Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/kblogger.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/kblogger.po (revision 1536466) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/kblogger.po (revision 1536467) @@ -1,1383 +1,1383 @@ # translation of kblogger.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2009. # Marce Villarino , 2010, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kblogger\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-14 20:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-02 13:47+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal" #: backend/backend.cpp:217 backend/backend.cpp:274 #, kde-format msgid "This post cannot be uploaded. Upload its media first." msgstr "Non se pode enviar este artigo. Envíe primeiro o multimedia." #: backend/backend.cpp:229 #, kde-format msgid "New post upload enqueued in the job list." msgstr "Púxose na fila da lista de traballos o envío do artigo novo." #: backend/backend.cpp:232 #, kde-format msgid "Modified post upload enqueued in the job list." msgstr "Púxose na fila da lista de traballos o envío do artigo modificado." #: backend/backend.cpp:240 #, kde-format msgid "It is Impossible to enqueue this new post." msgstr "É imposíbel pór este artigo novo na fila." #: backend/backend.cpp:318 #, kde-format msgid "New Media upload enqueued in the job list." msgstr "" "Púxose na fila da lista de traballos o envío do recurso multimedia novo." #: backend/backend.cpp:320 #, kde-format msgid "It is impossible to enqueue these new media." msgstr "É imposíbel pór estes ficheiros multimedia novos na fila." #: backend/backend.cpp:337 #, kde-format msgid "All jobs have been removed from the queue." msgstr "Retiráronse da fila todos os traballos." #: backend/backend.cpp:361 composer/composer.cpp:364 #, kde-format msgid "Untitled post of %1" msgstr "Artigo de %1 sen título" #: backend/backend.cpp:379 #, kde-format msgid "All Jobs Done." msgstr "Todos os traballos están feitos." #: backend/blogjobqueue.cpp:63 #, kde-format msgid "The job queue is already running." msgstr "O traballo da fila xa está en execución." #: backend/blogjobqueue.cpp:115 #, kde-format msgid "Listing recent posts." msgstr "Listando os artigos recentes." #: backend/blogjobqueue.cpp:118 #, kde-format msgid "Listing categories." msgstr "Listando as categorías." #: backend/blogjobqueue.cpp:121 #, kde-format msgid "Creating post." msgstr "Creando o artigo." #: backend/blogjobqueue.cpp:124 #, kde-format msgid "Fetching post." msgstr "Obtendo o artigo." #: backend/blogjobqueue.cpp:127 #, kde-format msgid "Modifying post." msgstr "Modificando o artigo." #: backend/blogjobqueue.cpp:130 #, kde-format msgid "Removing post." msgstr "Retirando o artigo." #: backend/blogjobqueue.cpp:133 #, kde-format msgid "Creating media." msgstr "Creando o recurso multimedia." #: backend/blogjobqueue.cpp:138 #, kde-format msgid "1 job left" msgid_plural "%1 jobs left" msgstr[0] "Queda un traballo" msgstr[1] "Quedan %1 traballos" #: backend/blogjobqueue.cpp:155 #, kde-format msgid "The job unexpectedly died." msgstr "O traballo morreu inesperadamente." #: backend/blogjobqueue.cpp:178 #, kde-format msgid "XML RPC Error: %1" msgstr "Erro de XML RPC: %1" #: backend/blogjobqueue.cpp:181 #, kde-format msgid "Atom API Error: %1" msgstr "Erro da API de Atom: %1" #: backend/blogjobqueue.cpp:184 #, kde-format msgid "KBlog Parsing Error: %1" msgstr "Erro de análise de KBlog: %1" #: backend/blogjobqueue.cpp:187 #, kde-format msgid "Authentication Error: %1" msgstr "Erro de autenticación: %1" #: backend/blogjobqueue.cpp:190 #, kde-format msgid "Not Supported Error: %1" msgstr "Erro de incompatibilidade: %1" #: backend/blogjobqueue.cpp:193 #, kde-format msgid "Unknown Error type: %1" msgstr "Tipo de erro descoñecido: %1" #: backend/bloglist.cpp:40 #, kde-format msgid "" "We have detected a Blogspot.com site. Blogspot uses GData API nowadays and " "you still cannot upload files to Blogspot.com itself. This means that you " "cannot use the media management to upload files." msgstr "" "Detectamos un sitio Blogspot.com. Actualmente Blogspot emprega a API GData e " "aínda non se poden enviar ficheiros ao Blogspot.com mesmo. Isto significa " "que non se pode empregar a xestión multimedia para enviar ficheiros." #: backend/bloglist.cpp:66 #, kde-format msgid "We have detected your Wordpress.com site." msgstr "Detectamos o seu sitio Wordpress.com." #: backend/bloglist.cpp:92 #, kde-format msgid "We have detected your LiveJournal.com site." msgstr "Detectamos o seu sitio LiveJournal." #: backend/bloglist.cpp:118 #, kde-format msgid "We have detected your personal Drupal installation." msgstr "Detectamos a súa instalación persoal de Drupal." #: backend/bloglist.cpp:144 #, kde-format msgid "We have detected your personal Wordpress installation." msgstr "Detectamos a súa instalación persoal de Wordpress." #: backend/bloglist.cpp:171 #, kde-format msgid "" "For autoconfigure to work correctly you need to insert the URL to your " "blog's homepage and not the XML-RPC gateway.\n" "Otherwise, this is your personal undetectable XML-RPC installation.\n" "We assume Blogger API 1.0 for now. If you are confident that your server " "supports more than that, choose Wordpress as type." msgstr "" "Para que a configuración automática funcione axeitadamente hai que inserir o " "URL da páxina principal do blogue e non a pasarela XML-RPC.\n" "Se non, esta é a súa instalación persoal non indetectábel de XML-RPC.\n" "Asumimos que é a API 1.0 de Blogger. Se confía en que o seu servidor admite " "máis que iso, escolla Wordpress como tipo." #: backend/waitdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Running jobs." msgstr "Traballos en execución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, operationNameLabel) #: backend/waitwidgetbase.ui:49 #, kde-format msgid "Please Wait..." msgstr "Agarde, por favor…" #: composer/blogchooser.cpp:49 #, kde-format msgid "Select a blog" msgstr "Escolla un blogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: composer/blogchooserbase.ui:39 #, kde-format msgid "Blog:" msgstr "Blogue:" #: composer/composer.cpp:82 #, kde-format msgid "Please select a blog first." msgstr "Antes escolla un blogue." #: composer/composer.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot create post without a blog." msgstr "Non se pode crear un artigo sen un blogue." #: composer/composer.cpp:89 composer/composer.cpp:138 #, kde-format msgid "Blog post for blog: %1" msgstr "Publicación no blogue: %1" #: composer/composer.cpp:236 #, kde-format msgid "Loaded 1 category..." msgid_plural "Loaded %1 categories..." msgstr[0] "Cargouse unha categoría…" msgstr[1] "Cargáronse %1 categorías…" #: composer/composer.cpp:245 #, kde-format msgid "Fetching List of Categories..." msgstr "Obtendo a lista de categorías…" #: composer/composer.cpp:352 #, kde-format msgid "Your post is empty." msgstr "O artigo está baleiro." #: composer/composer.cpp:358 #, kde-format msgid "Please fill the title field." msgstr "Preencha o campo Título." #: composer/composer.cpp:370 #, kde-format msgid "Post enqueued in the Local Draft." msgstr "A entrega do novo artigo foi posta na fila no borrador local." #: composer/composer.cpp:425 #, kde-format msgid "Retrieved 1 category from your blog..." msgid_plural "Retrieved %1 categories from your blog..." msgstr[0] "Obtívose unha categoría do blogue…" msgstr[1] "Obtivéronse %1 categorías do blogue…" #: composer/composer.cpp:492 #, kde-format msgid "Categories are not supported on this blog." msgstr "Este blogue non admite categorías." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ComposerBase) #: composer/composerbase.ui:14 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Redactor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TitleLabel) #: composer/composerbase.ui:59 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: composer/composerbase.ui:125 #, kde-format msgid "Set Publish Date:" msgstr "Data de publicación:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: composer/composerbase.ui:180 #, kde-format msgid "Blog Entry Options" msgstr "Opcións da entrada no blogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CategoriesLabel) #: composer/composerbase.ui:234 #, kde-format msgid "First Category:" msgstr "Primeira categoría:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: composer/composerbase.ui:256 #, kde-format msgid "Other Categories:" msgstr "Outras categorías:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshCategoriesButton) #: composer/composerbase.ui:294 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckBox) #: composer/composerbase.ui:329 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "&Publicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentCheckBox) #: composer/composerbase.ui:345 #, kde-format msgid "Allow Comment" msgstr "Permitir os comentarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackbackCheckBox) #: composer/composerbase.ui:361 #, kde-format msgid "Allow Ping/Trackback" msgstr "Permitir Ping/Trackback" #: composer/composereditor.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "a button to make the text in the editor bold or make bold text non-bold." msgid "bold" msgstr "grosa" #: composer/composereditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "a button to make the text in the editor italic or make italic text non-" "italic." msgid "italic" msgstr "itálica" #: composer/composereditor.cpp:132 #, kde-format msgid "underline" msgstr "subliñado" #: composer/composereditor.cpp:138 #, kde-format msgid "strikeout" msgstr "riscado" #: composer/composereditor.cpp:145 #, kde-format msgid "larger font size" msgstr "aumentar o tamaño do tipo de letra" #: composer/composereditor.cpp:151 #, kde-format msgid "smaller font size" msgstr "reducir o tamaño do tipo de letra" #: composer/composereditor.cpp:157 #, kde-format msgid "code" msgstr "código" #: composer/composereditor.cpp:163 #, kde-format msgid "add link" msgstr "engadir unha ligazón" #: composer/composereditor.cpp:169 #, kde-format msgid "insert media" msgstr "inserir un recurso" #: composer/composereditor.cpp:173 #, kde-format msgid "New media from file..." msgstr "Novo recurso desde un ficheiro…" #. i18n: ectx: ToolBar (mediaToolBar) #: composer/composereditor.cpp:178 kbloggerui.rc:41 mainwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Recurso multimedia" #: composer/composereditor.cpp:184 #, kde-format msgid "add HTML code" msgstr "engadir código HTML" #: composer/composereditor.cpp:190 #, kde-format msgid "check spelling" msgstr "corrixir a ortografía" #: composer/composereditor.cpp:278 composer/composereditor.cpp:290 #, kde-format msgid "File uploading is not possible on this blog." msgstr "Non se poden enviar ficheiros a este blogue." #: composer/composereditor.cpp:393 #, kde-format msgid "KBlogger - Visual Editor" msgstr "Editor visual de KBlogger" #: composer/composereditor.cpp:393 #, kde-format msgid "Insert your HTML code here:" msgstr "Insira aquí o seu código HTML:" #: composer/composereditor.cpp:393 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, previewPageWidget) #: composer/composereditor.cpp:450 composer/composereditor.cpp:468 #: composer/composereditorbase.ui:107 #, kde-format msgid "Post Preview" msgstr "Previsualizar o artigo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualPageWidget) #: composer/composereditorbase.ui:50 #, kde-format msgid "Visual Editor" msgstr "Editor visual" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, htmlPageWidget) #: composer/composereditorbase.ui:75 #, kde-format msgid "HTML editor" msgstr "Editor de HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getStyleButton) #: composer/composereditorbase.ui:155 #, kde-format msgid "Get Style" msgstr "Obter o estilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: composer/linkdialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "Enter the Link Target and the Name that will be displayed, then press OK to " "add the new link to your post." msgstr "" "Insira o destino da ligazón e o nome que se mostrará e prema Aceptar para " "engadir a ligazón nova no seu artigo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: composer/linkdialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, targetLineEdit) #: composer/linkdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "http://, ftp://, mailto://, irc://, ed2k://, ecc..." msgstr "http://, ftp://, mailto://, irc://, ed2k://, etc…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, targetLineEdit) #: composer/linkdialogbase.ui:44 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mediaTreeWidget) #: composer/linkdialogbase.ui:55 media/importmediawidgetbase.ui:33 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: composer/weblogstylegetter.cpp:136 #, kde-format msgid "Impossible to get html file, %1" msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro html, %1" #: composer/weblogstylegetter.cpp:163 #, kde-format msgid "Impossible to write data to file %1" msgstr "Non é posíbel gardar os datos no ficheiro %1" #: configdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Account profiles" msgstr "Perfís de conta" #: configdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Kipi Plugins" msgstr "Complementos de Kipi" #. i18n: ectx: label, entry (unused), group (Settings) #: kblogger.kcfg:7 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unused" msgstr "Sen uso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (unused), group (Settings) #: kblogger.kcfg:8 #, kde-format msgctxt "@whatsthis" msgid "Unused" msgstr "Sen uso" #. i18n: ectx: Menu (Posts) #: kbloggerui.rc:6 #, kde-format msgid "&Posts" msgstr "&Envíos" #. i18n: ectx: Menu (Media) #: kbloggerui.rc:13 #, kde-format msgid "&Media" msgstr "&Recursos" #. i18n: ectx: Menu (BlogActions) #: kbloggerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Blog" msgstr "&Blogue" #. i18n: ectx: ToolBar (postToolBar) #: kbloggerui.rc:36 #, kde-format msgid "Posts" msgstr "Envíos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mediaTreeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #. i18n: ectx: ToolBar (blogToolBar) #: kbloggerui.rc:50 media/importmediawidgetbase.ui:43 post/postslistbase.ui:53 #, kde-format msgid "Blog" msgstr "Blogue" #: main.cpp:28 #, kde-format msgid "KDE BlogServer Manager" msgstr "O xestor de blogues de KDE" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "KBlogger" msgstr "KBlogger" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "(C) 2005-2008 The KBlogger developers" msgstr "© 2005-2008 Os desenvolvedores de KBlogger" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "Antonio Aloisio" msgstr "Antonio Aloisio" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Maintainer, Core Developer" msgstr "Mantenedor, desenvolvedor principal" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Christian Weilbach" msgstr "Christian Weilbach" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Original Author, KBlog API Author, Developer" msgstr "Autor orixinal, autor da API de KBlog, desenvolvedor" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Kenneth Wimer" msgstr "Kenneth Wimer" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Icon designer" msgstr "Deseñador da icona" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Document to blog" msgstr "O documento para o blogue" #: mainwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "No Post selected." msgstr "Non se escolleu ningún artigo." #: mainwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "No Media selected." msgstr "Non se escolleu ningún recurso." #: mainwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Blogs" msgstr "Blogues" #: mainwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Local entries" msgstr "Entradas locais" #: mainwidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, blogListTree) #: mainwidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: mainwindow.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Create a new post" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, modifyButton) #: mainwindow.cpp:143 profiles/profilelistbase.ui:56 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Move to trash / Remove from the server" msgstr "Botar no lixo / Retirar do servidor" #: mainwindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Delete Locally" msgstr "Eliminar localmente" #: mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Create Generic Media" msgstr "Crear un recurso xenérico" #: mainwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Open with external application" msgstr "Abrir cun aplicativo externo" #: mainwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Remove Local Media" msgstr "Retirar o recurso local" #: mainwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Sync Media and Entries" msgstr "Sincronizar os recursos e as entradas" #: mainwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Update sent list" msgstr "Actualizar a lista de enviados" #: mainwindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Upload Posts" msgstr "Enviar artigos" #: mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Upload media" msgstr "Enviar recursos" #: mainwindow.cpp:197 #, kde-format msgctxt "the label for a search line edit" msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: media/imagemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Height: %1" msgstr "Alto: %1" #: media/imagemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "Width: %1" msgstr "Anchura: %1" #: media/imagemanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Depth: %1" msgstr "Profundidade: %1" #: media/imagemanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Grayscale: %1" msgstr "Escala de grises: %1" #: media/imagemanager.cpp:66 #, kde-format msgid "Transparency: %1" msgstr "Transparencia: %1" #: media/imagemanager.cpp:125 #, kde-format msgid "File %1 not saved" msgstr "O ficheiro %1 non está gardado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imagePreviewLabel) #: media/imagemanagerbase.ui:48 #, kde-format msgid "Image Preview" msgstr "Vista previa da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1) #: media/imagemanagerbase.ui:61 #, kde-format msgid "Image info" msgstr "Información da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoWidthLabel) #: media/imagemanagerbase.ui:91 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoTransLabel) #: media/imagemanagerbase.ui:104 #, kde-format msgid "Transparency:" msgstr "Transparencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoGraysLabel) #: media/imagemanagerbase.ui:114 #, kde-format msgid "Grayscale:" msgstr "Escala de grises:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoDepthLabel) #: media/imagemanagerbase.ui:124 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoHeightLabel) #: media/imagemanagerbase.ui:134 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resizeButton) #: media/imagemanagerbase.ui:166 media/imagemanagerbase.ui:487 #, kde-format msgid "Resi&ze" msgstr "Cambiar o tama&ño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: media/imagemanagerbase.ui:197 #, kde-format msgid "Before using resize, please set the Blog width below." msgstr "Antes de cambiar o tamaño, indique a anchura do blogue en baixo." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resizeComboBox) #: media/imagemanagerbase.ui:226 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Original" msgstr "Orixinal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resizeComboBox) #: media/imagemanagerbase.ui:231 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Big" msgstr "Grande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resizeComboBox) #: media/imagemanagerbase.ui:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Medium" msgstr "Medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resizeComboBox) #: media/imagemanagerbase.ui:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resizeComboBox) #: media/imagemanagerbase.ui:246 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Free" msgstr "Libre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: media/imagemanagerbase.ui:295 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: media/imagemanagerbase.ui:372 #, kde-format msgid "Blog Settings:" msgstr "Configuración do blogue:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: media/imagemanagerbase.ui:418 #, kde-format msgid "Blog width:" msgstr "Anchura do blogue:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, blogWidthLine) #: media/imagemanagerbase.ui:431 #, kde-format msgid "450" msgstr "450" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: media/imagemanagerbase.ui:441 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: media/importmediadialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Import media files" msgstr "Importar ficheiros de recursos" #: media/importmediawidget.cpp:87 #, kde-format msgid "A black-listed image URL is not showed here." msgid_plural "There are %1 black-listed image URLs not showed here." msgstr[0] "Aquí non se mostra un URL de imaxes en lista negra" msgstr[1] "Hai %1 URL de imaxes en lista negra que non se mostran aquí." #: media/importmediawidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Not downloaded yet" msgstr "Aínda non descargado" #: media/importmediawidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Read-Error. The media are empty." msgstr "Erro de lectura. O recurso está baleiro." #: media/importmediawidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Read-Error." msgstr "Erro de lectura." #: media/importmediawidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Size > 1Mb: URL black-listed" msgstr "Tamaño >1Mb: URL na lista negra" #: media/importmediawidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Error 404: URL black-listed" msgstr "Erro 404: URL na lista negra" #: media/importmediawidget.cpp:232 #, kde-format msgid "CacheFile writing Error" -msgstr "Erro de escritura do ficheiro de caché" +msgstr "Erro de escritura de CacheFile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportMediaWidgetBase) #: media/importmediawidgetbase.ui:13 #, kde-format msgid "Import Media" msgstr "Importar un recurso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: media/importmediawidgetbase.ui:19 #, kde-format msgid "Click OK to import these media in KBlogger" msgstr "Prema Aceptar para importar estes recursos en KBlogger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mediaTreeWidget) #: media/importmediawidgetbase.ui:38 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mediaTreeWidget) #: media/importmediawidgetbase.ui:48 #, kde-format msgid "Post ID" msgstr "ID do envío" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mediaTreeWidget) #: media/importmediawidgetbase.ui:53 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blacklistLabel) #: media/importmediawidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "No black-listed media URLs here." msgstr "Aquí non hai URL de medios na lista negra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: media/medialistbase.ui:68 #, kde-format msgctxt "@column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: media/medialistbase.ui:73 #, kde-format msgctxt "@column" msgid "Created" msgstr "Creado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: media/medialistbase.ui:78 #, kde-format msgctxt "@column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: media/medialistbase.ui:83 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: media/medialistview.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert Media" msgstr "Inserir un recurso" #: media/medialistwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "a list of the local posts in a tree view" msgid "Local" msgstr "Local" #: media/medialistwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: media/medialistwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: media/medialistwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "" "You are deleting a cached file.\n" "KBlogger can not remove the file on the server" msgstr "" "Está a eliminar un ficheiro na caché.\n" "KBlogger non pode retirar o ficheiro do servidor." #: media/medialistwidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Impossible remove the cached file" msgstr "Non é posíbel retirar o ficheiro da caché" #: media/medialistwidget.cpp:472 post/postslist.cpp:322 #, kde-format msgid "Post menu" msgstr "Menú de artigos" #: media/uploadmediadialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Please select a blog profile first." msgstr "Antes escolla un perfil de blogue." #: media/uploadmediadialog.cpp:171 #, kde-format msgid "" "KBlogger is unable to create Thumbnails. This feature will be added soon." msgstr "" "KBlogger non pode crear miniaturas. Esta funcionalidade engadirase axiña." #: media/uploadmediadialog.cpp:253 #, kde-format msgid "This file is not valid" msgstr "Este ficheiro non é correcto" #: media/uploadmediadialog.cpp:257 media/uploadmediadialog.cpp:262 #, kde-format msgid "File size: " msgstr "Tamaño do ficheiro: " #: media/uploadmediadialog.cpp:257 media/uploadmediadialog.cpp:262 #, kde-format msgid " Kb" msgstr " Kb" #: media/uploadmediadialog.cpp:258 #, kde-format msgid "This file is too big to be uploaded." msgstr "Este ficheiro é grande de máis para enviarse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: media/uploadmediadialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "" "Select a file to upload, and press OK to add it to the KBlogger queue. \n" "Local media will be created.\n" "It will be uploaded when you synchronize KBlogger with your blog.\n" msgstr "" "Escolla un ficheiro para enviar, e prema Aceptar para engadilo á fila\n" "de KBlogger\n" "Crearanse recursos locais.\n" "Este enviarase cando sincronice KBlogger co blogue.\n" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, blogGroupBox) #: media/uploadmediadialogbase.ui:38 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FileTextLabel) #: media/uploadmediadialogbase.ui:55 #, kde-format msgid "File to upload:" msgstr "Ficheiro para enviar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NameTextLabel) #: media/uploadmediadialogbase.ui:71 #, kde-format msgid "Serverside object name:" msgstr "Nome do obxecto no servidor:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, FilekURLRequester) #: media/uploadmediadialogbase.ui:85 #, kde-format msgid "*.txt *.jpg *.gif *.png *.pdf *.zip *.tgz" msgstr "*.txt *.jpg *.gif *.png *.pdf *.zip *.tgz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filesizeLabel) #: media/uploadmediadialogbase.ui:105 #, kde-format msgid "File size: 0 Kb" msgstr "Tamaño do ficheiro: 0 Kb" #: plugins/setupplugins.cpp:77 #, kde-format msgid "Kipi library version: %1" msgstr "Versión da biblioteca Kipi: %1" #: plugins/setupplugins.cpp:85 #, kde-format msgid "A list of available Kipi plugins appears below." msgstr "En baixo ten unha lista dos complementos de Kipi dispoñíbeis." #: plugins/setupplugins.cpp:100 #, kde-format msgid "1 Kipi plugin found" msgid_plural "%1 Kipi plugins found" msgstr[0] "Atopouse un complemento de Kipi" msgstr[1] "Atopáronse %1 complementos de Kipi" #: post/postslist.cpp:468 #, kde-format msgid "Update Sent List" msgstr "Actualizar a lista de envíos" #: post/postslist.cpp:469 #, kde-format msgid "How many entries would you like to update?" msgstr "Cantas entradas quere actualizar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: post/postslistbase.ui:58 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: post/postslistbase.ui:63 #, kde-format msgctxt "@column" msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: post/postslistbase.ui:68 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: post/postslistbase.ui:73 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: post/postslistbase.ui:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Content" msgstr "Contido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: post/postslistbase.ui:83 #, kde-format msgid "Published" msgstr "Publicado" #. i18n: ectx: label, entry (AccountName), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:9 #, kde-format msgid "AccountName" msgstr "NomeDeConta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ProfileListTree) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AccountName), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:10 profiles/profilelistbase.ui:36 #, kde-format msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: label, entry (User), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:13 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (User), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:14 #, kde-format msgid "Your Username." msgstr "O seu nome de usuario." #. i18n: ectx: label, entry (Password), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:17 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Password), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:18 #, kde-format msgid "Your Password." msgstr "Contrasinal." #. i18n: ectx: label, entry (BlogSystem), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:21 #, kde-format msgid "BlogSystem" msgstr "Sistema de blogues" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlogSystem), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:22 #, kde-format msgid "Blog system " msgstr "Sistema de blogues " #. i18n: ectx: label, entry (Type), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:25 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Type), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:26 #, kde-format msgid "Type of API for your blog." msgstr "Tipo de API do blogue." #. i18n: ectx: label, entry (Url), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:29 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Url" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Url), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:30 #, kde-format msgid "The Url of the Xml-Rpc gateway." msgstr "O URL da pasarela Xml-Rpc." #. i18n: ectx: label, entry (BlogId), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:33 #, kde-format msgid "BlogId" msgstr "IDBlogue" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlogId), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:34 #, kde-format msgid "On a blogging server each blog has its own id. " msgstr "En cada servidor de blogues cada blogue ten o seu propio id. " #. i18n: ectx: label, entry (BlogName), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:37 #, kde-format msgid "Blog Name" msgstr "Nome do blogue" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlogName), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:38 #, kde-format msgid "Blog Name. " msgstr "Nome do blogue. " #: profiles/profileconfigdialog.cpp:136 profiles/profileconfigdialog.cpp:144 #: profiles/profileconfigdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "You need to set the username, password and URL of your blog." msgstr "Debe indicar o nome de usuario, o contrasinal e o URL do blogue." #: profiles/profileconfigdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Fetching the blog's id timed out. Are you online?" msgstr "Esgotou o tempo límite de obtención da id do blogue. Está conectado?" #: profiles/profileconfigdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Autoconfiguration timed out. Are you online?" msgstr "Esgotou o tempo límite de configuración automática. Está conectado?" #: profiles/profileconfigdialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Impossible to get the API. Check your settings, especially the URL." msgstr "" "Non foi posíbel obter a API. Comprobe a súa configuración, especialmente o " "URL." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileConfigDialogBase) #: profiles/profileconfigdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "KBlogger Configuration" msgstr "Configuración de KBlogger" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: profiles/profileconfigdialogbase.ui:30 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Básico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: profiles/profileconfigdialogbase.ui:37 #, kde-format msgid "" "In order to use KBlogger you need a weblog account.\n" "If you have it, please fill these fields and click Autoconfigure button to " "retrieve your blog settings." msgstr "" "Para poder usar KBlogger debe ter unha conta de blog.\n" "Se o ten complete estes campos e prema botón «Configurar automaticamente» " "para obter a configuración do seu blog." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PasswordLabel_2) #: profiles/profileconfigdialogbase.ui:49 #, kde-format msgid "Homepage URL:" msgstr "URL da páxina persoal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UserLabel) #: profiles/profileconfigdialogbase.ui:76 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PasswordLabel) #: profiles/profileconfigdialogbase.ui:97 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAutoconfigureButton) #: profiles/profileconfigdialogbase.ui:156 #, kde-format msgid "Autoconfigure" msgstr "Configurar automaticamente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: profiles/profileconfigdialogbase.ui:179 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TypeLabel) #: profiles/profileconfigdialogbase.ui:193 #, kde-format msgid "Blog system:" msgstr "Sistema de blogues:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlogIdLabel) #: profiles/profileconfigdialogbase.ui:239 #, kde-format msgid "Blog-ID:" msgstr "ID do blogue:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mFetchIDButton) #: profiles/profileconfigdialogbase.ui:252 #, kde-format msgid "Fetch ID" msgstr "Obter o ID" #: profiles/profilelist.cpp:86 #, kde-format msgid "Add a new profile" msgstr "Engadir un novo perfil" #: profiles/profilelist.cpp:87 #, kde-format msgid "Insert here your new account name:" msgstr "Insira aquí o nome da conta:" #: profiles/profilelist.cpp:97 #, kde-format msgid "This profile exists already." msgstr "Xa existe este perfil." #: profiles/profilelist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the account \"%1\"? All local changes will be " "lost." msgstr "" "Seguro que quere eliminar a conta «%1»? Perderanse todos os cambios locais." #: profiles/profilelist.cpp:124 #, kde-format msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar o borrado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileListBase) #: profiles/profilelistbase.ui:14 #, kde-format msgid "KBlogger Profile Manager" msgstr "Xestor de perfís de KBlogger" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: profiles/profilelistbase.ui:46 #, kde-format msgid "A&dd" msgstr "Enga&dir" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, delButton) #: profiles/profilelistbase.ui:66 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar"