"regras de realzado sintáctico da linguaxe que se use."
#: view/kateview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Conmutar o comentario"
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Modo de só &lectura"
#: view/kateview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Pecha/Abre o documento á escritura"
#: view/kateview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: view/kateview.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converte a selección a maiúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se non "
"hai texto escollido."
#: view/kateview.cpp:563
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: view/kateview.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converte a selección en minúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se non "
"hai texto escollido."
#: view/kateview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Pór en maiúsculas"
#: view/kateview.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Pon en maiúsculas a selección, ou a palabra baixo o cursor se non hai texto "
"escollido."
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir as liñas"
#: view/kateview.cpp:583
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Invocar a completación de código"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Chamar manualmente a completación de ordes, polo xeral mediante un atallo "
"asociado a esta acción."
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimir o documento actual."
#: view/kateview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Mostra a vista de impresión do documento actual"
#: view/kateview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Cargar &de novo"
#: view/kateview.cpp:605
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Cargar de novo o documento actual desde o disco."
#: view/kateview.cpp:609
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Gardar o documento actual ao disco, cun nome da súa escolla."
#: view/kateview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Gardar como con codificación…"
#: view/kateview.cpp:617
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Gardar unha &copia como…"
#: view/kateview.cpp:618
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Gardar unha copia do documento actual no disco."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Esta orde abre un diálogo e permite escoller unha liña á que mover o cursor."
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Desprazarse ata a liña modificada anterior"
#: view/kateview.cpp:626
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Desprazarse ata a liña modificada anterior."
#: view/kateview.cpp:630
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Desprazarse ata a seguinte liña modificada"
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Desprazarse ata a seguinte liña modificada."
#: view/kateview.cpp:635
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurar o editor…"
#: view/kateview.cpp:637
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configurar varios aspectos deste editor."
#: view/kateview.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#: view/kateview.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Aquí pode escoller o modo que debe usarse no documento actual. Isto inflúe, "
"por exemplo, no realce e o pregado empregados."
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Realzado"
#: view/kateview.cpp:647
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Aquí pode escoller o realzado que se lle aplique ao documento."
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "E&squemas"
#: view/kateview.cpp:655
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Sangrado"
#: view/kateview.cpp:659
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Escolle todo o texto deste documento."
#: view/kateview.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr "Se escolleu algo neste documento, deixará de estar escollido."
#: view/kateview.cpp:666
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar o tipo de letra"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Isto aumenta o tamaño do tipo de letra."
#: view/kateview.cpp:673
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Reducir o tipo de letra"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Isto diminúe o tamaño do tipo de letra."
#: view/kateview.cpp:678
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Modo de selección por bl&oques"
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Esta orde permite alternar entre o modo de selección normal (baseado en "
"liñas) e o modo de selección por bloques."
#: view/kateview.cpp:685
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Cambiar ao seguinte modo de entrada"
#: view/kateview.cpp:687
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Cambiar ao seguinte modo de entrada."
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Modo sobrescr&ibir"
#: view/kateview.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Escolla se quere que o texto que escriba se insira antes do xa existente ou "
"que o substitúa."
#: view/kateview.cpp:703
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicadores de división visual de liñas"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Escolle cando mostrar os indicadores de división visual"
#: view/kateview.cpp:707
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Desactivado"
#: view/kateview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Segue os números de &liña"
#: view/kateview.cpp:707
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "Sempre a&ctivado"
#: view/kateview.cpp:713
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Se marca esta opción, as liñas de texto axustaranse á columna definidas nas "
"propiedades de edición."
#: view/kateview.cpp:716
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostrar o limiar de división &fixa de liñas"
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Mostra/Agocha a Marca de división estática, unha liña vertical debuxada na "
"columna onde se produce a división, como se define nas propiedades de edición"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostrar as marcas de &pregado"
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Pode escoller se deben mostrarse as marcas de pregado do código, se isto é "
"posíbel."
#: view/kateview.cpp:728
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostrar o &bordo das iconas"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Mostra/Agocha o bordo das iconas.
O bordo das iconas mostra os "
"símbolos de marcadores, por exemplo."
#: view/kateview.cpp:734
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostrar os números de &liña"
#: view/kateview.cpp:737
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostra/Agocha os números de liña á esquerda da vista."
#: view/kateview.cpp:740
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostrar as marcas da &barra de desprazamento"
#: view/kateview.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Mostrar ou agochar as marcas na barra de desprazamento vertical.
As marcas mostran, p.ex., marcadores."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Mostra/Agocha o minimapa da barra de desprazamento vertical.
O "
"minimapa mostra un resumo de todo o documento."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Mostrar espazos non imprimíbeis"
#: view/kateview.cpp:758
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Mostrar ou agochar unha caixa arredor dos espazos non imprimíbeis."
#: view/kateview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Cambiar á liña de ordes"
#: view/kateview.cpp:764
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostra/Agocha a liña de ordes no fondo da vista."
#: view/kateview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Modos de entrada"
#: view/kateview.cpp:774
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Activar ou desactivar %1"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Fin de liña"
#: view/kateview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Escolla os remates de liña que queira empregar ao gardar o documento"
#: view/kateview.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
# skip-rule: PT-2010-window
#: view/kateview.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Engadir a Marca da orde de &bytes (BOM)"
#: view/kateview.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Activa ou desactiva que se engadan de marcas da orde dos bytes nos ficheiros "
"codificados en UTF-8 ou UTF-16 ao gardar."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "Codificació&n"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Busca a primeira aparición dun texto ou expresión regular."
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Atopar o escollido"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Atopa a aparición seguinte do texto escollido."
#: view/kateview.cpp:816
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Atopar o escollido cara atrás"
#: view/kateview.cpp:818
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Atopa a aparición anterior do texto escollido."
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Busca a aparición seguinte da frase buscada."
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Busca a aparición anterior da frase buscada."
#: view/kateview.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Busca unha peza de texto ou expresión regular e substitúe o resultado polo "
"texto dado."
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía"
#: view/kateview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Activar ou desactivar a corrección ortográfica automática"
#: view/kateview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Cambiar de dicionario…"
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Cambia o dicionario empregado para a corrección ortográfica."
#: view/kateview.cpp:845
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Limpar os intervalos do dicionario"
#: view/kateview.cpp:847
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Retira todos os intervalos separados do dicionario que fosen definidos para "
"a corrección ortográfica."
#: view/kateview.cpp:853
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copiar como &HTML"
#: view/kateview.cpp:854
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Use esta orde para copiar o texto escollido para o portapapeis como HTML."
#: view/kateview.cpp:858
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xportar como HTML…"
#: view/kateview.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Esta orde permite exportar o documento con toda a información de realzado a "
"un documento HTML."
#: view/kateview.cpp:897
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Moverse unha palabra á esquerda"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Escoller un carácter á esquerda"
#: view/kateview.cpp:909
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Escoller unha palabra á esquerda"
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Moverse unha palabra á dereita"
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Escoller un carácter á dereita"
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Escoller unha palabra á dereita"
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Desprazarse ao comezo da liña"
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Desprazarse ao comezo do documento"
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Escoller ata o comezo da liña"
#: view/kateview.cpp:951
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Escoller ata o comezo do documento"
#: view/kateview.cpp:957
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Desprazarse ata o final da liña"
#: view/kateview.cpp:963
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Desprazarse ata o final do documento"
#: view/kateview.cpp:969
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Escoller ata o final da liña"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Escoller ata o final do documento"
#: view/kateview.cpp:981
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Escoller ata a liña anterior"
#: view/kateview.cpp:987
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Desprazarse unha liña cara riba"
#: view/kateview.cpp:993
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Desprazarse ata a liña seguinte"
#: view/kateview.cpp:999
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Desprazarse ata a liña anterior"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Mover o cursor á dereita"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Mover o cursor á esquerda"
#: view/kateview.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Escoller ata a seguinte liña"
#: view/kateview.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Desprazarse unha liña cara baixo"
#: view/kateview.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba"
#: view/kateview.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Escoller unha páxina cara riba"
#: view/kateview.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Desprazarse ata o comezo da vista"
#: view/kateview.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Escoller ata o comezo da vista"
#: view/kateview.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo"
#: view/kateview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Escoller unha páxina cara baixo"
#: view/kateview.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Desprazarse ata o fondo da vista"
#: view/kateview.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Escoller ata o fondo da vista"
#: view/kateview.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Desprazarse ata a parella deste paréntese"
#: view/kateview.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Escoller ata a parella deste paréntese"
#: view/kateview.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Traspor os caracteres"
#: view/kateview.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Eliminar a liña"
#: view/kateview.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Eliminar unha palabra á esquerda"
#: view/kateview.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Eliminar unha palabra á dereita"
#: view/kateview.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Eliminar o carácter seguinte"
#: view/kateview.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: view/kateview.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Inserir un tabulador"
#: view/kateview.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Inserir unha nova liña intelixente"
#: view/kateview.cpp:1136
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Insire unha liña nova cos caracteres iniciais da liña actual que non sexan "
"letras nin números."
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Sangrar"
#: view/kateview.cpp:1147
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para sangrar un bloque de texto escollido.
Pode configurar "
"se os tabuladores deben usarse como tales ou substituídos por espazos, no "
"diálogo de configuración."
#: view/kateview.cpp:1154
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "&Borrar a sangría"
#: view/kateview.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Use isto para reducir a sangría do bloque de texto escollido."
#: view/kateview.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Contraer os nodos no nivel superior"
#: view/kateview.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Expandir os nodos do nivel superior"
#: view/kateview.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Contraer o nodo actual"
#: view/kateview.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Contraer o nodo actual"
#: view/kateview.cpp:1270
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(S/L) %1"
#: view/kateview.cpp:3594
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportar o ficheiro como HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:304 view/kateviewhelpers.cpp:351
#: view/kateviewhelpers.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2"
msgstr "%1
—
%2"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Ordes dispoñíbeis"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1125
#, kde-format
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"
Para obter axuda sobre as ordes, escriba «help <orde>»"
"code>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1133
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Non hai axuda para «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1136
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Non hai tal orde %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"Esta é a liña de ordes de Katepart.
Sintaxe: orde "
"[ argumentos ]
Para obter unha lista das ordes dispoñíbeis, "
"insira help list
Para obter axuda sobre unha orde, "
"insira help <orde>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1228 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Non hai tal orde: «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1231 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Erro: Non se permiten intervalos na orde «%1»."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1242 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Éxito: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1256 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "A orde «%1» fallou."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2542 view/kateviewhelpers.cpp:2543
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Tipo de marca %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Escoller o tipo de marca predeterminada"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2708
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Desactivar a barra de anotacións"
#: vimode/appcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Todos os documentos escritos no disco"
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Escribiuse o documento no disco"
#: vimode/appcommands.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco
Uso: w[a]"
"b>
Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode chamarse de dous "
"xeitos:
w: escribe no disco o documento actual
wa"
"tt> : escribe no disco todos os documentos.
Se o documento non ten "
"nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.
"
#: vimode/appcommands.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa : [escribir e] saír
Uso: [w]q[a]"
"tt>
Sae do aplicativo. Se engade w ao comezo, tamén escribe "
"no disco os documentos. Esta orde pode chamarse de varios xeitos:
"
"q: pecha a vista actual.
qa: pecha todas as vista, "
"saíndo na práctica do aplicativo.
wq: escribe o documento "
"actual no disco e pecha a vista.
wqa: escribe no disco todos "
"os documentos e sae.
En calquera dos casos, se a vista que se pecha é "
"a última sáese do aplicativo. Se o documento non ten nome e debe escribirse "
"hase mostrar un diálogo de ficheiros.
"
#: vimode/appcommands.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa : escribir e saír
Uso: x[a]
Garda "
"documento(s) e sae (exits). Esta orde pode chamarse de dous xeitos:"
"
x: pecha a vista actual.
xa: pecha todas as "
"vistas, saíndo do aplicativo.
En calquera dos casos se a vista que se "
"pecha é a última o aplicativo sae. Se o documento non ten nome se debe "
"escribirse no disco hase mostrar un diálogo de ficheiros.
A diferenza "
"das ordes «w», esta só escribe o documento fose modificado.
"
#: vimode/appcommands.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp,split: Divide a vista horizontalmente en dúas partes
Uso: "
"sp[lit]
O resultado son dúas vistas do mesmo documento."
"
"
#: vimode/appcommands.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs,vsplit: Divide a vista verticalmente en dúas partes
Uso: "
"vs[plit]
O resultado son dúas vistas do mesmo "
"documento.
"
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]"
"b>
After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
"clo[se]: Pecha a vista actual
Uso: clo[se]"
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"
[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]new: divide a vista e crea un documento novo
Uso: "
"[v]new
Divide a vista actual e abre un documento novo "
"na nova vista. Esta orde pode chamarse de dous xeitos:
new: "
"divide a vista en horizontal e abre un documento novo.
vnew: "
"divide a vista en vertical e abre un documento novo.
"
#: vimode/appcommands.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.
"
msgstr ""
"e[dit]: carga de novo o documento actual
Uso: e[dit]"
"b>
Comeza de novo a editar o documento actual. Isto é útil "
"para editar de novo o ficheiro se o cambiou outro programa.
"
# skip-rule: PT-2011_buffer
#: vimode/appcommands.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer: Editar o enésimo documento da lista
Uso: "
"b[uffer] [N]
"
#: vimode/appcommands.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp,bprev: búfer anterior
Uso: bp[revio] [N]"
"p>
Vai ao e[N]ésimo documento anterior (\"búfer\") na lista "
"de documentos.
[N] vale un de maneira predeterminada. "
"p>
Volve comezar polo fin se sobrepasa o comezo da lista.
"
#: vimode/appcommands.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn,bnext: ir ao seguinte documento
Uso: bn[ext] [N]"
"b>
Vai ao [N]-ésimo seguinte documento («búfer») na "
"lista de documentos.[N] vale un de maneira predeterminada.
"
"Continúa polo fin da lista de documentos.
"
#: vimode/appcommands.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst: primeiro documento
Uso: bf[irst]"
"p>
Vai ao primeiro (first) documento («búfer») da lista de "
"documentos.
"
#: vimode/appcommands.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl,blast: último documento
Uso: bl[ast]"
"p>
Vai ao último (last) documento («búfer») da lista de "
"documentos.
"
#: vimode/appcommands.cpp:517
#, kde-format
msgid "ls
list current buffers
"
msgstr "
ls
Lista os búferes actuais.
"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 "
#: vimode/cmds.cpp:78
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Non se atopou ningunha relación para «%1»"
#: vimode/cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "«%1» está relacionado con «%2»"
#: vimode/cmds.cpp:87
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 []"
#: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Argumentos incorrectos"
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de configuración para lelo."
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, as ordes de vi sobreporanse ás propias de Kate. Por "
"exemplo: Ctrl+R refará, no canto da acción estándar (mostrar o diálogo de "
"busca e substitución)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Deixar que as ordes de Vi se sobrepoñan ás de Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Mostra o número de liña de todas as liñas relativo á liña na que está o "
"cursor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Mostrar números de liña relativos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"A asociación de teclas emprégase para cambiar o significado das teclas que "
"se premen. Isto permite mover ordes a outras teclas ou facer pulsacións "
"especiais para ordes especiais.\n"
"\n"
"Exemplo:\n"
"«» → «I-- »\n"
"\n"
"Isto ha engadir «--» ao comezo da liña cando se prema F2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Mapas de teclas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Recursivo?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Modo de inserción"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Modo visual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Retirar o escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Engadir un mapa novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Le un ficheiro vimrc e intenta importar os mapas especificados coa orde «[n] "
"noremap»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importar dun ficheiro vimrc"
#: vimode/marks.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Marca definida: %1"
#: vimode/marks.cpp:174
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Non hai máis caracteres para o marcador seguinte."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Non hai nada no rexistro %1"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "«%1» %2, Hex %3, Octal %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Marca non definida: %1"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Realzar os e&spazos en branco ao final da liña"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Selección de corrección ortográfica…"
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Comprobar a ortografía do texto escollido"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Ir á liña:"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Número de palabras e caracteres no documento ou na selección."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que quere facer?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "O ficheiro cambiou no disco"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "Ca&rgar de novo o ficheiro"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignorar os cambios"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Descargar ficheiros de realzado…"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Descarga de realzados"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Escolla os ficheiros de realzado de sintaxe que quere actualizar:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Último"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Nota: As versións novas escóllense automaticamente."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Instalar"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "Non se puido atopar nin obter a lista de realces do servidor"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Texto normal"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Sintaxe obsoleta. O atributo (%2) non está asociado por ningún "
#~ "nome simbólico.
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non ten ningún nome "
#~ "simbólico
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1:Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non está asociado a ningún nome "
#~ "simbólico"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Apareceron aviso(s) e/ou erro(s) ao procesar a configuración do realzado "
#~ "da sintaxe."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Procesador do realzado de sintaxe de Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Xa que se produciu un erro ao procesar a descrición do realzado, este "
#~ "desactivarase."
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Non se puido resolver a rexión de comentario multiliña "
#~ "especificada (%2)
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Non se pode abrir %1"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Detectouse o erro %4
no ficheiro %1 en %2/%3"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Continuar a busca desde o principio"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Continuar a busca desde o final"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "4DOS BatchToMemory"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Scripts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outra"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoHotKey"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alerts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Científicas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Apache"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuracións"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Ensamblaxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "Ensamblaxe AVR"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "Motorola DSP56k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "B-Method"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CubeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "Folla CUE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Rexistro de cambios de Debian"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Control de Debian"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Modelo HTML de Django"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "Lotes MS-DOS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "dot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "Linguaxe E"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Bases de datos"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "G-Code"
#~ msgstr "G-Code"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "Trazado inverso GDB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "Gettext de GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "Git Ignore"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "D"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "Ensamblaxe de GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "Gramática KDev-PG[-Qt]"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Groovy"
#~ msgstr "Groovy"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "Ficheiro de afixos de Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "Ficheiro de tesauro de Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "Ficheiro de dicionario de Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Script de Quake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "Ficheiros INI"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "Script do enlazador de GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex/Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Páxina de manual en Troff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "texto mergetag"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "Ensamblaxe de MIPS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP/PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PL/I"
#~ msgstr "PL/I"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "progress"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "Script de R"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG-Compact"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RenderMan RIB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "Markdown de R"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "Especificación de RPM"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "RTF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (Oracle)"
#~ msgstr "SQL (Oracle)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Stata"
#~ msgstr "Stata"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TaskJuggler"
#~ msgstr "TaskJuggler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Valgrind Suppression"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Linguaxe de configuración de Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Linguaxe de configuración de Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Ficheiro de especificación de módulos de Varnish 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 module spec file"
#~ msgstr "Ficheiro de especificación de módulos de Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Linguaxe da casos de proba de Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Linguaxe da casos de proba de Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "Configuración de WINE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Linguaxe de etiquetas de Wesnoth"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (Depuración)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "Script de Xonotic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "Configuración de x.org"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc/Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Ocúpase dos asteriscos nos comentarios de doxygen."
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Borrouse o ficheiro no disco"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Ficheiro modificado no disco"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Non facer nada. A vindeira vez que focalice, tente gardar ou pechar o "
#~ "ficheiro, preguntaráselle outra vez."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Sobrescribe o ficheiro do disco cos contidos do editor."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Pechar o documento."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr ""
#~ "Excepto por modificacións nos espazos en branco, os ficheiros son "
#~ "idénticos."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Se ignora non voltará a ser avisado (a non ser que o ficheiro no disco "
#~ "volte a cambiar): se garda o documento, sobrescribirá o ficheiro do "
#~ "disco; se non garda entón o ficheiro no disco (se estiver presente) é o "
#~ "que terá."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "É a súa escolla"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignorar as modificacións de espazos en branco"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Calcula a diferenza entre os contidos do editor e os do ficheiro no disco "
#~ "mediante diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol escollido para o almacenamento do ficheiro de intercambio non "
#~ "existe. Desexa crealo?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Falta o ficheiro de intercambio escollido"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Predeterminado de KDE"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Modo de entrada"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguinte"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Anterior"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas."
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Buscar distinguindo as maiúsculas das minúsculas."
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Só na &selección."
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&do:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Descrición de impresora PostScript"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 carácter"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caracteres"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caracteres"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración de cartafol"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "&Profundidade de busca do ficheiro de configuración:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu "
#~ "caderno de enderezos.\n"
#~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema."
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Anc&ho do sangrado:"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Non se atopou a función «action» no script: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao chamar por action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Hai erros!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Erro: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco
Uso: "
#~ "w[a]
Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode "
#~ "chamarse de dous xeitos:
w: escribe no disco o documento "
#~ "actual
wa : escribe no disco todos os documentos.
Se "
#~ "o documento non ten nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.
"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Completar as palabras automaticamente"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Modo de entrada de &VI"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, activará o modo de entrada vi cando abra unha "
#~ "vista nova. Aínda poderá conmutar o modo de entrada vi nunha vista "
#~ "particular no menú Editar."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Empregar o modo de entrada Vi"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Desprazarse até a parella deste paréntese"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outra"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "A mudanza do modo de usuario avanzado só afectará aos documentos que abra "
#~ "ou cree de agora en diante. En KWrite recoméndase reiniciar."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Trocouse o modo de usuario avanzado"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Engadidos do editor"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "O editor busca neste número de niveis de cartafoles superiores un "
#~ "ficheiro .kateconfig e carga a configuración del."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Non usar un ficheiro de configuración"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Desactivar a sincronización dos ficheiros de intercambio"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Fondo da área de texto"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Texto normal:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Texto escollido:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Axusta a cor de fondo da escolla.
Para cambiar a cor do texto "
#~ "escollido, use o diálogo «Configuración do realzado».
"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Liña actual:"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Escolle o tipo de marca a modificar.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Axusta a cor de fondo do tipo de marca escollida.
Nota: A "
#~ "cor da marca móstrase suavizada debido á transparencia.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Elementos adicionais"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Fondo do bordo esquerdo:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Números de liña:"
# skip-rule: expression_when/if enabled
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cor ha ser usada para os números de liña (se están visíbeis) e "
#~ "para as liñas na área de código contraido.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Realzado de parénteses:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Marcas de división de liña:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Marcas de tabulación e espazos:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Liña con erro ortográfico:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "A mudanza do modo só afectará aos documentos que abra ou cree de agora en "
#~ "diante. En KWrite recoméndase reiniciar."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Activar o modo de usuario experto (modo KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas máis longas do que o límite de "
#~ "lonxitude de liña (%2 caracteres) que ten configurado. Esas liñas "
#~ "dividíronse e o documento púxose no modo de só para lectura, xa que "
#~ "gardalo había modificar o contido."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Editar o repositorio de fragmentos %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Crear un repositorio de fragmentos novo"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets"
#~ msgstr "deixar baleiro para fragmentos de tipo xeral"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do repositorio. Non pode estar baleiro nin conter barras (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Espazo de no&mes:"
#~ msgid ""
#~ "If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.
\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "De non estar baleiro, emprégase como prefixo de todos os fragmentos do "
#~ "repositorio durante o completado do código.
\n"
#~ "Nota: Non se permiten espazos.
"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licenza:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Autores:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "Tipos de &ficheiro:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Editar o fragmento %1 de %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Crear un fragmento novo no repositorio %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "O nome do fragmento non pode conter espazos"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento contén cambios sen gardar. Desexa continuar e perder todos os "
#~ "cambios?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Aviso: hai cambios non gardados"
#~ msgid ""
#~ "The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ "
Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "O nome tamén se emprega como identificador durante o completado do "
#~ "código.
\n"
#~ "Nota: Non se permiten espazos.
"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "&Prefixo mostrado:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "O prefixo mostrado aparece durante o completado do código."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "&Argumentos mostrados:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Os argumentos aparecen durante o completado do código."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "P&ostfixo mostrado:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "O postfixo aparece durante o completado do código."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Atallo:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Fragmento"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cripts"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "Fragmentos de %1"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "inserir o fragmento %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Fragmentos"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Modificou un ficheiro de datos que non estaba situado no seu directorio "
#~ "persoal de datos; como tal, creouse un clon do ficheiro de datos orixinal "
#~ "co nome cambiado dentro do seu directorio persoal de datos."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída «%1» para escribir nel"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o repositorio %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML é erróneo: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "O repositorio está desactivado; os fragmentos que contén non aparecerán "
#~ "durante o completado do código."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Aplícase a todos os tipos de ficheiro"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Aplícase aos tipos de ficheiro seguintes: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Engadir un repositorio"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Editar un repositorio"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Eliminar o repositorio"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Publicar un repositorio"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Engadir un fragmento"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modificar este fragmento"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Eliminar o fragmento"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Obter fragmentos novos"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Repositorio: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar o fragmento «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar o repositorio «%1» con todos os seus fragmentos?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Defina aquí o filtro"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtrar..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Xestor de extensións"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Crear un fragmento"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Fragmentos..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "OVR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Mover para..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Mover para a esquerda"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Mover para a dereita"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Erro: non é posíbel abrir utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Erro de sintaxe: erro de análise sintáctica"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Erro: hai funcións mal definidas"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Non hai código para executar"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Mostrar a consola de JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Mostra/Agocha a consola de JavaScript do fondo da vista."
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Sempre activo"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Kate non pode substituír os saltos de liña."
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Imprimir o documento actual."
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Crear un repositorio de fragmentos novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Crear un fragmento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~| "within your personal data directory."
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Modificou un ficheiro de datos que non estaba situado no seu directorio "
#~ "persoal de datos; como tal, creouse un clon do ficheiro de datos orixinal "
#~ "co nome cambiado dentro do seu directorio persoal de datos."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Obter fragmentos novos"
#, fuzzy
#~| msgid "&File types:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "Tipos de &ficheiro:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar o repositorio «%1» con todos os seus fragmentos?"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML non é válido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Name unspecified"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Nome non especificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída «%1» para escribir nel"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Editar o repositorio de fragmentos %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Snippets..."
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Fragmentos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Obter fragmentos novos"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML non é válido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Crear un fragmento"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, ao activar o movo de entrada de Vi empregarase unha barra de "
#~ "estado adicional, onde se mostran as ordes á medida que as escribe así "
#~ "como as mensaxes/erros producidos polas ordes de Vi.\n"
#~ "\n"
#~ "Se escolle esta opción acochará esta liña adicional de estado."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Acochar a barra de estado do modo Vi"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "Manter o &realzado"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Manter as marcar de realzado de buscar e substituír"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "S/L"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Pechar a mensaxe (Escape)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Expandir todo os nodos"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Contraer os comentarios multiliña"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Contraer os nodos no nivel %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Contraer os nodos no nivel %1"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Mostrar marcas de &pregado (de ser aplicábel)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Engadidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Moverse unha palabra á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Escoller unha palabra á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Moverse unha palabra á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Escoller unha palabra á dereita"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "As seleccións serán sobrescritas co texto escrito e perderanse co "
#~ "movemento do cursor."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normal"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "As seleccións permanecerán despois de mover o cursor ou escribir."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Cursor e selección"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o engadido de filtro/comprobación «%1». Mesmo así "
#~ "continúase a gardar %2"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Problemas ao gardar"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Cando o usuario escribe un paréntese esquerdo ([,(, ou {) KateView insire "
#~ "automaticamente o dereito(},) ou ]) á dereita do cursor."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Codificación estragada"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "O ficheiro %1 é un binario; gardalo pode corrompelo."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Intento de gardar un ficheiro binario"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Se o activa, ao mover o cursor coas teclas Esquerda e "
#~ "Dereita fará que vaia para a liña anterior/seguinte cando estea no "
#~ "comezo/final da liña, como na maioría dos editores.
Se o desactiva, "
#~ "o cursor de inserción non poderá ser movido á esquerda do comezo da liña, "
#~ "pero poderá superar o fin da liña, o que pode ser moi cómodo para os "
#~ "programadores.
"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Axustar o c&ursor"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, o editor eliminará calquera espazo en branco ao "
#~ "final das liñas que se modifiquen editándoos."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Eliminar os espazos en branco &finais ao editar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "O editor elimina automaticamente os espazos adicionais nos finais das "
#~ "liñas do texto ao cargar/gardar o ficheiro. Esta modificación só é "
#~ "visíbel tras gardar se carga de novo o ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Eliminar os espazos en branco &finais ao editar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Recuperación de datos (Axuda)"
#~ "p>
Non foi posíbel recuperar todos os datos. Probabelmente o ficheiro "
#~ "de intercambio estaba incompleto.
"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)"
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Recuperación de datos (Axuda)
O ficheiro non se fechou correctamente. "
#~ "Desexa recuperar os datos?
"
#, fuzzy
#~| msgid "Scope"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ámbito"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "&Cor normal..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "&Cor normal..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Fondo do modelo"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1536515)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1536516)
@@ -1,841 +1,841 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino , 2013, 2014.
# Miguel Branco , 2013.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-03 03:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-28 18:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-03 11:07+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: package/contents/ui/code/tools.js:55
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#: package/contents/ui/code/tools.js:59
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: package/contents/ui/code/tools.js:83
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "En todas as actividades"
#: package/contents/ui/code/tools.js:133
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "Na actividade actual"
#: package/contents/ui/code/tools.js:147
#, kde-format
msgid "Show In Favorites"
msgstr "Mostrar nos favoritos"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Borrar a icona"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175
#, kde-format
msgid "Show applications as:"
msgstr "Mostrar os aplicativos como:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name only"
msgstr "Só o nome"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description only"
msgstr "Só a descrición"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name (Description)"
msgstr "Nome (descrición)"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description (Name)"
msgstr "Descrición (Nome)"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192
#, kde-format
msgid "Flatten menu to a single level"
msgstr "Desaniñar o menú a un único nivel"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198
#, kde-format
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabeticamente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Recently used"
msgstr "Empregados recentemente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Often used"
msgstr "Usados habitualmente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229
#, kde-format
msgid "Show recent applications"
msgstr "Mostrar os aplicativos recentes"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230
#, kde-format
msgid "Show often used applications"
msgstr "Mostrar os aplicativos usados habitualmente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237
#, kde-format
msgid "Show recent documents"
msgstr "Mostrar documentos recentes"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238
#, kde-format
msgid "Show often used documents"
msgstr "Mostrar os documentos usados habitualmente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245
#, kde-format
msgid "Show recent contacts"
msgstr "Mostrar os contactos recentes"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246
#, kde-format
msgid "Show often used contacts"
msgstr "Mostrar os contactos usados habitualmente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "Incluír na busca marcadores, ficheiros e correos"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:270
#, kde-format
msgid "Align search results to bottom"
msgstr "Aliñar no fondo os resultados da busca"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Searching for '%1'"
msgstr "Buscando «%1»"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Type to search."
msgstr "Escriba o que buscar."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:392
#: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:609
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:55
#, kde-format
msgid "Widgets"
msgstr "Trebellos"
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:44
#, kde-format
msgid "Apps & Docs"
msgstr "Aplicativos e documentos"
#: package/contents/ui/main.qml:271
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "Editar os aplicativos…"
#: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:319
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: plugin/actionlist.cpp:95
#, kde-format
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
#: plugin/actionlist.cpp:108
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: plugin/actionlist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Engadir ao escritorio"
#: plugin/actionlist.cpp:157
#, kde-format
msgid "Add to Panel (Widget)"
msgstr "Engadir ao panel (trebello)"
#: plugin/actionlist.cpp:161
#, kde-format
msgid "Pin to Task Manager"
msgstr "Fixar no xestor de tarefas"
#: plugin/actionlist.cpp:268 plugin/rootmodel.cpp:390
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"
#: plugin/actionlist.cpp:280
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Esquecer os documentos recentes"
#: plugin/actionlist.cpp:336
#, kde-format
msgid "Edit Application..."
msgstr "Editar o aplicativo…"
#: plugin/actionlist.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action opens a software center with the application"
msgid "Manage '%1'..."
msgstr "Xestionar «%1»…"
#: plugin/appentry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Hide Application"
msgstr "Agochar o aplicativo"
#: plugin/appentry.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "App name (Generic name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appentry.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Generic name (App name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110
#: plugin/computermodel.cpp:242 plugin/recentusagemodel.cpp:148
#: plugin/recentusagemodel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: plugin/appsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in this Submenu"
msgstr "Mostrar os aplicativos deste submenú"
#: plugin/appsmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in '%1'"
msgstr "Mostrar os aplicativos de «%1»"
#: plugin/computermodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Run Command..."
msgstr "Executar unha orde…"
#: plugin/computermodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Run a command or a search query"
msgstr "Executa unha orde ou unha busca"
#: plugin/computermodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Contact Information..."
msgstr "Mostrar información do contacto…"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Forget Contact"
msgstr "Esquecer o contacto"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Forget All Contacts"
msgstr "Esquecer todos os contactos"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Empregados recentemente"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:151 plugin/recentusagemodel.cpp:257
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Forget Application"
msgstr "Esquecer o aplicativo"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:269
#, kde-format
msgid "Forget Document"
msgstr "Esquecer o documento"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Forget All"
msgstr "Esquecer todo"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Forget All Applications"
msgstr "Esquecer todos os aplicativos"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:402
#, kde-format
msgid "Forget All Documents"
msgstr "Esquecer todos os documentos"
#: plugin/rootmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Agochar %1"
#: plugin/rootmodel.cpp:376
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "Todos os aplicativos"
#: plugin/rootmodel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Recent Contacts"
msgstr "Contactos recentes"
#: plugin/rootmodel.cpp:391
#, kde-format
msgid "Often Used Documents"
msgstr "Documentos usados habitualmente"
#: plugin/rootmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Recent Applications"
msgstr "Aplicativos recentes"
#: plugin/rootmodel.cpp:402
#, kde-format
msgid "Often Used Applications"
msgstr "Aplicativos usados habitualmente"
#: plugin/rootmodel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Power / Session"
msgstr "Enerxía / sesión"
#: plugin/runnermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: plugin/systementry.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: plugin/systementry.cpp:169
#, kde-format
msgid "Log Out"
-msgstr ""
+msgstr "Saír"
#: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save Session"
msgstr "Gardar a sesión"
#: plugin/systementry.cpp:175
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: plugin/systementry.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "Durmir"
#: plugin/systementry.cpp:181
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: plugin/systementry.cpp:184
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: plugin/systementry.cpp:187
#, kde-format
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"
#: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203
#: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209
#, kde-format
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215
#: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: plugin/systementry.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#: plugin/systementry.cpp:237
#, kde-format
msgid "End session"
msgstr "Rematar a sesión"
#: plugin/systementry.cpp:243
#, kde-format
msgid "Start a parallel session as a different user"
msgstr "Comezar unha sesión paralela cun usuario distinto."
#: plugin/systementry.cpp:246
#, kde-format
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Suspender na RAM"
#: plugin/systementry.cpp:249
#, kde-format
msgid "Suspend to disk"
msgstr "Suspender no disco"
#: plugin/systementry.cpp:252
#, kde-format
msgid "Restart computer"
msgstr "Reiniciar o computador"
#: plugin/systementry.cpp:255
#, kde-format
msgid "Turn off computer"
msgstr "Apagar o computador"
#: plugin/systemmodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "System actions"
msgstr "Accións do sistema"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "Removable Storage"
#~ msgstr "Dispositivo extraíbel"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Use custom image:"
#~ msgstr "Usar unha imaxe personalizada:"
#~ msgid "Choose an image"
#~ msgstr "Escoller unha imaxe"
#~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Ficheiros de imaxe (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Add as Launcher"
#~ msgstr "Engadir como iniciador"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nova sesión"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(baleiro)"
#~ msgid "Recent documents:"
#~ msgstr "Documentos recentes:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marce Villarino, Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com, "
#~ "adriyetichaves@gmail.com"
#~ msgid "Runner: %1"
#~ msgstr "Executor: %1"
#~ msgid "Browse installed applications by categories"
#~ msgstr "Explorar por categorías os programas instalados"
#~ msgid "All Installed Applications"
#~ msgstr "Todos os programas instalados"
#~ msgid ""
#~ "List all installed applications in a flat list, grouped by categories"
#~ msgstr ""
#~ "Listar todos os programas instalados nunha lista simple, agrupados por "
#~ "categorías"
#~ msgid "All Installed Applications With Filters"
#~ msgstr "Todos os programas instalados e filtrados"
#~ msgid "List all installed applications and filter via the sidebar"
#~ msgstr "Listar todos os programas instalados e fíltraos coa barra lateral"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Cartafol"
#~ msgid "List the content of a folder and let you browse into sub-folders"
#~ msgstr ""
#~ "Listar todo o contido dun cartafol e permitir a navegación de "
#~ "subcartafoles"
#~ msgid "Browse the content of your favorite places"
#~ msgstr "Explorar o contido dos teus lugares favoritos"
#~ msgid "List applications marked as favorite"
#~ msgstr "Listar os programas marcados como favoritos"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Xestión da enerxía"
#~ msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Fornecer os botóns de suspender, hibernar, reiniciar a bloquear o teu "
#~ "ordenador"
#~ msgid ""
#~ "Provide buttons to lock the screen, log out, or switch to another user"
#~ msgstr ""
#~ "Fornecer os botóns para bloquear a pantalla, saír ou cambiar de usuario"
#~ msgid "Provide buttons to switch to opened sessions"
#~ msgstr "Fornecer botóns para moverse entre as sesións abertas."
#, fuzzy
#~| msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer"
#~ msgid ""
#~ "Provide buttons to manage your workspace session and the power state of "
#~ "your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Fornecer os botóns de suspender, hibernar, reiniciar a bloquear o teu "
#~ "ordenador"
#~ msgid "KRunner"
#~ msgstr "KRunner"
#~ msgid "Perform searchs using a selection of runners"
#~ msgstr "Realiza as buscas usando unha escolma de executores"
#~ msgid "Folder to show:"
#~ msgstr "Cartafol para mostrar:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "If title is left empty, the folder name will be used"
#~ msgstr "Se o título está baleiro empregarase o nome do cartafol"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Liberar «%1»"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Desmontar «%1»"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Expulsar «%1»"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non é posíbel expulsalo."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
#~ msgid "Pick the application folder to display:"
#~ msgstr "Selecciona o cartafol de programas para mostrar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from Favorites"
#~ msgid "Remove from Sidebar"
#~ msgstr "Retirar dos favoritos"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Panel"
#~ msgid "Add to Sidebar"
#~ msgstr "Engadir ao panel"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Potencia"
#~ msgid "Pick the runners you would like to use in this source:"
#~ msgstr "Escolle os executores que queres usar para esta fonte:"
#~ msgid "Hello"
#~ msgstr "Ola"
#~ msgid "World"
#~ msgstr "Universo"
#~ msgid "Hello World"
#~ msgstr "Ola mundo"
#~ msgid "Text Color:"
#~ msgstr "Cor do texto"
#~ msgid "Text Shadow:"
#~ msgstr "Sombra de texto:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automática"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizado:"
#~ msgid "Go to previous tab"
#~ msgstr "Ir á lapela anterior"
#~ msgid "Go to next tab"
#~ msgstr "Ir á seguinte lapela "
#~ msgid "Focus search field"
#~ msgstr "Enfocar o campo de busca"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Adiante"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgctxt "Used for tabs which have no name"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "Button to leave configure mode"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
#~ msgid "Search in current tab..."
#~ msgstr "Buscar na lapela actual…"
#~ msgid "End Configure Tabs"
#~ msgstr "Rematar a configuración das lapelas"
#~ msgid "Configure Tabs"
#~ msgstr "Configurar as lapelas"
#~ msgid "Configure Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os atallos…"
#~ msgid "Show Action List Buttons"
#~ msgstr "Mostrar os botóns da lista de accións"
#~ msgid "Restore Tabs to Default"
#~ msgstr "Restaurar as lapelas predeterminadas"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to restore tabs?\n"
#~ "Restoring tabs will reset your configuration to the default Homerun "
#~ "tabs.\n"
#~ "Your lists of favorite applications and places will remain untouched."
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere restaurar as lapelas?\n"
#~ "Ao facelo perderase a configuración de lapelas actual en favor da "
#~ "configuración predeterminada de Homerun.\n"
#~ "As listas de programas e lugares favoritos non se verán afectadas."
#~ msgid "Restore Tabs"
#~ msgstr "Restaurar as lapelas"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Acerca de %1"
#~ msgid "Drag to reorder; release to show menu"
#~ msgstr "Arrastrar para reordenar, soltar para mostrar o menú."
#~ msgid "Release to show menu"
#~ msgstr "Soltar para mostrar o menú"
#~ msgid "Drag to reorder"
#~ msgstr "Arrastrar para reordenar"
#~ msgid "This item has no menu and cannot be dragged"
#~ msgstr "O elemento carece de menú e non pode arrastrarse."
#~ msgid "%1 has been added to your favorites"
#~ msgstr "«%1» engadiuse aos favoritos."
#~ msgid "Broken source '%1'"
#~ msgstr "A fonte «%1» está danada."
#~ msgid "Tab Label:"
#~ msgstr "Etiqueta da lapela:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Homerun failed to load
Do you want to report this "
#~ "error?
If you decide to report it, please copy and paste the "
#~ "following output in your report:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Homerun fallou ao se iniciar
Queres informar deste erro?"
#~ "p>
Se o fas, copia e pega, por favor, a seguinte saída no informe de "
#~ "erro:
%1
"
#~ msgid "Report Error"
#~ msgstr "Informar sobre do erro"
#~ msgid "Log focused item (for debug purposes)"
#~ msgstr "Elemento no que centrar o rexistro (con fins de depuración)"
#~ msgid "Use a plain window (for debug purposes)"
#~ msgstr "Usar unha xanela sinxela (con fins de depuración)"
#~ msgctxt "Program name"
#~ msgid "Homerun"
#~ msgstr "Homerun"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2012-2013 Blue Systems"
#~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems"
#~ msgstr "© 2012-2013, Blue Systems"
#~ msgid "Shaun Reich"
#~ msgstr "Shaun Reich"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgctxt "Tab title"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgctxt "Tab title"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgctxt "Tab title"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Enerxía"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name"
#~| msgid "Homerun"
#~ msgid "Homerun Kicker"
#~ msgstr "Homerun"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Baleirar o lixo"
#~ msgid "Show on screen "
#~ msgstr "Mostrar na pantalla "
#~ msgid "Nightly build using source from: %1"
#~ msgstr "Compilación nocturna usando as fontes de: %1"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po (revision 1536515)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po (revision 1536516)
@@ -1,137 +1,137 @@
# translation of plasma_applet_lockout.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino , 2009.
# marce villarino , 2009.
# Marce Villarino , 2009, 2011.
# Marce Villarino , 2011, 2012, 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_lockout\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-03 03:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-28 18:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-03 11:06+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:61
#, kde-format
msgctxt "Heading for list of actions (leave, lock, shutdown, ...)"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:68
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "Saír"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:74 contents/ui/data.js:4
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Trancar"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:79
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:84 contents/ui/data.js:26
#: contents/ui/lockout.qml:125
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:89 contents/ui/data.js:20
#: contents/ui/lockout.qml:141
#, kde-format
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "Durmir"
#: contents/ui/data.js:5
#, kde-format
msgid "Lock the screen"
msgstr "Trancar a pantalla"
#: contents/ui/data.js:10
#, kde-format
msgid "Switch user"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: contents/ui/data.js:11
#, kde-format
msgid "Start a parallel session as a different user"
msgstr "Comezar unha sesión paralela cun usuario distinto."
#: contents/ui/data.js:15
#, kde-format
msgid "Leave..."
msgstr "Saír…"
#: contents/ui/data.js:16
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Logout, turn off or restart the computer"
msgid "Log out, turn off or restart the computer"
msgstr "Saír, apagar ou reiniciar o computador."
#: contents/ui/data.js:21
#, kde-format
msgid "Sleep (suspend to RAM)"
msgstr "Suspender (en memoria)"
#: contents/ui/data.js:27
#, kde-format
msgid "Hibernate (suspend to disk)"
msgstr "Hibernar (no almacenamento)"
#: contents/ui/lockout.qml:126
#, kde-format
msgid "Do you want to suspend to disk (hibernate)?"
msgstr "Quere suspender no disco (hibernar)?"
#: contents/ui/lockout.qml:129 contents/ui/lockout.qml:145
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: contents/ui/lockout.qml:130 contents/ui/lockout.qml:146
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: contents/ui/lockout.qml:142
#, kde-format
msgid "Do you want to suspend to RAM (sleep)?"
msgstr "Quere suspender na RAM (durmir)?"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "Lock/Logout Settings"
#~ msgstr "Configuración de iniciar e saír da sesión"
#~ msgid "SystemTray Settings"
#~ msgstr "Configuración da bandexa do sistema"
#~ msgid "Configure Lock/Logout"
#~ msgstr "Configurar o tranque/saída"
#~ msgid "Please select one or more items on the list below."
#~ msgstr "Escolla un ou máis elementos na lista en baixo."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1536515)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1536516)
@@ -1,365 +1,362 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-03 03:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-28 18:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-03 11:07+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "Disposición do teclado: %1"
#: ../sddm-theme/Login.qml:53
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: ../sddm-theme/Login.qml:66 contents/lockscreen/MainBlock.qml:59
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../sddm-theme/Login.qml:107
msgid "Log In"
msgstr "Acceder"
#: ../sddm-theme/Main.qml:166 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:211
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "As maiúsculas están bloqueadas"
#: ../sddm-theme/Main.qml:178 contents/logout/Logout.qml:164
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "Durmir"
#: ../sddm-theme/Main.qml:185 ../sddm-theme/Main.qml:358
#: contents/logout/Logout.qml:182
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../sddm-theme/Main.qml:192 ../sddm-theme/Main.qml:365
#: contents/logout/Logout.qml:192
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"
#: ../sddm-theme/Main.qml:199
msgctxt "For switching to a username and password prompt"
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: ../sddm-theme/Main.qml:339
msgid "Type in Username and Password"
msgstr "Escriba o usuario e o contrasinal"
#: ../sddm-theme/Main.qml:351
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../sddm-theme/Main.qml:372
msgid "List Users"
msgstr "Listar os usuarios"
#: ../sddm-theme/Main.qml:397 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:432
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: ../sddm-theme/Main.qml:421
msgid "Login Failed"
msgstr "Fallou o acceso"
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "Sesión de escritorio: %1"
#: contents/components/Battery.qml:49
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Batería ao %1%"
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "Cambiar a disposición"
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "Non usado"
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "no terminal (TTY) %1 (pantalla %2)"
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: contents/lockscreen/config.qml:15
msgid "Show media controls:"
msgstr "Mostrar os controis multimedia:"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:38
msgid "Unlocking failed"
msgstr "Fallou o desbloqueo"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:227
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398
msgid "Start New Session"
msgstr "Comezar unha sesión nova"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398
msgid "Switch Session"
msgstr "Cambiar de sesión"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:405
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "Non se está a reproducir nada."
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148
msgid "Play or Pause media"
msgstr "Reproducir ou deter o contido multimedia"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156
msgid "Next track"
msgstr "Seguinte pista"
#: contents/logout/Logout.qml:152
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or "
#| "rebooted, that user may lose work."
#| msgid_plural ""
#| "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or "
#| "rebooted, those users may lose work."
msgid ""
"One other user is currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, that user may lose work."
msgid_plural ""
"%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, those users may lose work."
msgstr[0] ""
"Hai unha sesión aberta doutro usuario. Se apaga ou reinicia o computador, "
"ese usuario podería perder traballo."
msgstr[1] ""
"Hai %1 sesións abertas doutros usuarios. Se apaga ou reinicia o computador, "
"eses usuarios poderían perder traballo."
#: contents/logout/Logout.qml:173
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: contents/logout/Logout.qml:202
-#, fuzzy
#| msgctxt "Button to log out of the desktop session"
#| msgid "Log out"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír"
#: contents/logout/Logout.qml:225
-#, fuzzy
#| msgid "Reboot in 1 second"
#| msgid_plural "Reboot in %1 seconds"
msgid "Restarting in 1 second"
msgid_plural "Restarting in %1 seconds"
msgstr[0] "Reiniciarase en 1 segundo"
msgstr[1] "Reiniciarase en %1 segundos"
#: contents/logout/Logout.qml:227
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "Apagarase en 1 segundo"
msgstr[1] "Apagarase en %1 segundos"
#: contents/logout/Logout.qml:229
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "Sairase en 1 segundo"
msgstr[1] "Sairase en %1 segundos"
#: contents/logout/Logout.qml:239
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: contents/logout/Logout.qml:244
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "Configurar os complementos de busca"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:64
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:76
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "Buscar «%1»…"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:78
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:173
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:175
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:174
msgid "Close Search"
msgstr "Pechar a busca"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:234
msgid "Recent Queries"
msgstr "Consultas recentes"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:237
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:239
msgid "in category recent queries"
msgstr "na categoría de consultas recentes"
#: contents/splash/Splash.qml:94
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "Plasma, por KDE"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Type User"
#~ msgstr "Escriba o usuario"
#~ msgid "Different User"
#~ msgstr "Usuario distinto"
#~ msgid "Log in as a different user"
#~ msgstr "Acceder como un usuario distinto"
#~ msgid "Password..."
#~ msgstr "Contrasinal…"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Identificación"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Cambiar"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nova sesión"
#~ msgid "%1%. Charging"
#~ msgstr "%1%. Cargándose."
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Carga completa"
#~ msgid "%1%. Plugged in, not charging"
#~ msgstr "%1%. Enchufado, sen cargar."
#~ msgid "%1% battery remaining"
#~ msgstr "%1% restante de batería"
#~ msgid "Change Session"
#~ msgstr "Cambiar de sesión"
#~ msgid "Create Session"
#~ msgstr "Crear unha sesión"
#~ msgid "Change Session..."
#~ msgstr "Cambiar de sesión…"
#~ msgid "There are currently no other active sessions."
#~ msgstr "Non hai ningunha outra sesión activa."
#~ msgctxt "Username (logged in on console)"
#~ msgid "%1 (TTY)"
#~ msgstr "%1 (TTY)"
#~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Non usado"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (on Display %2)"
#~ msgstr "%1 (na pantalla %2)"
#~ msgctxt "Button to restart the computer"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgctxt "Button to shut down the computer"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label"
#~ msgid "Logging out"
#~ msgstr "Saíndo"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Reiniciando"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Title of dialog"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgid "Search for User"
#~ msgstr "Cambiar de usuario"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"