No OneTemporary

File Metadata

Created
Fri, Apr 26, 6:28 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/katefiletree.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/katefiletree.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/katefiletree.po (revision 1536446)
@@ -1,425 +1,425 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2016, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-25 03:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:26+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: katefiletree.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: katefiletree.cpp:69
#, kde-format
msgid "Reload selected document(s) from disk."
msgstr "Wczytaj wybrany dokument(y) ponownie z dysku."
#: katefiletree.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: katefiletree.cpp:73
#, kde-format
msgid "Close the current document."
msgstr "Zamknij bieżący dokument."
#: katefiletree.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand recursively"
msgstr "Rozwiń rekursywnie"
#: katefiletree.cpp:77
#, kde-format
msgid "Expand the file list sub tree recursively."
msgstr "Rozwiń poddrzewo listy plików rekursywnie."
#: katefiletree.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Collapse recursively"
msgstr "Zwiń rekursywnie"
#: katefiletree.cpp:81
#, kde-format
msgid "Collapse the file list sub tree recursively."
msgstr "Zwiń poddrzewo listy plików rekursywnie."
#: katefiletree.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other"
msgstr "Zamknij inne"
#: katefiletree.cpp:85
#, kde-format
msgid "Close other documents in this folder."
msgstr "Zamknij inne dokumenty w tym katalogu."
#: katefiletree.cpp:87
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Opening Order"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Containing Folder"
-msgstr "Kolejność otwierania"
+msgstr "Otwórz katalog zawierający"
#: katefiletree.cpp:89
#, kde-format
msgid "Open the folder this file is located in."
-msgstr ""
+msgstr "Otwórz katalog, w którym znajduje się ten plik."
#: katefiletree.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy File Path"
msgstr "Skopiuj ścieżkę pliku"
#: katefiletree.cpp:93
#, kde-format
msgid "Copy path and filename to the clipboard."
msgstr "Skopiuj ścieżkę i nazwę pliku do schowka."
#: katefiletree.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename File"
msgstr "Zmień nazwę pliku"
#: katefiletree.cpp:97
#, kde-format
msgid "Rename the selected file."
msgstr "Zmień nazwę wybranego pliku."
#: katefiletree.cpp:100
#, kde-format
msgid "Print selected document."
msgstr "Wydrukuj wybrany dokument."
#: katefiletree.cpp:103
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Pokaż podgląd wydruku dla bieżącego dokumentu."
#: katefiletree.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete Document"
msgstr "Usuń dokument"
#: katefiletree.cpp:107
#, kde-format
msgid "Close and delete selected file from storage."
msgstr "Zamknij i usuń wybrany plik z przechowalni."
#: katefiletree.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tree Mode"
msgstr "Tryb drzewa"
#: katefiletree.cpp:112
#, kde-format
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "Ustaw styl widoku na tryb drzewa"
#: katefiletree.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "List Mode"
msgstr "Tryb listy"
#: katefiletree.cpp:116
#, kde-format
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "Ustaw styl widoku na tryb listy"
#: katefiletree.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sorting option"
msgid "Document Name"
msgstr "Nazwa dokumentu"
#: katefiletree.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "Uszereguj wg nazwy dokumentu"
#: katefiletree.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sorting option"
msgid "Document Path"
msgstr "Ścieżka dokumentu"
#: katefiletree.cpp:126
#, kde-format
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "Uszereguj wg ścieżki dokumentu"
#: katefiletree.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sorting option"
msgid "Opening Order"
msgstr "Kolejność otwierania"
#: katefiletree.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "Uszereguj wg kolejności otwarcia"
#: katefiletree.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear History"
msgstr "Wyczyść historię"
#: katefiletree.cpp:135
#, kde-format
msgid "Clear edit/view history."
msgstr "Wyczyść historię edytowania/widoku."
#: katefiletree.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz za pomocą"
#: katefiletree.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#: katefiletree.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Uszereguj wg"
#: katefiletree.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Inne..."
#: katefiletree.cpp:338
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Nie znaleziono programu \"%1\"."
#: katefiletree.cpp:338
#, kde-format
msgid "Application not found"
msgstr "Nie znaleziono programu"
#: katefiletree.cpp:466
#, kde-format
msgid "Rename file"
msgstr "Zmień nazwę pliku"
#: katefiletree.cpp:466
#, kde-format
msgid "New file name"
msgstr "Nowa nazwa pliku"
#: katefiletree.cpp:494
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\""
msgstr "Nie można przenieść pliku \"%1\" do \"%2\"."
#: katefiletree.cpp:710
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete file \"%1\" from storage?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć plik \"%1\" z przechowalni?"
#: katefiletree.cpp:711
#, kde-format
msgid "Delete file?"
msgstr "Czy usunąć plik?"
#: katefiletree.cpp:726
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be deleted."
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%1\"."
#: katefiletreeconfigpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Background Shading"
msgstr "Cieniowanie tła"
#: katefiletreeconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Cień obe&jrzanych dokumentów:"
#: katefiletreeconfigpage.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Cień z&mienionych dokumentów:"
#: katefiletreeconfigpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Sort by:"
msgstr "U&szereguj według:"
#: katefiletreeconfigpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Opening Order"
msgstr "Kolejność otwierania"
#: katefiletreeconfigpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Document Name"
msgstr "Nazwa dokumentu"
#: katefiletreeconfigpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Adres URL"
#: katefiletreeconfigpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "&View Mode:"
msgstr "Tryb &widoku:"
#: katefiletreeconfigpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: katefiletreeconfigpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: katefiletreeconfigpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Show Full Path"
msgstr "Pokaż pełną ś&cieżkę"
#: katefiletreeconfigpage.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Kiedy włączone jest cieniowanie tła, dokumenty, które były przeglądane lub "
"zmieniane w bieżącej sesji, będą miały cieniowane tło. Najkrócej nieużywane "
"dokumenty będą miały najmocniejszy odcień."
#: katefiletreeconfigpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Ustaw kolor cieniowania obejrzanych dokumentów."
#: katefiletreeconfigpage.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Ustaw kolor dla zmienionych dokumentów. Kolor jest zmieszany z kolorem dla "
"oglądanych plików. Ostatnio używane dokumenty będą najsilniej zabarwione tym "
"kolorem."
#: katefiletreeconfigpage.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
"Gdy włączone, w trybie drzewa, nadrzędne katalogi pokażą się z ich pełną "
"ścieżką, a nie nazwą tylko ostatniego katalogu."
#: katefiletreeconfigpage.cpp:140 katefiletreeplugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: katefiletreeconfigpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Configure Documents"
msgstr "Ustawienia dokumentów"
#: katefiletreemodel.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b></p><p>Dokument został zmodyfikowany przez inny program.</p>"
#: katefiletreeplugin.cpp:131
#, kde-format
msgid "Kate File Tree"
msgstr "Drzewo plików Kate"
#: katefiletreeplugin.cpp:228
#, kde-format
msgid "Previous Document"
msgstr "Poprzedni dokument"
#: katefiletreeplugin.cpp:234
#, kde-format
msgid "Next Document"
msgstr "Następny dokument"
#: katefiletreeplugin.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Show Active"
msgstr "&Pokaż aktywne"
#: katefiletreeplugin.cpp:245
#, kde-format
msgid "Save Current Document"
msgstr "Zapisz bieżący dokument"
#: katefiletreeplugin.cpp:246
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Zapisz bieżący dokument"
#: katefiletreeplugin.cpp:250
#, kde-format
msgid "Save Current Document As"
msgstr "Zapisz bieżący dokument jako"
#: katefiletreeplugin.cpp:251
#, kde-format
msgid "Save current document under new name"
msgstr "Zapisz bieżący dokument pod nową nazwą"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui.rc:7
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/calligra/calligra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/calligra/calligra.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/calligra/calligra.po (revision 1536446)
@@ -1,13246 +1,13246 @@
# translation of koffice.po to
# Translated by Arkadiusz Danilecki <szopen@aurora.put.poznan.pl>
# with corrections, suggestions and updates by:
# Waldemar Kochaniec <walkoch@polbox.pl>
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Krzysztof Jasiutowicz <kpjas@box43.gnet.pl>
# Daniel Wit Preuss <danpre@tlen.pl>, 2004.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005, 2008, 2009.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2013.
# Michał Lachowski <michal@lachowski.info>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Jarosław Staniek <staniek@kde.org>, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-23 02:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 06:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:27+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota, Łukasz Wojniłowicz, Jarosław Staniek"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, staniek@kde.org"
#: basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Rysowanie ścieżek"
#: basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Odręczna ścieżka"
#: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:461
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Podziałka kątowa przyciągania:"
#: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:468
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Włącz przyciąganie kątowe:"
#: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:476
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Ograniczenia kąta"
#: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:480
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:349 widgets/KoGradientEditWidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:286
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precyzja:"
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Surowe"
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:289
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Krzywa"
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:290
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Prosta"
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:299
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:305
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optymalizuj"
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:311
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Dokładność:"
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:344
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:345
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Ołówek"
#: flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Zmień połączenie"
#: flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Zmień parametr"
#: flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Przekształć do ścieżki"
#: flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Przerwij pod-ścieżkę w punktach"
#: flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Połącz ścieżki"
#: flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Przemieść punkt kontrolny"
#: flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Ustaw regułę wypełniania"
#: flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Wstaw punkty"
#: flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:152
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Scal punkty"
#: flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:42
#: flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Przemieść punkty"
#: flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Usuń punkty"
#: flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Ustaw typ punktu"
#: flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Odwróć ścieżki"
#: flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Przerwij pod-ścieżkę"
#: flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Zmień odcinki na krzywe"
#: flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Zmień odcinki na linie"
#: flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Ustaw znacznik"
#: flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:87
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Wyrównaj kształty"
#: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:63
#: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:74
#: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:89
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Ustaw tło"
#: flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Przytnij kształt"
#: flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgstr "Tworzenie kształtu"
#: flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Usuń kształt"
msgstr[1] "Usuń kształty"
msgstr[2] "Usuń kształty"
#: flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Rozmieść kształty"
#: flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Grupuj kształty"
#: flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Dodaj kształty do grupy"
#: flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#: flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Zablokuj kształty"
#: flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:49
#: flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Przemieść kształty"
#: flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Zmień nazwę kształtu"
#: flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Zmień kolejność kształtów"
#: flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Zmień kształt Opływaj"
#: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Ustaw cień"
#: flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Pochyl kształty"
#: flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Zmień rozmiar kształtów"
#: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:72
#: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:91
#: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:102
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Ustaw pociągnięcie"
#: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:48
#: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:59
#: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Ustaw nieprzezroczystość"
#: flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Nie przycinaj kształtu"
#: flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:129
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Nie przycinaj kształtów"
#: flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Rozgrupuj kształty"
#: flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Zamknij pod-ścieżkę"
#: flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Połącz pod-ścieżki"
#: flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Usuń pod-ścieżkę"
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:35
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Zwiąż"
#: flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "Połączenie między dwoma innymi kształtami"
#: flake/KoGridData.cpp:223
#, kde-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#: flake/KoGridData.cpp:224
#, kde-format
msgid "Shows or hides grid"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa siatkę"
#: flake/KoPathShapeFactory.cpp:35
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Prosty kształt ścieżki"
#: flake/KoPathShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Prosty kształt ścieżki"
#: flake/KoShapeController.cpp:71 rdf/InsertSemanticObjectCreateAction.cpp:59
#: rdf/InsertSemanticObjectReferenceAction.cpp:64
#: text/InsertTextReferenceAction.cpp:63 text/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 opcje"
#: flake/KoShapePaste.cpp:168
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Shapes"
msgstr "Wklej kształty"
#: flake/KoToolManager.cpp:464
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Aktywne narzędzie: %1"
#: flake/KoToolProxy.cpp:600
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Image"
msgstr "Wklej obraz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nodeSnapGuide)
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, extensionSnapGuide)
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Extension of lines"
msgstr "Wydłużenia linii"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, boundingBoxSnapGuide)
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Bounding box of shape"
msgstr "Pole ograniczające kształtu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, snapDistance)
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Proximity distance where snapping happens"
msgstr "Odległość sąsiadowania, gdzie odbywa się przyciąganie"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, snapDistance)
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:75
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " piks."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, orthogonalSnapGuide)
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Prostopadle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, intersectionSnapGuide)
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Intersection of lines"
msgstr "Przecięcie linii"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lineGuideSnapGuide)
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Guide lines"
msgstr "Prowadnice"
#: flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Osadzony kształt svg"
#: flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Tworzenie obiektu"
#: flake/tools/KoPanToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Przesuń"
#: flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Zmień odcinek"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:109
#, kde-format
msgid "Corner point"
msgstr "Punkt narożny"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:114
#, kde-format
msgid "Smooth point"
msgstr "Gładki punkt"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Punkt symetryczny"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Make curve point"
msgstr "Utwórz punkt krzywej"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Make line point"
msgstr "Utwórz punkt linii"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Segment to Line"
msgstr "Segment na linię"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Odcinek do krzywej"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:142
#, kde-format
msgid "Insert point"
msgstr "Wstaw punkt"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:147
#, kde-format
msgid "Remove point"
msgstr "Usuń punkt"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:152
#, kde-format
msgid "Break at point"
msgstr "Przerwij w punkcie"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Break at segment"
msgstr "Przerwij w odcinku"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:160
#, kde-format
msgid "Join with segment"
msgstr "Połącz z odcinkiem"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:165
#, kde-format
msgid "Merge points"
msgstr "Scal punkty"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:169
#, kde-format
msgid "To Path"
msgstr "Do ścieżki"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:202
#, kde-format
msgid "Line/Curve"
msgstr "Linia/krzywa"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść uchwyt."
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:604
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr ""
"Przeciągnij, żeby przenieść punkt. Kliknij z wciśniętym shiftem, żeby "
"zmienić typ punktu."
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:606
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść punkt kontrolny."
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:631
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Przeciągnij, aby bezpośrednio zmienić krzywą. Kliknij podwójnie, aby wstawić "
"nowy punkt ścieżki."
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:638
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę w wybranym punkcie."
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:640
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę na wybranych odcinkach."
#: flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Path editing"
msgstr "Edytowanie ścieżki"
#: flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 widgets/KoZoomController_p.h:41
#: widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#: flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#: flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save)
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:39
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:46
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:53
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:73
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:80
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:87
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:94
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 widgets/KoEditColorSet.ui:48
#: widgets/KoEditColorSet.ui:58 widgets/KoEditColorSet.ui:68
#: widgets/KoEditColorSet.ui:78
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:186
#, kde-format
msgid "Convert To Path"
msgstr "Zamień na ścieżkę"
#: kross/KoScriptingDocker.cpp:78 kross/KoScriptingPart.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#: kross/KoScriptingDocker.cpp:113 kross/KoScriptManager.cpp:299
#, kde-format
msgid "Script Manager"
msgstr "Zarządzanie skryptami"
#: kross/KoScriptingPart.cpp:78
#, kde-format
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Wykonaj plik skryptu..."
#: kross/KoScriptingPart.cpp:86
#, kde-format
msgid "Script Manager..."
msgstr "Zarządzanie skryptami..."
#: kross/KoScriptingPart.cpp:160
#, kde-format
msgid "Execute Script File"
msgstr "Wykonaj plik skryptu"
#: kross/KoScriptManager.cpp:179
#, kde-format
msgid "Install Script Package"
msgstr "Zainstaluj pakiet skryptów"
#: kross/KoScriptManager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Nie można odczytać pakietu \"%1\"."
#: kross/KoScriptManager.cpp:224
#, kde-format
msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file."
msgstr "Pakiet \"%1\" nie zawiera właściwego pliku install.rc."
#: kross/KoScriptManager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"."
msgstr "Nie powiodło się przetworzenie pliku install.rc w pakiecie \"%1\"."
#: kross/KoScriptManager.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Failed to determinate location where the package \"%1\" should be installed "
"to."
msgstr ""
"Nie powiodło się określenie lokalizacji, w której powinien zostać "
"zainstalowany pakiet \"%1\"."
#: kross/KoScriptManager.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr "Pakiet skryptów o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#: kross/KoScriptManager.cpp:248
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: kross/KoScriptManager.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Nie można odinstalować pakietu skryptów. Możesz nie mieć wystarczających "
"uprawnień do skasowania katalogu \"%1\"."
#: kross/KoScriptManager.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not "
"installed."
msgstr ""
"Nie można odinstalować pakietu skryptów \"%1\", bo skrypt nie jest "
"zainstalowany."
#: kross/KoScriptManager.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Nie można odinstalować pakietu skryptów \"%1\". Możesz nie mieć "
"wystarczających uprawnień do skasowania katalogu \"%1\"."
#: kross/KoScriptManager.cpp:301 main/KoMainWindow.cpp:677
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This wizard will guide you through the process of adding a new resource "
"to your scripts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten pomocnik przeprowadzi cię przez czynność dodawania nowego zasobu do "
"skryptów.</qt>"
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add script file"
msgstr "Dodaj plik skryptu"
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add collection folder"
msgstr "Dodaj katalog zbioru"
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:67
#, kde-format
msgid "Install script package file"
msgstr "Wgraj pakietu skryptów"
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:71
#, kde-format
msgid "Install online script package"
msgstr "Wgraj pakiet internetowy skryptów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add)
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:272 kross/KoScriptManagerAdd.cpp:275
#: widgets/KoEditColorSet.ui:45
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:279
#, kde-format
msgid "Script File"
msgstr "Plik skryptu"
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:282
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:285
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Zbiór"
#: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1086
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1086
#: main/KoUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Cofnij %1"
#: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1112
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1112
#: main/KoUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Przywróć %1"
#: kundo2/kundo2model.cpp:67
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<pusty>"
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1355 main/KoMainWindow.cpp:1535
#: main/KoUndoStackAction.cpp:46
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1374 main/KoMainWindow.cpp:1534
#: main/KoUndoStackAction.cpp:38
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: main/calligra_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: main/calligra_shell.rc:32
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: main/calligra_shell.rc:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:59
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Document Settings"
msgstr "Ustawienia dokumentu"
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:75
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Bez samozapisu"
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator"
msgid " min"
msgstr " min"
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Okres samozapisu:"
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create backup file:"
msgstr "Twórz kopię zapasową:"
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:68
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:51
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Show grid:"
msgstr "Pokaż siatkę:"
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Snap to grid:"
msgstr "Przyciągaj do siatki:"
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Kolor siatki:"
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Odstęp"
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Horizontal grid spacing"
msgid "&Horizontal:"
msgstr "W p&oziomie:"
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Vertical grid spacing"
msgid "&Vertical:"
msgstr "W &pionie:"
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:79
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:46
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:47 pigment/KoCompositeOp.cpp:43
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Units:"
msgstr "Jednostki:"
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Handle radius:"
msgstr "Promień uchwytu:"
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Czułość chwytu:"
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Paste offset:"
msgstr "Przesunięcie wklejania:"
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Paste at Cursor:"
msgstr "Wklej przy kursorze:"
#: main/KoApplication.cpp:213
#, kde-format
msgid "Only print and exit"
msgstr "Tylko wydrukuj i wyjdź"
#: main/KoApplication.cpp:214
#, kde-format
msgid "Open a new document based on the given template (desktopfile name)"
msgstr ""
"Otwórz nowy dokument na podstawie danego szablonu (nazwa pliku pulpitu)"
#: main/KoApplication.cpp:215
#, kde-format
msgid "Open a new document based on the given template file"
msgstr "Otwórz nowy dokument na podstawie danego szablonu"
#: main/KoApplication.cpp:216
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Nadpisz DPI dla wyświetlania"
#: main/KoApplication.cpp:217
#, kde-format
msgid "Only export to PDF and exit"
msgstr "Tylko wyeksportuj do PDF i wyjdź"
#: main/KoApplication.cpp:218
#, kde-format
msgid "Filename for export-pdf"
msgstr "Nazwa pliku PDF do wyeksportowania"
#: main/KoApplication.cpp:219
#, kde-format
msgid "just load the file and then exit"
msgstr "wczytaj plik i po prostu wyjdź"
#: main/KoApplication.cpp:220
#, kde-format
msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
msgstr "wczytaj plik, pokaż okno i pasek postępu, a następnie wyjdź"
#: main/KoApplication.cpp:221
#, kde-format
msgid "Filename to write profiling information into."
msgstr "Nazwa pliku, do której zapisać informacje o profilowaniu."
#: main/KoApplication.cpp:222
#, kde-format
msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging."
msgstr "Wczytaj plik i zapisz go jako plik ODF. Przeznaczony do debugowania."
#: main/KoApplication.cpp:223
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Plik(i) lub adres(y) URL do otwarcia"
#: main/KoApplication.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Masz uruchomioną wersję 32 bitową na 64 bitowym Windowsie.\n"
"Nie jest to zalecane.\n"
"Aby to poprawić proszę pobrać i zainstalować wersję x64."
#: main/KoApplication.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1: Critical Error"
msgstr "%1: Błąd krytyczny"
#: main/KoApplication.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Essential application components could not be found.\n"
"This might be an installation issue.\n"
"Try restarting or reinstalling."
msgstr ""
"Nie można znaleźć istotnych składników aplikacji.\n"
"To może być problem z instalacją.\n"
"Spróbuj uruchomić lub wgrać ponownie."
#: main/KoApplication.cpp:526
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Nie znaleziono szablonu dla: %1"
#: main/KoApplication.cpp:529
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Znaleziono zbyt dużo szablonów dla: %1"
#: main/KoApplication.cpp:551 main/KoApplication.cpp:569
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Nie można załadować szablonu %1."
#: main/KoApplication.cpp:559
#, kde-format
msgid "No template found at: %1"
msgstr "Nie znaleziono szablonu w: %1"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Odzyskaj pliki"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Można odzyskać następujący plik samoczynnego zapisu:"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Można odzyskać następujące pliki samoczynnego zapisu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: main/KoDetailsPaneBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Zawsze używaj tego szablonu przy uruchomieniu programu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: main/KoDetailsPaneBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Zawsze używaj tego szablonu"
#: main/KoDocument.cpp:555
#, kde-format
msgid "Making backup..."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..."
#: main/KoDocument.cpp:570
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."
#: main/KoDocument.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zapisać\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nie można zapisać %1\n"
"Powód: %2"
#: main/KoDocument.cpp:629
#, kde-format
msgid "Document <i>%1</i> saved"
msgstr "Zapisano dokument <i>%1</i>"
#: main/KoDocument.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
"Please save your work manually."
msgstr ""
"Hasło do tego zaszyfrowanego dokumentu nie jest znane. Przerwano "
"automatyczne zapisywanie! Proszę zapisać dokument ręcznie."
#: main/KoDocument.cpp:720
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Autozapisywanie..."
#: main/KoDocument.cpp:732
#, kde-format
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Błąd podczas samoczynnego zapisu! Dysk pełny?"
#: main/KoDocument.cpp:825
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Nie można stworzyć pliku do zapisu"
#: main/KoDocument.cpp:869 main/KoDocument.cpp:891 main/KoDocument.cpp:922
#: main/KoDocument.cpp:956
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Nie można zapisać '%1'. Dysk pełny?"
#: main/KoDocument.cpp:876
#, kde-format
msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?"
msgstr "Nie można zapisać metadanych RDF. Pełna partycja?"
#: main/KoDocument.cpp:884 main/KoDocument.cpp:931 main/KoDocument.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Błąd podczas próby zapisania '%1'. Dysk pełny?"
#: main/KoDocument.cpp:1208
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Zły format URL\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:1224
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Istnieje plik autozapisu dla tego dokumentu.\n"
"Czy chcesz go otworzyć?"
#: main/KoDocument.cpp:1341 main/KoDocument.cpp:1687 main/KoMainWindow.cpp:715
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#: main/KoDocument.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Opening Document"
msgstr "Otwieranie dokumentu"
#: main/KoDocument.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Could not create the filter plugin"
msgstr "Nie można utworzyć wtyczki filtra"
#: main/KoDocument.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Nie można utworzyć dokumentu wyjściowego"
#: main/KoDocument.cpp:1487
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: main/KoDocument.cpp:1490
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Nie można utworzyć miejsca przechowywania"
#: main/KoDocument.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Zły typ MIME"
#: main/KoDocument.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Błąd w osadzonym dokumencie"
#: main/KoDocument.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Nierozpoznany format"
#: main/KoDocument.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane"
#: main/KoDocument.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Błąd przetwarzania"
#: main/KoDocument.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Document is password protected"
msgstr "Dokument zabezpieczony hasłem"
#: main/KoDocument.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Nieprawidłowy format pliku"
#: main/KoDocument.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: main/KoDocument.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: main/KoDocument.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Empty Filter Plugin"
msgstr "Pusta wtyczka filtra"
#: main/KoDocument.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
msgstr "Próba wczytania złego rodzaju dokumentu"
#: main/KoDocument.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Failed to download remote file"
msgstr "Nieudane pobieranie pliku zdalnego"
#: main/KoDocument.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: main/KoDocument.cpp:1541
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1.\n"
"%3"
msgstr ""
"Nie można otworzyć %2.\n"
"Powód: %1.\n"
"%3"
#: main/KoDocument.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Document <i>%1</i> loaded"
msgstr "Wczytano dokument <i>%1</i>"
#: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:111
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Nie można znaleźć %1"
#: main/KoDocument.cpp:1672
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Błąd analizy składni w %1 w wierszu %2, kolumna %3\n"
"Komunikat o błędzie: %4"
#: main/KoDocument.cpp:1694
#, kde-format
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 nie jest plikiem."
#: main/KoDocument.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu (sprawdź uprawnienia do odczytu)."
#: main/KoDocument.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Nie można odczytać początku pliku."
#: main/KoDocument.cpp:1750
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n"
"Komunikat o błędzie: %3"
#: main/KoDocument.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Not a valid Calligra file: %1"
msgstr "To nie jest poprawny plik Calligra: %1"
#: main/KoDocument.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Niepoprawny dokument: brak pliku 'maindoc.xml'."
#: main/KoDocument.cpp:1880
#, kde-format
msgid ""
"Document <i>%1</i> contains several versions. Go to File->Versions to open "
"an old version."
msgstr ""
"Dokument <i>%1</i> zawiera kilka wersji. Idź do Plik->Wersje, aby otworzyć "
"starą wersję."
#: main/KoDocument.cpp:2089 main/KoDocument.cpp:2564 main/KoMainWindow.cpp:1232
#: pigment/resources/KoColorSet.cpp:333 pigment/resources/KoColorSet.cpp:431
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: main/KoDocument.cpp:2092 main/KoMainWindow.cpp:1235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Dokument <b>'%1'</b> uległ zmianie.</p><p>Czy chcesz go zapisać?</p>"
#: main/KoDocument.cpp:2175
#, kde-format
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Błąd wewnętrzny: saveXML nie zaimplementowane"
#: main/KoDocument.cpp:2212
#, kde-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można otworzyć\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:2215
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nie można otworzyć %1\n"
"Powód: %2"
#: main/KoDocument.cpp:2272
#, kde-format
msgid "a word processing"
msgstr "przetwarzanie tekstu"
#: main/KoDocument.cpp:2273
#, kde-format
msgid "a spreadsheet"
msgstr "arkusz kalkulacyjny"
#: main/KoDocument.cpp:2274
#, kde-format
msgid "a presentation"
msgstr "prezentacja"
#: main/KoDocument.cpp:2275
#, kde-format
msgid "a chart"
msgstr "wykres"
#: main/KoDocument.cpp:2276
#, kde-format
msgid "a drawing"
msgstr "rysunek"
#: main/KoDocument.cpp:2568
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n"
"Zapisać czy porzucić zmiany?"
#: main/KoDocument.cpp:2570
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: main/KoDocumentSectionDelegate.cpp:521
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: main/KoDocumentSectionToolTip.cpp:50
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: main/KoDocumentSectionToolTip.cpp:50
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not export file."
msgstr "Nie można eksportować pliku."
#: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Brak filtru eksportu"
#: main/KoFilterManager.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zaimportować pliku typu\n"
"%1"
#: main/KoFilterManager.cpp:542
#, kde-format
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Brak filtru importu"
#: main/KoFilterManager_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose Filter"
msgstr "Wybierz filtr"
#: main/KoFindText.cpp:59
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: main/KoFindText.cpp:59
#, kde-format
msgid "Match cases when searching"
msgstr "Uwzględniaj wielkość liter podczas znajdywania"
#: main/KoFindText.cpp:60
#, kde-format
msgid "Match only whole words"
msgstr "Dopasuj tylko całe słowa"
#: main/KoFindText.cpp:60
#, kde-format
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Tylko całe słowa"
#: main/KoFindText.cpp:61
#, kde-format
msgid "Find from Cursor"
msgstr "Znajdź od kursora"
#: main/KoFindText.cpp:61
#, kde-format
msgid "Start searching from the current cursor"
msgstr "Rozpocznij znajdywanie od bieżącego kursora"
#: main/KoMainWindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 niezapisany dokument (%2)"
#: main/KoMainWindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "Export as PDF..."
msgstr "Eksport do PDF..."
#: main/KoMainWindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: main/KoMainWindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Versions..."
msgstr "Wersje..."
#: main/KoMainWindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Otwórz &istniejący dokument jako nienazwany dokument..."
#: main/KoMainWindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "Ek&sport..."
#: main/KoMainWindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "En&crypt Document"
msgstr "&Zaszyfruj dokument"
#: main/KoMainWindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Uncompress to Directory"
msgstr "Rozpak&uj do katalogu"
#: main/KoMainWindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "&New View"
msgstr "&Nowy widok"
#: main/KoMainWindow.cpp:320 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Szczegóły dokumentu"
#: main/KoMainWindow.cpp:344
#, kde-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#: main/KoMainWindow.cpp:349
#, kde-format
msgid "Show Dockers"
msgstr "Pokaż dokowania"
#: main/KoMainWindow.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Pokaż paski tytułowe dokowań"
#: main/KoMainWindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Dockers"
msgstr "Dokowania"
#: main/KoMainWindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "(write protected)"
msgstr "(zabezpieczenie przed zapisem)"
#: main/KoMainWindow.cpp:675
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Zapisz jako %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:857 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:401
#, kde-format
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (nieznany rodzaj pliku)"
#: main/KoMainWindow.cpp:865
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zapisanie jako %1 może spowodować utratę formatowania.<p>Czy nadal "
"chcesz zapisać w tym formacie?</qt>"
#: main/KoMainWindow.cpp:868
#, kde-format
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
#: main/KoMainWindow.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eksportowanie do %1 może spowodować utratę formatowania.<p>Czy nadal "
"chcesz eksportować do tego formatu?</qt>"
#: main/KoMainWindow.cpp:880
#, kde-format
msgid "Confirm Export"
msgstr "Potwierdzanie eksportu"
#: main/KoMainWindow.cpp:881
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: main/KoMainWindow.cpp:973
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "bez tytułu"
#: main/KoMainWindow.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Otwórz dokument"
#: main/KoMainWindow.cpp:1310 pageapp/KoPAView.cpp:527
#, kde-format
msgid "Import Document"
msgstr "Importuj dokument"
#: main/KoMainWindow.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Eksportuj do PDF"
#: main/KoMainWindow.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Nie można wyeksportować do podanego pliku"
#: main/KoMainWindow.cpp:1714 pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:91
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: main/KoMainWindow.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Dokument - %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:1752
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Utracisz wszystkie zmiany od ostatniego zapisu\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: main/KoMainWindow.cpp:1754
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: main/KoMainWindow.cpp:2126
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:2128
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Schowaj pasek narzędzi %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openExistingButton)
#: main/KoOpenPane.cpp:136 main/KoOpenPane.cpp:200 main/KoOpenPaneBase.ui:60
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#: main/KoOpenPane.cpp:212
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Ostatnie dokumenty"
#: main/KoOpenPane.cpp:312
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Własny dokument"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:149
#, kde-format
msgid "Printing done"
msgstr "Drukowanie ukończone"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:150
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:170
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"
#: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:84
#, kde-format
msgid "Open This Document"
msgstr "Otwórz ten dokument"
#: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Zmieniono:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Czas ostatniego dostępu:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: main/KoStandardAction.cpp:31
#, kde-format
msgid "Show Guides"
msgstr "Pokaż prowadnice"
#: main/KoStandardAction.cpp:32
#, kde-format
msgid "Shows or hides guides"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa prowadnice"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Tworzenie szablonu"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "Dod&aj grupę..."
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:154 main/KoVersionDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:160
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Obrazek"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Podgląd"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:168
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Własny:"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Wybierz..."
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:181
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Użyj nowego szablonu jako domyślnego"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:321
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący szablon '%1'?"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:434 main/KoTemplateCreateDia.cpp:441
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:434
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Wprowadź nazwę grupy:"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:441
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Ta nazwa jest już używana."
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:465
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę?"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:466
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:468
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten szablon?"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:469
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Usuń szablon"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:520
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Nie można wczytać obrazu."
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:523
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Brak dostępnych obrazów."
#: main/KoTemplatesPane.cpp:50
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Użyj tego szablonu"
#: main/KoVersionDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: main/KoVersionDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"
#: main/KoVersionDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Saved By"
msgstr "Zapisane przez"
#: main/KoVersionDialog.cpp:64 main/KoVersionDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: main/KoVersionDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: main/KoVersionDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "&Zmień"
#: main/KoVersionDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: main/KoVersionDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "A new version could not be added"
msgstr "Nie można było dodać nowej wersji"
#: main/KoVersionDialog.cpp:240 main/KoVersionDialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: main/KoView.cpp:343
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Profil aktywnego autora"
#: main/KoView.cpp:355 main/KoView.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#: main/KoView.cpp:408 widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Default Author Profile"
msgstr "Profil domyślny autora"
#: odf/KoDocumentInfo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: odf/KoOdfReadStore.cpp:104
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Brak silnika składowania"
#: odf/KoOdfReadStore.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n"
"Komunikat o błędzie: %3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US list"
#: odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US oficjalny"
#: odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US biurowy"
#: odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetry (mm)"
#: odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centymetry (cm)"
#: odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decymetry (dm)"
#: odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Cale (in)"
#: odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cycero (cc)"
#: odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punkty (pt)"
#: odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Piksele (px)"
#: odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Nieobsługiwana jednostka"
#: pageapp/commands/KoPAChangeMasterPageCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change master slide"
msgstr "Zmień planszę główną"
#: pageapp/commands/KoPAChangeMasterPageCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change master page"
msgstr "Zmień stronę główną"
#: pageapp/commands/KoPAChangePageLayoutCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Ustawienie układu strony"
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Display master background"
msgstr "Wyświetl główne tło"
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Display slide background"
msgstr "Pokaż tło planszy"
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Display page background"
msgstr "Pokaż tło strony"
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterShapesCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show master shapes"
msgstr "Pokaż główne kształty"
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterShapesCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide master shapes"
msgstr "Ukryj główne kształty"
#: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:39
#: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete slide"
msgid_plural "Delete slides"
msgstr[0] "Usuń planszę"
msgstr[1] "Usuń plansze"
msgstr[2] "Usuń plansze"
#: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:42
#: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete page"
msgid_plural "Delete pages"
msgstr[0] "Usuń stronę"
msgstr[1] "Usuń strony"
msgstr[2] "Usuń strony"
#: pageapp/commands/KoPAPageInsertCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert slide"
msgstr "Wstaw planszę"
#: pageapp/commands/KoPAPageInsertCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert page"
msgstr "Wstaw stronę"
#: pageapp/commands/KoPAPageMoveCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move slide"
msgid_plural "Move slides"
msgstr[0] "Przesuń planszę"
msgstr[1] "Przesuń plansze"
msgstr[2] "Przesuń plansze"
#: pageapp/commands/KoPAPageMoveCommand.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move page"
msgid_plural "Move pages"
msgstr[0] "Przesuń stronę"
msgstr[1] "Przesuń strony"
msgstr[2] "Przesuń strony"
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Document settings page"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:64 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select a master slide design:"
msgstr "Wybierz wygląd głównej planszy:"
#: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Master Slide"
msgstr "Plansza główna"
#: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Select a master page design:"
msgstr "Wybierz wygląd głównej strony:"
#: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:44
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:110
#, kde-format
msgid "Master Page"
msgstr "Strona główna"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:184 pageapp/KoPAPageThumbnailModel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Plansza %1"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strona %1"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:189
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:113
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:191
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:193
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Slide"
msgstr "Zmień nazwę planszy"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:286
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Page"
msgstr "Zmień nazwę strony"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:290
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Layer"
msgstr "Zmień nazwę warstwy"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:326
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:111
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Plansza"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Widoczne"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:330
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowane"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:545 pageapp/KoPADocumentModel.cpp:564
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reparent shapes"
msgstr "Ponownie przyporządkuj kształty"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:698
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Przenieś tutaj"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:702
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:706
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Z&aniechaj"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:100
#, kde-format
msgid "Add a new slide or layer"
msgstr "Dodaj nową planszę lub warstwę"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add a new page or layer"
msgstr "Dodaj nową stronę lub warstwę"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:111
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:120
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:627
#, kde-format
msgid "Delete selected objects"
msgstr "Usuń wybrane obiekty"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Raise selected objects"
msgstr "Podnieś wybrane obiekty"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:132
#, kde-format
msgid "Lower selected objects"
msgstr "Obniż wybrane obiekty"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:141
#, kde-format
msgid "Minimal View"
msgstr "Widok minimalny"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:143
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Widok szczegółowy"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Widok miniaturek"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:155
#, kde-format
msgid "View mode"
msgstr "Tryb widoku"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new layer:"
msgstr "Wpisz nazwę nowej warstwy:"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:312
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Nowa warstwa"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:313
#, kde-format
msgid "New layer"
msgstr "Nowa warstwa"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:326
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Layer"
msgstr "Tworzenie warstwy"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:352
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:355
#, kde-format
msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required."
msgstr "Nie można usunąć wszystkich warstw. Przynajmniej jedna jest wymagana."
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:355
#, kde-format
msgid "Error deleting layers"
msgstr "Błąd kasowania warstw"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:622
#, kde-format
msgid "Add a new slide"
msgstr "Dodaj nową planszę"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:625
#, kde-format
msgid "Add a new page"
msgstr "Dodaj nową stronę"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:630
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:631
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: pageapp/KoPAPageThumbnailModel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strona %1"
#: pageapp/KoPAPastePage.cpp:131
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Slide"
msgid_plural "Paste Slides"
msgstr[0] "Wklej planszę"
msgstr[1] "Wklej plansze"
msgstr[2] "Wklej plansze"
#: pageapp/KoPAPastePage.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Page"
msgid_plural "Paste Pages"
msgstr[0] "Wklej stronę"
msgstr[1] "Wklej strony"
msgstr[2] "Wklej strony"
#: pageapp/KoPAView.cpp:322 widgets/KoToolBoxDocker.cpp:43
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: pageapp/KoPAView.cpp:363
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Usuń"
#: pageapp/KoPAView.cpp:374
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Przyciągaj do siatki"
#: pageapp/KoPAView.cpp:384
#, kde-format
msgid "Show Master Pages"
msgstr "Pokaż strony główne"
#: pageapp/KoPAView.cpp:388
#, kde-format
msgid "Show Rulers"
msgstr "Pokaż linijki"
#: pageapp/KoPAView.cpp:390
#, kde-format
msgid "Show/hide the view's rulers"
-msgstr "Pokaż/ukryj reguły widoku"
+msgstr "Pokaż/ukryj linijki widoku"
#: pageapp/KoPAView.cpp:394
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show Master Pages"
msgid "Show Page Margins"
-msgstr "Pokaż strony główne"
+msgstr "Pokaż marginesy strony"
#: pageapp/KoPAView.cpp:396
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show/hide the view's rulers"
msgid "Show/hide the page margins"
-msgstr "Pokaż/ukryj reguły widoku"
+msgstr "Pokaż/ukryj marginesy strony"
#: pageapp/KoPAView.cpp:400
#, kde-format
msgid "Insert Page"
msgstr "Wstaw stronę"
#: pageapp/KoPAView.cpp:402 pageapp/KoPAView.cpp:403
#, kde-format
msgid "Insert a new page after the current one"
msgstr "Wstaw nową stronę za bieżącą"
#: pageapp/KoPAView.cpp:406
#, kde-format
msgid "Copy Page"
msgstr "Kopiuj stronę"
#: pageapp/KoPAView.cpp:408 pageapp/KoPAView.cpp:409
#, kde-format
msgid "Copy the current page"
msgstr "Kopiuj bieżącą stronę"
#: pageapp/KoPAView.cpp:412
#, kde-format
msgid "Delete Page"
msgstr "Usuń stronę"
#: pageapp/KoPAView.cpp:415 pageapp/KoPAView.cpp:416
#, kde-format
msgid "Delete the current page"
msgstr "Usuń bieżącą stronę"
#: pageapp/KoPAView.cpp:419
#, kde-format
msgid "Master Page..."
msgstr "Strona główna..."
#: pageapp/KoPAView.cpp:423
#, kde-format
msgid "Page Layout..."
msgstr "Układ strony..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, variables)
#: pageapp/KoPAView.cpp:433 rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:57
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: pageapp/KoPAView.cpp:438
#, kde-format
msgid "Import Document..."
msgstr "Importuj dokument..."
#: pageapp/KoPAView.cpp:442
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#: pageapp/KoPAView.cpp:524
#, kde-format
msgid "Import Slideshow"
msgstr "Importuj pokaz slajdów"
#: pageapp/KoPAView.cpp:552 pageapp/KoPAView.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"Could not import\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zaimportować\n"
"%1"
#: pageapp/KoPAView.cpp:669
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change page layout"
msgstr "Zmień układ strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundImage)
#: pageapp/tools/backgroundTool/BackgroundToolWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Set image ..."
msgstr "Ustaw obraz..."
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:103
#: pageapp/widgets/KoPABackgroundFillWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:103
#, kde-format
msgid "Page Background"
msgstr "Tło strony"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Page Design"
msgstr "Projekt strony"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Slide Design"
msgstr "Projekt planszy"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use background of master page"
msgstr "Użyj tła dla głównej strony"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use background of master slide"
msgstr "Użyj tła dla głównej planszy"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Display shapes of master page"
msgstr "Wyświetl kształty głównej strony"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Display shapes of master slide"
msgstr "Wyświetl kształty głównej planszy"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change slide background image"
msgstr "Zmień obraz tła planszy"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:116
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change page background image"
msgstr "Zmień obraz tła strony"
#: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:68
#, kde-format
msgid "Master Slide %1/%2"
msgstr "Plansza główna %1/%2"
#: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:69
#, kde-format
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Plansza %1/%2"
#: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:70
#, kde-format
msgid "Master Page %1/%2"
msgstr "Strona główna %1/%2"
#: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:71
#, kde-format
msgid "Page %1/%2"
msgstr "Strona %1/%2"
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:49
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:122
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmij"
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:194
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Mnożenie"
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:260
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:195
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Maska alfy"
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:262
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:140
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:145
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:149
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:153
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:156
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:159
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:162
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:171
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:174
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni koloru alfa"
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Jasność"
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:442
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:443
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (8-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni %1"
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni koloru %1"
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Silnik prostego przekształcenia kolorów"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:207
#: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:248
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Zaciemnianie alfa"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Za"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozmyj"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Wymazywanie"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Większy"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:209
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:114
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładka"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:115
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Scalanie ziarnowe"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:116
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Wypakowywanie ziarnowe"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:117
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Twarda mieszanina"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Średnia geometryczna"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Równoległy"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Rozjaśnianie koloru"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Linowe rozjaśnianie"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125 pigment/KoCompositeOp.cpp:36
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Rozjaśnianie"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Twarde światło"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:127
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Miękkie światło (SVG)"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Miękkie światło (Photoshop)"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Światło gamma"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Żywe światło"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Światło punktowe"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Liniowe światło"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Wypalanie koloru"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Liniowe wypalanie"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136 pigment/KoCompositeOp.cpp:37
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Przyciemnianie"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Ciemność gammy"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Dodawanie"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Odwrócone-odjęcie"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dzielenie"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arcus tangens"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Wykluczenie"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Równoważność"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Addytywny-odejmowalny"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Kopiuj czerwony"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Kopiuj zielony"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Kopiuj niebieski"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Styczna mapa normalna"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Połącz normalne mapy"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184 pigment/KoCompositeOp.cpp:31
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Zwiększ nasycenie"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Zmniejsz nasycenie"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Jasność"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Zwiększ jasność"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Zmniejsz jasność"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Ciemniejsza barwa"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Jaśniejsza barwa"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Barwa HSI"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Odcień HSI"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Nasycenie HSI"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Zwiększ nasycenie HSI"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Zmniejsz nasycenie HSI"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensywność"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Zwiększ intensywność"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Zmniejsz intensywność"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Barwa HSL"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Odcień HSL"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Nasycenie HSL"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Zwiększ nasycenie HSL"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Zmniejsz nasycenie HSL"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Zwiększ jasność"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Zmniejsz jasność"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Barwa HSV"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Odcień HSV"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Nasycenie HSV"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Zwiększ nasycenie HSV"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Zmniejsz nasycenie HSV"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Zwiększ wartość"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Zmniejsz wartość"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:364
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:431
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Ogólny histogram RGB"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:368
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:369
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:370
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:437
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Histogram L*a*b*"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:441
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:515
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Zwykły histogram L*a*b*"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*"
msgstr "L*a*b*"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale"
msgstr "Skala szarości"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Skala szarości (bez przezroczystości)"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8 Bits"
msgstr "8 bitowa"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16 Bits"
msgstr "16 bitowa"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16 Bits Float"
msgstr "16 bitowa zmiennoprzecinkowa"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32 Bits Float"
msgstr "32 bitowa zmiennoprzecinkowa"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64 Bits Float"
msgstr "64 bitowa zmiennoprzecinkowa"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:34 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arytmetyczny"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:35 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negatywny"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:38 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:39 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:40 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:41 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:42 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Miks"
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Odwrotne odejmowanie"
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Wypal"
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Addytywny Odejmowalny"
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Zaciemnianie alfa"
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa nierówności"
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Połącz normalne mapy"
#: pigment/resources/KoStopGradient.cpp:433
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Gradient SVG"
#: rdf/InsertSemanticObjectReferenceAction.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select the object you want to reference"
msgstr "Wybierz obiekt, do którego chcesz się odnieść"
#: rdf/KoDocumentRdf.cpp:631
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Odniesienie"
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Set For All Existing"
msgstr "Ustaw dla wszystkich istniejących"
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "statement is an Rdf related term"
msgid "<qt>Edits will be lost.<p>There is %1 invalid statement left.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Edits will be lost.<p>There are %1 invalid statements left.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Edycje zostaną utracone.<p>Pozostało %1 nieprawidłowe polecenie.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Edycje zostaną utracone.<p>Pozostały %1 nieprawidłowe polecenia.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Edycje zostaną utracone.<p>Pozostało %1 nieprawidłowych poleceń.</qt>"
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "statement is an Rdf related term"
msgid "Discard invalid statements?"
msgstr "Porzucić nieprawidłowe polecenia?"
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Rdf"
msgstr "Rdf"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Triples"
msgstr "Trójki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newStylesheet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newTripleButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newNamespaceButton)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:39 rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:84
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:77
#, kde-format
msgid "new"
msgstr "nowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyTripleButton)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "copy"
msgstr "kopiuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteStylesheet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteTripleButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteNamespaceButton)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:53 rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:91
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:84
#, kde-format
msgid "delete"
msgstr "usuń"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "Przestrzenie nazw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_namespaceView)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_namespaceView)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Semantic"
msgstr "Semantyczna"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:156
#, kde-format
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, m_sparqlQuery)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"># Insert your SPARQL query here<br /># "
"Results are shown below.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix rdf: &lt;http://www.w3."
"org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&gt; </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix foaf: &lt;http://xmlns.com/"
"foaf/0.1/&gt; </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix pkg: &lt;http://docs.oasis-open."
"org/ns/office/1.2/meta/pkg#&gt; </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix geo84: &lt;http://www.w3."
"org/2003/01/geo/wgs84_pos#&gt;</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">select ?s ?p ?o </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">where { </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"> ?s ?p ?o </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">}</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"># Tutaj wstaw swoje zapytanie SPARQL<br /"
"># Wyniki są pokazane poniżej.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">przedrostek rdf: &lt;http://www.w3."
"org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&gt; </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">przedrostek foaf: &lt;http://xmlns.com/"
"foaf/0.1/&gt; </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">przedrostek pkg: &lt;http://docs.oasis-"
"open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#&gt; </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">przedrostek geo84: &lt;http://www.w3."
"org/2003/01/geo/wgs84_pos#&gt;</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">zaznacz ?s ?p ?o </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">gdzie { </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"> ?s ?p ?o </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">}</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sparqlExecute)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Stylesheets"
msgstr "Arkusze stylów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New RDF "
"objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to set "
"the stylesheet for all existing semantic objects to the new default "
"stylesheet as well."
msgstr ""
"Ustaw w tym dokumencie domyślny arkusz stylu dla obiektu semantycznego. Nowy "
"obiekt RDF automatycznie będzie używał arkuszy stylów. Przyciski pozwolą "
"tobie ustawić arkusz stylu dla wszystkich istniejących obiektów "
"semantycznych na nowy arkusz stylu."
#: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:114
#, kde-format
msgid "Apply Stylesheet"
msgstr "Zastosuje arkusz stylu"
#: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:116
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.cpp:120
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "System"
#: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:125
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.cpp:136
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reapply Current"
msgstr "Ponownie zastosuj bieżący"
#: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:144
#, kde-format
msgid "Disassociate"
msgstr "Usuń skojarzenie"
#: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Edytuj %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:17
#, kde-format
msgid "Stylesheet Definition"
msgstr "Definicja arkusza stylu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Variables Available"
msgstr "Dostępne zmienne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, variables)
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:62
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, stylesheets)
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:107
#, kde-format
msgid "Stylesheet Name"
msgstr "Nazwa arkusza stylu"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:84 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:43
#, kde-format
msgid "URI"
msgstr "Adres URI"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:86 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:44
#, kde-format
msgid "Literal"
msgstr "Dosłownie"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:88 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:45
#, kde-format
msgid "Blank"
msgstr "Pusty"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Valid"
msgstr "Ważny"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Predicate"
msgstr "Predykat"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Obj Type"
msgstr "Typ obj"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:140
#, kde-format
msgid "DataType"
msgstr "Typ danych"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:142
#, kde-format
msgid "Stored In"
msgstr "Przechowywany w"
#: store/KoEncryptedStore.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown checksum. When you give a password it "
"might not be verified."
msgstr ""
"Ten dokument zawiera nieznaną sumę kontrolną. Kiedy wpiszesz hasło, może nie "
"zostać zweryfikowane."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:267 store/KoEncryptedStore.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown encryption method. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"Ten dokument zaszyfrowano nieznaną metodą. Niektóre części być może nie będą "
"się nadawały do odczytu."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"This document contains incomplete encryption data. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"Ten dokument nie zawiera kompletnych danych szyfrujących. Niektóre części "
"być może nie będą się nadawały do odczytu."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can "
"not be opened."
msgstr ""
"QCA nie obsługuje obecnie SHA1 ani PBKDF2 przy pomocy SHA1. Nie można "
"otworzyć tego dokumentu."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the "
"document will remain unreadable. Please try and save the document again to "
"prevent losing your work."
msgstr ""
"Plik manifestu wydaje się uszkodzony. Nie można go zmienić a plik pozostanie "
"niezdatny do odczytu. Proszę spróbować i zapisać dokument ponownie, żeby "
"zabezpieczyć się przed utratą danych."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. "
"Please try and save the document again to prevent losing your work."
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku manifestu. Dokument pozostanie nieodczytywalny. "
"Proszę spróbować i zapisać dokument ponownie, żeby zabezpieczyć się przed "
"utratą danych."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:562
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this file."
msgstr "Wpisz hasło, żeby otworzyć ten plik."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:737
#, kde-format
msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
msgstr "Proszę podać hasło do zaszyfrowania dokumentu."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:751
#, kde-format
msgid "Do you want to save the password?"
msgstr "Czy chcesz zapisać hasło?"
#: store/KoNetAccess.cpp:103
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'."
#: store/KoNetAccess.cpp:437
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "BŁĄD: Nieznany protokół '%1'"
#: store/KoStore.cpp:181
#, kde-format
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Tryb katalogowy nie jest wspierany dla zdalnych położeń."
#: store/KoStore.cpp:182
#, kde-format
msgid "Calligra Storage"
msgstr "Magazyn Calligra"
#: text/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: text/commands/ChangeListCommand.cpp:89
#: text/commands/ChangeListCommand.cpp:102
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Zmień listę"
#: text/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Zmień style"
#: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
#: text/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Naciśnięcie klawisza"
#: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331
#: text/commands/DeleteCommand.cpp:517 text/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: text/KoTextEditor_undo.cpp:166 text/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: text/KoTextEditor_undo.cpp:218 text/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: text/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Usuń kolumnę"
#: text/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Usuń wiersz"
#: text/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Wstaw stopkę"
#: text/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Wstaw notatkę końcową"
#: text/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Wstaw kolumnę po prawej"
#: text/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Wstaw kolumnę po lewej"
#: text/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Wstaw wiersz poniżej"
#: text/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Wstaw wiersz powyżej"
#: text/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Zmień numerację listy"
#: text/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Nowa sekcja"
#: text/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Bezpośrednie formatowanie akapitu"
#: text/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Zmień nazwę sekcji"
#: text/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Dostosuj szerokość kolumny"
#: text/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Dostosuj wysokość wiersza"
#: text/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Podziel początki sekcji"
#: text/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Podziel końcówki sekcji"
#: text/commands/TextPasteCommand.cpp:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Wklej jako tekst"
#: text/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: text/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Odwołanie indeksu"
#: text/InsertTextReferenceAction.cpp:35 text/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Odwołanie tekstowe"
#: text/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Najpierw proszę utworzyć indeks do odwołania."
#: text/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Wybierz indeks, do którego chcesz się odwołać"
#: text/KoFindStrategy.cpp:64
#, kde-format
msgid "Found 1 match"
msgid_plural "Found %1 matches"
msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie"
msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania"
msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań"
#: text/KoFindStrategy.cpp:64
#, kde-format
msgid "Found no match"
msgstr "Nie znaleziono dopasowania"
#: text/KoReplaceStrategy.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Found no match\n"
"\n"
"No text was replaced"
msgstr ""
"Nie znaleziono dopasowania\n"
"\n"
"Nie zastąpiono żadnego tekstu"
#: text/KoReplaceStrategy.cpp:59
#, kde-format
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie"
msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia"
msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień"
#: text/KoReplaceStrategy.cpp:72
#, kde-format
msgid "Replace %1 with %2?"
msgstr "Czy zamienić %1 na %2?"
#: text/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Nowa sekcja %1"
#: text/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: text/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Pojedyncze"
#: text/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Podwójne"
#: text/KoTextEditor.cpp:193 text/KoTextEditor.cpp:1518
#: text/KoTextEditor.cpp:1520
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nowy akapit"
#: text/KoTextEditor.cpp:483
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: text/KoTextEditor.cpp:502
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Dodaj przypis"
#: text/KoTextEditor.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Wstaw indeks"
#: text/KoTextEditor.cpp:552
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Wstaw zmienną"
#: text/KoTextEditor.cpp:619
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Wstaw podział"
#: text/KoTextEditor.cpp:940 text/KoTextEditor.cpp:942
#: text/KoTextEditor.cpp:957
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Wstaw tabelę"
#: text/KoTextEditor.cpp:1097
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Scal komórki"
#: text/KoTextEditor.cpp:1114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Rozdziel komórki"
#: text/KoTextEditor.cpp:1143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Dostosuj szerokość tabeli"
#: text/KoTextEditor.cpp:1160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Zmień formatowanie obramowania"
#: text/KoTextEditor.cpp:1207 text/KoTextEditor.cpp:1209
#: text/KoTextEditor.cpp:1227
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Wstaw spis treści"
#: text/KoTextEditor.cpp:1266
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Zmień spis treści"
#: text/KoTextEditor.cpp:1283 text/KoTextEditor.cpp:1285
#: text/KoTextEditor.cpp:1304
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Wstaw bibliografię"
#: text/KoTextEditor.cpp:1341 text/KoTextEditor.cpp:1343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Dodaj cytat"
#: text/KoTextEditor.cpp:1370 text/KoTextEditor.cpp:1372
#: text/KoTextEditor.cpp:1410
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Pisze"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Przekreślenie"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:145 text/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Zmień wyrównanie"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Ustaw wyrównanie pionowe"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:197 text/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:233 text/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:269 text/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:282 text/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Ustaw czcionkę"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Ustaw rozmiar czcionki"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Ustaw kolor tła"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Ustaw kolor tekstu"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:362 text/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Ustaw styl znaku"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Ustaw styl akapitu"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:530
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: text/KoTextEditor_p.h:158 text/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: text/styles/KoStyleManager.cpp:106 text/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: widgets/KoColorPopupAction.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość"
#: widgets/KoColorSetWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Ostatnie:"
#: widgets/KoColorSetWidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add / Remove Colors..."
msgstr "Dodaj lub usuń kolory..."
#: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Dodaj nowy profil autora (zaczyna jako kopia bieżącego profilu)"
#: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Usuń profil autora"
#: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Nazwa (powielonych i puste nazwy są niedozwolone):"
#: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Nazwa profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:20 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:40 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Inicjały:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:63 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:95 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:111 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:127 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Telefon (domowy):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:143 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Telefon (do pracy):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Faks:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:175 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:191 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:207 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:223 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Importowanie danych"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Descriptive encoding name"
msgid "Recommended ( %1 )"
msgstr "Zalecane (%1)"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Descriptive encoding name"
msgid "Locale ( %1 )"
msgstr "Kodowanie ( %1 )"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Descriptive encoding name"
msgid "Other ( %1 )"
msgstr "Inne ( %1 )"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:220 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:559
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Ogólne"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:222 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:584
#: widgets/KoModeBox.cpp:583
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:224 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:226 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:588
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:228 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:590
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:697 widgets/KoCsvImportDialog.ui:265
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić podane wartości. Wartość początkowa musi być mniejsza od "
"końcowej."
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Nie można znaleźć kodowania: %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dataTab)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:63
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Kodowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstRowHeader)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:107
#, kde-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "Pierwszy wiersz zawiera nagłówki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstColHeader)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:120
#, kde-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Pierwsza kolumna zawiera nagłówki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_formatTab)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:144
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_delimiterBox)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Rozgranicznik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioComma)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:162
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSemicolon)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Średnik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioOther)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:179
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioTab)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:186
#, kde-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSpace)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:193
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Odstęp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:238
#, kde-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "C&udzysłów tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:260
#, kde-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:289
#, kde-format
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Symbol dziesiętny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:318
#, kde-format
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Symbol tysięcy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreDuplicates)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Pomijaj powielone rozgraniczniki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:370
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_rangesTab)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:384
#, kde-format
msgid "Ranges"
msgstr "Zakresy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:390
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:457
#, kde-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importuj kolumny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:476
#, kde-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importuj linie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:486 widgets/KoCsvImportDialog.ui:509
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "do"
#: widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Próbuj"
#: widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "ze zmianami"
#: widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Pomoc..."
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Float Docker"
msgstr "Pływające dokowanie"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close Docker"
msgstr "Zamknij dokowanie"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Collapse Docker"
msgstr "Zwiń dokowanie"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lock Docker"
msgstr "Zablokuj dokowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:248
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Encrypt"
msgstr "Za&szyfruj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Słowa kluczowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Drukowano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Całkowity czas edycji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Szyfrowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Numer wersji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Zmieniono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "Komentarze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Utworzono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "Wyze&ruj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:117 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Ostatnio zapisany przez"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Użyj ';' (Przykład: Office;KDE;Calligra)"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:232 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:328
#, kde-format
msgid "This document will be decrypted"
msgstr "Dokument zostanie odszyfrowany"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:234 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Do not decrypt"
msgstr "Nie odszyfrowuj"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:236 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:332
#, kde-format
msgid "This document is encrypted"
msgstr "Ten dokument jest zaszyfrowany"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:238 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "D&ecrypt"
msgstr "&Odszyfruj"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:242 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "This document will be encrypted."
msgstr "Ten dokument będzie zaszyfrowany."
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:244 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:340
#, kde-format
msgid "Do not encrypt"
msgstr "Nie szyfruj"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:246 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:342
#, kde-format
msgid "This document is not encrypted"
msgstr "Ten dokument nie jest zaszyfrowany"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:252
#, kde-format
msgid "This document does not support encryption"
msgstr "Ten dokument nie wspiera szyfrowania"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Decrypting the document will remove the password protection from it."
"<p>Do you still want to decrypt the file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Odszyfrowanie dokumentu zdejmie z niego ochronę za pomocą hasła. <p>Czy "
"wciąż chcesz odszyfrować ten plik?</qt>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:366
#, kde-format
msgid "Confirm Decrypt"
msgstr "Potwierdzanie odszyfrowania"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:367
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Odszyfruj"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
"decryption, please save the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można było automatycznie zapisać dokumentu.<p>Żeby dokończyć "
"odszyfrowywanie, proszę zapisać go ręcznie.</qt>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:380 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:388
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:422 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:430
#, kde-format
msgid "Save Document"
msgstr "Zapisz dokument"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
"decryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
"document now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dokument został zmieniony od czasu jego otwarcia. Aby dokończyć "
"odszyfrowywanie, trzeba go zapisać.<p>Czy zapisać teraz dokument?</qt>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The document is currently saved as %1. The document needs to be changed "
"to <b>OASIS OpenDocument</b> to be encrypted.<p>Do you want to change the "
"file to OASIS OpenDocument?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dokument jest obecnie zapisany jako %1. Wymaga zmiany do <b>OASIS "
"OpenDocument</b>, aby zostać zakodowanym.<p>Czy chcesz zamienić ten plik na "
"OASIS OpenDocument?</qt>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:406
#, kde-format
msgid "Change Filetype"
msgstr "Zmień rodzaj pliku"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
"encryption, please save the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można było automatycznie zapisać dokumentu.<p>Żeby dokończyć "
"zaszyfrowywanie, proszę zapisać go ręcznie.</qt>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
"encryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
"document now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dokument został zmieniony od czasu jego otwarcia. Aby dokończyć "
"zaszyfrowywanie, trzeba go zapisać.<p>Czy zapisać teraz dokument?</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove)
#: widgets/KoEditColorSet.ui:55
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open)
#: widgets/KoEditColorSet.ui:65
#, kde-format
msgid "Open palette"
msgstr "Otwórz paletę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save)
#: widgets/KoEditColorSet.ui:75
#, kde-format
msgid "Save palette"
msgstr "Zapisz paletę"
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Dodaj kolor do palety"
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nazwa koloru:"
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta kolorów Gimp (*.gpl)"
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr "Nie można zapisać do pliku palety %1. Może jest wyłącznie do odczytu."
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Dodaj lub usuń kolory"
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "No stroke or fill"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Solid color stroke or fill"
msgid "Solid"
msgstr "Pełne"
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Wzór"
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Zmień kolor wypełnienia"
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Change the filling gradient"
msgstr "Zmień gradient wypełniający"
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Zmień wzorzec wypełniający"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowe"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Promieniowe"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Stożkowe"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtórzenie:"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Odbicie"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórzenie"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Całkowita nieprzezroczystość:"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Zatrzymanie koloru:"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Zatrzymaj kolor."
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "Dod&aj do nastaw gradientów"
#: widgets/KoModeBox.cpp:586
#, kde-format
msgid "Icon and Text"
msgstr "Ikona i tekst"
#: widgets/KoModeBox.cpp:587
#, kde-format
msgid "Icon only"
msgstr "Tylko ikona"
#: widgets/KoModeBox.cpp:590
#, kde-format
msgid "Tabs side"
msgstr "Rozmieszczenie kart"
#: widgets/KoModeBox.cpp:594
#, kde-format
msgid "Top side"
msgstr "Na górze"
#: widgets/KoModeBox.cpp:595
#, kde-format
msgid "Bottom side"
msgstr "Na dole"
#: widgets/KoModeBox.cpp:598
#, kde-format
msgid "Left side"
msgstr "Po lewej"
#: widgets/KoModeBox.cpp:599
#, kde-format
msgid "Right side"
msgstr "Po prawej"
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Układ strony"
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Zastosuj w dokumencie"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Lewa krawędź:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Prawa krawędź:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Krawędź zszycia:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Krawędź strony:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Rozkładówka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Rozkładówka"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Układ strony:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Rozkładówka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Follow style:"
msgstr "Według stylu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Kierunek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "W pionie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "W poziomie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Rozkładówka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Pojedyncza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Text direction:"
msgstr "Kierunek tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Górna krawędź:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Binding edge:"
msgstr "Krawędź zszycia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Page edge:"
msgstr "Krawędź strony:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Dolna krawedź:"
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importuj zasób"
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Usuń zasób"
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Download resource"
msgstr "Pobierz zasób"
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share Resource"
msgstr "Współdziel zasób"
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Wybierz plik do dodania"
#: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:120
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:64
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nowy znacznik"
#: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:153
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Przypisz do znacznika"
#: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:162
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Usuń z tego znacznika"
#: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:170
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Usuń z innego znacznika"
#: widgets/KoResourceModel.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Nie można przywrócić znacznika z usuniętego stanu "
#: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>Please "
"enter a new, unique name for it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Znacznik, który chcesz przywrócić z usuniętego stanu, już istnieje na "
"liście znaczników.<br>Proszę podać dla niego nową, niepowtarzalną nazwę.</qt>"
#: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "Znacznik nie został przywrócony."
#: widgets/KoRuler.cpp:1277
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza"
#: widgets/KoRuler.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Wcięcie po lewej"
#: widgets/KoRuler.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Wcięcie po prawej"
#: widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Zmień kolor cienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Rozmycie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Kątowe zakończenie"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Zaokrąglone zakończenie"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Kwadratowe zakończenie"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Ostre połączenie"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Zaokrąglone połączenia"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Ścięte połączenie"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Ograniczenie ostrości"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Szerokość:"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Ustaw szerokość linii bieżącego zaznaczenia"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Zmień kolor linii/obramowania"
#: widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Znaczniki"
#: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
"current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive name "
"of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</icode>."
"</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</icode> or "
"<icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full name matching "
"in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</"
"icode>.</para>Filter results cannot be saved for the <interface>All Presets</"
"interface> view.<br>In this view, pressing <interface>Enter</interface> or "
"clearing the filter box will restore all items.<br>Create and/or switch to a "
"different tag if you want to save filtered resources into named sets.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z bieżącego "
"widoku znacznika.<para>Aby odfiltrować w oparciu o częściową nazwę zasobu "
"bez względu na wielkość liter:<br><icode>nazwa_częściowa</icode> lub <icode>!"
"nazwa_częściowa</icode>.</para><para>Włączenie/wyłączenie innych zestawów "
"znaczników:<br><icode>[Nazwa_znacznika]</icode> or <icode>!"
"[Nazwa_znacznika]</icode>.</para><para>Z uwzględnieniem wielkości liter i "
"włączenie/wyłączanie dopasowań po pełnej nazwie :<br><icode>"
"\"DokładneDopasowanie\"</icode> or <icode>!\"DokładneDopasowanie\"</icode>.</"
"para>Wyników odfiltrowania nie można zapisać w widoku <interface>Wszystkich "
"nastaw</interface>.<br>W tym widoku, naciskając klawisz <interface>Enter</"
"interface> lub czyszcząc pole filtra, zostaną przywrócone wszystkie elementy."
"<br>Utwórz i/lub przełącz do innego znacznika, jeśli chcesz zapisać "
"odfiltrowane zasoby do zestawów z nadaną nazwą .</qt>"
#: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
"current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive name "
"of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</icode>."
"</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</icode> or "
"<icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full name matching "
"in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</"
"icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or clicking the "
"<interface>Save</interface> button will save the changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z bieżącego "
"widoku znacznika.<para>Aby odfiltrować w oparciu o częściową nazwę zasobu "
"bez względu na wielkość liter:<br><icode>nazwa_częściowa</icode> lub <icode>!"
"nazwa_częściowa</icode>.</para><para>Włączenie/wyłączenie innych zestawów "
"znaczników:<br><icode>[Nazwa_znacznika]</icode> or <icode>!"
"[Nazwa_znacznika]</icode>.</para><para>Z uwzględnieniem wielkości liter i "
"włączania/wyłączanie dopasowań po pełnej nazwie :<br><icode>"
"\"DokładneDopasowanie\"</icode> or <icode>!\"DokładneDopasowanie\"</icode>.</"
"para>Naciśnięcie klawisza <interface>Enter</interface> lub przycisku "
"<interface>Zapisz</interface> zapisze zmiany.</qt>"
#: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter resource filters here"
msgstr "Pisz tutaj, aby odfiltrować zasoby"
#: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Zapisz obecnie odfiltrowany zestaw, jako nowe elementy bieżącego "
"znacznika.</qt>"
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
msgstr "<qt>Pokaż opcje pola znacznika.</qt>"
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:73
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Zmień nazwę znacznika"
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:84
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Usuń ten znacznik"
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:102
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Wyczyść listę nieusuniętych"
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:132
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Przywróć"
#: widgets/KoToolBox.cpp:304
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: widgets/KoToolBox.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: widgets/KoToolBox.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: widgets/KoToolBoxButton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/KoToolBoxButton.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/KoToolBoxDocker.cpp:33
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Przybornik"
#: widgets/KoToolDocker.cpp:197
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcje narzędzia"
#: widgets/KoToolDocker.cpp:229
#, kde-format
msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
msgstr "Włącza lub wyłącza organizację opcji w kartach"
#: widgets/KoViewItemContextBar.cpp:196
#, kde-format
msgid "deselect item"
msgstr "odznacz element"
#: widgets/KoViewItemContextBar.cpp:196
#, kde-format
msgid "select item"
msgstr "zaznacz element"
#: widgets/KoZoomAction.cpp:207 widgets/KoZoomAction.cpp:220
#: widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Dopasuj do szerokości strony"
#: widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Dopasuj do strony"
#: widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Właściwe piksele"
#: widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Dopasuj do szerokości tekstu"
#: widgets/KoZoomWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Użyj tego samego kształtu jak piksele"
#: widgets/KoZoomWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Powiększenie do zaznaczenia"
#: widgets/KoZoomWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Zoom to All"
msgstr "Zoom do całości"
#: widgetutils/KoFileDialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Wszystkie obsługiwane formaty"
#: widgetutils/KoGroupButton.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Krzysztof Lichota, Łukasz Wojniłowicz, Jarosław Staniek"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lichota@mimuw.edu.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, staniek@kde.org"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "U&stawienia"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#, fuzzy
#~| msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Zawsze używaj tego szablonu przy uruchomieniu programu"
#, fuzzy
#~| msgid "Always use this template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Zawsze używaj tego szablonu"
#, fuzzy
#~| msgid "Nodes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nodes"
#~ msgstr "Węzły"
#, fuzzy
#~| msgid "Extension of lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Extension of lines"
#~ msgstr "Wydłużenia linii"
#, fuzzy
#~| msgid "Bounding box of shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding box of shape"
#~ msgstr "Pole ograniczające kształtu"
#, fuzzy
#~| msgid "Proximity distance where snapping happens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proximity distance where snapping happens"
#~ msgstr "Odległość sąsiadowania, gdzie odbywa się przyciąganie"
#, fuzzy
#~| msgid " px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " piks."
#, fuzzy
#~| msgid "Orthogonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Prostopadle"
#, fuzzy
#~| msgid "Intersection of lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersection of lines"
#~ msgstr "Przecięcie linii"
#, fuzzy
#~| msgid "Guide lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guide lines"
#~ msgstr "Prowadnice"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Powiększ"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgid "Convert To Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Zamień na ścieżkę"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Initials:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Inicjały:"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Położenie:"
#, fuzzy
#~| msgid "Company:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Firma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Email:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#, fuzzy
#~| msgid "Telephone (home):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Telefon (domowy):"
#, fuzzy
#~| msgid "Telephone (work):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefon (do pracy):"
#, fuzzy
#~| msgid "Fax:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Faks:"
#, fuzzy
#~| msgid "Street:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Ulica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Postal code:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Kod pocztowy:"
#, fuzzy
#~| msgid "City:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Miasto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Country:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Kraj:"
#, fuzzy
#~| msgid "Data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Dane"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&ncoding:"
#~ msgstr "&Kodowanie:"
#, fuzzy
#~| msgid "First row contains headers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First row contains headers"
#~ msgstr "Pierwszy wiersz zawiera nagłówki"
#, fuzzy
#~| msgid "First column contains headers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First column contains headers"
#~ msgstr "Pierwsza kolumna zawiera nagłówki"
#, fuzzy
#~| msgid "Delimiter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Rozgranicznik"
#, fuzzy
#~| msgid "Comma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Przecinek"
#, fuzzy
#~| msgid "Semicolon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Średnik"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inny"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabulator"
#~ msgstr "Tabulator"
#, fuzzy
#~| msgid "Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Odstęp"
#, fuzzy
#~| msgid "Text&quote:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text&quote:"
#~ msgstr "C&udzysłów tekstu:"
#, fuzzy
#~| msgid "\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#, fuzzy
#~| msgid "'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimal symbol:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimal symbol:"
#~ msgstr "Symbol dziesiętny:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thousands separator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thousands separator:"
#~ msgstr "Symbol tysięcy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore duplicate delimiters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ignore duplicate delimiters"
#~ msgstr "Pomijaj powielone rozgraniczniki"
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Format:"
#~ msgstr "&Format:"
#, fuzzy
#~| msgid "Ranges"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ranges"
#~ msgstr "Zakresy"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#, fuzzy
#~| msgid "Import columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import columns:"
#~ msgstr "Importuj kolumny:"
#, fuzzy
#~| msgid "Import lines:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import lines:"
#~ msgstr "Importuj linie:"
#, fuzzy
#~| msgid "to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "do"
#, fuzzy
#~| msgid "Unit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Jednostka:"
#, fuzzy
#~| msgid "Follow style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Follow style:"
#~ msgstr "Według stylu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Szerokość:"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Wysokość:"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Kierunek:"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "W pionie"
#, fuzzy
#~| msgid "Landscape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "W poziomie"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing pages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Rozkładówka:"
#, fuzzy
#~| msgid "Single sided"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Pojedyncza"
#, fuzzy
#~| msgid "Text direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text direction:"
#~ msgstr "Kierunek tekstu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samoczynnie"
#, fuzzy
#~| msgid "Left to right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Od lewej do prawej"
#, fuzzy
#~| msgid "Right to left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Od prawej do lewej"
#, fuzzy
#~| msgid "Margins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marginesy"
#, fuzzy
#~| msgid "Top:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Górna krawędź:"
#, fuzzy
#~| msgid "Binding edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding edge:"
#~ msgstr "Krawędź zszycia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page edge:"
#~ msgstr "Krawędź strony:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Dolna krawedź:"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Rozmycie:"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Odległość:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Open palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Otwórz paletę"
#, fuzzy
#~| msgid "Save palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Zapisz paletę"
#, fuzzy
#~| msgid "Keywords:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Słowa kluczowe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Temat:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last printed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Drukowano:"
#, fuzzy
#~| msgid "Total editing time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Całkowity czas edycji:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Szyfrowanie:"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#, fuzzy
#~| msgid "Revision number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Numer wersji:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Zmieniono:"
#, fuzzy
#~| msgid "Comments:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Komentarze:"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Utworzono:"
#, fuzzy
#~| msgid "Path:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ścieżka:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Wyze&ruj"
#, fuzzy
#~| msgid "Language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Język:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set image ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set image ..."
#~ msgstr "Ustaw obraz..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stylesheet Definition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stylesheet Definition"
#~ msgstr "Definicja arkusza stylu"
#, fuzzy
#~| msgid "Variables Available"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variables Available"
#~ msgstr "Dostępne zmienne"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#, fuzzy
#~| msgid "new"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "nowe"
#, fuzzy
#~| msgid "delete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Stylesheet Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stylesheet Name"
#~ msgstr "Nazwa arkusza stylu"
#, fuzzy
#~| msgid "Triples"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triples"
#~ msgstr "Trójki"
#, fuzzy
#~| msgid "copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "copy"
#~ msgstr "kopiuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Przestrzenie nazw"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Przedrostek"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Przestrzeń nazw"
#, fuzzy
#~| msgid "Semantic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Semantic"
#~ msgstr "Semantyczna"
#, fuzzy
#~| msgid "SPARQL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~| "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"># Insert your SPARQL query here<br /"
#~| "># Results are shown below.</span></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix rdf: &lt;http://www.w3."
#~| "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&gt; </span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix foaf: &lt;http://xmlns.com/"
#~| "foaf/0.1/&gt; </span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix pkg: &lt;http://docs.oasis-"
#~| "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#&gt; </span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix geo84: &lt;http://www.w3."
#~| "org/2003/01/geo/wgs84_pos#&gt;</span></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">select ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">where { </span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"> ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">}</span></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"># Insert your SPARQL query here<br /"
#~ "># Results are shown below.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix rdf: &lt;http://www.w3."
#~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix foaf: &lt;http://xmlns.com/"
#~ "foaf/0.1/&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix pkg: &lt;http://docs.oasis-"
#~ "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix geo84: &lt;http://www.w3."
#~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#&gt;</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">select ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">where { </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"> ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">}</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"># Tutaj wstaw swoje zapytanie "
#~ "SPARQL<br /># Wyniki są pokazane poniżej.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">przedrostek rdf: &lt;http://www.w3."
#~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">przedrostek foaf: &lt;http://xmlns."
#~ "com/foaf/0.1/&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">przedrostek pkg: &lt;http://docs."
#~ "oasis-open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">przedrostek geo84: &lt;http://www.w3."
#~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#&gt;</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">zaznacz ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">gdzie { </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"> ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">}</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Execute"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Stylesheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stylesheets"
#~ msgstr "Arkusze stylów"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New "
#~| "RDF objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow "
#~| "you to set the stylesheet for all existing semantic objects to the new "
#~| "default stylesheet as well."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New RDF "
#~ "objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to "
#~ "set the stylesheet for all existing semantic objects to the new default "
#~ "stylesheet as well."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw w tym dokumencie domyślny arkusz stylu dla obiektu semantycznego. "
#~ "Nowy obiekt RDF automatycznie będzie używał arkuszy stylów. Przyciski "
#~ "pozwolą tobie ustawić arkusz stylu dla wszystkich istniejących obiektów "
#~ "semantycznych na nowy arkusz stylu."
#, fuzzy
#~| msgid "Draw path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Rysowanie ścieżek"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Odręczna ścieżka"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Podziałka kątowa przyciągania:"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate angle snap:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Włącz przyciąganie kątowe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle Constraints"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Ograniczenia kąta"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linia"
#, fuzzy
#~| msgid "Precision:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Precyzja:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The raw line data"
#~| msgid "Raw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Surowe"
#, fuzzy
#~| msgid "Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Krzywa"
#, fuzzy
#~| msgid "Straight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Prosta"
#, fuzzy
#~| msgid "Optimize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optymalizuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Exactness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Dokładność:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pencil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Ołówek"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standardowy"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linia"
#, fuzzy
#~| msgid "Tie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "Zwiąż"
#, fuzzy
#~| msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "Połączenie między dwoma innymi kształtami"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Pokaż siatkę"
#, fuzzy
#~| msgid "Shows or hides grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shows or hides grid"
#~ msgstr "Pokazuje lub ukrywa siatkę"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Prosty kształt ścieżki"
#, fuzzy
#~| msgid "A simple path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "Prosty kształt ścieżki"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "%1 opcje"
#, fuzzy
#~| msgid "Active tool: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Aktywne narzędzie: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Embedded svg shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Osadzony kształt svg"
#, fuzzy
#~| msgid "Create object"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Tworzenie obiektu"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Przesuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Corner point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Punkt narożny"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Gładki punkt"
#, fuzzy
#~| msgid "Symmetric Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Punkt symetryczny"
#, fuzzy
#~| msgid "Make curve point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Utwórz punkt krzywej"
#, fuzzy
#~| msgid "Make line point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Utwórz punkt linii"
#, fuzzy
#~| msgid "Segment to Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Segment na linię"
#, fuzzy
#~| msgid "Segment to Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Odcinek do krzywej"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Wstaw punkt"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Usuń punkt"
#, fuzzy
#~| msgid "Break at point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Przerwij w punkcie"
#, fuzzy
#~| msgid "Break at segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Przerwij w odcinku"
#, fuzzy
#~| msgid "Join with segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Połącz z odcinkiem"
#, fuzzy
#~| msgid "To Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "Do ścieżki"
#, fuzzy
#~| msgid "Line/Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Linia/krzywa"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move handle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść uchwyt."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij, żeby przenieść punkt. Kliknij z wciśniętym shiftem, żeby "
#~ "zmienić typ punktu."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move control point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść punkt kontrolny."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij, aby bezpośrednio zmienić krzywą. Kliknij podwójnie, aby "
#~ "wstawić nowy punkt ścieżki."
#, fuzzy
#~| msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę w wybranym punkcie."
#, fuzzy
#~| msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę na wybranych odcinkach."
#, fuzzy
#~| msgid "Path editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edytowanie ścieżki"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Skrypty"
#, fuzzy
#~| msgid "Script Manager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie skryptami"
#, fuzzy
#~| msgid "Execute Script File..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Execute Script File..."
#~ msgstr "Wykonaj plik skryptu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Script Manager..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Script Manager..."
#~ msgstr "Zarządzanie skryptami..."
#, fuzzy
#~| msgid "Execute Script File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Execute Script File"
#~ msgstr "Wykonaj plik skryptu"
#, fuzzy
#~| msgid "Install Script Package"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Script Package"
#~ msgstr "Zainstaluj pakiet skryptów"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read the package \"%1\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
#~ msgstr "Nie można odczytać pakietu \"%1\"."
#, fuzzy
#~| msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file."
#~ msgstr "Pakiet \"%1\" nie zawiera właściwego pliku install.rc."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"."
#~ msgstr "Nie powiodło się przetworzenie pliku install.rc w pakiecie \"%1\"."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be "
#~| "installed to."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be "
#~ "installed to."
#~ msgstr ""
#~ "Nie powiodło się określenie lokalizacji, w której powinien zostać "
#~ "zainstalowany pakiet \"%1\"."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this "
#~| "package?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this "
#~ "package?"
#~ msgstr "Pakiet skryptów o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamień"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
#~| "permissions to delete the folder \"%1\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
#~ "permissions to delete the folder \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odinstalować pakietu skryptów. Możesz nie mieć wystarczających "
#~ "uprawnień do skasowania katalogu \"%1\"."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not "
#~| "installed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odinstalować pakietu skryptów \"%1\", bo skrypt nie jest "
#~ "zainstalowany."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have "
#~| "sufficient permissions to delete the folder \"%1\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have "
#~ "sufficient permissions to delete the folder \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odinstalować pakietu skryptów \"%1\". Możesz nie mieć "
#~ "wystarczających uprawnień do skasowania katalogu \"%1\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>This wizard will guide you through the proccess of adding a new "
#~| "resource to your scripts.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This wizard will guide you through the proccess of adding a new "
#~ "resource to your scripts.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ten pomocnik przeprowadzi cię przez czynność dodawania nowego zasobu "
#~ "do skryptów.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Add script file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add script file"
#~ msgstr "Dodaj plik skryptu"
#, fuzzy
#~| msgid "Add collection folder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add collection folder"
#~ msgstr "Dodaj katalog zbioru"
#, fuzzy
#~| msgid "Install script package file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install script package file"
#~ msgstr "Wgraj pakietu skryptów"
#, fuzzy
#~| msgid "Install online script package"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install online script package"
#~ msgstr "Wgraj pakiet internetowy skryptów"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Script File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Script File"
#~ msgstr "Plik skryptu"
#, fuzzy
#~| msgid "Script"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Skrypt"
#, fuzzy
#~| msgid "Collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Zbiór"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Cofnij %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Przywróć %1"
#, fuzzy
#~| msgid "<empty>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<pusty>"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Settings"
#~ msgstr "Ustawienia dokumentu"
#, fuzzy
#~| msgid "No autosave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No autosave"
#~ msgstr "Bez samozapisu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator"
#~| msgid " min"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) unit symbol for minutes, leading space as separator"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosave interval:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave interval:"
#~ msgstr "Okres samozapisu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Create backup file:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file:"
#~ msgstr "Twórz kopię zapasową:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#, fuzzy
#~| msgid "Show grid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid:"
#~ msgstr "Pokaż siatkę:"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to grid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid:"
#~ msgstr "Przyciągaj do siatki:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Kolor siatki:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Odstęp"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Horizontal grid spacing"
#~| msgid "&Horizontal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Horizontal grid spacing"
#~ msgid "&Horizontal:"
#~ msgstr "P&oziomy:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Vertical grid spacing"
#~| msgid "&Vertical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Vertical grid spacing"
#~ msgid "&Vertical:"
#~ msgstr "&Pionowy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Misc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Różne"
#, fuzzy
#~| msgid "Units:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "Jednostki:"
#, fuzzy
#~| msgid "Handle radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Handle radius:"
#~ msgstr "Promień uchwytu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grab sensitivity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grab sensitivity:"
#~ msgstr "Czułość chwytu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie wklejania:"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste at Cursor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste at Cursor:"
#~ msgstr "Wklej przy kursorze:"
#, fuzzy
#~| msgid "Only print and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Tylko wydrukuj i wyjdź"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a new document based on the given template (desktopfile name)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document based on the given template (desktopfile name)"
#~ msgstr ""
#~ "Otwórz nowy dokument na podstawie danego szablonu (nazwa pliku pulpitu)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a new document based on the given template file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document based on the given template file"
#~ msgstr "Otwórz nowy dokument na podstawie danego szablonu"
#, fuzzy
#~| msgid "Override display DPI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Nadpisz DPI dla wyświetlania"
#, fuzzy
#~| msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Tylko wyeksportuj do PDF i wyjdź"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename for export-pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export-pdf"
#~ msgstr "Nazwa pliku PDF do wyeksportowania"
#, fuzzy
#~| msgid "just load the file and then exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "just load the file and then exit"
#~ msgstr "wczytaj plik i po prostu wyjdź"
#, fuzzy
#~| msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
#~ msgstr "wczytaj plik, pokaż okno i pasek postępu, a następnie wyjdź"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr "Nazwa pliku, do której zapisać informacje o profilowaniu."
#, fuzzy
#~| msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging."
#~ msgstr ""
#~ "Wczytaj plik i zapisz go jako plik ODF. Przeznaczony do debugowania."
#, fuzzy
#~| msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Plik(i) lub adres(y) URL do otwarcia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~| "This is not recommended.\n"
#~| "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Masz uruchomioną wersję 32 bitową na 64 bitowym Windowsie.\n"
#~ "Nie jest to zalecane.\n"
#~ "Aby to poprawić proszę pobrać i zainstalować wersję x64."
#, fuzzy
#~| msgid "%1: Critical Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1: Critical Error"
#~ msgstr "%1: Błąd krytyczny"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Essential application components could not be found.\n"
#~| "This might be an installation issue.\n"
#~| "Try restarting or reinstalling."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Essential application components could not be found.\n"
#~ "This might be an installation issue.\n"
#~ "Try restarting or reinstalling."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć istotnych składników aplikacji.\n"
#~ "To może być problem z instalacją.\n"
#~ "Spróbuj uruchomić lub wgrać ponownie."
#, fuzzy
#~| msgid "No template found for: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono szablonu dla: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Znaleziono zbyt dużo szablonów dla: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Nie można załadować szablonu %1."
#, fuzzy
#~| msgid "No template found at: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found at: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono szablonu w: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Recover Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Odzyskaj pliki"
#, fuzzy
#~| msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr "Można odzyskać następujący plik samoczynnego zapisu:"
#, fuzzy
#~| msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr "Można odzyskać następujące pliki samoczynnego zapisu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Making backup..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..."
#, fuzzy
#~| msgid "Saving..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Zapisywanie..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save %1\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać %1\n"
#~ "Powód: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Document <i>%1</i> saved"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document <i>%1</i> saved"
#~ msgstr "Zapisano dokument <i>%1</i>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~| "Please save your work manually."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Hasło do tego zaszyfrowanego dokumentu nie jest znane. Przerwano "
#~ "automatyczne zapisywanie! Proszę zapisać dokument ręcznie."
#, fuzzy
#~| msgid "Autosaving..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Autozapisywanie..."
#, fuzzy
#~| msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Błąd podczas samoczynnego zapisu! Dysk pełny?"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Nie można stworzyć pliku do zapisu"
#, fuzzy
#~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Nie można zapisać '%1'. Dysk pełny?"
#, fuzzy
#~| msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?"
#~ msgstr "Nie można zapisać metadanych RDF. Pełna partycja?"
#, fuzzy
#~| msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Błąd podczas próby zapisania '%1'. Dysk pełny?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Zły format URL\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An autosaved file exists for this document.\n"
#~| "Do you want to open it instead?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Istnieje plik autozapisu dla tego dokumentu.\n"
#~ "Czy chcesz go otworzyć?"
#, fuzzy
#~| msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#, fuzzy
#~| msgid "Opening Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Otwieranie dokumentu"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki filtra"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the output document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Nie można utworzyć dokumentu wyjściowego"
#, fuzzy
#~| msgid "File not found"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot create storage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Nie można utworzyć miejsca przechowywania"
#, fuzzy
#~| msgid "Bad MIME type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Zły typ MIME"
#, fuzzy
#~| msgid "Error in embedded document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Błąd w osadzonym dokumencie"
#, fuzzy
#~| msgid "Format not recognized"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Nierozpoznany format"
#, fuzzy
#~| msgid "Not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Niezaimplementowane"
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Błąd przetwarzania"
#, fuzzy
#~| msgid "Document is password protected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Dokument zabezpieczony hasłem"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid file format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of memory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Brak pamięci"
#, fuzzy
#~| msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Pusta wtyczka filtra"
#, fuzzy
#~| msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Próba wczytania złego rodzaju dokumentu"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to download remote file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie pliku zdalnego"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open %2.\n"
#~| "Reason: %1.\n"
#~| "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć %2.\n"
#~ "Powód: %1.\n"
#~ "%3"
#, fuzzy
#~| msgid "Document <i>%1</i> loaded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document <i>%1</i> loaded"
#~ msgstr "Wczytano dokument <i>%1</i>"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "Nie można znaleźć %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~| "Error message: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd analizy składni w %1 w wierszu %2, kolumna %3\n"
#~ "Komunikat o błędzie: %4"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 nie jest plikiem."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku do odczytu (sprawdź uprawnienia do odczytu)."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Nie można odczytać początku pliku."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~| "Error message: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n"
#~ "Komunikat o błędzie: %3"
#, fuzzy
#~| msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "To nie jest poprawny plik Calligra: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Niepoprawny dokument: brak pliku 'maindoc.xml'."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Document <i>%1</i> contains several versions. Go to File->Versions to "
#~| "open an old version."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Document <i>%1</i> contains several versions. Go to File->Versions to "
#~ "open an old version."
#~ msgstr ""
#~ "Dokument <i>%1</i> zawiera kilka wersji. Idź do Plik->Wersje, aby "
#~ "otworzyć starą wersję."
#, fuzzy
#~| msgid "Untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez tytułu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~| "it?</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~ "it?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dokument <b>'%1'</b> uległ zmianie.</p><p>Czy chcesz go zapisać?</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal error: saveXML not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error: saveXML not implemented"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny: saveXML nie zaimplementowane"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open %1\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć %1\n"
#~ "Powód: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "a word processing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "przetwarzanie tekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "a spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "arkusz kalkulacyjny"
#, fuzzy
#~| msgid "a presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "prezentacja"
#, fuzzy
#~| msgid "a chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "wykres"
#, fuzzy
#~| msgid "a drawing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "rysunek"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n"
#~ "Zapisać czy porzucić zmiany?"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Zamknij dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not export file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file."
#~ msgstr "Nie można eksportować pliku."
#, fuzzy
#~| msgid "Missing Export Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Missing Export Filter"
#~ msgstr "Brak filtru eksportu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not import file of type\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować pliku typu\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing Import Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Missing Import Filter"
#~ msgstr "Brak filtru importu"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Wybierz filtr"
#, fuzzy
#~| msgid "Case Sensitive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#, fuzzy
#~| msgid "Match cases when searching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match cases when searching"
#~ msgstr "Uwzględniaj wielkość liter podczas znajdywania"
#, fuzzy
#~| msgid "Match only whole words"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match only whole words"
#~ msgstr "Dopasuj tylko całe słowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Whole Words Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Words Only"
#~ msgstr "Tylko całe słowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Find from Cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find from Cursor"
#~ msgstr "Znajdź od kursora"
#, fuzzy
#~| msgid "Start searching from the current cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start searching from the current cursor"
#~ msgstr "Rozpocznij znajdywanie od bieżącego kursora"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 niezapisany dokument (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Export as PDF..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF..."
#~ msgstr "Eksport do PDF..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#, fuzzy
#~| msgid "Versions..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Versions..."
#~ msgstr "Wersje..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Otwórz &istniejący dokument jako nienazwany dokument..."
#, fuzzy
#~| msgid "E&xport..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "Ek&sport..."
#, fuzzy
#~| msgid "En&crypt Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "En&crypt Document"
#~ msgstr "&Zaszyfruj dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "&Uncompress to Directory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Uncompress to Directory"
#~ msgstr "Rozpak&uj do katalogu"
#, fuzzy
#~| msgid "&New View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Nowy widok"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Szczegóły dokumentu"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Pokaż dokowania"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Pokaż paski tytułowe dokowań"
#, fuzzy
#~| msgid "Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Dokowania"
#, fuzzy
#~| msgid "(write protected)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(zabezpieczenie przed zapisem)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save as %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Zapisz jako %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (unknown file type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (unknown file type)"
#~ msgstr "%1 (nieznany typ pliku)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
#~| "want to save in this format?</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
#~ "want to save in this format?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zapisanie jako %1 może spowodować utratę formatowania.<p>Czy nadal "
#~ "chcesz zapisać w tym formacie?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Potwierdzanie zapisu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you "
#~| "still want to export to this format?</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you "
#~ "still want to export to this format?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Eksportowanie do %1 może spowodować utratę formatowania.<p>Czy nadal "
#~ "chcesz eksportować do tego formatu?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm Export"
#~ msgstr "Potwierdzanie eksportu"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksport"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "bez tytułu"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Otwórz dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Document"
#~ msgstr "Importuj dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "Export as PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Eksportuj do PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Nie można wyeksportować do podanego pliku"
#, fuzzy
#~| msgid "Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "Document - %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document - %1"
#~ msgstr "Dokument - %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You will lose all changes made since your last save\n"
#~| "Do you want to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Utracisz wszystkie zmiany od ostatniego zapisu\n"
#~ "Czy chcesz kontynuować?"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Schowaj pasek narzędzi %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Existing Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "Recent Documents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Ostatnie dokumenty"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Własny dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Printing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drukowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Printing done"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Printing done"
#~ msgstr "Drukowanie ukończone"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#, fuzzy
#~| msgid "Stopped"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Zatrzymano"
#, fuzzy
#~| msgid "Open This Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open This Document"
#~ msgstr "Otwórz ten dokument"
#, fuzzy
#~| msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
#~| msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) File modification date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Zmieniono:</b></td><td>%1</td></tr>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
#~| msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) File access date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Czas ostatniego dostępu:</b></td><td>%1</td></tr>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Pokaż prowadnice"
#, fuzzy
#~| msgid "Shows or hides guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shows or hides guides"
#~ msgstr "Pokazuje lub ukrywa prowadnice"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Tworzenie szablonu"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Group..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "Dod&aj grupę..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Picture"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Obrazek"
#, fuzzy
#~| msgid "&Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Podgląd"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Własny:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Wybierz..."
#, fuzzy
#~| msgid "Use the new template as default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Użyj nowego szablonu jako domyślnego"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący szablon '%1'?"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Dodaj grupę"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter group name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Wprowadź nazwę grupy:"
#, fuzzy
#~| msgid "This name is already used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Ta nazwa jest już używana."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę?"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Usuń grupę"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten szablon?"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Usuń szablon"
#, fuzzy
#~| msgid "&Delete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load picture."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Nie można wczytać obrazu."
#, fuzzy
#~| msgid "No picture available."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Brak dostępnych obrazów."
#, fuzzy
#~| msgid "Use This Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Użyj tego szablonu"
#, fuzzy
#~| msgid "Version"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Wersja"
#, fuzzy
#~| msgid "Date & Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data i czas"
#, fuzzy
#~| msgid "Saved By"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saved By"
#~ msgstr "Zapisane przez"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~| msgid "&Modify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Zmień"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otwórz"
#, fuzzy
#~| msgid "A new version could not be added"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A new version could not be added"
#~ msgstr "Nie można było dodać nowej wersji"
#, fuzzy
#~| msgid "Date: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Data: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Profil aktywnego autora"
#, fuzzy
#~| msgctxt "choice for author profile"
#~| msgid "Anonymous"
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimowy"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Profil domyślny autora"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#, fuzzy
#~| msgid "No store backend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Brak silnika składowania"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~| "Error message: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n"
#~ "Komunikat o błędzie: %3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Letter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US list"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Legal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US oficjalny"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Executive"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "US biurowy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Common 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "US Common 10"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Folio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "US Folio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Ledger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "US Ledger"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Tabloid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "US Tabloid"
#, fuzzy
#~| msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Milimetry (mm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centymetry (cm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decymetry (dm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Inches (in)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Cale (in)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pica (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cicero (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cycero (cc)"
#, fuzzy
#~| msgid "Points (pt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Punkty (pt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixels (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "Piksele (px)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported unit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Nieobsługiwana jednostka"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#, fuzzy
#~| msgid "Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Document settings page"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a master slide design:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a master slide design:"
#~ msgstr "Wybierz wygląd głównej planszy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Master Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Slide"
#~ msgstr "Plansza główna"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a master page design:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a master page design:"
#~ msgstr "Wybierz wygląd głównej strony:"
#, fuzzy
#~| msgid "Master Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Page"
#~ msgstr "Strona główna"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide %1"
#~ msgstr "Plansza %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Page %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Strona %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Warstwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Kształt"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Plansza"
#, fuzzy
#~| msgid "Visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Widoczne"
#, fuzzy
#~| msgid "Locked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Zablokowane"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move Here"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Przenieś tutaj"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy Here"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Kopiuj tutaj"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new slide or layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new slide or layer"
#~ msgstr "Dodaj nową planszę lub warstwę"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new page or layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new page or layer"
#~ msgstr "Dodaj nową stronę lub warstwę"
#, fuzzy
#~| msgid "Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Strona"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete selected objects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete selected objects"
#~ msgstr "Usuń wybrane obiekty"
#, fuzzy
#~| msgid "Raise selected objects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raise selected objects"
#~ msgstr "Podnieś wybrane obiekty"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower selected objects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower selected objects"
#~ msgstr "Obniż wybrane obiekty"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimal View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Widok minimalny"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Widok szczegółowy"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnail View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnail View"
#~ msgstr "Widok miniaturek"
#, fuzzy
#~| msgid "View mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Tryb widoku"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the name of the new layer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter the name of the new layer:"
#~ msgstr "Wpisz nazwę nowej warstwy:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Nowa warstwa"
#, fuzzy
#~| msgid "New layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer"
#~ msgstr "Nowa warstwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć wszystkich warstw. Przynajmniej jedna jest wymagana."
#, fuzzy
#~| msgid "Error deleting layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error deleting layers"
#~ msgstr "Błąd kasowania warstw"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new slide"
#~ msgstr "Dodaj nową planszę"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new page"
#~ msgstr "Dodaj nową stronę"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Page %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Strona %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#, fuzzy
#~| msgid "D&elete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Przyciągaj do siatki"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Master Pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Master Pages"
#~ msgstr "Pokaż strony główne"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Rulers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Pokaż linijki"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the view's rulers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show/hide the view's rulers"
#~ msgstr "Pokaż/ukryj reguły widoku"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Page"
#~ msgstr "Wstaw stronę"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a new page after the current one"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a new page after the current one"
#~ msgstr "Wstaw nową stronę za bieżącą"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Page"
#~ msgstr "Kopiuj stronę"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy the current page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy the current page"
#~ msgstr "Kopiuj bieżącą stronę"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Page"
#~ msgstr "Usuń stronę"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current page"
#~ msgstr "Usuń bieżącą stronę"
#, fuzzy
#~| msgid "Master Page..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Page..."
#~ msgstr "Strona główna..."
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout..."
#~ msgstr "Układ strony..."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Zmienna"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Document..."
#~ msgstr "Importuj dokument..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Slideshow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Slideshow"
#~ msgstr "Importuj pokaz slajdów"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not import\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tło"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Background"
#~ msgstr "Tło strony"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Design"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Design"
#~ msgstr "Projekt strony"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide Design"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide Design"
#~ msgstr "Projekt planszy"
#, fuzzy
#~| msgid "Use background of master page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use background of master page"
#~ msgstr "Użyj tła dla głównej strony"
#, fuzzy
#~| msgid "Use background of master slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use background of master slide"
#~ msgstr "Użyj tła dla głównej planszy"
#, fuzzy
#~| msgid "Display shapes of master page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display shapes of master page"
#~ msgstr "Wyświetl kształty głównej strony"
#, fuzzy
#~| msgid "Display shapes of master slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display shapes of master slide"
#~ msgstr "Wyświetl kształty głównej planszy"
#, fuzzy
#~| msgid "Master Slide %1/%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Slide %1/%2"
#~ msgstr "Plansza główna %1/%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide %1/%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide %1/%2"
#~ msgstr "Plansza %1/%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Master Page %1/%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Page %1/%2"
#~ msgstr "Strona główna %1/%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Page %1/%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1/%2"
#~ msgstr "Strona %1/%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Odejmij"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiply"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Mnożenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Maska alfy"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni koloru alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Jasność"
#, fuzzy
#~| msgid "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#, fuzzy
#~| msgid "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (8-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Niebieski"
#, fuzzy
#~| msgid "Green"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Zielony"
#, fuzzy
#~| msgid "Red"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Czerwony"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni koloru %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Silnik prostego przekształcenia kolorów"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Zaciemnianie alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Behind"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Za"
#, fuzzy
#~| msgid "Dissolve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Rozmyj"
#, fuzzy
#~| msgid "Erase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Wymazywanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Greater"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Większy"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwykły"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Nakładka"
#, fuzzy
#~| msgid "Grain Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Scalanie ziarnowe"
#, fuzzy
#~| msgid "Grain Extract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Wypakowywanie ziarnowe"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Twarda mieszanina"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometric Mean"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Średnia geometryczna"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Równoległy"
#, fuzzy
#~| msgid "Allanon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Allanon"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Rozjaśnianie koloru"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Linowe rozjaśnianie"
#, fuzzy
#~| msgid "Lighten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Rozjaśnianie"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Twarde światło"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Miękkie światło (SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Miękkie światło (Photoshop)"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Światło gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Vivid Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Żywe światło"
#, fuzzy
#~| msgid "Pin Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Światło punktowe"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Liniowe światło"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Wypalanie koloru"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Liniowe wypalanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Przyciemnianie"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Dark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Ciemność gammy"
#, fuzzy
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Dodawanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Odwrócone-odjęcie"
#, fuzzy
#~| msgid "Divide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Dzielenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Arcus Tangent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Arcus tangens"
#, fuzzy
#~| msgid "Difference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Różnica"
#, fuzzy
#~| msgid "Exclusion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Wykluczenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Equivalence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Równoważność"
#, fuzzy
#~| msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Addytywny-odejmowalny"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Red"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Kopiuj czerwony"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Green"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Kopiuj zielony"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Kopiuj niebieski"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "Styczna mapa normalna"
#, fuzzy
#~| msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Połącz normalne mapy"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Odcień"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Nasycenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Zwiększ nasycenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Zmniejsz nasycenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Jasność"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Zwiększ jasność"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Zmniejsz jasność"
#, fuzzy
#~| msgid "Darker Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Ciemniejsza barwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Lighter Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Jaśniejsza barwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Barwa HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Odcień HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Nasycenie HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Zwiększ nasycenie HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Zmniejsz nasycenie HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensywność"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Zwiększ intensywność"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Zmniejsz intensywność"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Barwa HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Odcień HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Nasycenie HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Zwiększ nasycenie HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Zmniejsz nasycenie HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Zwiększ jasność"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Zmniejsz jasność"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Barwa HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Odcień HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Nasycenie HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Zwiększ nasycenie HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Zmniejsz nasycenie HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Zwiększ wartość"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Zmniejsz wartość"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Ogólny histogram RGB"
#, fuzzy
#~| msgid "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#, fuzzy
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~| msgid "B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histogram L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Zwykły histogram L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Skala szarości"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Skala szarości (bez przezroczystości)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#, fuzzy
#~| msgid "8 Bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bitowa"
#, fuzzy
#~| msgid "16 Bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bitowa"
#, fuzzy
#~| msgid "16 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16 bitowa zmiennoprzecinkowa"
#, fuzzy
#~| msgid "32 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32 bitowa zmiennoprzecinkowa"
#, fuzzy
#~| msgid "64 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64 bitowa zmiennoprzecinkowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Arithmetic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Arytmetyczny"
#, fuzzy
#~| msgid "Negative"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negatywny"
#, fuzzy
#~| msgid "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#, fuzzy
#~| msgid "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Miks"
#, fuzzy
#~| msgid "Inverse Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Odwrotne odejmowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Wypal"
#, fuzzy
#~| msgid "Additive Subtractive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Addytywny Odejmowalny"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Zaciemnianie alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Bumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Mapa nierówności"
#, fuzzy
#~| msgid "Combine Normal Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Połącz normalne mapy"
#, fuzzy
#~| msgid "SVG Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "Gradient SVG"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the object you want to reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the object you want to reference"
#~ msgstr "Wybierz obiekt, do którego chcesz się odnieść"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Odniesienie"
#, fuzzy
#~| msgid "Set For All Existing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set For All Existing"
#~ msgstr "Ustaw dla wszystkich istniejących"
#, fuzzy
#~| msgctxt "statement is an Rdf related term"
#~| msgid "<qt>Edits will be lost.<p>There is %1 invalid statement left.</qt>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<qt>Edits will be lost.<p>There are %1 invalid statements left.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) statement is an Rdf related term"
#~ msgid "<qt>Edits will be lost.<p>There is %1 invalid statement left.</qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt>Edits will be lost.<p>There are %1 invalid statements left.</qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt>Edycje zostaną utracone.<p>Pozostało %1 nieprawidłowe polecenie.</qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt>Edycje zostaną utracone.<p>Pozostały %1 nieprawidłowe polecenia.</qt>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<qt>Edycje zostaną utracone.<p>Pozostało %1 nieprawidłowych poleceń.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "statement is an Rdf related term"
#~| msgid "Discard invalid statements?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) statement is an Rdf related term"
#~ msgid "Discard invalid statements?"
#~ msgstr "Porzucić nieprawidłowe polecenia?"
#, fuzzy
#~| msgid "Rdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rdf"
#~ msgstr "Rdf"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Stylesheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Stylesheet"
#~ msgstr "Zastosuje arkusz stylu"
#, fuzzy
#~| msgid "System"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#, fuzzy
#~| msgid "User"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Użytkownik"
#, fuzzy
#~| msgid "Reapply Current"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reapply Current"
#~ msgstr "Ponownie zastosuj bieżący"
#, fuzzy
#~| msgid "Disassociate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disassociate"
#~ msgstr "Usuń skojarzenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit %1"
#~ msgstr "Edytuj %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Pusty"
#, fuzzy
#~| msgid "URI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "Adres URI"
#, fuzzy
#~| msgid "Literal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Dosłownie"
#, fuzzy
#~| msgid "Blank"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Pusty"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Ważny"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#, fuzzy
#~| msgid "Predicate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Predykat"
#, fuzzy
#~| msgid "Object"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Obiekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Obj Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Obj Type"
#~ msgstr "Typ obj"
#, fuzzy
#~| msgid "DataType"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DataType"
#~ msgstr "Typ danych"
#, fuzzy
#~| msgid "Stored In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stored In"
#~ msgstr "Przechowywany w"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document contains an unknown checksum. When you give a password it "
#~| "might not be verified."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document contains an unknown checksum. When you give a password it "
#~ "might not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ten dokument zawiera nieznaną sumę kontrolną. Kiedy wpiszesz hasło, może "
#~ "nie zostać zweryfikowane."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be "
#~| "unreadable."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be "
#~ "unreadable."
#~ msgstr ""
#~ "Ten dokument zaszyfrowano nieznaną metodą. Niektóre części być może nie "
#~ "będą się nadawały do odczytu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be "
#~| "unreadable."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be "
#~ "unreadable."
#~ msgstr ""
#~ "Ten dokument nie zawiera kompletnych danych szyfrujących. Niektóre części "
#~ "być może nie będą się nadawały do odczytu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document "
#~| "can not be opened."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document "
#~ "can not be opened."
#~ msgstr ""
#~ "QCA nie obsługuje obecnie SHA1 ani PBKDF2 przy pomocy SHA1. Nie można "
#~ "otworzyć tego dokumentu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the "
#~| "document will remain unreadable. Please try and save the document again "
#~| "to prevent losing your work."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the "
#~ "document will remain unreadable. Please try and save the document again "
#~ "to prevent losing your work."
#~ msgstr ""
#~ "Plik manifestu wydaje się uszkodzony. Nie można go zmienić a plik "
#~ "pozostanie niezdatny do odczytu. Proszę spróbować i zapisać dokument "
#~ "ponownie, żeby zabezpieczyć się przed utratą danych."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The manifest file cannot be written. The document will remain "
#~| "unreadable. Please try and save the document again to prevent losing "
#~| "your work."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. "
#~ "Please try and save the document again to prevent losing your work."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku manifestu. Dokument pozostanie nieodczytywalny. "
#~ "Proszę spróbować i zapisać dokument ponownie, żeby zabezpieczyć się przed "
#~ "utratą danych."
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter the password to open this file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter the password to open this file."
#~ msgstr "Proszę wpisać hasło, żeby otworzyć ten plik."
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
#~ msgstr "Proszę podać hasło do zaszyfrowania dokumentu."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to save the password?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to save the password?"
#~ msgstr "Czy chcesz zapisać hasło?"
#, fuzzy
#~| msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "BŁĄD: Nieznany protokół '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
#~ msgstr "Tryb katalogowy nie jest wspierany dla zdalnych położeń."
#, fuzzy
#~| msgid "Calligra Storage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligra Storage"
#~ msgstr "Magazyn Calligra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Naciśnięcie klawisza"
#, fuzzy
#~| msgid "Index Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Odwołanie indeksu"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Odwołanie tekstowe"
#, fuzzy
#~| msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Najpierw proszę utworzyć indeks do odwołania."
#, fuzzy
#~| msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Wybierz indeks, do którego chcesz się odwołać"
#, fuzzy
#~| msgid "Found 1 match"
#~| msgid_plural "Found %1 matches"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found 1 match"
#~ msgid_plural "Found %1 matches"
#~ msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie"
#~ msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania"
#~ msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań"
#, fuzzy
#~| msgid "Found no match"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no match"
#~ msgstr "Nie znaleziono dopasowania"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Found no match\n"
#~| "\n"
#~| "No text was replaced"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Found no match\n"
#~ "\n"
#~ "No text was replaced"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono dopasowania\n"
#~ "\n"
#~ "Nie zastąpiono żadnego tekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "1 replacement made"
#~| msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie"
#~ msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia"
#~ msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace %1 with %2?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace %1 with %2?"
#~ msgstr "Czy zamienić %1 na %2?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "new numbered section name"
#~| msgid "New section %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Nowa sekcja %1"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Underline Style"
#~| msgid "Single"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Pojedyncze"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Underline Style"
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Podwójne"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość"
#, fuzzy
#~| msgid "Recent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Ostatnie:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Dodaj lub usuń kolory..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Dodaj nowy profil autora (zaczyna jako kopia bieżącego profilu)"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the author profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Usuń profil autora"
#, fuzzy
#~| msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Nazwa (powielonych i puste nazwy są niedozwolone):"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Nazwa profilu"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Data"
#~ msgstr "Importowanie danych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Descriptive encoding name"
#~| msgid "Recommended ( %1 )"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name"
#~ msgid "Recommended ( %1 )"
#~ msgstr "Zalecane (%1)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Descriptive encoding name"
#~| msgid "Locale ( %1 )"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name"
#~ msgid "Locale ( %1 )"
#~ msgstr "Kodowanie ( %1 )"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Descriptive encoding name"
#~| msgid "Other ( %1 )"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name"
#~ msgid "Other ( %1 )"
#~ msgstr "Inne ( %1 )"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Ogólne"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~| msgid "Currency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Waluta"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please check the ranges you specified. The start value must be lower "
#~| "than the end value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
#~ "the end value."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę sprawdzić podane wartości. Wartość początkowa musi być mniejsza od "
#~ "końcowej."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find encoding: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot find encoding: %1"
#~ msgstr "Nie można znaleźć kodowania: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Try"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Próbuj"
#, fuzzy
#~| msgid "modified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "ze zmianami"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~| msgid " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Szczegóły"
#, fuzzy
#~| msgid "Get help..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Pomoc..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Float Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Pływające dokowanie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Close Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Zamknij dokowanie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Collapse Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Zwiń dokowanie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Lock Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Zablokuj dokowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#, fuzzy
#~| msgid "Last saved by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Ostatnio zapisany przez"
#, fuzzy
#~| msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Użyj ';' (Przykład: Office;KDE;Calligra)"
#, fuzzy
#~| msgid "This document will be decrypted"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document will be decrypted"
#~ msgstr "Dokument zostanie odszyfrowany"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not decrypt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not decrypt"
#~ msgstr "Nie odszyfrowuj"
#, fuzzy
#~| msgid "This document is encrypted"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document is encrypted"
#~ msgstr "Ten dokument jest zaszyfrowany"
#, fuzzy
#~| msgid "D&ecrypt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&ecrypt"
#~ msgstr "&Odszyfruj"
#, fuzzy
#~| msgid "This document will be encrypted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document will be encrypted."
#~ msgstr "Ten dokument będzie zaszyfrowany."
#, fuzzy
#~| msgid "Do not encrypt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not encrypt"
#~ msgstr "Nie szyfruj"
#, fuzzy
#~| msgid "This document is not encrypted"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document is not encrypted"
#~ msgstr "Ten dokument nie jest zaszyfrowany"
#, fuzzy
#~| msgid "&Encrypt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "Za&szyfruj"
#, fuzzy
#~| msgid "This document does not support encryption"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document does not support encryption"
#~ msgstr "Ten dokument nie wspiera szyfrowania"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Decrypting the document will remove the password protection from it."
#~| "<p>Do you still want to decrypt the file?</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Decrypting the document will remove the password protection from it."
#~ "<p>Do you still want to decrypt the file?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Odszyfrowanie dokumentu zdejmie z niego ochronę za pomocą hasła. "
#~ "<p>Czy wciąż chcesz odszyfrować ten plik?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm Decrypt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm Decrypt"
#~ msgstr "Potwierdzanie odszyfrowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrypt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Odszyfruj"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
#~| "decryption, please save the document.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
#~ "decryption, please save the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można było automatycznie zapisać dokumentu.<p>Żeby dokończyć "
#~ "odszyfrowywanie, proszę zapisać go ręcznie.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Document"
#~ msgstr "Zapisz dokument"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
#~| "decryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
#~| "document now?</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
#~ "decryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
#~ "document now?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dokument został zmieniony od czasu jego otwarcia. Aby dokończyć "
#~ "odszyfrowywanie, trzeba go zapisać.<p>Czy zapisać teraz dokument?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The document is currently saved as %1. The document needs to be "
#~| "changed to <b>OASIS OpenDocument</b> to be encrypted.<p>Do you want to "
#~| "change the file to OASIS OpenDocument?</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The document is currently saved as %1. The document needs to be "
#~ "changed to <b>OASIS OpenDocument</b> to be encrypted.<p>Do you want to "
#~ "change the file to OASIS OpenDocument?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dokument jest obecnie zapisany jako %1. Wymaga zmiany do <b>OASIS "
#~ "OpenDocument</b>, aby zostać zakodowanym.<p>Czy chcesz zamienić ten plik "
#~ "na OASIS OpenDocument?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Filetype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Filetype"
#~ msgstr "Zmień typ pliku"
#, fuzzy
#~| msgid "Change"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Zmień"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
#~| "encryption, please save the document.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
#~ "encryption, please save the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można było automatycznie zapisać dokumentu.<p>Żeby dokończyć "
#~ "zaszyfrowywanie, proszę zapisać go ręcznie.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
#~| "encryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
#~| "document now?</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
#~ "encryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
#~ "document now?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dokument został zmieniony od czasu jego otwarcia. Aby dokończyć "
#~ "zaszyfrowywanie, trzeba go zapisać.<p>Czy zapisać teraz dokument?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Color To Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Dodaj kolor do palety"
#, fuzzy
#~| msgid "Color name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Nazwa koloru:"
#, fuzzy
#~| msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)"
#~ msgstr "Paleta kolorów Gimp (*.gpl)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do pliku palety %1. Może jest wyłącznie do odczytu."
#, fuzzy
#~| msgid "Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Dodaj lub usuń kolory"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Solid color stroke or fill"
#~| msgid "Solid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Pełne"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradient"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Wzór"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Zmień kolor wypełnienia"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Zmień gradient wypełniający"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Zmień wzorzec wypełniający"
#, fuzzy
#~| msgid "Target:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Cel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Wypełnienie"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Rodzaj:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Linear gradient type"
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Liniowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Radial gradient type"
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Promieniowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Conical gradient type"
#~| msgid "Conical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Stożkowe"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Powtórzenie:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#, fuzzy
#~| msgid "Reflect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Odbicie"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Powtórzenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Overall opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Całkowita nieprzezroczystość:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color stop:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Zatrzymanie koloru:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Zatrzymaj kolor."
#, fuzzy
#~| msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "Dod&aj do nastaw gradientów"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon and Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon and Text"
#~ msgstr "Ikona i tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon only"
#~ msgstr "Tylko ikona"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabs side"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabs side"
#~ msgstr "Rozmieszczenie kart"
#, fuzzy
#~| msgid "Top side"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top side"
#~ msgstr "Na górze"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom side"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom side"
#~ msgstr "Na dole"
#, fuzzy
#~| msgid "Left side"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left side"
#~ msgstr "Po lewej"
#, fuzzy
#~| msgid "Right side"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right side"
#~ msgstr "Po prawej"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Układ strony"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply to document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Zastosuj w dokumencie"
#, fuzzy
#~| msgid "Left Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Lewa krawędź:"
#, fuzzy
#~| msgid "Right Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Prawa krawędź:"
#, fuzzy
#~| msgid "Binding Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Krawędź zszycia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Krawędź strony:"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing Pages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Rozkładówka:"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Rozkładówka"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Układ strony:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page spread"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Rozkładówka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Import resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Importuj zasób"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Delete resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Usuń zasób"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Download resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Download resource"
#~ msgstr "Pobierz zasób"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Share Resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Share Resource"
#~ msgstr "Współdziel zasób"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Choose File to Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Wybierz plik do dodania"
#, fuzzy
#~| msgid "New tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Nowy znacznik"
#, fuzzy
#~| msgid "Assign to tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Przypisz do znacznika"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from this tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Usuń z tego znacznika"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from other tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Usuń z innego znacznika"
#, fuzzy
#~| msgid "Tags"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Znaczniki"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "Nie można przywrócić znacznika z usuniętego stanu "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~| "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Znacznik, który chcesz przywrócić z usuniętego stanu, już istnieje na "
#~ "liście znaczników.<br>Proszę podać dla niego nową, niepowtarzalną nazwę.</"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "Znacznik nie został przywrócony."
#, fuzzy
#~| msgid "First line indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza"
#, fuzzy
#~| msgid "Left indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Wcięcie po lewej"
#, fuzzy
#~| msgid "Right indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Wcięcie po prawej"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Zmień kolor cienia"
#, fuzzy
#~| msgid "Butt cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Kątowe zakończenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Round cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Zaokrąglone zakończenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Square cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Kwadratowe zakończenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Miter join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Ostre połączenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Round join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Zaokrąglone połączenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Bevel join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Ścięte połączenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Miter limit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Ograniczenie ostrości"
#, fuzzy
#~| msgid "Thickness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Szerokość:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Ustaw szerokość linii bieżącego zaznaczenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Zmień kolor linii/obramowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Znaczniki"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~| "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~| "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!"
#~| "partialname</icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:"
#~| "<br><icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</"
#~| "para><para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~| "<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</"
#~| "para>Filter results cannot be saved for the <interface>All Presets</"
#~| "interface> view.<br>In this view, pressing <interface>Enter</interface> "
#~| "or clearing the filter box will restore all items.<br>Create and/or "
#~| "switch to a different tag if you want to save filtered resources into "
#~| "named sets.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Filter results cannot be saved for the "
#~ "<interface>All Presets</interface> view.<br>In this view, pressing "
#~ "<interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.<br>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z "
#~ "bieżącego widoku znacznika.<para>Aby odfiltrować w oparciu o częściową "
#~ "nazwę zasobu bez względu na wielkość liter:<br><icode>nazwa_częściowa</"
#~ "icode> lub <icode>!nazwa_częściowa</icode>.</para><para>Włączenie/"
#~ "wyłączenie innych zestawów znaczników:<br><icode>[Nazwa_znacznika]</"
#~ "icode> or <icode>![Nazwa_znacznika]</icode>.</para><para>Z uwzględnieniem "
#~ "wielkości liter i włączenie/wyłączanie dopasowań po pełnej nazwie :"
#~ "<br><icode>\"DokładneDopasowanie\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"DokładneDopasowanie\"</icode>.</para>Wyników odfiltrowania nie można "
#~ "zapisać w widoku <interface>Wszystkich nastaw</interface>.<br>W tym "
#~ "widoku, naciskając klawisz <interface>Enter</interface> lub czyszcząc "
#~ "pole filtra, zostaną przywrócone wszystkie elementy.<br>Utwórz i/lub "
#~ "przełącz do innego znacznika, jeśli chcesz zapisać odfiltrowane zasoby do "
#~ "zestawów z nadaną nazwą .</qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~| "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~| "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!"
#~| "partialname</icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:"
#~| "<br><icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</"
#~| "para><para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~| "<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</"
#~| "para>Pressing <interface>Enter</interface> or clicking the "
#~| "<interface>Save</interface> button will save the changes.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#~ "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z "
#~ "bieżącego widoku znacznika.<para>Aby odfiltrować w oparciu o częściową "
#~ "nazwę zasobu bez względu na wielkość liter:<br><icode>nazwa_częściowa</"
#~ "icode> lub <icode>!nazwa_częściowa</icode>.</para><para>Włączenie/"
#~ "wyłączenie innych zestawów znaczników:<br><icode>[Nazwa_znacznika]</"
#~ "icode> or <icode>![Nazwa_znacznika]</icode>.</para><para>Z uwzględnieniem "
#~ "wielkości liter i włączania/wyłączanie dopasowań po pełnej nazwie :"
#~ "<br><icode>\"DokładneDopasowanie\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"DokładneDopasowanie\"</icode>.</para>Naciśnięcie klawisza "
#~ "<interface>Enter</interface> lub przycisku <interface>Zapisz</interface> "
#~ "zapisze zmiany.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter resource filters here"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Pisz tutaj, aby odfiltrować zasoby"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current "
#~| "tag.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zapisz obecnie odfiltrowany zestaw, jako nowe elementy bieżącego "
#~ "znacznika.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Pokaż opcje pola znacznika.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Zmień nazwę znacznika"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete this tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Usuń ten znacznik"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear undelete list"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Wyczyść listę nieusuniętych"
#, fuzzy
#~| msgid "Undelete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Przywróć"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#, fuzzy
#~| msgid "%1x%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1x%2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbox"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Przybornik"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Opcje narzędzia"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Włącza lub wyłącza organizację opcji w kartach"
#, fuzzy
#~| msgid "deselect item"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "deselect item"
#~ msgstr "odznacz element"
#, fuzzy
#~| msgid "select item"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "select item"
#~ msgstr "zaznacz element"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Page Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Dopasuj do szerokości strony"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Dopasuj do strony"
#, fuzzy
#~| msgid "Actual Pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Właściwe piksele"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Text Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Dopasuj do szerokości tekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Użyj tego samego kształtu jak piksele"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Powiększenie do zaznaczenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Zoom do całości"
#, fuzzy
#~| msgid "All supported formats"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Wszystkie obsługiwane formaty"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Label for the Find text input box"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgctxt "Next search result"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgctxt "Previous search result"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgctxt "Search options"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgctxt "Label for the Replace text input box"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Zastąp:"
#~ msgctxt "Replace the current match"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgctxt "Replace all found matches"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Zastąp wszystkie"
#~ msgctxt "Total number of matches"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie"
#~ msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania"
#~ msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań"
#~ msgid "No matches found"
#~ msgstr "Nie znaleziono dopasowań"
#~ msgid "Search hit bottom, continuing from top."
#~ msgstr "Gdy wyszukiwanie osiągnie dół, zacznie od góry."
#~ msgid "Search hit top, continuing from bottom."
#~ msgstr "Gdy wyszukiwanie osiągnie górę, zacznie od dołu."
#~ msgctxt "Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Żaden"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Małe wypunktowanie"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Okrągłe wypunktowanie"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Kwadratowe wypunktowanie"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Rombowe wypunktowanie"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Wypunktowanie znaku odhaczenia"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Wypunktowanie strzałki w prawo"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Małe litery alfabetu"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Wielkie litery alfabetu"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Małe liczby rzymskie"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Wielkie liczby rzymskie"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Duże wypunktowanie"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Losowe X wypunktowanie"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Wypunktowanie grotu strzałki"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalski"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurumukhi"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tybetański"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abjad"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "AbjadMinor"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Alfabet arabski"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#~ msgid "Open Files"
#~ msgstr "Otwórz pliki"
#~ msgid "Unique key:"
#~ msgstr "Niepowtarzalny klucz:"
#~ msgid "blablabla"
#~ msgstr "blablabla"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtr:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "EtykietaTekstowa"
#~ msgid "Results:"
#~ msgstr "Wyniki:"
#~ msgid "Filter Type"
#~ msgstr "Rodzaj filtra"
#~ msgid "Mime"
#~ msgstr "Mime"
#~ msgid "Named"
#~ msgstr "Nazwany"
#~ msgid "Hide name filter details option"
#~ msgstr "Ukryj opcję szczegółów nazwy filtra"
#~ msgid "Set default filter"
#~ msgstr "Ustaw filtr domyślny"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Zapisz plik"
#~ msgid "Import Files"
#~ msgstr "Zaimportuj pliki"
#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "Zaimportuj plik"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Otwórz katalog"
#~ msgid "Import Directory"
#~ msgstr "Zaimportuj katalog"
#~ msgid "Calligra"
#~ msgstr "Calligra"
#~ msgid "Use the new template every time %1 starts"
#~ msgstr "Użyj nowego szablonu za każdym razem, kiedy %1 się uruchamia"
#~ msgid "Testing: OpenFile"
#~ msgstr "Próba: Otwórz plik"
#~ msgid "Testing: OpenDirectory"
#~ msgstr "Próba: Otwórz katalog"
#~ msgid "Testing: ImportFile"
#~ msgstr "Próba: Zaimportuj plik"
#~ msgid "Testing: ImportFiles"
#~ msgstr "Próba: Zaimportuj pliki"
#~ msgid "Testing: Import Directory"
#~ msgstr "Próba: Zaimportuj katalog"
#~ msgid "Testing: SaveFile"
#~ msgstr "Próba: Zapisz plik"
#~ msgid "Combine angle:"
#~ msgstr "Połącz kąty:"
#~ msgid "Invalid database contents. "
#~ msgstr "Nieprawidłowa zawartość bazy danych. "
#~ msgid "It is a system object."
#~ msgstr "To jest obiekt systemowy."
#~ msgid "Connection already established."
#~ msgstr "Połączenie zostało już nawiązane."
#~ msgid "Could not open \"%1\" project file."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu \"%1\"."
#~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem baz danych \"%1\"."
#~ msgid "Not connected to the database server."
#~ msgstr "Brak połączenia z serwerem baz danych."
#~ msgid "Currently no database is used."
#~ msgstr "Żadna baza danych nie jest obecnie używana."
#~ msgid "The database \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Baza danych \"%1\" nie istnieje."
#~ msgid "The database file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Baza danych \"%1\" nie istnieje."
#~ msgid "Database file \"%1\" is not writable."
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku bazy danych \"%1\"."
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation."
#~ msgstr ""
#~ "Utworzono bazę danych \"%1\", lecz nie można jej zamknąć po utworzeniu."
#~ msgid "Database \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Baza danych \"%1\" już istnieje."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć bazy danych \"%1\". Ta nazwa jest zarezerwowana dla "
#~ "systemowej bazy danych."
#~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia bazy danych \"%1\" na serwerze."
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
#~ msgstr "Baza danych \"%1\" została utworzona lecz nie może zostać otwarta."
#~ msgid "Opening database \"%1\" failed."
#~ msgstr "Nieudane otwarcie bazy danych \"%1\"."
#~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
#~ msgstr "Wersja bazy danych (%1) nie odpowiada wersji programu Kexi (%2)"
#~ msgid "Cannot find any database for temporary connection."
#~ msgstr "Nie można znaleźć żadnej bazy danych do tymczasowego połączenia."
#~ msgid ""
#~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas nawiązywania tymczasowego połączenia z użyciem bazy danych "
#~ "\"%1\"."
#~ msgid "Cannot delete database - name not specified."
#~ msgstr "Nie można usunąć bazy danych - nie została określona jej nazwa."
#~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
#~ msgstr "Nie można usunąć systemowej bazy danych \"%1\"."
#~ msgid "Error while executing SQL statement."
#~ msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia SQL."
#~ msgid "Creating table failed."
#~ msgstr "Nieudane utworzenie tabeli."
#~ msgid "Cannot create table without fields."
#~ msgstr "Nie można utworzyć tabeli bez pól."
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
#~ msgstr "Systemowa nazwa \"%1\" nie może być użyta jako nazwa tabeli."
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
#~ msgstr ""
#~ "Systemowa nazwa \"%1\" nie może być użyta jako nazwa jednego z pól w "
#~ "tabeli \"%2\"."
#~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
#~ msgstr "Nie można dwukrotnie utworzyć tej samej tabeli \"%1\"."
#~ msgid "Table \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Tabela \"%1\" już istnieje."
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Tabela \"%1\" nie istnieje."
#~ msgid "Could not remove object's data."
#~ msgstr "Nie można usunąć danych obiektu."
#~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
#~ msgstr "Tabela \"%1\" nie może być usunięta.\n"
#~ msgid "Unexpected name or identifier."
#~ msgstr "Nieoczekiwana nazwa lub identyfikator."
#~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmodyfikować tabeli \"%1\" używając tej samej tabeli jako "
#~ "docelowej."
#~ msgid "Unknown table \"%1\"."
#~ msgstr "Nieznana tabela \"%1\"."
#~ msgid "Invalid table name \"%1\"."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa tabeli \"%1\"."
#~ msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name."
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy tabeli \"%1\" używając tej samej nazwy."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmienić nazwy tabeli \"%1\" na \"%2\". Tabela \"%3\" już "
#~ "istnieje."
#~ msgid "Query \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Zapytanie \"%1\" nie istnieje."
#~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver."
#~ msgstr "Transakcje nie są obsługiwane dla sterownika \"%1\"."
#~ msgid "Begin transaction failed."
#~ msgstr "Nieudane rozpoczęcie transakcji."
#~ msgid "Transaction already started."
#~ msgstr "Transakcja została już rozpoczęta."
#~ msgid "Transaction not started."
#~ msgstr "Transakcja nie została rozpoczęta."
#~ msgid "Error on commit transaction."
#~ msgstr "Błąd podczas zatwierdzania transakcji."
#~ msgid "Error on rollback transaction."
#~ msgstr "Błąd podczas wycofywania transakcji."
#~ msgid "Invalid object name \"%1\"."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu \"%1\"."
#~ msgid "Column <resource>%1</resource> does not exist in the query."
#~ msgstr "Kolumna <resource>%1</resource> nie istnieje w zapytaniu."
#~ msgctxt "Extended schema for a table: loading error"
#~ msgid "Error while loading extended table schema."
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania rozszerzonego schematu tabeli."
#~ msgid "Invalid XML data: %1"
#~ msgstr "Nieprawidłowe dane XML: %1"
#~ msgid ""
#~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
#~ "XML data: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd w danych XML: \"%1\" w linii %2, kolumnie %3.\n"
#~ "Dane XML: %4"
#~ msgid "Table has no fields defined."
#~ msgstr "Tabela nie zawiera żadnych pól."
#~ msgid ""
#~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć definicji zapytania \"%1\". Zalecane jest usunięcie "
#~ "tego zapytania."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this "
#~ "query is invalid: <message>%2</message></para>\n"
#~ "<para>You can open this query in Text View and correct it.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Nie można wczytać definicji zapytania \"%1\". Polecenie SQL dla "
#~ "tego zapytania jest nieprawidłowe: <message>%2</message></para>\n"
#~ "<para>Możesz otworzyć to zapytanie w widoku tekstowym i poprawić je.</"
#~ "para>"
#~ msgid "Could not update record because there is no master table defined."
#~ msgstr "Nie można uaktualnić rekordu, bo nie określono tabeli nadrzędnej."
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because master table has no primary key defined."
#~ msgstr "Nie można uaktualnić rekordu, bo nie zdefiniowano klucza głównego."
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because it does not contain entire primary key of "
#~ "master table."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uaktualnić rekordu, bo nie zawiera całego klucza głównego "
#~ "tabeli nadrzędnej."
#~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
#~ msgstr "Pole \"%1\" klucza głównego nie może być puste."
#~ msgid "Record updating on the server failed."
#~ msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu na serwerze."
#~ msgid "Could not insert record because there is no master table specified."
#~ msgstr "Nie można wstawić rekordu, bo nie określono tabeli nadrzędnej."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because master table has no primary key specified."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wstawić rekordu, bo nadrzędna tabela nie ma określonego klucza "
#~ "głównego."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wstawić rekordu, bo nie zawiera całego klucza głównego tabeli "
#~ "nadrzędnej."
#~ msgid "Record inserting on the server failed."
#~ msgstr "Nieudane wstawienie rekordu na serwerze."
#~ msgid "Could not delete record because there is no master table specified."
#~ msgstr "Nie można usunąć rekordu, bo nie określono tabeli nadrzędnej."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because there is no primary key for master table "
#~ "specified."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć rekordu, bo nie określono klucza głównego dla tabeli "
#~ "nadrzędnej."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć rekordu, bo nie zawiera całego klucza głównego tabeli "
#~ "nadrzędnej."
#~ msgid "Record deletion on the server failed."
#~ msgstr "Nieudane usunięcie rekordu na serwerze."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nieznany błąd."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "file: %1"
#~ msgstr "plik: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "&lt;file&gt;"
#~ msgstr "&lt;plik&gt;"
#~ msgid "No query statement or schema defined."
#~ msgstr "Nie podano polecenia lub schematu zapytania."
#~ msgid "Query statement is empty."
#~ msgstr "Polecenie zapytania jest puste."
#~ msgid "Error opening database cursor."
#~ msgstr "Błąd przy otwieraniu kursora bazy danych."
#~ msgid "Cannot fetch next record."
#~ msgstr "Nie można pobrać kolejnego rekordu."
#~ msgid "No connection for cursor open operation specified."
#~ msgstr "Nie określono połączenia dla operacji otwarcia kursora."
#~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
#~ msgstr "Nie można ustawić wartości dla właściwości \"%1\" w bazie danych."
#~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
#~ msgstr "Nie można ustawić nagłówka dla właściwości \"%1\" w bazie danych."
#~ msgid "Could not read database property \"%1\"."
#~ msgstr "Nie można odczytać właściwości \"%1\" w bazie danych."
#~ msgid "Could not read database properties."
#~ msgstr "Nie można odczytać właściwości bazy danych."
#~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
#~ msgstr "Niepoprawna implementacja sterownika baz danych \"%1\":\n"
#~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
#~ msgstr "Niezainicjowana wartość \"%1\" dla sterownika."
#~ msgid "File name expected for file-based database driver."
#~ msgstr ""
#~ "Dla sterownika baz danych opartych o plik jest wymagane podanie nazwy "
#~ "pliku."
#~ msgid "Client library version"
#~ msgstr "Wersja biblioteki klienta"
#~ msgid "Default character encoding on server"
#~ msgstr "Domyślne kodowanie znaków na serwerze"
#~ msgid "File-based database driver"
#~ msgstr "Sterownik baz danych opartych o plik"
#~ msgid "File-based database's MIME type"
#~ msgstr "Typ MIME dla sterownika baz danych opartych o plik"
#~ msgid "Single transactions support"
#~ msgstr "Obsługa pojedynczych transakcji"
#~ msgid "Multiple transactions support"
#~ msgstr "Obsługa wielu transakcji"
#~ msgid "Nested transactions support"
#~ msgstr "Obsługa transakcji zagnieżdżonych"
#~ msgid "KexiDB driver version"
#~ msgstr "Wersja sterownika KexiDB"
#~ msgid "Could not find any database drivers."
#~ msgstr "Nie można znaleźć żadnych sterowników baz danych."
#~ msgid "Could not find database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Nie można znaleźć sterownika baz danych \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
#~ "version %3."
#~ msgstr ""
#~ "Niezgodna wersja sterownika baz danych \"%1\": znaleziono wersję %2, "
#~ "oczekiwano wersji %3."
#~ msgid "Could not load database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Nie można wczytać sterownika baz danych \"%1\"."
#~ msgid "Could not find service <resource>%1</resource>."
#~ msgstr "Nie można znaleźć usługi <resource>%1</resource>."
#~ msgid "Incorrect number of arguments"
#~ msgstr "Niepoprawna liczba argumentów"
#~ msgctxt "@info BETWEEN..AND error"
#~ msgid "%1 operator requires exactly three arguments."
#~ msgstr "Operator %1 wymaga dokładnie trzech argumentów."
#~ msgid "Incompatible types of arguments"
#~ msgstr "Niezgodne rodzaje argumentów"
#~ msgctxt "@info BETWEEN..AND type error"
#~ msgid "%1 operator requires compatible types of arguments."
#~ msgstr "Operator %1 wymaga zgodnych rodzajów argumentów."
#~ msgid "Ambiguous field name"
#~ msgstr "Niejednoznaczna nazwa pola"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both table <resource>%1</resource> and <resource>%2</resource> have "
#~ "defined <resource>%3</resource> field. Use "
#~ "<resource><placeholder>tableName</placeholder>.%4</resource> notation to "
#~ "specify table name."
#~ msgstr ""
#~ "Zarówno tabela <resource>%1</resource> jak i <resource>%2</resource> mają "
#~ "zdefiniowane pole <resource>%3</resource>. Użyj składni "
#~ "<resource><placeholder>nazwaTabeli</placeholder>.%4</resource> aby "
#~ "określić nazwę tabeli."
#~ msgid "Field not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono pola"
#~ msgid "Table containing \"%1\" field not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono tabeli zawierającej pole \"%1\"."
#~ msgid "Could not access the table directly using its name"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uzyskać dostępu do tabeli używając bezpośrednio jej nazwy."
#~ msgid ""
#~ "Table name <resource>%1</resource> is covered by aliases. Instead of "
#~ "<resource>%2</resource>, you can write <resource>%3</resource>."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa tabeli <resource>%1</resource> jest zakryta przez aliasy. Zamiast "
#~ "<resource>%2</resource> można napisać <resource>%3</resource>."
#~ msgid "Table not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono tabeli"
#~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
#~ msgstr "Niejednoznaczne wyrażenie \"%1.*\""
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined."
#~ msgstr "Istnieje więcej niż jedna tabela lub alias \"%1\"."
#~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field."
#~ msgstr "Tabela \"%1\" nie zawiera pola \"%2\"."
#~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
#~ msgstr "Niejednoznaczne wyrażenie \"%1.%2\""
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field."
#~ msgstr ""
#~ "Istnieje więcej niż jedna tabela lub alias \"%1\" zawierające pole \"%2\"."
#~ msgctxt "@info Number of arguments error"
#~ msgid "%1() function requires 2 or 3 arguments."
#~ msgstr "Funkcja %1() wymaga 2 lub 3 argumentów."
#~ msgid "Incorrect type of argument"
#~ msgstr "Nieprawidłowy rodzaj argumentu"
#~ msgctxt "@info Type error"
#~ msgid ""
#~ "%1() function's first argument should be of type \"%2\". Specified "
#~ "argument is of type \"%3\"."
#~ msgstr ""
#~ "Rodzaj pierwszego argumentu funkcji %1() powinien być \"%2\". Podany "
#~ "argument jest rodzaju \"%3\"."
#~ msgctxt "@info Type error"
#~ msgid ""
#~ "%1() function's second argument should be of type \"%2\". Specified "
#~ "argument is of type \"%3\"."
#~ msgstr ""
#~ "Rodzaj drugiego argumentu funkcji %1() powinien być \"%2\". Podany "
#~ "argument jest rodzaju \"%3\"."
#~ msgctxt "@info Type error"
#~ msgid ""
#~ "%1() function's third argument should be of type \"%2\". Specified "
#~ "argument is of type \"%3\"."
#~ msgstr ""
#~ "Rodzaj trzeciego argumentu funkcji %1() powinien być \"%2\". Podany "
#~ "argument jest rodzaju \"%3\"."
#~ msgid "Invalid Type"
#~ msgstr "Nieprawidłowy rodzaj"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Bajt"
#~ msgid "Short Integer Number"
#~ msgstr "Liczba całkowita krótka"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Liczba całkowita"
#~ msgid "Big Integer Number"
#~ msgstr "Liczba całkowita wielka"
#~ msgid "Yes/No Value"
#~ msgstr "Wartość Tak/Nie"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data i czas"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "Single Precision Number"
#~ msgstr "Liczba o pojedynczej precyzji"
#~ msgid "Double Precision Number"
#~ msgstr "Liczba o podwójnej precyzji"
#~ msgid "Long Text"
#~ msgstr "Długi tekst"
#~ msgid "Invalid Group"
#~ msgstr "Nieprawidłowa grupa"
#~ msgid "Floating Point Number"
#~ msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
#~ msgid "Yes/No"
#~ msgstr "Tak/Nie"
#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "Data/Czas"
#~ msgid ""
#~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" "
#~ "function."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz poprawić dane w tym rekordzie lub użyć funkcji \"Anuluj zmiany w "
#~ "rekordzie\"."
#~ msgid "Unspecified error encountered"
#~ msgstr "Napotkano nieokreślony błąd"
#~ msgid "identifier was expected"
#~ msgstr "oczekiwano identyfikatora"
#~ msgid "Syntax Error"
#~ msgstr "Błąd składni"
#~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword."
#~ msgstr "\"%1\" jest zastrzeżonym słowem kluczowym."
#~ msgid "Syntax error."
#~ msgstr "Błąd składni."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "Error near \"%1\"."
#~ msgstr "Błąd w pobliżu \"%1\"."
#~ msgid "No query statement specified."
#~ msgstr "Nie podano polecenia zapytania."
#~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified."
#~ msgstr "\"*\" nie może być użyte jeśli nie podano żadnych tabel."
#~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"."
#~ msgstr "Nieprawidłowa definicja aliasu dla kolumny \"%1\"."
#~ msgid "Invalid \"%1\" column definition."
#~ msgstr "Nieprawidłowa definicja kolumny \"%1\"."
#~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1."
#~ msgstr "Nie można zdefiniować sortowania - brak kolumny na pozycji %1."
#~ msgid ""
#~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zdefiniować sortowania - nie istnieje kolumna lub alias \"%1\""
#~ msgctxt ""
#~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please, no "
#~ "'.')"
#~ msgid "expr"
#~ msgstr "wyr"
#~ msgid "Database driver name"
#~ msgstr "Nazwa sterownika baz danych"
#~ msgid "Database user name"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika bazy danych"
#~ msgid "Prompts for password"
#~ msgstr "Pyta o hasło"
#~ msgid "Host (server) name"
#~ msgstr "Nazwa hosta (serwera)"
#~ msgid "Server's port number"
#~ msgstr "Numer portu serwera"
#~ msgid "Server's local socket filename"
#~ msgstr "Nazwa lokalnego pliku gniazda"
#~ msgid "Enter password for %1: "
#~ msgstr "Wprowadź hasło dla %1: "
#~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
#~ msgstr "Kolumna \"%1\" wymaga wprowadzenia wartości."
#~ msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
#~ msgstr "Warunki dla kolumny są zadeklarowane jako NOT NULL (niepuste)."
#~ msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
#~ msgstr ""
#~ "Warunki dla kolumny są zadeklarowane jako NOT EMPTY (niepusty tekst)."
#~ msgid "Record inserting failed."
#~ msgstr "Nieudane wstawienie rekordu."
#~ msgid "Record changing failed."
#~ msgstr "Nieudana zmiana rekordu."
#~ msgid "Record deleting failed."
#~ msgstr "Nieudane usunięcie rekordu."
#~ msgid "Message from server:"
#~ msgstr "Wiadomość z serwera:"
#~ msgid "SQL statement:"
#~ msgstr "Polecenie SQL:"
#~ msgid "Server result:"
#~ msgstr "Wynik z serwera:"
#~ msgid "Test Connection"
#~ msgstr "Testuj połączenie"
#~ msgid "Testing connection to <resource>%1</resource> database server..."
#~ msgstr ""
#~ "Testowanie połączenia z serwerem baz danych <resource>%1</resource>..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is "
#~ "not responding.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Testowe połączenie z serwerem baz danych <resource>%1</resource> nie "
#~ "powiodło się. Serwer nie odpowiada."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Testowe połączenie z serwerem baz danych <resource>%1</resource> zostało "
#~ "pomyślnie nawiązane."
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Liczba"
#~ msgid "\"%1\" value has to be entered."
#~ msgstr "Wartość \"%1\" musi być wprowadzona."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Object Name"
#~ msgstr "Nazwa obiektu"
#~ msgid "Line Weight"
#~ msgstr "Szerokość linii"
#~ msgid "Line Color"
#~ msgstr "Kolor linii"
#~ msgid "Line Style"
#~ msgstr "Styl linii"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozycja"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Wysokość"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Check Box"
#~ msgstr "Pole wyboru"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Krzyżyk"
#~ msgid "Dot"
#~ msgstr "Kropka"
#~ msgid "Tick"
#~ msgstr "Odhaczenie"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"
#~ msgid "Data Source"
#~ msgstr "Źródło danych"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
#~ msgid "Value used if not bound to a field"
#~ msgstr "Wartość użyta, jeśli nie przywiązana do pola"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Pole"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Na środku"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Do lewej"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Do prawej"
#~ msgid "Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Wyrównanie w poziomie"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Do dołu"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgid "Vertical Alignment"
#~ msgstr "Wyrównanie w pionie"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgid "Background Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość tła"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Zawijanie wyrazów"
#~ msgid "Can Grow"
#~ msgstr "Może rosnąć"
#~ msgid "Clip"
#~ msgstr "Przytnij"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Rozciągnij"
#~ msgid "Resize Mode"
#~ msgstr "Tryb zmiany rozmiaru"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Nagłówek"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etykieta"
#~ msgid "Group Section Editor"
#~ msgstr "Edytor sekcji grup"
#~ msgid "Column:"
#~ msgstr "Kolumna:"
#~ msgid "Sort:"
#~ msgstr "Sortowanie:"
#~ msgid "Show group header:"
#~ msgstr "Pokaż nagłówek grupy:"
#~ msgid "Show group footer:"
#~ msgstr "Pokaż stopkę grupy:"
#~ msgid "Insert page break after group footer:"
#~ msgstr "Wstaw podział strony po stopce grupy:"
#~ msgid "Page Header (Any)"
#~ msgstr "Nagłówek strony (każdej)"
#~ msgid "Page Header (Even)"
#~ msgstr "Nagłówek strony (parzystej)"
#~ msgid "Page Header (Odd)"
#~ msgstr "Nagłówek strony (nieparzystej)"
#~ msgid "Page Header (First)"
#~ msgstr "Nagłówek strony (pierwszej)"
#~ msgid "Page Header (Last)"
#~ msgstr "Nagłówek strony (ostatniej)"
#~ msgid "Page Footer (Any)"
#~ msgstr "Stopka strony (każdej)"
#~ msgid "Page Footer (Even)"
#~ msgstr "Stopka strony (parzystej)"
#~ msgid "Page Footer (Odd)"
#~ msgstr "Stopka strony (nieparzystej)"
#~ msgid "Page Footer (First)"
#~ msgstr "Stopka strony (pierwszej)"
#~ msgid "Page Footer (Last)"
#~ msgstr "Stopka strony (ostatniej)"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Nagłówek raportu"
#~ msgid "Report Footer"
#~ msgstr "Stopka raportu"
#~ msgid "Report Title"
#~ msgstr "Tytuł raportu"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Rozmiar strony"
#~ msgid "Page Orientation"
#~ msgstr "Układ strony"
#~ msgid "Page Unit"
#~ msgstr "Jednostka strony"
#~ msgid "Grid Divisions"
#~ msgstr "Podziałka siatki"
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Lewy margines"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Prawy margines"
#~ msgid "Top Margin"
#~ msgstr "Górny margines"
#~ msgid "Bottom Margin"
#~ msgstr "Dolny margines"
#~ msgid "Script Interpreter"
#~ msgstr "Interpreter skryptów"
#~ msgid "Object Script"
#~ msgstr "Obiekt skryptu"
#~ msgctxt "<data-source>: <object>"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Select entire report"
#~ msgstr "Zaznacz cały raport"
#~ msgid ""
#~ "A button that allows a report's surface to be selected, allowing its "
#~ "properties to be seen."
#~ msgstr ""
#~ "Przycisk, który pozwala na wybranie powierzchni raportu, umożliwiając "
#~ "zobaczenie jej właściwości."
#~ msgid "Section Editor"
#~ msgstr "Edytor sekcji"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Przesuń w górę"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przesuń w dół"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgid "Show report header"
#~ msgstr "Pokaż nagłówek raportu"
#~ msgid "Show report footer"
#~ msgstr "Pokaż stopkę raportu"
#~ msgid "Page Header"
#~ msgstr "Nagłówek strony"
#~ msgid "First page:"
#~ msgstr "Pierwsza strona:"
#~ msgid "Even pages:"
#~ msgstr "Strony parzyste:"
#~ msgid "Any pages:"
#~ msgstr "Wszystkie strony:"
#~ msgid "Last page:"
#~ msgstr "Ostatnia strona:"
#~ msgid "Odd pages:"
#~ msgstr "Nieparzyste strony:"
#~ msgid "Page Footer"
#~ msgstr "Stopka strony"
#~ msgid "Group Sections"
#~ msgstr "Grupy sekcji"
#~ msgid "Invalid integer number"
#~ msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita"
#~ msgid "This integer number may be too large."
#~ msgstr "Ta liczba całkowita jest zbyt duża."
#~ msgid "Invalid identifier"
#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator"
#~ msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
#~ msgstr "Identyfikatory powinny rozpoczynać się od litery lub znaku \"_\""
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "All Presets"
#~ msgstr "Wszystkie nastawy"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Znacznik:"
#~ msgid "Three arguments required"
#~ msgstr "Wymagane są trzy argumenty"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sekcja"
#~ msgctxt "Static Image"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statyczny"
#~ msgid "Value (brightness)"
#~ msgstr "Wartość (jasność)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Niebieskozielony"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Purpurowy"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Żółty"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Czarny"
#~ msgid "Green to magenta*"
#~ msgstr "Zielony do purpury*"
#~ msgid "Blue to yellow"
#~ msgstr "Zielony do żółtego"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "Mo&tywy"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślna"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić panelu ustawień kolorów z Centrum Kontroli KDE. "
#~ "Proszę sprawdzić swój system..."
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid ""
#~ "The manifest file seems to be corrupted. The document could not be opened."
#~ msgstr ""
#~ "Plik manifest wygląda na uszkodzony. Nie można było otworzyć dokumentu."
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Wybieranie koloru"
#~ msgid "Database file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Plik bazy danych \"%1\" nie istnieje."
#~ msgid "Cannot drop database - name not specified."
#~ msgstr "Nie można usunąć bazy danych - nie została określona jej nazwa."
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist in the database."
#~ msgstr "Tabela \"%1\" nie istnieje w bazie danych."
#~ msgid "Single transactions"
#~ msgstr "Pojedyncze transakcje"
#~ msgid "Multiple transactions"
#~ msgstr "Wiele transakcji"
#~ msgid "Nested transactions"
#~ msgstr "Zagnieżdżone transakcje"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowany"
#~ msgid "No such driver service: \"%1\"."
#~ msgstr "Nie można znaleźć usługi \"%1\"."
#~ msgid "Could not compact database \"%1\"."
#~ msgstr "Nie można wykonać defragmentacji bazy danych \"%1\"."
#~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
#~ msgstr "Czy chcesz otworzyć plik \"%1\" tylko do odczytu?"
#~ msgid "The file is probably already open on this or another computer."
#~ msgstr "Plik jest już prawdopodobnie otwarty na tym lub innym komputerze."
#~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
#~ msgstr "Nie można uzyskać wyłącznego dostępu do pisania pliku."
#~ msgid "Open As Read-Only"
#~ msgstr "Otwórz tylko do odczytu"
#~ msgid "Could not close busy database."
#~ msgstr "Nie można zamknąć zajętej (pracującej) bazy danych."
#~ msgid "Could not remove file \"%1\"."
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked "
#~ "by another application."
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdź prawa dostępu pliku oraz czy nie jest on otwarty i zablokowany "
#~ "przez inny program."
#~ msgid "Compacting database"
#~ msgstr "Defragmentacja bazy danych"
#~ msgid "Compacting database \"%1\"..."
#~ msgstr "Defragmentacja bazy danych \"%1\"..."
#~ msgid ""
#~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
#~ msgstr ""
#~ "Baza danych została zdefragmentowana. Jej rozmiar zmniejszył się o %1% do "
#~ "%2."
#~ msgid "No query specified"
#~ msgstr "Nie określono polecenia zapytania."
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist"
#~ msgstr "Tabela \"%1\" nie istnieje."
#~ msgid "Track Total"
#~ msgstr "Śledź całkowitą"
#~ msgid "Track Builtin Format"
#~ msgstr "Śledź wbudowany format"
#~ msgid "Use Sub Total"
#~ msgstr "Użyj pod-całkowitej"
#~ msgid "Track Total Format"
#~ msgstr "Śledź całkowity format"
#~ msgid "Grid Snap"
#~ msgstr "Przyciąganie do siatki"
#~ msgid " Language:"
#~ msgstr " Język:"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Przycisk"
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Formatowanie"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1.\n"
#~ "The filter plugins have not been properly registered. Please reboot "
#~ "Windows. Krita Sketch will now close."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć\n"
#~ "%1.\n"
#~ "Wtyczki filtra nie zostały poprawnie zarejestrowane. Proszę ponownie "
#~ "uruchomić Okna. Szkic Krity zostanie teraz zamknięty."
#~ msgid "KoFileDialogTester"
#~ msgstr "PróbnikOkienDialogowychKo"
#~ msgid "Testing: OpenDirectories"
#~ msgstr "Próba: Otwórz katalogi"
#~ msgid "Testing: ImportDirectories"
#~ msgstr "Próba: Zaimportuj katalogi"
#~ msgid "Testing: SaveFiles"
#~ msgstr "Próba: Zapisz pliki"
#~ msgid "Open Directories"
#~ msgstr "Otwórz katalogi"
#~ msgid "Import Directories"
#~ msgstr "Zaimportuj katalogi"
#~ msgid "Save Files"
#~ msgstr "Zapisz pliki"
#~ msgid "Create Path"
#~ msgstr "Tworzenie ścieżki"
#~ msgid "Could not export file. Did you specify the correct file format?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można eksportować pliku. Czy podano poprawne rozszerzenie pliku?"
#~ msgid "Red Green Blue"
#~ msgstr "Red Green Blue"
#~ msgid "L a* b*"
#~ msgstr "L a* b*"
#~ msgid "Cyan Magenta Yellow Black"
#~ msgstr "Cyan Magenta Yellow Black"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Błąd!"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Zdarzenia"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Położenia"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Obszar"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Region"
#~ msgid ""
#~ "Could not add entry\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać wpisu\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not save iCal file\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku iCal\n"
#~ "%1"
#~ msgid "&Summary:"
#~ msgstr "Podsumowanie:"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Lokalizacja:"
#~ msgid "&Start:"
#~ msgstr "&Początek:"
#~ msgid "&End:"
#~ msgstr "Koni&ec:"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Czas i data"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Strefa czasowa"
#~ msgid "Calendar Event"
#~ msgstr "Zdarzenie kalendarza"
#~ msgid "Import event to Calendar"
#~ msgstr "Importuj zdarzenie do kalendarza"
#~ msgid "Export event to iCal file..."
#~ msgstr "Eksportuj zdarzenie do pliku iCal..."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid "&Nick:"
#~ msgstr "Pseudo&nim:"
#~ msgid "&Phone Number:"
#~ msgstr "Numer &telefonu:"
#~ msgid "&Home Page:"
#~ msgstr "&Strona domowa:"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Informacje o kontakcie"
#~ msgid "Import contact"
#~ msgstr "Importuj kontakt"
#~ msgid "Export as vcard..."
#~ msgstr "Eksportuj jako vcard..."
#~ msgid "&Name"
#~ msgstr "&Nazwa"
#~ msgid "The Earth"
#~ msgstr "Ziemia"
#~ msgid "The Marble widget displays a virtual globe."
#~ msgstr "Element interfejsu Marble wyświetla wirtualny globus."
#~ msgid "Navigation Control"
#~ msgstr "Kontrola nawigacji"
#~ msgid "Use this control to navigate."
#~ msgstr "Użyj tej kontrolki do nawigowania."
#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Szerokość"
#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Długość"
#~ msgid "Location Information"
#~ msgstr "Informacje o położeniu"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Ludzie"
#~ msgid ""
#~ "A document with this name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument o takiej nazwie już istnieje.\n"
#~ "Czy chcesz go nadpisać?"
#~ msgid "Unknown Calligra MimeType %1. Check your installation."
#~ msgstr "Nieznany typ mime Calligra %1. Sprawdź poprawność instalacji."
#~ msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
#~ msgstr "%1 (Nieskompresowane pliki XML)"
#~ msgid "%1 (Flat XML File)"
#~ msgstr "%1 (Prosty plik XML)"
#~ msgid "%1 (Encrypted)"
#~ msgstr "%1 (zaszyfrowany)"
#~ msgid "%1 (%2 Compatible)"
#~ msgstr "%1 (zgodny z %2)"
#~ msgid "Save Document As"
#~ msgstr "Zapisz jako..."
#~ msgid "Export Document As"
#~ msgstr "Eksportuj do..."
#~ msgid "Export to PDF"
#~ msgstr "Eksportuj do PDF"
#~ msgid "To change background color use Stroke and Fill docker."
#~ msgstr "Aby zmienić kolor tła, użyj dokowania pociągnięcia i wypełnienia"
#~ msgid "Slide Background"
#~ msgstr "Tło slajdu"
#~ msgid "Document background"
#~ msgstr "Tło dokumentu"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "Error Encountered"
#~ msgstr "Napotkano błąd"
#~ msgid "Unable to add a new group because its name would not be unique"
#~ msgstr "Nie można dodać nowej grupy, bo jej nazwa nie byłaby niepowtarzalna"
#~ msgid "Even Pages(s)"
#~ msgstr "Parzysta strona(y)"
#~ msgid "Any Pages(s)"
#~ msgstr "Jakakolwiek strona(y)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zamknij"
#~ msgid "Snapping"
#~ msgstr "Przyciąganie"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Rozjaśnij"
#~ msgid "Hard light"
#~ msgstr "Twarde światło"
#~ msgid "Soft light"
#~ msgstr "Miękkie światło"
#~ msgid "Show Shadow"
#~ msgstr "Pokaż cień"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Kąt:"
#~ msgid "Offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie:"
#~ msgid "Blur radius:"
#~ msgstr "Promień rozmycia:"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Styl:"
#~ msgid "Cap:"
#~ msgstr "Zakończenie:"
#~ msgid "Join:"
#~ msgstr "Połączenie:"
#~ msgid "Set miter limit"
#~ msgstr "Ustaw ostre ograniczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Wstaw zakładkę"
#~ msgid "Insert Table"
#~ msgstr "Wstaw tabelę"
#~ msgid "Insert Row Above"
#~ msgstr "Wstaw wiersz powyżej"
#~ msgid "Insert Column Left"
#~ msgstr "Wstaw kolumnę po lewej"
#~ msgid "Insert Column Right"
#~ msgstr "Wstaw kolumnę po prawej"
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Usuń kolumnę"
#~ msgid "Delete Row"
#~ msgstr "Usuń wiersz"
#~ msgid "Insert Table Of Contents"
#~ msgstr "Wstaw spis treści"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Wstaw bibliografię"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Pisze"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "DetailsPaneBase"
#~ msgstr "DetailsPaneBase"
#~ msgid "Embedding Object"
#~ msgstr "Osadzanie obiektu"
#~ msgid "I&mport..."
#~ msgstr "I&mport..."
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&Domyślny"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Zaznacz element"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separate paths"
#~ msgstr "Rozdziel ścieżki"
#~ msgid "Background Tool"
#~ msgstr "Narzędzie tła"
#~ msgid "Use the styles docker to manipulate the background."
#~ msgstr "Użyj dokowania stylów, aby manipulować tłem."
#~ msgid "Background editing tool"
#~ msgstr "Narzędzie edycji tła"
#~ msgid "Use master background"
#~ msgstr "Użyj głównego tła"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
#~ "This file is dated %2\n"
#~ "Do you want to open it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik autozapisu dla tego dokumentu istnieje w %1.\n"
#~ "Ten plik jest datowany %2\n"
#~ "Czy chcesz go otworzyć?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete shapes"
#~ msgstr "Usuń kształty"
#~ msgid "&Delete Personal Data"
#~ msgstr "&Usuń osobiste dane"
#~ msgid "Substract"
#~ msgstr "Odjęcie"
#~ msgid "Inverse Substract"
#~ msgstr "Odwrócone odjęcie"
#~ msgid ""
#~ "No personal contact data set, please use the "
#~ "option \"Set as Personal Contact Data"
#~ "\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ustawiono osobistych danych kontaktowych, proszę użyć "
#~ "opcji \"Ustaw jako osobiste dane "
#~ "kontaktowe\" z menu \"Edycja\" w KAddressbook, żeby je ustawić."
#~ msgid "Hide colors with bad contrast"
#~ msgstr "Ukryj kolory o złym kontraście"
#~ msgid "&Load From Address Book"
#~ msgstr "Załaduj z książki &adresowej"
#~ msgid "Shadow Angle:"
#~ msgstr "Kąt cienia:"
#~ msgid "Shadow Color:"
#~ msgstr "Kolor cienia:"
#~ msgid "Toggles showing a title bar"
#~ msgstr "Przełącza pokazywanie paska tytułu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set border"
#~ msgstr "Ustaw obramowanie"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Kształt elipsy"
#~ msgid "Set Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Ustaw wyrównanie poziome"
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Podział wiersza"
#~ msgid "Hide Grid"
#~ msgstr "Ukryj siatkę"
#~ msgid "Hide Guides"
#~ msgstr "Ukryj prowadnice"
#~ msgid "&Close All Views"
#~ msgstr "&Zamknij wszystkie widoki"
#~ msgid "&Split View"
#~ msgstr "&Podziel widok"
#~ msgid "&Remove View"
#~ msgstr "&Usuń widok"
#~ msgid "Splitter &Orientation"
#~ msgstr "Układ wid&oków"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "P&oziomy"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Pionowy"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Koniec"
#~ msgid "Printing page %1"
#~ msgstr "Drukowanie strony %1"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Import"
#, fuzzy
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Figura"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Opacy"
#~ msgstr "Alfa"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#, fuzzy
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Jasny"
#~ msgid "Write PDF"
#~ msgstr "Zapisz PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Dockers"
#~ msgstr "Ukryj prowadnice"
#, fuzzy
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid "KOffice"
#~ msgstr "KOffice"
#~ msgid "KOffice Storage"
#~ msgstr "Przechowywanie danych KOffice"
#~ msgid "CCSGraph"
#~ msgstr "CCSGraph"
#~ msgid "(c) 2007 Cyrille Berger"
#~ msgstr "(c) 2007 Cyrille Berger"
#, fuzzy
#~ msgid "return the list of available graphs"
#~ msgstr "zwróć listę dostępnych grafów"
#~ msgid ""
#~ "specify the type of graph (see --graphs to get the full list, the default "
#~ "is full)"
#~ msgstr "określ typ grafu (--graphs da pełną listę, domyślnie pełny)"
#~ msgid "specify the output (can be ps or dot, the default is ps)"
#~ msgstr "określ wyjście (może być ps lub dot, domyślnie ps)"
#, fuzzy
#~ msgid "Barcode Format"
#~ msgstr "Format"
#, fuzzy
#~ msgid "Field Font"
#~ msgstr "Ustaw czcionkę"
#, fuzzy
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Połączenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Zakresy"
#, fuzzy
#~ msgid "Polar"
#~ msgstr "Kolor"
#, fuzzy
#~ msgid "Stacked"
#~ msgstr "Spacja"
#, fuzzy
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Ostatnio używane:"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "Nazwa koloru:"
#, fuzzy
#~ msgid "Antialiased"
#~ msgstr "Bez tytułu"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Legend"
#~ msgstr "Pokaż tło strony"
#, fuzzy
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "wykres"
#, fuzzy
#~ msgid "Pan Tool"
#~ msgstr "Narzędzie modelowania"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Narzędzie powiększania"
#~ msgid "Path tool"
#~ msgstr "Narzędzia ścieżki"
#, fuzzy
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Użytkownika"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "Silnik ICC"
#~ msgid "Paste Slides"
#~ msgstr "Wklej slajdy"
#~ msgid "QXml"
#~ msgstr "QXml"
#~ msgid "Insert Linebreak"
#~ msgstr "Wstaw znak nowego wiersza"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Wstaw"
#~ msgid "Insert the selected character in the text"
#~ msgstr "Wstawia wybrany znak do tekstu"
#~ msgid "Resize Panel Forward"
#~ msgstr "Zmień rozmiar panelu do przodu"
#~ msgid "Resize Panel Reverse"
#~ msgstr "Zmień rozmiar panelu w drugą stronę"
#~ msgid "Access Keys"
#~ msgstr "Klawisze dostępu"
#~ msgid "Enable word completion"
#~ msgstr "Włącz uzupełnianie wyrazów"
#~ msgid ""
#~ "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion "
#~ "will be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Włącza/wyłącza automatyczne uzupełnianie. Jeśli zaznaczone, automatyczne "
#~ "uzupełnianie będzie włączone."
#~ msgid ""
#~ "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
#~ "autocompleted."
#~ msgstr ""
#~ "Lista sugestii dla automatycznego uzupełniania - zawiera wszystkie słowa, "
#~ "które będą uzupełniane."
#~ msgid ""
#~ "By clicking this button you can add manually an individual word to the "
#~ "completion list."
#~ msgstr ""
#~ "Klikając na ten przycisk, można ręcznie dodać pojedyncze słowo do listy "
#~ "uzupełnień."
#~ msgid ""
#~ "To remove words from the completion list, select the word with the left "
#~ "mouse button from the list, then click this button."
#~ msgstr ""
#~ "Aby usunąć słowo z listy uzupełnień, zaznacz je wpierw na liście lewym "
#~ "przyciskiem myszy, a następnie kliknij ten przycisk."
#~ msgid "Automatically add new words to suggestion list"
#~ msgstr "Automatycznie dodawaj nowe słowa do listy uzupełnień wyrazów"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, any word equal to or longer than the "
#~ "\"Characters needed\" typed in this document will automatically be added "
#~ "to the list of words used by the completion."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, każde słowo o długości równej co najmniej "
#~ "\"Wymaganym znakom\" wpisane w dokumencie będzie automatycznie dodane do "
#~ "listy uzupełnień wyrazów."
#~ msgid "Completion Options"
#~ msgstr "Opcje automatycznego uzupełniania"
#~ msgid "Show words in tooltip"
#~ msgstr "Pokaż słowa w podpowiedzi"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
#~ "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the "
#~ "word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept "
#~ "suggestion\" drop-down list."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu tej opcji, kiedy wpisze się początek słowa, które występuje "
#~ "w liście dopełniania, będzie się pojawiać okienko podpowiedzi. Żeby "
#~ "dokończyć słowo, wciśnij klawisz, który ustawiłeś do zatwierdzania "
#~ "sugestii w liście rozwijanej \"Klawisz akceptacji sugestii\"."
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of words in the completion list. All "
#~ "additional words will not be included in the list. You can select any "
#~ "value from 1 to 500. This option keeps the list from becoming too "
#~ "cumbersome.\n"
#~ "This option is most important when Automatically add words to completion "
#~ "list is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia maksymalną liczbę słów w liście uzupełnień. Dodatkowe słowa nie "
#~ "będą dołączane do listy. Można wybrać wartość od 1 do 500. Opcja "
#~ "zapobiega stracie efektywności przez listę.\n"
#~ "Nabiera największego znaczenia, kiedy włączona jest opcja \"Automatycznie "
#~ "dodawaj słowa do listy uzupełnień\"."
#~ msgid "Characters needed:"
#~ msgstr "Wymagane znaki:"
#~ msgid "Suggest words:"
#~ msgstr "Sugerowane słowa:"
#~ msgid ""
#~ "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short "
#~ "words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the "
#~ "words will need to be at least the number of characters set here to be "
#~ "added to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj kombinacji suwaka z przyciskami przewijania, aby zabezpieczyć przed "
#~ "automatycznym dodaniem zbyt krótkich słów do listy uzupełnień. Możesz "
#~ "wybrać dowolną wartość od 5 do 100, a słowa będą musiały być przynajmniej "
#~ "tak długie (mierząc ilość znaków), jak wpisana wartość, żeby zostały "
#~ "dodane do listy."
#~ msgid "Append space"
#~ msgstr "Dodaj spację"
#~ msgid ""
#~ "If checked, it adds a single space to the end of a word after "
#~ "autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually "
#~ "for the next word."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie spowoduje, że po automatycznym uzupełnieniu zostanie dodana "
#~ "pojedyncza spacja do końca wyrazu; oznacza to, że trzeba dodawać jej "
#~ "ręcznie przed kolejnym wyrazem."
#~ msgid "Key to accept suggestion:"
#~ msgstr "Klawisz akceptacji sugestii:"
#~ msgid ""
#~ "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to "
#~ "you and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or "
#~ "Right."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw klawisz, którego chcesz użyć, kiedy zostanie zaproponowane "
#~ "automatyczne uzupełnienie zdania, a Ty decydujesz się na akceptację "
#~ "sugestii. Możesz wybrać pomiędzy klawiszami Enter, Tab, Spacja, End lub "
#~ "kursor w prawo."
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Ustaw jako domyślne"
#~ msgid ""
#~ "Completion is configured per document. Making this list the default will "
#~ "allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear "
#~ "to inform you that the list will be used for all documents from now on."
#~ msgstr ""
#~ "Uzupełnianie jest konfigurowane dla pojedynczego dokumentu. Zmiana listy "
#~ "na domyślną pozwoli automatycznie używać jej dla nowych dokumentów. "
#~ "Pojawi się dialog, informujący o tym, że od teraz lista będzie używana "
#~ "dla nowych dokumentów."
#~ msgid "C&ustom"
#~ msgstr "&Użytkownika"
#~ msgid "&Insert:"
#~ msgstr "&Wstaw:"
#~ msgid "Paragraph Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła akapitu"
#~ msgid ""
#~ "<p>Paragraph Background Color</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>The paragraph background color appears\n"
#~ "between the left and right margins of a\n"
#~ "paragraph.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>If the text has a background color set, then\n"
#~ "the text background will appear 'on top' of the\n"
#~ "paragraph background. In this case, the paragraph\n"
#~ "background will still show on parts of the paragraph\n"
#~ "that have no text (usually on the last line, between\n"
#~ "the end of the text and the margin).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kolor tła akapitu</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Kolor tła akapitu objawia się\n"
#~ "pomiędzy lewym, a prawym marginesem\n"
#~ "akapitu.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Jeżeli tekst posiada ustawiony kolor tła,\n"
#~ "tło tekstu pojawi się 'nad' tłem akapitu.\n"
#~ "W takim wypadku tło akapitu\n"
#~ "wciąż będzie widoczne na częściach\n"
#~ "akapitu, które nie zawierają tekstu\n"
#~ "(zwykle ostatnia linia, pomiędzy\n"
#~ "końcem tekstu, a marginesem).</p>"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Obramowanie"
#~ msgid ""
#~ "<p>Paragraph Borders</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>The preview shows what the currently \n"
#~ "selected paragraph borders will look like.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
#~ "width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
#~ "to that border.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
#~ "border to be removed in the preview, or click the\n"
#~ "toggle button corresponding to that border.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
#~ "width and color, then click on the border to be\n"
#~ "modified in the preview.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Obramowanie akapitu</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Podgląd pokazuje, jak aktualnie wybrane\n"
#~ "ramki akapitu będą wyglądały.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Aby <i>dodać</i> nową ramkę: Wybierz żądany styl,\n"
#~ "szerokość i kolor. Kliknij na przełączniku, który odpowiada danej części "
#~ "obramowania.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Aby <i>usunąć</i> istniejącą ramkę: Albo kliknij\n"
#~ "na ramkę do usunięcia w podglądzie, albo kliknij\n"
#~ "na przełącznik jej odpowiadający.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Aby <i>zmienić</i> ramkę: Wybierz żądany styl,\n"
#~ "szerokość i kolor, a potem kliknij na ramkę do zmiany\n"
#~ "w podglądzie.</p>"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Szerokość:"
#~ msgid "Add/remove left paragraph border"
#~ msgstr "Dodaj/usuń obramowanie lewej strony akapitu"
#~ msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
#~ msgstr "Włącza/wyłącza obramowanie lewej strony akapitu."
#~ msgid "Add/remove right paragraph border"
#~ msgstr "Dodaj/usuń obramowanie prawej strony akapitu"
#~ msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
#~ msgstr "Włącza/wyłącza obramowanie prawej strony akapitu."
#~ msgid "Add/remove top paragraph border"
#~ msgstr "Dodaj/usuń obramowanie góry akapitu"
#~ msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
#~ msgstr "Włącza/wyłącza obramowanie góry akapitu."
#~ msgid "Add/remove bottom paragraph border"
#~ msgstr "Dodaj/usuń obramowanie dołu akapitu"
#~ msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
#~ msgstr "Włącza/wyłącza obramowanie dołu akapitu."
#~ msgid "&Merge with next paragraph"
#~ msgstr "&Połącz z kolejnym akapitem"
#~ msgid ""
#~ "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
#~ msgstr "Łączy styl obramowania bieżącego akapitu z kolejnym akapitem"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>Merge with next paragraph</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
#~ "will appear between consecutive paragraphs with the\n"
#~ "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
#~ "paragraphs with different styles.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
#~ "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
#~ "regardless of the style of the preceding and subsequent paragraphs.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Połącz z kolejnym akapitem</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Po zaznaczeniu tej opcji, ani górna, ani dolna ramka\n"
#~ "nie pojawią się między kolejnymi akapitami\n"
#~ "z tym samym stylem. Będą widoczne tylko pomiędzy\n"
#~ "akapitami o różnych stylach.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Jeśli opcja nie jest zaznaczona, górne i dolne obramowanie\n"
#~ "zawsze pojawia się na górze i dole akapitów o tym stylu,\n"
#~ "niezależnie od stylu poprzedniego i kolejnego akapitu.</p>"
#~ msgid "String:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Boolean:"
#~ msgstr "Wartość logiczna:"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "prawda"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "fałsz"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Set Guide Line Position"
#~ msgstr "Ustaw położenie prowadnicy"
#~ msgid "Add Guide Line"
#~ msgstr "Dodaj prowadnicę"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Pozioma"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Pionowa"
#~ msgid "&Position:"
#~ msgstr "&Położenie:"
#~ msgid "Guide Line"
#~ msgstr "Prowadnica"
#~ msgid "&Set Position..."
#~ msgstr "U&staw położenie..."
#~ msgid "Guide Lines"
#~ msgstr "Prowadnice"
#~ msgid "No handler found for %1"
#~ msgstr "Brak obsługi dla %1"
#~ msgid ""
#~ "Error loading %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd wczytywania %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This document contains an external link to a remote document\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ten dokument zawiera zewnętrzny odnośnik do zdalnego dokumentu\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Niezbędne potwierdzenie"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Pomiń"
#~ msgid ""
#~ "Could not load external document %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wczytać zewnętrznego dokumentu %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Error while saving embedded documents"
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania dokumentów osadzonych"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid "Protect si&ze and position"
#~ msgstr "Zabezpiecz &rozmiar i położenie"
#~ msgid "Keep &aspect ratio"
#~ msgstr "Zachowaj &współczynnik kształtu"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "W&ysokość:"
#~ msgid "&Top:"
#~ msgstr "&Góra:"
#~ msgid "Context Help"
#~ msgstr "Pomoc kontekstowa"
#~ msgid "Here will be shown help according to your actions"
#~ msgstr "Tutaj jest pokazywana pomoc do Twoich działań"
#~ msgid "All values are given in %1."
#~ msgstr "Wszystkie wartości wyrażone są w %1."
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Wielkość:"
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "&Pionowa"
#~ msgid "La&ndscape"
#~ msgstr "Pozio&ma"
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
#~ msgstr "Szerokość strony jest mniejsza niż lewy i prawy margines."
#~ msgid "Page Layout Problem"
#~ msgstr "Problem z układem strony"
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
#~ msgstr "Wysokość strony jest mniejsza niż górny i dolny margines."
#~ msgctxt "Custom size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "Pokaż &siatkę"
#~ msgid "Insert Object"
#~ msgstr "Wstaw obiekt"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/latte-dock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1536446)
@@ -1,2482 +1,2482 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Damian Kopeć <damikope@gmail.com>, 2016.
# Kamil Sm <blackdragondev85@gmail.com>, 2017.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 02:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-24 08:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:15+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: app/importer.cpp:64 app/importer.cpp:81 app/layoutmanager.cpp:101
#: app/layoutmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "Mój Układ"
#: app/importer.cpp:65 app/layoutmanager.cpp:683 app/layoutmanager.cpp:684
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatywna"
#: app/importer.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "Nie można skopiować wypakowanego pliku!!!"
#: app/importer.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "Plik ma niepoprawny format!!!"
#: app/importer.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego!!!"
#: app/layoutmanager.cpp:464
#, kde-format
msgid "Switching to layout <b>%0</b> ..."
msgstr "Przełącz na układ <b>%0</b> ..."
#: app/layoutmanager.cpp:524
#, kde-format
msgid "Multiple Layouts Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o wielu układach"
#: app/layoutmanager.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Latte did not close properly in the previous session. The following "
"layout(s) <b>[%0]</b> were updated for consistency!!!"
msgstr ""
"Latte nie został zamknięty poprawnie w poprzedniej sesji. Następujące układy "
"<b>[%0]</b> zostały uaktualnione dla zachowania spójności!!!"
#: app/layoutmanager.cpp:684 app/layoutmanager.cpp:1004
#: app/layoutmanager.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: app/layoutmanager.cpp:919
#, kde-format
msgid "Activating layout: <b>%0</b> ..."
msgstr "Przełącz na układ: <b>%0</b> ..."
#: app/layoutmanager.cpp:1191
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:676
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: app/layoutmanager.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: app/layoutmanager.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Rozszerzone"
#: app/main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current Latte instance."
msgstr "Podmień bieżące wystąpienie Latte."
#: app/main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "Pokaż wiadomości diagnostyczne na stdout."
#: app/main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load default layout on startup."
msgstr "Zaimportuj i wczytaj domyślny układ po uruchomieniu."
#: app/main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Print available layouts"
msgstr "Wyświetl dostępne układy"
#: app/main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Load specific layout on startup."
msgstr "Wczytaj dany układ po uruchomieniu."
#: app/main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line: load"
msgid "layout_name"
msgstr "nazwa układu"
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load a layout."
msgstr "Zaimportuj i wczytaj układ."
#: app/main.cpp:106 app/main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "nazwa_pliku"
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import full configuration."
msgstr "Zaimportuj pełne ustawienia."
#: app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
msgstr ""
"Tryb pojedynczego układu. Tylko jeden układ jest włączony w każdym przypadku."
#: app/main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid ""
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
"based on Activities running."
msgstr ""
"Tryb wielu układów. Wiele układów może być włączonych w dowolnym czasie na "
"podstawie włączonych Aktywności."
#: app/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
msgstr "Układy dostępne do uruchomienia Latte:"
#: app/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
msgstr "Brak dostępnych układów, więc zostanie użyty domyślny."
#: app/main.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesn't exist in the system."
msgstr "Ten układ nie istnieje w systemie."
#: app/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr ""
"Wystąpienie już jest uruchomione! Użyj --replace aby zrestartować Latte"
#: app/main.cpp:207
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "Nie można zaimportować ustawień"
#: app/main.cpp:217
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported"
msgstr "Nie można zaimportować układu"
#: app/main.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
"needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
"Latte jest dokiem bazującym na frameworkach Plasmy, który dostarcza "
"eleganckie i intuicyjne wrażenia dla Twoich zadań i plasmoidów. Animuje on "
"zawartość używając efektu zbliżenia parabolicznego i próbuje być widoczny "
"tylko wtedy, kiedy jest potrzebny.\n"
"\n"
"\"Sztuka w kawie\""
#: app/package/lattepackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Latte Dock defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia doku Latte"
#: app/package/lattepackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Panel doku Latte"
#: app/package/lattepackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "Okno ustawień doku"
#: app/package/lattepackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Dock secondary configuration UI"
msgstr "Zapasowe ustawienia interfejsu doku"
#: app/package/lattepackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "Model ustawień"
#: app/package/lattepackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Splitter"
msgstr "Rozdzielacz"
#: app/package/lattepackage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Latte Trademark"
msgstr "Znak towarowy Latte"
#: app/package/lattepackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "Okno widoku informacji"
#: app/package/lattepackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "plik domyślnego układu"
#: app/package/lattepackage.cpp:57
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "plik układu plazmy"
#: app/package/lattepackage.cpp:58
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "plik układu unity"
#: app/package/lattepackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "plik rozszerzonego układu"
#: app/package/lattepackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "plik domyślnych nastaw"
#: app/package/lattepackage.cpp:62
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "plik nastw plazmy"
#: app/package/lattepackage.cpp:63
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "plik nastaw unity"
#: app/package/lattepackage.cpp:64
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "plik rozszerzonych nastaw"
#: app/package/lattepackage.cpp:65
#, kde-format
msgid "multiple layouts hidden file"
msgstr "ukryty plik wielu układów"
#: app/package/lattepackage.cpp:67
#, kde-format
msgid "a file that contains extended information for plasma themes"
msgstr "plik zawiera rozszerzone informacje dla wyglądów plazmy"
#: app/package/lattepackage.cpp:69
#, kde-format
msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds"
msgstr "plik qml używany do publikowania rozgłaszanych teł"
#: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Wybierz obraz..."
#: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79
#, kde-format
msgid "Text color..."
msgstr "Barwa tekstu..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "automatic background roundness"
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quit Latte"
msgstr "Zakończ Latte"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "About Latte"
msgstr "O Latte"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "import layout/configuration"
msgid "Import Layout/Configuration"
msgstr "Importuj układ/ustawienia"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Plik układu doku Latte v0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "import latte layouts/configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
msgstr "Plik pełnych ustawień doku Latte (v0.1, v0.2)"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.1"
msgstr "Import: Wersja pliku ustawień v0.1"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import an old version <b>v0.1</b> configuration file."
"<br><b>Be careful</b>, importing the entire configuration <b>will erase all</"
"b> your current configuration!!!<br><br> <i>Alternative, you can <b>import "
"safely</b> from this file<br><b>only the contained layouts...</b></i>"
msgstr ""
"Masz zamiar zaimportować starą wersję <b>v0.1</b> pliku ustawień."
"<br><b>Zachowaj ostrożność</b>, bo importowanie całego pliku ustawień "
"<b>wymaże</b> twoje obecne ustawienia!!!<br><br> <i>Alternatywnie możesz "
"<b>bezpiecznie zaimportować</b> z tego pliku<br><b>tylko zawarte tam "
"układy...</b></i>"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Full Configuration"
msgstr "Pełne ustawienia"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "import only the layouts"
msgid "Only Layouts"
msgstr "Tylko układy"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:504
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.2"
msgstr "Import: Wersja pliku ustawień v0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import a <b>v0.2</b> configuration file.<br><b>Be careful</"
"b>, importing <b>will erase all</b> your current configuration!!!"
"<br><br><i>Would you like to proceed?</i>"
msgstr ""
"Masz zamiar zaimportować plik ustawień w wersji <b>v0.2</b> pliku ustawień."
"<br><b>Zachowaj ostrożność</b>, bo importowanie całego pliku ustawień "
"<b>wymaże</b> twoje obecne ustawienia!!!<br><br><i>Czy chcesz kontynuować?</"
"i>"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatywna"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "export layout/configuration"
msgid "Export Layout/Configuration"
msgstr "Eksportuj układ/ustawienia"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Plik układu doku Latte v0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "Plik pełnych ustawień doku Latte v0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Failed to export layout"
msgstr "Nie udało się wyeksportować układu"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Open location"
msgstr "Otwórz miejsce"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Layout exported successfully"
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano układ"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Nie udało się wyeksportować ustawień"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Open location"
msgstr "Otwórz miejsce"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Full Configuration exported successfully"
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano pełne ustawienia"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "import-done"
msgid "Layout: <b>%0</b> imported successfully<br>"
msgstr "Układ: Pomyślnie zaimportowano <b>%0</b><br>"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "column for layout background"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "column for layout name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show in menu"
msgid "In Menu"
msgstr "W menu"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
msgid "Borderless"
msgstr "Bezramkowy"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
msgid "Activities"
msgstr "Aktywności"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:945 app/settings/settingsdialog.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Layout Warning"
msgstr "Ostrzeżenie układu"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"The layout(s) <b>%0</b> have <i>broken configuration</i>!!! Please <b>remove "
"them</b> to improve the system stability..."
msgstr ""
"Układ(y) <b>%0</b> mają <i>uszkodzone ustawienia</i>!!! <b>Usuń</b> je, aby "
"poprawić stabilność systemu..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1309
#, kde-format
msgid ""
"There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update "
"these names to re-apply the changes..."
msgstr ""
"Występują układy o tych samych nazwach, co jest niedopuszczalne!!! "
"Uaktualnij te nazwy, aby ponownie zastosować zmiany..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: app/settings/settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#: app/settings/settingsdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr "Tylko jeden układ może być włączony w każdym przypadku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single"
msgstr "Pojedynczy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time"
msgstr "Można przedstawić wiele układów w tym samym czasie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple"
msgstr "Wiele"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "Przełącz na wybrany układ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgctxt "switch to layout"
msgid "Switch"
msgstr "Przełącz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:151
#, kde-format
msgid "Pause all activities from the selected layout"
msgstr "Wstrzymaj wszystkie aktywności z wybranego układu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:154
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:211
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "Nowy układ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:214
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Copy selected layout"
msgstr "Skopiuj wybrany układ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:229
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:244
#, kde-format
msgid "Remove selected layout"
msgstr "Usuń wybrany układ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:247
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:275
#, kde-format
msgid "Lock layout and make it read-only"
msgstr "Zablokuj układ i uczyń go tylko do odczytu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:278
#, kde-format
msgctxt "locked layout"
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:353
#, kde-format
msgid "Import a layout or full configuration file"
msgstr "Zaimportuj układ lub pliki pełnych ustawień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:356
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:371
#, kde-format
msgid "Export selected layout or full configuration into a file"
msgstr "Eksportuj wybrany układ lub pliki pełnych ustawień do pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:374
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:386
#, kde-format
msgid "Download community layouts from the Internet"
msgstr "Pobierz układy stworzone przez społeczność"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:389
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#: app/settings/settingsdialog.ui:428
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:500
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:365
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:528
#, kde-format
msgid "Start the application automatically after each relogin"
msgstr "Uruchom aplikację po każdym zalogowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:531
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "Samoczynne uruchamianie przy starcie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:558
#, kde-format
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
msgstr "Powiadom wzrokowo, gdy układ jest włączył się samoczynnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:561
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
msgstr "Pokaż okno informacyjne dla samoczynnie przełączających się układów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:588
#, kde-format
msgid ""
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
msgstr ""
"Włącz obsługę bezramkowych zmaksymalizowanych okien pomiędzy różnymi układami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
msgstr ""
"Obsługa bezramkowych zmaksymalizowanych okien pomiędzy różnymi układami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/settings/settingsdialog.ui:622
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:302
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:647
#, kde-format
msgid ""
"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application "
"Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte."
msgstr ""
"Przekieruj klawisz ⌘ z KWin do Latte, aby wywołać aktywator programów. "
"Zaleca się wyłączenie tego ustawienia, jeśli masz zamiar usunąć Latte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher"
msgstr "Naciśnij ⌘, aby wywołać aktywator programów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:677
#, kde-format
msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks"
msgstr "Naciśnij i przytrzymaj ⌘, aby pokazać odznaki dla apletów i zadań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:680
#, kde-format
msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges"
msgstr "Naciśnij i przytrzymaj ⌘, aby pokazać odznaki skrótów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:711
#, kde-format
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Czułość myszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:742
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect"
msgstr "Efekt paraboli"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:773
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Niska czułość dla efektu parabolicznego (niskie wykorzystanie procesora i "
"wydajność)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:776
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:792
#, kde-format
msgid ""
"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Średnia czułość dla efektu parabolicznego (normalne wykorzystanie procesora "
"i wydajność)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:795
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:811
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Wysoka czułość dla efektu parabolicznego (wysokie wykorzystanie procesora i "
"wydajność)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:814
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:866
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:892 app/settings/settingsdialog.ui:915
#, kde-format
msgid ""
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
msgstr ""
"Różny sprzęt może mieć różne opóźnienia podczas zmiany zawartości ekranu.\n"
"Dlatego wykorzystywany jest program śledzący, aby nie utracić żadnego "
"uaktualnienia związanego z ekranem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:895
#, kde-format
msgid "React to screen changes after"
msgstr "Reaguj na zmiany ekranu po"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:924
#, kde-format
msgid " ms."
msgstr " ms."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:983
#, kde-format
msgid "Plasma Theme"
msgstr "Wygląd Plazmy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1008
#, kde-format
msgid ""
"Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
"plasma theme"
msgstr ""
"Zaokrąglenia z elementów Latte w celu poczucia bieżącego wyglądu plazmy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1011
#, kde-format
msgid "Background roundness"
msgstr "Zaokrąglenie tła"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1031
#, kde-format
msgid ""
"Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
"plasma theme \n"
"when there are no other roundness information."
msgstr ""
"Zaokrąglenia z elementów Latte w celu poczucia bieżącego wyglądu plazmy \n"
"gdy nie ma innych informacji o zaokrągleniu."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1037
#, kde-format
msgid " px."
msgstr " piks."
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show Latte View"
msgstr "Pokaż widok Latte"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:107
#, kde-format
msgid "Show Latte View Settings"
msgstr "Pokaż ustawienia widoku Latte"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show Layout Settings"
msgstr "Pokaż ustawienia układu"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show Latte Settings"
msgstr "Pokaż ustawienia Latte"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:142 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:158
#, kde-format
msgid "Activate Entry %1"
msgstr "Włącz zdanie %1"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:173 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:185
#, kde-format
msgid "New Instance for Entry %1"
msgstr "Nowe wystąpienie dla zadania %1"
#: app/view/contextmenu.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcje %1"
#: shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:148
#, kde-format
msgctxt "view settings window scale"
msgid "Window scale at %0%"
msgstr "Podziałka okna przy %0%"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:203
#, kde-format
msgid "Open Latte settings window"
msgstr "Otwórz okno ustawień Latte"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:322
#, kde-format
msgctxt "advanced settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:370
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:375
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:381
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:472
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "Skopij dok"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:483
#, kde-format
msgid "Move to:"
msgstr "Przenieś na:"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:531
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "Nowy dok"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:533
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "Dodaj nowy dok"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:550
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:553
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "Usuń bieżący dok"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:564
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:566
#, kde-format
msgid "Close settings window"
msgstr "Zamknij okno ustawień"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:66
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:129
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:148
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:515
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size"
msgctxt "items effects"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:163
#, kde-format
msgctxt "absolute size"
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alternative"
msgctxt "relative size"
msgid "Relative"
msgstr "Alternatywna"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Effects"
msgctxt "items effects"
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:276
#, kde-format
msgid "Zoom On Hover"
msgstr "Zbliż po najechaniu"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:347
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:356
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:430
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:497
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:512
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Wewnętrzny"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:547
#, kde-format
msgid "External"
msgstr "Zewnętrzny"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:583
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Grubość"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:584
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:518
#, kde-format
msgid "Enable/disable thickness margins"
msgstr "Włącz/wyłącz marginesy grubości"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:598
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:598
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Wygląd"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:680
#, kde-format
msgid "Plasma theme color palette is going to be used"
msgstr "Zostanie użyta paleta barw z wyglądu Plazmy"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:687
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:691
#, kde-format
msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used"
msgstr "Zostanie użyta odwrócona paleta barw z wyglądu Plazmy"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:698
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Mądrze"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702
#, kde-format
msgid ""
"Smart color palette is going to provide best contrast after taking into "
"account the environment such as the underlying background"
msgstr ""
"Mądra paleta barw zapewni najlepszy kontrast po wzięciu pod uwagę otoczenia "
"takie jak tło leżące poniżej"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:709
#, kde-format
msgid "From Window"
msgstr "Z okna"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:714
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:718
#, kde-format
msgid "Colors are not going to be based on any window"
msgstr "Barwy nie będą oparte na żadnym oknie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:725
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:729
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on the active window"
msgstr "Kolory będą na podstawie aktywnego okna"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:736
#, kde-format
msgid "Touching"
msgstr "Dotykanie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:740
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view"
msgstr "Kolory będą na podstawie okien, które dotykają widoku"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:762
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:763
#, kde-format
msgid "Enable/disable background"
msgstr "Włącz/wyłącz tło"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:776
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:823
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:131
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:575
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:874
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:886
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:890
#, kde-format
msgid "Background is blurred underneath"
msgstr "Tło jest rozmyte pod spodem"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:900
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:904
#, kde-format
msgid "Background shows its shadows"
msgstr "Tło pokazuje swoje cienie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:914
#, kde-format
msgid "Solid Style"
msgstr "Pełny wygląd"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:918
#, kde-format
msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme"
msgstr "Tło używa pełnego obrazu dostarczonego z wyglądem plazmy"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:928
#, kde-format
msgctxt "dynamic visibility for background"
msgid "Dynamic Visibility"
msgstr "Dynamiczna widoczność"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:935
#, kde-format
msgid "Prefer opaque background when touching any window"
msgstr "Wybieraj nieprzezroczyste tło przy dotykaniu dowolnego okna"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:937
#, kde-format
msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching"
msgstr "Tło usuwa swoje ustawienie przezroczystości, gdy okno dotyka"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:950
#, kde-format
msgid "Hide background when not needed"
msgstr "Ukryj tło, gdy jest niepotrzebne"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:952
#, kde-format
msgid ""
"Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop "
"background is busy"
msgstr "Tło staje się ukryte, chyba że okno dotyka lub tło pulpitu jest zajęte"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:964
#, kde-format
msgid "Hide background shadow for maximized windows"
msgstr "Ukryj cień tła dla zmaksymalizowanych okien"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:966
#, kde-format
msgid ""
"Background shadows become hidden when a maximized window is touching the view"
msgstr ""
"Cienie w tle zostaną ukryte, gdy zmaksymalizowane okno będzie dotykać widoku"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:977
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Wyjątki"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:984
#, kde-format
msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets"
msgstr "Wybieraj tła i barwy Plazmy dla rozwiniętych apletów"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:986
#, kde-format
msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded"
msgstr ""
"Tło staje się nieprzezroczyste w wyglądzie plazmy, gdy aplety będą rozwinięte"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:57
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:75
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:95
#, kde-format
msgid "On Primary"
msgstr "Na Głównym"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:130
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Ekran:"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:226
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "Na dole"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:239
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "Po lewej"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:252
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "Na górze"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:265
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "Po prawej"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:321
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "Do góry"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:321
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:331
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "Do środka"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "Do dołu"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "Wyrównanie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:370
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:394
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Zawsze widoczny"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:403
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "Chowający się"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:412
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "Unikaj aktywnych"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:421
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "Unikaj zmaksymalizowanych"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:430
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "Unikaj wszystkich okien"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:439
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "Okna są przykrywane"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:476
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:494
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:521
#, kde-format
msgid "Show title tooltips on hovering"
msgstr "Pokaż dymki tytułu po najechaniu"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:532
#, kde-format
msgid "Activate through mouse wheel"
msgstr "Włączaj rolką myszy"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:534
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the mouse wheel action"
msgstr "Włącz/wyłącz działanie rolką myszy"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:544
#, kde-format
msgid "Activate based on position through global shortcuts"
msgstr "Uaktywnianie na podstawie umieszczenia ze skrótów globalnych"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:548
#, kde-format
msgid ""
"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that "
"only one view can have that option enabled for each layout"
msgstr ""
"Ten widok jest stosowany na postawie umieszczenia globalnych skrótów. Miej "
"na uwadze, że tylko jeden widok może mieć włączoną tę opcję dla każdego "
"układu"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:567
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:572
#, kde-format
msgid "Activate KWin edge after hiding"
msgstr "Włącz krawędź KWin po ukryciu"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574
#, kde-format
msgid ""
"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For "
"example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the "
"hidden view"
msgstr ""
"Po ukryciu widoku, KWin ma śledzić informację zwrotną od użytkownika. Na "
"przykład wyświetlana jest wskazówka po każdym zbliżeniu się wskaźnika myszy "
"do ukrytego widoku"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583
#, kde-format
msgid "Can be above fullscreen windows"
msgstr "Może być na wierzchu pełnoekranowych okien"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:588
#, kde-format
msgid ""
"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all "
"windows even those set as 'Always On Top'"
msgstr ""
"Flaga BypassWindowManagerHint dla okna. Widok będzie nad wszystkimi oknami, "
"nawet nad tymi, które mają ustawione 'Zawsze na wierzchu'"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:597
#, kde-format
msgid "Raise on desktop change"
msgstr "Wysuń podczas zmiany pulpitu"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:608
#, kde-format
msgid "Raise on activity change"
msgstr "Wysuń podczas zmiany aktywności"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:64
#, kde-format
msgid "Enable/disable applet shadows"
msgstr "Włącz/wyłącz cienie apletu"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:218
#, kde-format
msgctxt "default shadow"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:222
#, kde-format
msgid "Default shadow for applets"
msgstr "Domyślny cień dla apletów"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:229
#, kde-format
msgctxt "theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "Wygląd"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:233
#, kde-format
msgid "Shadow from theme color palette"
msgstr "Cień z palety barw wyglądu"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:245
#, kde-format
msgid "Use set shadow color"
msgstr "Stosuj ustawionej barwy cieni"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:280
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "Wybierz barwę cieni"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:316
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animacje"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:342
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Natychmiastowo"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:351
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:391
#, kde-format
msgid "Indicators"
msgstr "Wskaźniki"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392
#, kde-format
msgid "Enable/disable indicators"
msgstr "Włącz/wyłącz wskaźniki"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:405
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Wygląd"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:425
#, kde-format
msgctxt "latte indicator style"
msgid "Latte"
msgstr "Latte"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:429
#, kde-format
msgid "Use Latte style for your indicators"
msgstr "Stosuj wygląd Latte dla wskaźników"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:436
#, kde-format
msgctxt "plasma indicator style"
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:440
#, kde-format
msgid "Use Plasma style for your indicators"
msgstr "Stosuj wygląd Plazmy dla wskaźników"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:447
#, kde-format
msgctxt "unity indicator style"
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:451
#, kde-format
msgid "Use Unity style for your indicators"
msgstr "Stosuj wygląd Unity dla wskaźników"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:460
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "Umieszczenie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:470
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reverse"
msgctxt "reversed indicators"
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:473
#, kde-format
msgid "Reverse indicators position e.g. from bottom to top"
msgstr "Odwróć położenie wskaźników, np. z dołu do góry"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:482
#, kde-format
msgid "Applets"
msgstr "Aplety"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:485
#, kde-format
msgid "Show or hide indicators for applets"
msgstr "Pokaż lub ukryj wskaźnik dla apletów"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Poświata"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:543
#, kde-format
msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
msgid "On Active"
msgstr "Przy włączeniu"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:547
#, kde-format
msgid "Add glow only to active task/applet indicator"
msgstr "Dodaje poświatę tylko na wskaźnikach aktywnych zadań/apletów"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:554
#, kde-format
msgctxt "glow to all task/applet indicators"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:558
#, kde-format
msgid "Add glow to all task/applet indicators"
msgstr "Dodaje poświatę do wszystkich wskaźników zadań/apletów"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:616
#, kde-format
msgctxt "active indicator style"
msgid "Style For Active"
msgstr "Wygląd dla używanego"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:639
#, kde-format
msgctxt "line indicator"
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:643
#, kde-format
msgid "Show a line indicator for active items"
msgstr "Pokaż wskaźnik linii dla wszystkich włączonych elementów"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:651
#, kde-format
msgctxt "dot indicator"
msgid "Dot"
msgstr "Kropka"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:655
#, kde-format
msgid "Show a dot indicator for active items"
msgstr "Pokaż wskaźnik kropki dla wszystkich włączonych elementów"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:663
#, kde-format
msgid "Improvements"
msgstr "Ulepszenia"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:669
#, kde-format
msgid "Different color for minimized windows"
msgstr "Inny kolor dla zminimalizowanych okien"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:680
#, kde-format
msgid "Show an extra dot for grouped windows when active"
msgstr "Pokaż dodatkową kropkę dla pogrupowanych okien, gdy uaktywnione"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:682
#, kde-format
msgid ""
"Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and "
"the Line Active Indicator is enabled"
msgstr ""
"Zgrupowane okna pokazują zarówno linię i kropkę gdy jedno z nich jest "
"aktywne i wskaźnik Latte jest włączony"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:58
#, kde-format
msgid "Badges"
msgstr "Odznaki"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:63
#, kde-format
msgid "Unread messages from tasks"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości z zadań"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65
#, kde-format
msgid "Show unread messages or information from tasks"
msgstr "Pokaż nieprzeczytane wiadomości lub powiadomienia z zadania"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:74
#, kde-format
msgid "Progress information for tasks"
msgstr "Powiadomienie o postępie dla zadań"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
msgstr ""
"Pokaż animację postępu dla zadań, np. przy kopiowaniu plików z Dolphina"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:85
#, kde-format
msgid "Audio playing from tasks"
msgstr "Dźwięk odtwarzany w zadaniach"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87
#, kde-format
msgid "Show audio playing from tasks"
msgstr "Pokaż dźwięk odtwarzany w zadaniach"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:96
#, kde-format
msgid "Change volume when scrolling audio badge"
msgstr "Zmień głośność przy przewijaniu odznaki dźwięku"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:99
#, kde-format
msgid ""
"The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse "
"wheel"
msgstr ""
"Użytkownik może wyciszyć/usunąć wyciszenie poprzez kliknięcie lub zmianę "
"głośności przy użyciu rolki myszy"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:114
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "Interakcja"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:119
#, kde-format
msgid "Add launchers only in the Tasks Area"
msgstr "Dodaj skróty tylko w obszarze zadań"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:121
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
msgstr ""
"Programy uruchamiające dodawane są tylko w zarządzaniu zadaniami, a nie w "
"apletach plazmy"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:131
#, kde-format
msgid "Show window actions in the context menu"
msgstr "Pokaż działani okna w menu podręcznym"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:144
#, kde-format
msgid "Based on position shortcuts apply only for tasks"
msgstr "Na podstawie skrótów umieszczenia stosuje się tylko do zadań"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:146
#, kde-format
msgid ""
"Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for "
"applets"
msgstr ""
"Na podstawie globalnych skrótów umieszczenia, są włączone tylko dal zadań i "
"nie dla apletów"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:169
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącego ekranu"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:180
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącego pulpitu"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:191
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącej aktywności"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202
#, kde-format
msgid "Show only tasks from launchers"
msgstr "Pokaż zadania tylko z ekranów uruchamiania"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:214
#, kde-format
msgid "Group tasks of the same application"
msgstr "Zgrupuj zadania tej samej aplikacji"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:216
#, kde-format
msgid "By default group tasks of the same application"
msgstr "Domyślnie grupuj zadania tej samej aplikacji"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:232
#, kde-format
msgid "Launchers"
msgstr "Programy uruchamiające"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:237
#, kde-format
msgctxt "launchers group"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:259
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "Niepowtarzalna"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:263
#, kde-format
msgid ""
"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any "
"other view"
msgstr ""
"Użyj niepowtarzalnego zestawu programów uruchamiających dla tego widoku, "
"który jest niezależny od dowolnego innego widoku"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:270
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:274
#, kde-format
msgid ""
"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group "
"provides launchers <b>synchronization</b> between different views in the "
"<b>same layout</b>"
msgstr ""
"Użyj bieżącego układu zestawu programów uruchamiających dla tego widoku. Ta "
"grupa zapewnia <b>synchronizację</b> programów uruchamiających pomiędzy "
"różnymi widokami w tym <b>samym układzie</b>"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:283
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "Globalna"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:287
#, kde-format
msgid ""
"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides "
"launchers <b>synchronization</b> between different views and between "
"<b>different layouts</b>"
msgstr ""
"Użyj globalnego zestawu programów uruchamiających dla tego widoku. Ta grupa "
"zapewnia <b>synchronizację</b> pomiędzy różnymi widokami i pomiędzy "
"<b>różnymi układami</b>"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:312
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "Lewy przycisk myszy"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:318
#, kde-format
msgctxt "present windows action"
msgid "Present Windows"
msgstr "Przedstawienie okien"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:362
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:454
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "Krąż po zadaniach"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:320
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:379
#, kde-format
msgid "Preview Windows"
msgstr "Podgląd okien"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:351
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "Środkowy przycisk myszy"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:358
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:453
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:359
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:453
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Zamknij okno lub grupę"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:360
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:454
#, kde-format
msgid "New Instance"
-msgstr "Nowa instancja"
+msgstr "Nowe wystąpienie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:361
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:454
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Minimalizuj/Przywróć okno lub grupę"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:363
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:454
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "Przełącz grupowanie zadań"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:371
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "Najeżdżanie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:378
#, kde-format
msgctxt "none action"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:380
#, kde-format
msgid "Highlight Windows"
msgstr "Podświetlanie okien"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:381
#, kde-format
msgid "Preview and Highlight Windows"
msgstr "Podglądanie i podświetlanie okien"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:470
#, kde-format
msgid "Recycling"
msgstr "Recycling"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:478
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks Applet"
msgstr "Usuń aplet zadań Latte"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:480
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
msgstr "Usuń plazmoid zadań Latte"
#: shell/package/contents/controls/TextField.qml:42
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "brak"
#: shell/package/contents/controls/TextField.qml:76
#, kde-format
msgid "ms."
msgstr "ms."
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67
#, kde-format
msgctxt "dock type"
msgid "Dock"
msgstr "Dok"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
msgstr "Zmień zachowanie i wygląd typu doku"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:99
#, kde-format
msgctxt "panel type"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:101
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
msgstr "Zmień zachowanie i wygląd typu panelu"
#~ msgid "From Screen Height"
#~ msgstr "Z wysokości ekranu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "automatic background roundness"
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "automatic options"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samoczynnie"
#~ msgid "Decrease size automatically when needed"
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar, gdy potrzeba"
#~ msgid ""
#~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the "
#~ "maximum length \n"
#~ "\n"
#~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar elementu jest zmniejszany samoczynnie, gdy jego "
#~ "zawartośćprzekroczy górną granicę długości \n"
#~ "\n"
#~ "Wskazówka: opcja ta jest wyłączona w przypadku występowania programów do "
#~ "zarządzania zadaniami plazmy"
#~| msgctxt "reverse indicators position"
#~| msgid "Reverse position"
#~ msgid "Reverse position"
#~ msgstr "Odwróć położenie"
#~| msgid "Show a dot indicator for active items"
#~ msgid "Show indicators for applets"
#~ msgstr "Pokaż wskaźnik dla apletów"
#~ msgctxt "none glow"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators"
#~ msgstr "Nie pokazuj żadnej poświaty dla wskaźników zadań/apletów"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Odległość"
#~ msgid "Shrink thickness margins to minimum"
#~ msgstr "Zmniejsz grubość marginesów do minimum"
#~ msgid "Dynamic Background"
#~ msgstr "Dynamiczne tło"
#, fuzzy
#~| msgid "Monochrome contents when panel is transparent"
#~ msgid "Monochrome contents when not touching any window"
#~ msgstr "Monochromatyczna treść przy przezroczystym panelu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The panel contents are colorized in order to improve contrast \n"
#~| "with the underlying desktop background when the panel is transparent"
#~ msgid ""
#~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying "
#~ "desktop background"
#~ msgstr ""
#~ "Zawartość panelu jest zabarwiania w celu podniesienia kontrastu\n"
#~ "z leżącym poniżej tłem pulpitu, gdy panel jest przezroczysty"
#~ msgid "Glow Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość poświaty"
#~ msgctxt "active indicator style"
#~ msgid "Active Style"
#~ msgstr "Wygląd przy włączeniu"
#~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation"
#~ msgstr "Wybieraj ten widok przy włączaniu globalnym skrótem"
#~ msgid ""
#~ "This view is preferred with highest priority for activating global "
#~ "shortcuts"
#~ msgstr "Ten widok ma pierwszeństwo przy wyzwalaniu globalnych skrótów"
#~ msgid "Unify global shortcuts with applets"
#~ msgstr "Ujednolić globalne skróty apletami"
#~ msgid "Show Dock"
#~ msgstr "Pokaż dok"
#~ msgid "Show Dock Settings"
#~ msgstr "Pokaż ustawienia doku"
#, fuzzy
#~| msgid "Show indicator for audio streams"
#~ msgid "Indicator for audio streams"
#~ msgstr "Pokaż wskaźnik dla strumieni dźwięku"
#~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app"
#~ msgstr "Wskaźnik dźwięku, dzięki któremu użytkownik może wyciszyć aplikację"
#~ msgid "Indicator for active window group"
#~ msgstr "Wskaźnik aktywnej grupy okien"
#~ msgid "On middle-click"
#~ msgstr "Na środkowy przycisk"
#~ msgid "Hide panel shadow for maximized windows"
#~ msgstr "Ciek ukrytego panelu dla zmaksymalizowanych okien"
#~ msgctxt "active indicator to no applets"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Latte will not show any active applet indicator on its own\n"
#~| " except those the plasma theme provides"
#~ msgid ""
#~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those "
#~ "the plasma theme provides"
#~ msgstr ""
#~ "Latte sam nie wyświetli żadnego wskaźnika aktywnego apletu\n"
#~ " poza tymi, które dostarcza plazma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
#~| "adjusted\n"
#~| " by it for hovering capabilities e.g. folderview"
#~ msgid ""
#~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
#~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview"
#~ msgstr ""
#~ "Latte wyświetli wskaźnik aktywnego apletu tylko dla apletów, które "
#~ "zostały dostosowane\n"
#~ " przez niego do możliwości najeżdżania, np. widok katalgou"
#~ msgctxt "active indicator to all applets"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets"
#~ msgstr "Latte wyswietli wskażniki aktywnego apletu dla każdego apletu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "add glow only to active task/applet indicators"
#~| msgid "Only On Active"
#~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
#~ msgid "Only On Active"
#~ msgstr "Tylko na aktywnych"
#~ msgid "Use a 3D style glow"
#~ msgstr "Używaj poświaty 3D"
#~ msgctxt "show panel"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Pokaż"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadows"
#~ msgctxt "show applet shadow"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Cienie"
#~ msgctxt "Clear applet shadow settings"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgid "Blur for panel background"
#~ msgstr "Rozmycie tła panelu"
#~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz najwyższy priorytet dla włączania przy użyciu globalnych skrótów"
#~ msgid "Applet shadows"
#~ msgstr "Cienie apletów"
#~ msgctxt "show applet shadow"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Pokaż"
#~ msgctxt "show glow"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Pokaż"
#~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Na wszystkich"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgid "Tweaks"
#~ msgstr "Dostrajanie"
#~ msgid "Extra Actions"
#~ msgstr "Dodatkowe działania"
#~ msgid "Add Spacer"
#~ msgstr "Dodaj wypełniacz"
#~ msgid "Add a spacer to separate applets"
#~ msgstr "Dodaj wypełniacz do osobnych apletów"
#~ msgid "Behave as a normal dock window"
#~ msgstr "Zachowuj się jak okno, do którego można przypiąć inne"
#~ msgid "Logo and Icons"
#~ msgstr "Logo i ikony"
#~ msgid "Many bug reports"
#~ msgstr "Wiele zgłoszeń błędów"
#~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock"
#~ msgstr "Przejrzenie Doku Latte , CandilDock oraz NowDock"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Rozmiar: "
#~ msgid "Applets:"
#~ msgstr "Aplety:"
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "Przesunięcie: "
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Pokaż:"
#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "Stopień Zbliżenia"
#, fuzzy
#~| msgid "My Layout"
#~ msgid "Copy layout"
#~ msgstr "Mój Układ"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Wyjdź"
#~ msgid "Tangerine Font"
#~ msgstr "Czcionka Tangerine"
#~ msgid "Switch to another layout"
#~ msgstr "Przełącz na inny układ"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Dodaj elementy interfejsu..."
#~ msgid "Show Plasma Widget Explorer"
#~ msgstr "Pokaż przeglądarkę elementów interfejsu Plazmy"
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Draw boxes around of the applets."
#~ msgstr "Rysuj ramki dookoła apletów."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Open a window with much debug information."
#~ msgstr "Otwórz okno z dużą ilością danych diagnostycznych."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wiadomości diagnostyczne dla maski (użyteczne tylko dla "
#~ "programistów)"
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wiadomości do zdiagnozowania czasomierzy (użyteczne tylko dla "
#~ "programistów)"
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wizualne wskaźniki do zdiagnozowania wypełniaczy (użyteczne tylko "
#~ "dla programistów)"
#~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj bieżącego układu zestawu programów uruchamiających dla tego doku"
#~ msgid "Use the global set of launchers for this dock"
#~ msgstr "Użyj globalnego zestawu programów uruchamiających dla tego doku"
#~ msgid "It shows a Latte specific info window"
#~ msgstr "Pokazuje okno charakterystyczne dla Latte"
#~ msgid "Layouts Editor"
#~ msgstr "Edytor układów"
#~ msgctxt "remove button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Applets Size"
#~ msgstr "Wielkość Apletów"
#~ msgid "Show glow around windows points"
#~ msgstr "Pokaż poświatę dookoła wskaźników okien"
#~ msgid "tasks plasmoid separator"
#~ msgstr "oddzielacz zadań plazmoidów"
#~ msgid "Dock for the masses"
#~ msgstr "Dock dla mas"
#, fuzzy
#~ msgid "Latte Dock"
#~ msgstr "Panel Now Dock"
#~ msgid "Configuration imported successfully"
#~ msgstr "Konfiguracja zaimportowana poprawnie"
#~ msgid "Failed to import configuration"
#~ msgstr "Nie udało się zaimportować konfiguracji"
#~ msgid "Configuration exported successfully"
#~ msgstr "Konfiguracja wyeksportowana poprawnie"
#~ msgid "Failed to export configuration"
#~ msgstr "Nie udało się wyeksportować konfiguracji"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Failed to import configuration"
#~ msgstr "Nie udało się zaimportować konfiguracji"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Configuration imported successfully"
#~ msgstr "Konfiguracja zaimportowana poprawnie"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Import configuration"
#~ msgstr "Import konfiguracji"
#, fuzzy
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "The file has a wrong format, do you want open other file?"
#~ msgstr "Plik ma niepoprawny format"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Export configuration"
#~ msgstr "Eksport konfiguracji"
#~ msgid "Show Alternative Session in the context menu"
#~ msgstr "Pokaż Alternatywną Sesje w menu kontekstowym"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesja"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Do you want to open other file?"
#~ msgstr "Czy chcesz otworzyć inny plik?"
#~ msgid "Show Panel Background"
#~ msgstr "Pokaż Tło Panelu"
#, fuzzy
#~ msgid "Solid Background"
#~ msgstr "Tło"
#~ msgid "ver:"
#~ msgstr "wersja:"
#, fuzzy
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Tło"
#, fuzzy
#~ msgid "Only for locked applets"
#~ msgstr "Cień dla zablokowanych apletów"
#, fuzzy
#~ msgid "All applets"
#~ msgstr "Wielkość Apletów"
#~ msgid "Applets Alignment"
#~ msgstr "Wyrównanie Apletów "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, location"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, location"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dół"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, location"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, location"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, alignment"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Środek"
#~ msgid "A plasma panel that tries to animate its plasmoid on hovering"
#~ msgstr "Panel plazmy próbujący animowac plazmoidy podczas najechania na nie"
#~ msgid "Now Dock Default Panel"
#~ msgstr "Domyślny Panel Now Dock"
#~ msgid "Empty Now Dock Panel"
#~ msgstr "Pusty Panel Now Dock"
#~ msgid "Small steps for icon sizes in automatic modes"
#~ msgstr "Mały skok wielkości ikon w tryb automatycznym"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/alkimia._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/alkimia._desktop_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/alkimia._desktop_.po (revision 1536446)
@@ -0,0 +1,55 @@
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-01 02:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 05:44+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#: plasma/applets/ForeignCurrencies/metadata.desktop:3
+msgctxt "Name"
+msgid "Foreign Currencies"
+msgstr "Waluty obce"
+
+#: plasma/applets/ForeignCurrencies/metadata.desktop:17
+msgctxt "Comment"
+msgid ""
+"Plasmoid showing current foreign currencies prices. Fork of Foreign "
+"Currencies plasmoid by bravenec2nd."
+msgstr ""
+"Plazmoid wyświetlający obecne ceny walut obcych. Odgałęzienie plazmoidu walut"
+" obcych stworzonego przez bravenec2nd."
+
+#: plasma/applets/onlinequote/plasma-applet-onlinequote.desktop:2
+msgctxt "Name"
+msgid "Online Quote"
+msgstr "Wycena z sieci"
+
+#: plasma/applets/onlinequote/plasma-applet-onlinequote.desktop:14
+msgctxt "Comment"
+msgid "Plasma applet for an online quote"
+msgstr "Aplet Plazmy do wycen z sieci"
+
+#: tools/onlinequoteseditor/org.kde.onlinequoteeditor.desktop:8
+msgctxt "Name"
+msgid "Online Quotes Editor"
+msgstr "Edytor wycen z siec"
+
+#: tools/onlinequoteseditor/org.kde.onlinequoteeditor.desktop:17
+msgctxt "GenericName"
+msgid "Editor for online price quotes"
+msgstr "Edytor do wycen z sieci"
+
+#: tools/onlinequoteseditor/org.kde.onlinequoteeditor.desktop:26
+msgctxt "Comment"
+msgid "Editor for online price quotes used by finance applications"
+msgstr "Edytor dla wycen z sieci używanych przez aplikacje finansowe"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/alkimia.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/alkimia.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/alkimia.po (revision 1536446)
@@ -0,0 +1,527 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the alkimia package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: alkimia\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-25 03:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 05:42+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#: alkonlinequote.cpp:169
+#, kde-format
+msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
+msgstr "Źródło <placeholder>%1</placeholder> nie istnieje."
+
+#: alkonlinequote.cpp:203 alkonlinequote.cpp:217
+#, kde-format
+msgid "Unable to fetch url for %1"
+msgstr "Nie można pobrać adresu url dla %1"
+
+#: alkonlinequote.cpp:225 alkonlinequote.cpp:570
+#, kde-format
+msgid "Symbol found: '%1'"
+msgstr "Znaleziono symbol: '%1'"
+
+#: alkonlinequote.cpp:228 alkonlinequote.cpp:573
+#, kde-format
+msgid "Unable to parse symbol for %1"
+msgstr "Nie można przetworzyć symbolu dla %1"
+
+#: alkonlinequote.cpp:251
+#, kde-format
+msgid "Fetching URL %1..."
+msgstr "Pobieranie adresu URL %1..."
+
+#: alkonlinequote.cpp:308
+#, kde-format
+msgctxt "The process x is executing"
+msgid "Executing %1..."
+msgstr "Wykonywanie %1..."
+
+#: alkonlinequote.cpp:320 alkonlinequote.cpp:456
+#, kde-format
+msgid "Unable to launch: %1"
+msgstr "Nie można uruchomić: %1"
+
+#: alkonlinequote.cpp:347
+#, kde-format
+msgid "URL found: %1..."
+msgstr "Znaleziono adres URL: %1..."
+
+#: alkonlinequote.cpp:352
+#, kde-format
+msgid "Failed to open downloaded file"
+msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku"
+
+#: alkonlinequote.cpp:448
+#, kde-format
+msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
+msgid "Executing %1 %2 %3..."
+msgstr "Wykonywanie %1 %2 %3..."
+
+#: alkonlinequote.cpp:494
+#, kde-format
+msgid "Price found: '%1' (%2)"
+msgstr "Znaleziono cenę: '%1' (%2)"
+
+#: alkonlinequote.cpp:497
+#, kde-format
+msgid "Unable to parse price for '%1'"
+msgstr "Nie można przetworzyć ceny dla '%1'"
+
+#: alkonlinequote.cpp:506
+#, kde-format
+msgid "Date found: '%1'"
+msgstr "Znaleziono datę: '%1'"
+
+#: alkonlinequote.cpp:512
+#, kde-format
+msgid "Date format found: '%1' -> '%2'"
+msgstr "Znaleziono format daty: '%1' -> '%2'"
+
+#: alkonlinequote.cpp:515
+#, kde-format
+msgid "Unable to parse date '%1' using format '%2': %3"
+msgstr "Nie można przetworzyć daty '%1' przy użyciu formatu '%2': %3"
+
+#: alkonlinequote.cpp:519 alkonlinequote.cpp:525
+#, kde-format
+msgid "Using current date for '%1'"
+msgstr "Użyto bieżącej daty dla '%1'"
+
+#: alkonlinequote.cpp:523
+#, kde-format
+msgid "Unable to parse date for '%1'"
+msgstr "Nie można przetworzyć daty dla '%1'"
+
+#: alkonlinequote.cpp:600
+#, kde-format
+msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
+msgstr "Nie można uaktualnić ceny dla %1 (puste zapytanie)"
+
+#: alkonlinequoteswidget.cpp:134
+#, kde-format
+msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
+msgid "&Accept"
+msgstr "Z&atwierdź"
+
+#: alkonlinequoteswidget.cpp:136
+#, kde-format
+msgid "Accepts the entered data and stores it"
+msgstr "Zatwierdza i zapisuje wprowadzone dane"
+
+#: alkonlinequoteswidget.cpp:137
+#, kde-format
+msgid "Use this to accept the modified data."
+msgstr "Użyj, żeby zatwierdzić zmienione dane."
+
+#: alkonlinequoteswidget.cpp:139
+#, kde-format
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Usuń"
+
+#: alkonlinequoteswidget.cpp:141
+#, kde-format
+msgid "Delete the selected source entry"
+msgstr "Usuń wybrane źródło"
+
+#: alkonlinequoteswidget.cpp:142
+#, kde-format
+msgid "Use this to delete the selected online source entry"
+msgstr "Użyj, żeby usunąć wybrane źródło internetowe"
+
+#: alkonlinequoteswidget.cpp:144
+#, kde-format
+msgctxt "Check the selected source entry"
+msgid "&Check Source"
+msgstr "&Sprawdź źródło"
+
+#: alkonlinequoteswidget.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Check the selected source entry"
+msgstr "Sprawdź wybrane źródło"
+
+#: alkonlinequoteswidget.cpp:147
+#, kde-format
+msgid "Use this to check the selected online source entry"
+msgstr "Użyj, żeby sprawdzić wybrane źródło internetowe"
+
+#: alkonlinequoteswidget.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "Show the selected source entry in a web browser"
+msgid "&Show page"
+msgstr "Pokaż &stronę"
+
+#: alkonlinequoteswidget.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Show the selected source entry in a web browser"
+msgstr "Pokaż wybrane źródło w przeglądarce sieciowej"
+
+#: alkonlinequoteswidget.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "Use this to show the selected online source entry"
+msgstr "Użyj, żeby sprawdzić wybrane źródło internetowe"
+
+#: alkonlinequoteswidget.cpp:154
+#, kde-format
+msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nowe..."
+
+#: alkonlinequoteswidget.cpp:156
+#, kde-format
+msgid "Create a new source entry for online quotes"
+msgstr "Utwórz nowe źródło dla wycen z sieci"
+
+#: alkonlinequoteswidget.cpp:157
+#, kde-format
+msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
+msgstr "Użyj, żeby utworzyć nowe źródło dla wycen z sieci"
+
+#: alkonlinequoteswidget.cpp:366 alkonlinequoteswidget.cpp:441
+#: alkonlinequoteswidget.cpp:560
+#, kde-format
+msgid "New Quote Source"
+msgstr "Nowe źródło wycen"
+
+#: alkonlinequoteswidget.cpp:390
+#, kde-format
+msgid "Are you sure to delete this online quote ?"
+msgstr "Czy na pewno usunąć to źródło wyceny z sieci?"
+
+#: alkonlinequoteswidget.cpp:391
+#, kde-format
+msgid "Delete online quote"
+msgstr "Usuwanie źródła wyceny"
+
+#: alkonlinequoteswidget.cpp:418
+#, kde-format
+msgid ".copy"
+msgstr ".kopia"
+
+#: alkonlinequoteswidget.cpp:591
+#, kde-format
+msgid "Online Quote HTML Result Window"
+msgstr "Okno wyników HTML wyceny z sieci"
+
+#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlkOnlineQuotesWidget)
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, onlineQuotesGroupBox)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:20 alkonlinequoteswidget.ui:180
+#: alkonlinequoteswidget5.ui:20 alkonlinequoteswidget5.ui:180
+#, kde-format
+msgid "Online Quotes"
+msgstr "Wyceny z sieci"
+
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, profilesGroupBox)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:26 alkonlinequoteswidget5.ui:26
+#, kde-format
+msgid ""
+"<html><head/><body><p>Select, add or delete an application profile, where to "
+"load profiles from and save into eg. kmymoney or skrooge.</p></body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head/><body><p>Wybierz, dodaj lub usuń profil aplikacji, skąd"
+" wczytywać i zapisywać profile np. kmymoney lub skrooge.</p></body></html>"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profilesGroupBox)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:29 alkonlinequoteswidget5.ui:29
+#, kde-format
+msgid "Application Profiles"
+msgstr "Profile aplikacji"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newProfile)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:48 alkonlinequoteswidget5.ui:48
+#, kde-format
+msgid "New"
+msgstr "Nowy"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteProfile)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:58 alkonlinequoteswidget.ui:203
+#: alkonlinequoteswidget5.ui:58 alkonlinequoteswidget5.ui:203
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Usuń"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileDetailsBox)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:85 alkonlinequoteswidget5.ui:85
+#, kde-format
+msgid "Profile details"
+msgstr "Szczegóły profilu"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_GHNSConfigLabel)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:94 alkonlinequoteswidget5.ui:94
+#, kde-format
+msgid "GHNS config file"
+msgstr "Plik ustawień GHNS"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_configLabel)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:114 alkonlinequoteswidget5.ui:114
+#, kde-format
+msgid "Config file"
+msgstr "Plik ustawień"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_GHNSDataLabel)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:151 alkonlinequoteswidget5.ui:151
+#, kde-format
+msgid "GHNS data path"
+msgstr "Ścieżka danych GHNS"
+
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, onlineQuotesGroupBox)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:177 alkonlinequoteswidget5.ui:177
+#, kde-format
+msgid "<html><head/><body><p>online price quotes</p></body></html>"
+msgstr "<html><head/><body><p>wyceny z sieci</p></body></html>"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:196 alkonlinequoteswidget5.ui:196
+#, kde-format
+msgctxt "@action create new quote source"
+msgid "New"
+msgstr "Nowe"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_duplicateButton)
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_duplicateButton)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:210 alkonlinequoteswidget5.ui:210
+#, kde-format
+msgid ""
+"Create a duplicate of the currently selected source entry under a different "
+"name."
+msgstr "Powiel obecnie wybrane źródło pod nową nazwą."
+
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_duplicateButton)
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_duplicateButton)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:213 alkonlinequoteswidget5.ui:213
+#, kde-format
+msgid "Use this to create a duplicate of an entry for an online source"
+msgstr "Użyj, żeby powielić źródło dla wycen z sieci"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_duplicateButton)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_duplicateButton)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:216 alkonlinequoteswidget5.ui:216
+#, kde-format
+msgid "Duplicate"
+msgstr "Powiel"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_installButton)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_installButton)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:227 alkonlinequoteswidget5.ui:227
+#, kde-format
+msgid "Install"
+msgstr "Wgraj"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_uploadButton)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:234 alkonlinequoteswidget5.ui:234
+#, kde-format
+msgid "Upload"
+msgstr "Wyślij"
+
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:261 alkonlinequoteswidget5.ui:261
+#, kde-format
+msgid ""
+"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Enter regular "
+"expressions which can be used to parse the data returned from the URL "
+"entered above. The symbol, price, and date must be found in the quote data "
+"to be usable. You may also try the KMyMoney forum at </span><a href="
+"\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=69\"><span style=\" text-decoration: "
+"underline; color:#2980b9;\">https://forum.kde.org/viewforum.php?f=69</span></"
+"a> or the <span style=\" font-style:italic;\">user's mailinglist at </"
+"span><a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\"><span style=\" font-style:italic; "
+"text-decoration: underline; color:#2980b9;\">kmymoney@kde.org</span></"
+"a><span style=\" font-style:italic;\"> to find what settings work for other "
+"users in your country.</span></p></body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Wprowadź wyrażenia"
+" regularne, których można użyć do przetworzenia danych zwróconych z adresu"
+" URL podanego powyżej. Symbol, cena oraz data muszą znajdować się w danych"
+" ceny i być użyteczne. Możesz także spróbować na forum KMyMoney w miejscu <"
+"/span><a href="
+"\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=69\"><span style=\" text-decoration: "
+"underline; color:#2980b9;\">https://forum.kde.org/viewforum.php?f=69</span></"
+"a> lub na <span style=\" font-style:italic;\">liście mailingowej"
+" użytkowników </"
+"span><a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\"><span style=\" font-style:italic; "
+"text-decoration: underline; color:#2980b9;\">kmymoney@kde.org</span></"
+"a><span style=\" font-style:italic;\"> aby znaleźć ustawienia, które działają"
+" dla użytkowników z twojego kraju.</span></p></body></html>"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:264 alkonlinequoteswidget5.ui:264
+#, kde-format
+msgid "Details"
+msgstr "Szczegóły"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:277 alkonlinequoteswidget.ui:419
+#: alkonlinequoteswidget5.ui:277 alkonlinequoteswidget5.ui:419
+#, kde-format
+msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
+msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia daty ze ściągniętych danych"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:284 alkonlinequoteswidget5.ui:284
+#, kde-format
+msgid "Date Format"
+msgstr "Zapis daty"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editSymbol)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:301 alkonlinequoteswidget5.ui:301
+#, kde-format
+msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
+msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia symbolu ze ściągniętych danych"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:308 alkonlinequoteswidget5.ui:308
+#, kde-format
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:327 alkonlinequoteswidget5.ui:327
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
+"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
+"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
+"option to turn stripping off.</p>\n"
+"\n"
+"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
+"\n"
+"<ul>\n"
+"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
+"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
+"<li>duplicate whitespace</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ułatwia przetwarzanie danych zwróconych przez źródła internetowe, "
+"KMyMoney zwykle wycina niewykorzystane części przed ich przetworzeniem za "
+"pomocą wyrażeń regularnych. Jeśli dopasowanie opiera się na tych elementach, "
+"użyj tych opcji by wyłączyć wycinanie.</p>\n"
+"\n"
+"<p>Następujące elementy są najczęściej wycinane:\n"
+"\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Znaczniki HTML takie jak <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
+"<li>kodowane znaki zawierające &, takie jak <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
+"<li>podwójne spacje</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:330 alkonlinequoteswidget5.ui:330
+#, kde-format
+msgid "Skip HTML stripping"
+msgstr "Pomiń wycinanie znaczników HTML"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:351 alkonlinequoteswidget5.ui:351
+#, kde-format
+msgid "URL"
+msgstr "Adres URL"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:361 alkonlinequoteswidget5.ui:361
+#, kde-format
+msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
+msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia wyceny ze ściągniętych danych"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:368 alkonlinequoteswidget5.ui:368
+#, kde-format
+msgid "Options"
+msgstr "Opcje"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ghnsSource)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:378 alkonlinequoteswidget5.ui:378
+#, kde-format
+msgid "GHNS Source"
+msgstr "Źródło GHNS"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:399 alkonlinequoteswidget5.ui:399
+#, kde-format
+msgid "Price"
+msgstr "Cena"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:409 alkonlinequoteswidget5.ui:409
+#, kde-format
+msgid "Symbol"
+msgstr "Symbol"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:426 alkonlinequoteswidget5.ui:426
+#, kde-format
+msgid "URL to be used to download the quote"
+msgstr "Adres URL używany do pobrania wyceny"
+
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:429 alkonlinequoteswidget5.ui:429
+#, no-c-format, kde-format
+msgid ""
+"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
+"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
+"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
+"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
+msgstr ""
+"Wpisz adres URL, z którego będą pobierane wyceny papierów wartościowych. <b>"
+"%1</b> "
+"zostanie zastąpiony przez symbol papieru wartościowego podlegającego "
+"wycenie. Przy przeliczaniu walut <b>%2</b> zostanie zastąpiony przez walutę, "
+"która będzie wyceniana, a <b>%1</b> przez walutę, na której oparta jest "
+"wycena."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:443 alkonlinequoteswidget5.ui:443
+#, kde-format
+msgctxt "@action update quotes from online quote source"
+msgid "Accept"
+msgstr "Zatwierdź"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGroupBox)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:483 alkonlinequoteswidget5.ui:483
+#, kde-format
+msgid "Debugging"
+msgstr "Diagnozowanie"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:498 alkonlinequoteswidget5.ui:498
+#, kde-format
+msgid "One Symbol"
+msgstr "Jeden symbol"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:512 alkonlinequoteswidget5.ui:512
+#, kde-format
+msgid "Two Symbols"
+msgstr "Dwa symbole"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_checkButton)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_checkButton)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:533 alkonlinequoteswidget5.ui:533
+#, kde-format
+msgid "Check Source"
+msgstr "Sprawdź źródło"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showButton)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showButton)
+#: alkonlinequoteswidget.ui:540 alkonlinequoteswidget5.ui:540
+#, kde-format
+msgid "Show Page"
+msgstr "Pokaż stronę"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kbibtex.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1536446)
@@ -1,4097 +1,4097 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 03:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-24 20:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 05:49+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#, kde-format
msgid "Book Title Addon"
msgstr "Tytuł dodatku do książki"
#, kde-format
msgid "Main Title Addon"
msgstr "Dodatek do głównego tytułu"
#, kde-format
msgid "Author/Editor"
msgstr "Autor/Edytor"
#, kde-format
msgid "Further Persons"
msgstr "Dalsze osoby"
#, kde-format
msgid "Publication"
msgstr "Publikacja"
#, kde-format
msgid "Volume Part"
msgstr "Część tomu"
#, kde-format
msgid "Total Volumes"
msgstr "Wszystkich tomów"
#, kde-format
msgid "Number/Issue"
msgstr "Numer/wydanie"
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Odsyłacz"
#, kde-format
msgid "X-Reference"
msgstr "Odsyłacz-X"
#, kde-format
msgid "Identifiers"
msgstr "Identyfikatory"
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Uszeregowanie"
#, kde-format
msgid "Sort Name"
msgstr "Uszereguj nazwy"
#, kde-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Skróty"
#, kde-format
msgid "Short Journal"
msgstr "Dziennik - krótko "
#, kde-format
msgid "Short Series"
msgstr "Serie - krótko"
#, kde-format
msgid "Short Title"
msgstr "Tytuł - krótko"
#, kde-format
msgid "Reprint Data"
msgstr "Data przedruku"
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Plik lokalny"
#, kde-format
msgid "Star Rating"
msgstr "Ocena w gwiazdkach"
#: src/config/bibtexentries.cpp:67 src/config/bibtexentries.cpp:83
#, kde-format
msgid "Journal Article"
msgstr "Artykuł z dziennika"
#: src/config/bibtexentries.cpp:68
#, kde-format
msgid "Conference"
msgstr "Konferencja"
#: src/config/bibtexentries.cpp:69 src/config/bibtexentries.cpp:100
#, kde-format
msgid "Conference or Workshop Proceedings"
msgstr "Dokumenty z konferencji lub warsztatu"
#: src/config/bibtexentries.cpp:70 src/config/bibtexentries.cpp:111
#, kde-format
msgid "Technical Report"
msgstr "Sprawozdanie techniczne"
#: src/config/bibtexentries.cpp:71 src/config/bibtexentries.cpp:95
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: src/config/bibtexentries.cpp:72 src/config/bibtexentries.cpp:84
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Książka"
#: src/config/bibtexentries.cpp:73 src/config/bibtexentries.cpp:86
#, kde-format
msgid "Part of a Book"
msgstr "Część książki"
#: src/config/bibtexentries.cpp:74 src/config/bibtexentries.cpp:92
#, kde-format
msgid "Part of a Book with own Title"
msgstr "Część książki z własnym tytułem"
#: src/config/bibtexentries.cpp:75 src/config/bibtexentries.cpp:110
#, kde-format
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Praca doktorska"
#: src/config/bibtexentries.cpp:76 src/config/bibtexentries.cpp:109
#, kde-format
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Praca magisterska"
#: src/config/bibtexentries.cpp:77 src/config/bibtexentries.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unpublished Material"
msgstr "Nieopublikowany materiał"
#: src/config/bibtexentries.cpp:78 src/config/bibtexentries.cpp:94
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: src/config/bibtexentries.cpp:79 src/config/bibtexentries.cpp:89
#, kde-format
msgid "Booklet"
msgstr "Broszura"
#: src/config/bibtexentries.cpp:85
#, kde-format
msgid "Multi-volume Book"
msgstr "Wielotomowa książka"
#: src/config/bibtexentries.cpp:87
#, kde-format
msgid "Former Monograph as Part of a Book"
msgstr "Pierwotna monografia jako część książki"
#: src/config/bibtexentries.cpp:88
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Book"
msgstr "Dodatkowy materiał w książce"
#: src/config/bibtexentries.cpp:90
#, kde-format
msgid "Single-volume Collection"
msgstr "Zbiór jednotomowy"
#: src/config/bibtexentries.cpp:91
#, kde-format
msgid "Multi-volume Collection"
msgstr "Zbiór wielotomowy"
#: src/config/bibtexentries.cpp:93
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Collection"
msgstr "Dodatkowy materiał w zbiorze"
#: src/config/bibtexentries.cpp:96
#, kde-format
msgid "Online Resource"
msgstr "Zasób w sieci"
#: src/config/bibtexentries.cpp:97
#, kde-format
msgid "Patent"
msgstr "Patent"
#: src/config/bibtexentries.cpp:98
#, kde-format
msgid "Periodical (Complete Issue)"
msgstr "Periodyk (Całkowite wydanie)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:99
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Periodical"
msgstr "Dodatkowy materiał w periodyku"
#: src/config/bibtexentries.cpp:101
#, kde-format
msgid "Multi-volume Proceedings"
msgstr "Wielotomowe dokumenty"
#: src/config/bibtexentries.cpp:102
#, kde-format
msgid "Publication in Conference Proceedings"
msgstr "Publikacje w dokumentach z konferencji"
#: src/config/bibtexentries.cpp:103
#, kde-format
msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Jednotomowy odsyłacz (np. Encyklopedia)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:104
#, kde-format
msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Wielotomowy odsyłacz (np. Encyklopedia)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:105
#, kde-format
msgid "Part of a Reference"
msgstr "Część odsyłacza"
#: src/config/bibtexentries.cpp:106
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Sprawozdanie"
#: src/config/bibtexentries.cpp:107
#, kde-format
msgid "Thesis"
msgstr "Praca dyplomowa"
#: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Element Type"
msgstr "Rodzaj elementu"
#: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:173
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:155
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
#: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:174
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:313
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:609
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:630
#: src/processing/idsuggestions.cpp:413
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:175
#, kde-format
msgid "Title or Book Title"
msgstr "Tytuł lub tytuł książki"
#: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:184
#, kde-format
msgid "Author or Editor"
msgstr "Autor lub edytor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:185
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:611
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:632
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:207
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:202
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:613
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:634
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/config/bibtexfields.cpp:142
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:414
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:615
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:636
#: src/processing/idsuggestions.cpp:442
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#: src/config/bibtexfields.cpp:143 src/config/bibtexfields.cpp:215
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:234
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:619
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:640
#: src/processing/idsuggestions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Tom"
#: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:217
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:224
#, kde-format
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:225
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:147 src/config/bibtexfields.cpp:226
#, kde-format
msgid "ISBN or ISSN"
msgstr "ISBN lub ISSN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:148 src/config/bibtexfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Sposób wydania"
#: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:229
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/config/bibtexfields.cpp:232
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Streszczenie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/config/bibtexfields.cpp:233
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#: src/config/bibtexfields.cpp:152 src/config/bibtexfields.cpp:237
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: src/config/bibtexfields.cpp:153 src/config/bibtexfields.cpp:239
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Instytucja"
#: src/config/bibtexfields.cpp:154 src/config/bibtexfields.cpp:240
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Tytuł książki"
#: src/config/bibtexfields.cpp:155 src/config/bibtexfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Seria"
#: src/config/bibtexfields.cpp:156 src/config/bibtexfields.cpp:247
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Wydanie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:157 src/config/bibtexfields.cpp:248
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: src/config/bibtexfields.cpp:158 src/config/bibtexfields.cpp:249
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: src/config/bibtexfields.cpp:159
#, kde-format
msgid "School"
msgstr "Szkoła"
#: src/config/bibtexfields.cpp:160 src/config/bibtexfields.cpp:253
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: src/config/bibtexfields.cpp:161 src/config/bibtexfields.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cross Reference"
msgstr "Odsyłacz"
#: src/config/bibtexfields.cpp:162 src/config/bibtexfields.cpp:256
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:182
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/config/bibtexfields.cpp:163 src/config/bibtexfields.cpp:260
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: src/config/bibtexfields.cpp:164 src/config/bibtexfields.cpp:263
#: src/config/bibtexfields.cpp:286
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:165
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: src/config/bibtexfields.cpp:166 src/config/bibtexfields.cpp:265
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:157
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:487
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:617
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:638
#: src/processing/idsuggestions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: src/config/bibtexfields.cpp:167 src/gui/element/elementwidgets.cpp:951
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: src/config/bibtexfields.cpp:168 src/config/bibtexfields.cpp:274
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:194
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:169
#, kde-format
msgid "Stars"
msgstr "Gwiazdki"
#: src/config/bibtexfields.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: src/config/bibtexfields.cpp:177
#, kde-format
msgid "Title Addon"
msgstr "Dodatek do tytułu"
#: src/config/bibtexfields.cpp:178
#, kde-format
msgid "Shortitle"
msgstr "Krótki tytuł"
#: src/config/bibtexfields.cpp:179
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Pierwotny tytuł"
#: src/config/bibtexfields.cpp:180
#, kde-format
msgid "Reprint Title"
msgstr "Przedrukowany tytuł"
#: src/config/bibtexfields.cpp:181
#, kde-format
msgid "Main Title"
msgstr "Główny tytuł"
#: src/config/bibtexfields.cpp:182
#, kde-format
msgid "Main Subtitle"
msgstr "Główny podtytuł"
#: src/config/bibtexfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Maintitle Addon"
msgstr "Dodatek do głównego tytułu"
#: src/config/bibtexfields.cpp:186
#, kde-format
msgid "Short Author"
msgstr "Skrócony Autor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:187
#, kde-format
msgid "Name Addon"
msgstr "Nazwa dodatku"
#: src/config/bibtexfields.cpp:188
#, kde-format
msgid "Author Type"
msgstr "Rodzaj autora"
#: src/config/bibtexfields.cpp:189
#, kde-format
msgid "Book Author"
msgstr "Autor książki"
#: src/config/bibtexfields.cpp:191
#, kde-format
msgid "Short Editor"
msgstr "Skrócony edytor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:192
#, kde-format
msgid "Editor Type"
msgstr "Rodzaj edytora"
#: src/config/bibtexfields.cpp:193
#, kde-format
msgid "Editor A"
msgstr "Edytor A"
#: src/config/bibtexfields.cpp:194
#, kde-format
msgid "Editor A Type"
msgstr "Edytor rodzaju A"
#: src/config/bibtexfields.cpp:195
#, kde-format
msgid "Editor B"
msgstr "Edytor B"
#: src/config/bibtexfields.cpp:196
#, kde-format
msgid "Editor B Type"
msgstr "Edytor rodzaju B"
#: src/config/bibtexfields.cpp:197
#, kde-format
msgid "Editor C"
msgstr "Edytor C"
#: src/config/bibtexfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Editor C Type"
msgstr "Edytor rodzaju C"
#: src/config/bibtexfields.cpp:199
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Tłumacz"
#: src/config/bibtexfields.cpp:200
#, kde-format
msgid "Afterword Author"
msgstr "Autor po słowie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:201
#, kde-format
msgid "Introduction Author"
msgstr "Autor wprowadzający"
#: src/config/bibtexfields.cpp:202
#, kde-format
msgid "Foreword Author"
msgstr "Autor przed słowem"
#: src/config/bibtexfields.cpp:203
#, kde-format
msgid "Annotator"
msgstr "Przypisywacz"
#: src/config/bibtexfields.cpp:204
#, kde-format
msgid "Commentator"
msgstr "Komentator"
#: src/config/bibtexfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Patent Holder"
msgstr "Właściciel patentu"
#: src/config/bibtexfields.cpp:208
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/config/bibtexfields.cpp:209
#, kde-format
msgid "Date or Year"
msgstr "Data lub rok"
#: src/config/bibtexfields.cpp:210
#, kde-format
msgid "Event Date"
msgstr "Data wydarzenia"
#: src/config/bibtexfields.cpp:211
#, kde-format
msgid "Original Date"
msgstr "Pierwotna data"
#: src/config/bibtexfields.cpp:212
#, kde-format
msgid "Journal Title"
msgstr "Tytuł dziennika"
#: src/config/bibtexfields.cpp:213
#, kde-format
msgid "Journal Subtitle"
msgstr "Podtytuł dziennika"
#: src/config/bibtexfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Journal Shortitle"
msgstr "Krótki tytuł dziennika"
#: src/config/bibtexfields.cpp:216
#, kde-format
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Liczba tomów"
#: src/config/bibtexfields.cpp:218
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: src/config/bibtexfields.cpp:219
#, kde-format
msgid "Part"
msgstr "Część"
#: src/config/bibtexfields.cpp:220
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Wydanie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:221
#, kde-format
msgid "IASN"
msgstr "IASN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:222
#, kde-format
msgid "ISMN"
msgstr "ISMN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:223
#, kde-format
msgid "ISRN"
msgstr "ISRN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "ISWC"
msgstr "ISWC"
#: src/config/bibtexfields.cpp:230
#, kde-format
msgid "Addendum"
msgstr "Uzupełnienie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:231
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgstr "Przypis"
#: src/config/bibtexfields.cpp:234
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Wszystkich stron"
#: src/config/bibtexfields.cpp:235
#, kde-format
msgid "Pagination"
msgstr "Numeracja"
#: src/config/bibtexfields.cpp:236
#, kde-format
msgid "Book Pagination"
msgstr "Numeracja książki"
#: src/config/bibtexfields.cpp:238
#, kde-format
msgid "Original Publisher"
msgstr "Pierwotny wydawca"
#: src/config/bibtexfields.cpp:241
#, kde-format
msgid "Book Subtitle"
msgstr "Podtytuł książki"
#: src/config/bibtexfields.cpp:242
#, kde-format
msgid "Issue Title"
msgstr "Tytuł wydania"
#: src/config/bibtexfields.cpp:243
#, kde-format
msgid "Issue Subtitle"
msgstr "Podtytuł wydania"
#: src/config/bibtexfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "Booktitle Addon"
msgstr "Tytuł dodatku do książki"
#: src/config/bibtexfields.cpp:246
#, kde-format
msgid "Series Shortitle"
msgstr "Krótki tytuł serii"
#: src/config/bibtexfields.cpp:250
#, kde-format
msgid "Event Title"
msgstr "Tytuł wydarzenia"
#: src/config/bibtexfields.cpp:251
#, kde-format
msgid "Venue"
msgstr "Miejsce"
#: src/config/bibtexfields.cpp:252
#, kde-format
msgid "Index Title"
msgstr "Tytuł indeksu"
#: src/config/bibtexfields.cpp:255
#, kde-format
msgid "XRef"
msgstr "XRef"
#: src/config/bibtexfields.cpp:257
#, kde-format
msgid "E-Print"
msgstr "Druk elektroniczny"
#: src/config/bibtexfields.cpp:258
#, kde-format
msgid "E-Print Class"
msgstr "Klasa druku elektronicznego"
#: src/config/bibtexfields.cpp:259
#, kde-format
msgid "E-Print Type"
msgstr "Rodzaj druku elektronicznego"
#: src/config/bibtexfields.cpp:261
#, kde-format
msgid "URL Date"
msgstr "Adres URL daty"
#: src/config/bibtexfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Local File URL"
msgstr "Adres URL lokalnego pliku"
#: src/config/bibtexfields.cpp:264
#, kde-format
msgid "Original Location"
msgstr "Pierwotne położenie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:266
#, kde-format
msgid "EID"
msgstr "EID"
#: src/config/bibtexfields.cpp:267
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: src/config/bibtexfields.cpp:268
#, kde-format
msgid "Shorthand"
msgstr "Skrót"
#: src/config/bibtexfields.cpp:269
#, kde-format
msgid "Shorthand Intro"
msgstr "Skrótowy wstęp"
#: src/config/bibtexfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "Publication State"
msgstr "Stan publikacji"
#: src/config/bibtexfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: src/config/bibtexfields.cpp:272
#, kde-format
msgid "Original Language"
msgstr "Pierwotny język"
#: src/config/bibtexfields.cpp:273 src/networking/zotero/collection.cpp:94
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: src/config/bibtexfields.cpp:275
#, kde-format
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"
#: src/config/bibtexfields.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Podział wyrazów"
#: src/config/bibtexfields.cpp:277
#, kde-format
msgid "Index Sorttitle"
msgstr "Krótki tytuł indeksu"
#: src/config/bibtexfields.cpp:278
#, kde-format
msgid "Entry Options"
msgstr "Opcje wpisu"
#: src/config/bibtexfields.cpp:279
#, kde-format
msgid "Presort"
msgstr "Wstępne uszeregowanie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sort Key"
msgstr "Klucz sortowania"
#: src/config/bibtexfields.cpp:281
#, kde-format
msgid "Sort Names"
msgstr "Uszereguj nazwy"
#: src/config/bibtexfields.cpp:282
#, kde-format
msgid "Sort Shorthand"
msgstr "Uszereguj skróty"
#: src/config/bibtexfields.cpp:283
#, kde-format
msgid "Sort Title"
msgstr "Uszereguj tytuły"
#: src/config/bibtexfields.cpp:284
#, kde-format
msgid "Sort Year"
msgstr "Uszereguj lata"
#: src/config/bibtexfields.cpp:285
#, kde-format
msgid "ISAN"
msgstr "ISAN"
#: src/data/models/filemodel.cpp:256 src/gui/element/elementwidgets.cpp:394
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/data/models/filemodel.cpp:266
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: src/data/models/filemodel.cpp:276 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Preamble"
msgstr "Preambuła"
#: src/data/value.cpp:642
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " oraz "
#: src/data/value.cpp:645
#, kde-format
msgid " and others"
msgstr " i inni"
#: src/global/preferences.cpp:43
#, kde-format
msgid "Important"
msgstr "Ważna"
#: src/global/preferences.cpp:43
#, kde-format
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytana"
#: src/global/preferences.cpp:43
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Przeczytana"
#: src/global/preferences.cpp:43
#, kde-format
msgid "Watch"
msgstr "Obserwuj"
#: src/global/preferences.cpp:192
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: src/global/preferences.cpp:192
#, kde-format
msgid "BibLaTeX"
msgstr "BibLaTeX"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The following operations can be performed when associating the document with "
"the entry:"
msgstr "Następujące operacje można wykonać przypisując dokument do wpisu:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:78
#, kde-format
msgid "File operation"
msgstr "Operacja plikowa"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it"
msgstr "Nie kopiuj, ani nie przenoś dokumentu, tylko wstaw do niego odnośnik"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:85
#, kde-format
msgid "Copy document next to bibliography file"
msgstr "Skopiuj dokument do miejsca obok pliku bibliografii"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:88
#, kde-format
msgid "Move document next to bibliography file"
msgstr "Przenieś dokument do miejsca obok pliku bibliografii"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:94
#, kde-format
msgid "Path and filename of bibliography file:"
msgstr "Ścieżka i nazwa pliku pliku bibliografii:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Rename Document?"
msgstr "Czy zmienić nazwę dokumentu?"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:107
#, kde-format
msgid "Keep document's original filename"
msgstr "Zachowaj pierwotną nazwę dokumentu"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:113
#, kde-format
msgid "User-defined name:"
msgstr "Nazwa podana przez użytkownika:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:122
#, kde-format
msgid "Path as Inserted into Entry"
msgstr "Ścieżka tak jak wstawiono we wpis"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:126
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Ścieżka względna"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:129
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605
#, kde-format
msgid "Absolute Path"
msgstr "Ścieżka bezwzględna"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preview of reference to be inserted:"
msgstr "Podgląd odsyłacza do wstawienia:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:251
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:215
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Brak podglądu"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr "Następujący zdalny dokument ma zostać przypisany bieżącemu wpisowi:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:286
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id"
msgstr "Zmień nazwę według id wpisów"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr "Następujący zdalny dokument ma zostać przypisany wpisowi '%1':"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:302
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id: '%1'"
msgstr "Zmień nazwę według id wpisu: '%1'"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"The following local document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr "Następujący lokalny dokument ma zostać przypisany bieżącemu wpisowi:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:301
#, kde-format
msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr "Następujący lokalny dokument ma zostać przypisany wpisowi '%1':"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show all fields"
msgstr "Pokaż wszystkie pola"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Tab key visits only editable fields"
msgstr "Klawisz tab odwiedza tylko pola edytowalne"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:211
#, kde-format
msgid "Check with BibTeX"
msgstr "Sprawdź w BibTeX"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:527
#, kde-format
msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored."
msgstr "Nie podano id, więc zostanie przywrócone poprzednie id '%1'."
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:527
#, kde-format
msgid "No id given"
msgstr "Nie podano id"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"The entered id '%1' is already in use for another element.\n"
"\n"
"Keep original id '%2' instead?"
msgstr ""
"Wpisany id '%1' jest już używany przez inny wpis.\n"
"\n"
"Czy zamiast tego zachować pierwotne id '%2'?"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:534
#, kde-format
msgid "Id already in use"
msgstr "Id już w użyciu"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:534
#, kde-format
msgid "Keep duplicate ids"
msgstr "Zachowaj powielone id"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:534
#, kde-format
msgid "Restore original id"
msgstr "Przywróć pierwotny id"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:563
#, kde-format
msgid "Validation for the current element failed."
msgstr "Nie udało się sprawdzenie dla bieżącego elementu."
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"Validation for the current element failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie udało się sprawdzenie dla bieżącego elementu:\n"
"%1"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:564
#, kde-format
msgid "Element validation failed"
msgstr "Nie udało się sprawdzenie elementu"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:415
#, kde-format
msgid "Element type '%1' is invalid."
msgstr "Rodzaj elementu '%1' jest nieprawidłowy."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "Id '%1' is invalid"
msgstr "Id '%1' jest nieprawidłowy"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:476
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:485
#, kde-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:502
#, kde-format
msgid "Select a suggested id for this entry"
msgstr "Wybierz sugerowany id dla tego wpisu"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:731
#, kde-format
msgid "External"
msgstr "Zewnętrzny"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:817
#, kde-format
msgid "Other Fields"
msgstr "Inne pola"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:927
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:935
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:998 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:107
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:939
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Zawartość:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:946
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Wykaz:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 src/gui/valuelistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:956 src/parts/part.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:959
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:134
#: src/program/documentlist.cpp:208
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:998
#: src/program/docklets/elementform.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1067
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX element."
msgstr ""
"Nie można przetworzyć danego kodu źródłowego do pojedynczego elementu BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX entry."
msgstr ""
"Nie można przetworzyć danego kodu źródłowego do pojedynczego wpisu BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX macro."
msgstr ""
"Nie można przetworzyć danego kodu źródłowego do pojedynczego makra BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX preamble."
msgstr ""
"Nie można przetworzyć danego kodu źródłowego do pojedynczej preambuły BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1298
#, kde-format
msgid "No issues detected"
msgstr "Nie napotkano problemów"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:111 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:120 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Pomiń"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:127 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:212
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:134 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use URL only"
msgstr "Użyj tylko adresu URL"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:350
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:402
#, kde-format
msgid "Starting to search..."
msgstr "Rozpocznij znajdywanie..."
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:421
#, kde-format
msgid "Find PDF"
msgstr "Znajdź PDF"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:475
#, kde-format
msgid "Save URL '%1'"
msgstr "Zapisz adres URL '%1'"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Number of visited pages: <b>%1</b><br/>Number of running downloads: <b>"
"%2</b><br/>Number of found documents: <b>%3</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Liczba odwiedzonych stron: <b>%1</b><br/>Liczba uruchomionych pobierań: "
"<b>%2</b><br/>Liczba znalezionych dokumentów: <b>%3</b></qt>"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:110
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "No color"
msgstr "Brak koloru"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "User-defined color"
msgstr "Kolor użytkownika"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Color & Label"
msgstr "Kolor i etykieta"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select a predefined month"
msgstr "Wybierz nastawiony miesiąc"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:100
#, kde-format
msgid "Select a predefined edition"
msgstr "Wybierz wstępnie ustalone wydanie"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:118
#, kde-format
msgid "Select an existing entry"
msgstr "Wybierz istniejący wpis"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:264
#, kde-format
msgid "Select Cross Reference"
msgstr "Wybierz odsyłacz"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:264
#, kde-format
msgid "Select the cross reference to another entry:"
msgstr "Wybierz odsyłacz do innego wpisu:"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:216 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:234
#, kde-format
msgid "Opening and closing curly brackets do not match."
msgstr "Różna liczba zamykających i otwierających nawiasów klamrowych."
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:221
#, kde-format
msgid "Reference contains characters outside of the allowed set."
msgstr "Odwołanie zawiera znaki spoza dopuszczalnego zestawu znaków."
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Source code could not be parsed correctly."
msgstr "Nie można poprawnie przetworzyć kodu źródłowego."
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:285 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:326
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:289 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:327
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Odsyłacz"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:293 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:328
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:297 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:329
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:301 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:331
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Kod źródłowy"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:305 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:334
#, kde-format
msgid "Verbatim Text"
msgstr "Dosłowny tekst"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:438
#, kde-format
msgid "Open '%1'"
msgstr "Otwórz '%1'"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"The current text cannot be used as value of type '%1'.\n"
"\n"
"Switching back to type '%2'."
msgstr ""
"Nie można użyć bieżącego dokumentu jako wartości rodzaju '%1'.\n"
"\n"
"Przełączono do rodzaju '%2'."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:151
#, kde-format
msgid "Remove value"
msgstr "Usuń wartość"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Move value down"
msgstr "Przesuń wartość w dół"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Move value up"
msgstr "Przesuń wartość w górę"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "... and others (et al.)"
msgstr "... i inne (i inni)"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:412
#, kde-format
msgid "Add from Clipboard"
msgstr "Dodaj ze schowka"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:413
#, kde-format
msgid "Add a list of names from clipboard"
msgstr "Dodaj wykaz nazw ze schowka"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:480
#, kde-format
msgid "Add file..."
msgstr "Dodaj plik..."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:486
#, kde-format
msgid "Add reference ..."
msgstr "Dodaj odsyłacz ..."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:487
#, kde-format
msgid "Add reference from clipboard"
msgstr "Dodaj odsyłacz ze schowka"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:497
#, kde-format
msgid "File to Associate"
msgstr "Plik do przypisania"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:538 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:626
#, kde-format
msgid "Save file locally"
msgstr "Zapisz plik lokalnie"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:594
#, kde-format
msgid "Save file '%1' locally"
msgstr "Zapisz plik '%1' lokalnie"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Use a filename relative to the bibliography file?</p><p>The relative "
"path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></p><p>The absolute "
"path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Czy użyć nazwy plików względem pliku bibliografii?</p><p>Ścieżka "
"względna wyglądałaby tak<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></p><p> "
"Ścieżka bezwzględna wyglądałaby tak<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</"
"tt></p></qt>"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:652
#, kde-format
msgid "Add Keywords from List"
msgstr "Dodaj słowa kluczowe z wykazu"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:653
#, kde-format
msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords"
msgstr ""
"Dodaj słowa kluczowe tak jak je wybrano ze wstępnie wypełnionego wykazu słów "
"kluczowych"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:656
#, kde-format
msgid "Add Keywords from Clipboard"
msgstr "Dodaj słowa kluczowe ze schowka"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:657
#, kde-format
msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard"
msgstr ""
"Dodaj wykaz słów kluczowych oddzielonych znakami przestankowymi ze schowka"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:263
#, kde-format
msgid "No sorting"
msgstr "Bez porządku"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
msgstr "Bieżący wpis został zmieniony. Czy chcesz porzucić swoje zmiany?"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Discard changes?"
msgstr "Czy porzucić zmiany?"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Continue Editing"
msgstr "Kontynuuj edytowanie"
#: src/gui/file/fileview.cpp:323 src/program/docklets/searchresults.cpp:95
#, kde-format
msgid "View Element"
msgstr "Obejrzyj element"
#: src/gui/file/fileview.cpp:331 src/parts/part.cpp:206
#, kde-format
msgid "Edit Element"
msgstr "Edytuj element"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:139
#, kde-format
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatywy"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:191
#, kde-format
msgid "None of the above"
msgstr "Żadne z powyższych"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:547
#, kde-format
msgid "Select your duplicates"
msgstr "Wybierz swoje powielenia"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:567
#, kde-format
msgid "Previous Clique"
msgstr "Poprzednia klika"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:569
#, kde-format
msgid "Next Clique"
msgstr "Następna klika"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:648
#, kde-format
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Znajdź powielenia"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only "
"within the selection or in the whole document?"
msgstr ""
"Zaznaczono wiele elementów. Czy chcesz znaleźć powielenia tylko w "
"zaznaczeniu czy może w całym dokumencie?"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679
#, kde-format
msgid "Search only in selection?"
msgstr "Znajdź tylko w zaznaczeniu?"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679
#, kde-format
msgid "Only in selection"
msgstr "Tylko w zaznaczeniu"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679
#, kde-format
msgid "Whole document"
msgstr "Cały dokument"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:702
#, kde-format
msgid "No duplicates were found."
msgstr "Nie znaleziono powieleń."
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:702
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "Nie znaleziono powieleń"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:709
#, kde-format
msgid "Merge Duplicates"
msgstr "Scal powielenia"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only "
"the current page or all settings?"
msgstr ""
"To przywróci ustawienia do domyślnych. Czy ma się to stosować tylko do "
"bieżącej strony, czy do wszystkich ustawień?"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "All settings"
msgstr "Wszystkie ustawienia"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Only current page"
msgstr "Tylko bieżąca strona"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:352
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:358
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:98
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:335
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:419
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Color & Labels"
msgstr "Kolor i etykiety"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string"
msgid "NewColor%1"
msgstr "Nowy kolor %1"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Rozmiar papieru:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Language for 'babel':"
msgstr "Język dla 'babel':"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Bibliography style:"
msgstr "Styl bibliografii:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "PDF & Postscript"
msgstr "PDF i Postscript"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Command for 'Copy Reference':"
msgstr "Polecenie dla 'Skopiuj odsyłacz':"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "No command"
msgstr "Brak polecenia"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Detect LyX pipe automatically:"
msgstr "Wykryj kanał LyX samoczynnie:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Manually specified LyX pipe:"
msgstr "Ręcznie podany kanał LyX:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "No backups"
msgstr "Brak kopi zapasowych"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Tylko pliki lokalne"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Both local and remote files"
msgstr "Pliki lokalne i zdalne"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Backups when saving:"
msgstr "Kopia zapasowa przy zapisywaniu:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Number of Backups:"
msgstr "Liczba kopi zapasowych"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Saving and Exporting"
msgstr "Zapisywanie i eksportowanie"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:43
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "John"
msgstr "Jan"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:43
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Doe"
msgstr "Kowalski"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:43
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "Junior"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Bibliography System:"
msgstr "System bibliografii:"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:78
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Person Names Formatting:"
msgstr "Formatowanie nazw osób:"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "NewKeyword%1"
msgstr "Nowe słowo kluczowe %1"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "Author Range:"
msgstr "Zakres autorów:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "First author"
msgstr "Pierwszy autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Second author"
msgstr "Drugi autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Third author"
msgstr "Trzeci autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Fourth author"
msgstr "Czwarty autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Fifth author"
msgstr "Piąty autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Sixth author"
msgstr "Szósty autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Seventh author"
msgstr "Siódmy autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Eighth author"
msgstr "Ósmy autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Ninth author"
msgstr "Dziewiąty autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Tenth author"
msgstr "Dziesiąty autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "|Last author"
msgstr "|Ostatni autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:120
#, kde-format
msgid "... and last author"
msgstr "... i ostatni autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:125
#: src/processing/idsuggestions.cpp:502
#, kde-format
msgid "From first author to author %1 and last author"
msgstr "Od pierwszego autora do autora %1 i ostatniego autora"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:125
#: src/processing/idsuggestions.cpp:511 src/processing/idsuggestions.cpp:519
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2 and last author"
msgstr "Od autora %1 do autora %2 i ostatniego autora"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:129
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:340
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:424
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:493
#, kde-format
msgid "No change"
msgstr "Bez zmian"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:341
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:425
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:494
#, kde-format
msgid "To upper case"
msgstr "Na wielkie litery"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:131
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:342
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:426
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:495
#, kde-format
msgid "To lower case"
msgstr "Na małe litery"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:132
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:343
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:427
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:496
#, kde-format
msgid "To CamelCase"
msgstr "Na CamelCase"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:133
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:344
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:428
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:497
#, kde-format
msgid "Change casing:"
msgstr "Zmień wielkość liter:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:137
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:348
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:432
#, kde-format
msgid "Text in between:"
msgstr "Tekst pomiędzy:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:141
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:352
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:436
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:501
#, kde-format
msgid "Only first characters:"
msgstr "Tylko pierwsze znaki:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:142
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:353
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:437
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:502
#, kde-format
msgid "No limitation"
msgstr "Brak ograniczenia"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:205
#, kde-format
msgid "2 digits"
msgstr "2 cyfry"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:206
#, kde-format
msgid "4 digits"
msgstr "4 cyfry"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:207
#, kde-format
msgid "Digits:"
msgstr "Cyfry:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:238
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:113
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Tom:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:260
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:621
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:642
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numer strony"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:264
#, kde-format
msgid "First page's number:"
msgstr "Numer pierwszej strony:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:296
#, kde-format
msgid "First word only"
msgstr "Tylko pierwsze słowa"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:298
#, kde-format
msgid "All but first word"
msgstr "Wszystkie oprócz pierwszego słowa"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:300
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331
#, kde-format
msgid "From first to last word"
msgstr "Od pierwszego słowa do ostatniego słowa"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:302
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331
#, kde-format
msgid "From word %1 to last word"
msgstr "Od słowa %1 do ostatniego słowa"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:304
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332
#, kde-format
msgid "From first word to word %1"
msgstr "Od pierwszego słowa do słowa %1"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:306
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332
#, kde-format
msgid "From word %1 to word %2"
msgstr "Od słowa %1 do słowa %2"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:317
#, kde-format
msgid "Word Range:"
msgstr "Zakres słów:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "First word"
msgstr "Pierwsze słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Second word"
msgstr "Drugie słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Third word"
msgstr "Trzecie słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Fourth word"
msgstr "Czwarte słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Fifth word"
msgstr "Piąte słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Sixth word"
msgstr "Szóste słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Seventh word"
msgstr "Siódme słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Eighth word"
msgstr "Ósme słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Ninth word"
msgstr "Dziewiąte słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Tenth word"
msgstr "Dziesiąte słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "|Last word"
msgstr "|Ostatnie słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:420
#, kde-format
msgid "Small words:"
msgstr "Małe słowa:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:544
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:623
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:644
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:547
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:598
#, kde-format
msgid "Add at top"
msgstr "Dodaj na górze"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:603
#, kde-format
msgid "Add at bottom"
msgstr "Dodaj na dole"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:841
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "<qt>Structure:<ul><li>%1</li></ul>Example: %2</qt>"
msgstr "<qt>Struktura:<ul><li>%1</li></ul>Przykład: %2</qt>"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:896
#, kde-format
msgid "Edit Id Suggestion"
msgstr "Edytuj Id sugestii"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:171
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Id Suggestions"
msgstr "Id sugestii"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Toggle Default"
msgstr "Przełącz domyślne"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself "
"or restore original suggestion?"
msgstr ""
"Usunięto wszystkie tokeny z tej sugestii. Usunąć tylko sugestię, czy "
"przywrócić pierwotną sugestię?"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Remove suggestion?"
msgstr "Czy usunąć sugestię?"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Remove suggestion"
msgstr "Usuń sugestię"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert changes"
msgstr "Odwróć zmiany"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show Comments:"
msgstr "Pokaż komentarze:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Show Macros:"
msgstr "Pokaż makra:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Open Editor"
msgstr "Otwórz edytor"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:87
#: src/parts/part.cpp:142 src/parts/part.cpp:212
#, kde-format
msgid "View Document"
msgstr "Obejrzyj dokument"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "When double-clicking an element:"
msgstr "Przy podwójnym naciśnięciu na element:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: src/gui/valuelistmodel.cpp:298 src/program/docklets/valuelist.cpp:71
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Licznik"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "String Delimiters:"
msgstr "Rozgraniczenia w ciągu znaków:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comment Quoting:"
msgstr "Cytowanie w komentarzach:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "@comment{%1}"
msgstr "@comment{%1}"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "%{%1}"
msgstr "%{%1}"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Keyword Casing:"
msgstr "Wielkość liter słów kluczowych:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowercase"
msgstr "małe litery"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "Initial capital"
msgstr "Początkowa wielkie"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UpperCamelCase"
msgstr "WielkieCamelCase"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowerCamelCase"
msgstr "małeCamelCase"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "WIELKIE LITERY"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Protect Titles"
msgstr "Chroń tytuły"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Protect Casing?"
msgstr "Czy chronić wielkość liter?"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use global settings"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "List Separator"
msgstr "Rozgranicznik na wykazie"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries"
msgstr "Odfiltruj wpisy bibliograficzne"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90
#, kde-format
msgid "any word"
msgstr "dowolne słowo"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "every word"
msgstr "każde słowo"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:92
#, kde-format
msgid "exact phrase"
msgstr "dokładne wyrażenie"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "any field"
msgstr "dowolne pole"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:115
#, kde-format
msgid "Include PDF files in full-text search"
msgstr "Uwzględnij pliki PDF w znajdywaniu pełnego tekstu"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:121
#, kde-format
msgid "Reset filter criteria"
msgstr "Wyzeruj kryteria filtra"
#: src/gui/widgets/starrating.cpp:51
#, kde-format
msgid "Not set"
msgstr "Nieustawione"
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73
#, kde-format
msgid "The program <strong>bibtex2html</strong> is not available."
msgstr "Program <strong>bibtex2html</strong> jest niedostępny."
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86
#, kde-format
msgid "The BibTeX style <strong>%1</strong> is not available."
msgstr "Styl BibTeX <strong>%1</strong> jest niedostępny."
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:76
#, kde-format
msgid "Running command '%1' using working directory '%2'"
msgstr "Wykonywanie polecenia '%1' przy użyciu katalogu roboczego '%2'"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:97
#, kde-format
msgid "Starting command '%1' failed: %2"
msgstr "Nie udało się wykonanie polecenia '%1': %2"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:106
#, kde-format
msgid "Command '%1' succeeded"
msgstr "Pomyślnie wykonano polecenie '%1'"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:108
#, kde-format
msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3"
msgstr "Polecenie '%1' zakończyło się kodem błędu %2: %3"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' succeeded"
msgstr "Zapisywanie do pliku '%1' zakończone powodzeniem"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:134
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' failed"
msgstr "Zapisywanie do pliku '%1' zakończone niepowodzeniem"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:214
#, kde-format
msgid "Searching '%1' failed for unknown reason."
msgstr "Nieudane wyszukiwanie '%1' z nieznanego powodu."
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Searching '%1' failed with error message:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Nieudane wyszukiwanie '%1' z wiadomością błędu:\n"
"\n"
"%2"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:112
#, kde-format
msgid "ACM Digital Library"
msgstr "Biblioteka cyfrowa ACM"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:67
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:39
#, kde-format
msgid "Free text:"
msgstr "Dowolny tekst:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:76
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:86
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:72
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:122
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:112
#, kde-format
msgid "Number of Results:"
msgstr "Liczba wyników:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:672
#, kde-format
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:72
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:73
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76
#, kde-format
msgid "Concept"
msgstr "Koncepcja"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77
#, kde-format
msgid "BibTeX Key"
msgstr "Klucz BibTeX"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78
#, kde-format
msgid "Everywhere"
msgstr "Wszędzie"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:227
#, kde-format
msgid "Bibsonomy"
msgstr "Bibsonomy"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:81
#, kde-format
msgid "bioRxiv"
msgstr "bioRxiv"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35
#, kde-format
msgid "CERN Document Server"
msgstr "Serwer dokumentów CERN"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:60
#, kde-format
msgid "DOI:"
msgstr "DOI:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:48
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:88
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:85
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:56
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:93
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:64
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:106
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"'Google Scholar' denied scrapping data because it thinks you are a robot."
msgstr ""
"'Google Scholar' odmówiło skrobania danych ponieważ myśli, że jesteś robotem."
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:459
#, kde-format
msgid "Google Scholar"
msgstr "Google Scholar"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:106
#, kde-format
msgid "IDEAS (RePEc)"
msgstr "IDEAS (RePEc)"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:184
#, kde-format
msgid "IEEEXplore"
msgstr "IEEEXplore"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:83
#, kde-format
msgid "Full text:"
msgstr "Pełen tekst:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:98
#, kde-format
msgid "Abstract/Keywords:"
msgstr "Streszczenia/Słowa kluczowe:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:103
#, kde-format
msgid "Publication:"
msgstr "Publikacja:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:108
#, kde-format
msgid "ISSN/ISBN/DOI:"
msgstr "ISSN/ISBN/DOI:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:118
#, kde-format
msgid "Issue/Number:"
msgstr "Wydanie/Numer:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:361
#, kde-format
msgid "IngentaConnect"
msgstr "IngentaConnect"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30
#, kde-format
msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database"
msgstr "Baza danych literatury Inspire High-Energy Physics"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchisbndb.cpp:101
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:117
#, kde-format
msgid "JSTOR"
msgstr "JSTOR"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:118
#, kde-format
msgid "MathSciNet"
msgstr "MathSciNet"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:74
#, kde-format
msgid "MR Lookup"
msgstr "Wyszukiwanie MR"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchoclcworldcat.cpp:149
#, kde-format
msgid "OCLC WorldCat"
msgstr "OCLC WorldCat"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:146
#, kde-format
msgid "PubMed"
msgstr "PubMed"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:215
#, kde-format
msgid "ScienceDirect"
msgstr "ScienceDirect"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Part of a Reference"
msgid "Paper Reference:"
-msgstr "Część odsyłacza"
+msgstr "Odsyłacz papierowy:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:229
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Google Scholar"
msgid "Semantic Scholar"
-msgstr "Google Scholar"
+msgstr "Semantic Scholar"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30
#, kde-format
msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgstr "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:78
#, kde-format
msgid "Free Text:"
msgstr "Dowolny tekst:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:92
#, kde-format
msgid "Book/Journal title:"
msgstr "Tytuł książki/dziennika:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:99
#, kde-format
msgid "Author or Editor:"
msgstr "Autor lub edytor:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:296
#, kde-format
msgid "SpringerLink"
msgstr "SpringerLink"
#: src/networking/zotero/collection.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1's Library"
msgstr "Biblioteka %1"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Verification Code"
msgstr "Kod potwierdzający"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy the code from the web page and paste it in the input field below."
msgstr "Skopiuj kod ze strony sieciowej i wklej go do poniższego pola."
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, "
"you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: "
"<span style=\"color:black;background:#cfc;\">48b67422661cc282cdea</span>).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Po przyznaniu uprawnień KBibTeX na stronie sieciowej Zotero, "
"powinieneś zauważyć jasnozielone pole z czarnym kodem zapisanym szesnastkowo "
"(przykład: <span style=\"color:black;background:#cfc;"
"\">48b67422661cc282cdea</span>).</p></qt>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Verification Code:"
msgstr "Kod potwierdzający:"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:170
#, kde-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcje"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To allow <strong>KBibTeX</strong> access your <strong>Zotero "
"bibliography</strong>, this KBibTeX instance has to be authorized.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aby zezwolić <strong>KBibTeX</strong> na dostęp do twojej <strong> "
"bibliografii Zotero</strong>, to wystąpienie KBibTeX musi zostać "
"uwierzytelnione.</qt>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The process of authorization involves multiple steps:</p><ol><li>Open "
"the URL as shown on the next page.</li><li>Follow the instructions as shown "
"on Zotero's webpage.<br/>Configure permissions for KBibTeX.</"
"li><li>Eventually, you will get a hexadecimal string (black on light-green "
"background) which you have to copy and paste into this wizard's last page</"
"li></ol></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Proces uwierzytelnienia uwzględnia kilka kroków:</p><ol><li> Otwórz "
"adres UL pokazany na następnej stronie.</li><li>Podążaj za instrukcjami "
"wyświetlanymi na stronie Zotero.<br/>Ustaw uprawnienia dla KBibTeX.</"
"li><li>Na końcu otrzymasz ciąg znaków w postaci szesnastkowej (czarny na "
"jasnozielonym tle) który musisz przekopiować i wkleić na ostatniej stronie "
"tego pomocnika</li></ol></qt>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:182
#, kde-format
msgid "Authorization URL"
msgstr "Adres URL do uwierzytelnienia"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:183
#, kde-format
msgid "Open the shown URL in your favorite browser."
msgstr "Otwórz pokazany adres URL w oknie przeglądarki."
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:187
#, kde-format
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiuj adres URL"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz adres URL"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked to login into Zotero and select and confirm the "
"permissions for KBibTeX."
msgstr ""
"Zostaniesz poproszony o zalogowanie się do Zotero celem wybrania i "
"potwierdzenia uprawnień dla KBibTeX."
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Zotero OAuth Key Exchange"
msgstr "Wymiana klucza uwierzytelniającego Zotero"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:9
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. i18n: ectx: Menu (element)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:16
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Element"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: src/parts/part.cpp:172
#, kde-format
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Zapisz kopię jako..."
#: src/parts/part.cpp:177
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: src/parts/part.cpp:182
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries (%1)"
msgstr "Odfiltruj wpisy bibliograficzne (%1)"
#: src/parts/part.cpp:185
#, kde-format
msgid "New element"
msgstr "Nowy element"
#: src/parts/part.cpp:190
#, kde-format
msgid "New entry"
msgstr "Nowy wpis"
#: src/parts/part.cpp:194
#, kde-format
msgid "New comment"
msgstr "Nowy komentarz"
#: src/parts/part.cpp:197
#, kde-format
msgid "New macro"
msgstr "Nowe makro"
#: src/parts/part.cpp:200
#, kde-format
msgid "New preamble"
msgstr "Nowa preambuła"
#: src/parts/part.cpp:218
#, kde-format
msgid "Find PDF..."
msgstr "Znajdź PDF..."
#: src/parts/part.cpp:223
#, kde-format
msgid "Format entry ids"
msgstr "Formatuj wpisy id"
#: src/parts/part.cpp:235
#, kde-format
msgid "Copy References"
msgstr "Kopij odsyłacze"
#: src/parts/part.cpp:325
#, kde-format
msgid "New%1"
msgstr "Nowy %1"
#: src/parts/part.cpp:479
#, kde-format
msgid "Could not create backup copies of document '%1'."
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowych dokumentu '%1'."
#: src/parts/part.cpp:479
#, kde-format
msgid "Backup copies"
msgstr "Kopie zapasowe"
#: src/parts/part.cpp:496
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz plik"
#: src/parts/part.cpp:521
#, kde-format
msgid "BibTeX File Settings"
msgstr "Ustawienia plików BibTeX"
#: src/parts/part.cpp:538
#, kde-format
msgid "PDF/PostScript File Settings"
msgstr "Ustawienia plików PDF/PostScript"
#: src/parts/part.cpp:627
#, kde-format
msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed."
msgstr "Nieudane zapisywanie bibliografii do pliku '%1'"
#: src/parts/part.cpp:629 src/parts/part.cpp:633
#, kde-format
msgid "Saving bibliography failed"
msgstr "Nieudane zapisywanie bibliografii "
#: src/parts/part.cpp:632
#, kde-format
msgid "The following output was generated by the export filter:"
msgstr "Filtr eksportu zwrócił następujący wynik:"
#: src/parts/part.cpp:695
#, kde-format
msgid "Local Files"
msgstr "Lokalne pliki"
#: src/parts/part.cpp:721
#, kde-format
msgid "Remote Files"
msgstr "Zdalne pliki"
#: src/parts/part.cpp:819
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do '%1'.\n"
"\n"
"Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest "
"wystarczająco dużo miejsca na dysku."
#: src/parts/part.cpp:950
#, kde-format
msgid ""
"Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified."
msgstr ""
"Nie można zastosować domyślnego formatowania dla id wpisów: Nie podano "
"domyślnego formatu."
#: src/parts/part.cpp:950
#, kde-format
msgid "Cannot Apply Default Formatting"
msgstr "Nie można zastosować formatowania domyślnego"
#: src/parts/part.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has changed on disk.\n"
"\n"
"Reload file or ignore changes on disk?"
msgstr ""
"Plik '%1' uległ zmianie na dysku.\n"
"\n"
"Wczytać plik ponownie czy pominąć zmiany na dysku?"
#: src/parts/part.cpp:1095
#, kde-format
msgid "File changed externally"
msgstr "Plik zmieniono zewnętrznie"
#: src/parts/part.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Reload file"
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
#: src/parts/part.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Ignore on-disk changes"
msgstr "Pomiń zmiany na dysku"
#: src/parts/partfactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "KBibTeXPart"
msgstr "KBibTeXPart"
#: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "A BibTeX editor by KDE"
msgstr "Edytor BibTeX dla KDE"
#: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright 2004-2018 Thomas Fischer"
msgid "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer"
-msgstr "Copyright 2004-2018 Thomas Fischer"
+msgstr "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer"
#: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53
#, kde-format
msgid "Thomas Fischer"
msgstr "Thomas Fischer"
#: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n"
"\n"
"The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files."
msgstr ""
"Błąd uruchamiania 'kbuildsycoca5' w celu uaktualnienia przypisów rodzajów "
"mime.\n"
"\n"
"System może nie wiedzieć jak używać KBibTeX przy otwieraniu plików "
"bibliografii."
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'"
-msgstr "Błąd uruchamiania 'kbuildsycoca5'"
+msgstr "Nie udało się uruchomić 'kbuildsycoca5'"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Running BibTeX failed.\n"
"\n"
"See the following output to trace the error:"
msgstr ""
-"Nieudane uruchamianie BibTeX.\n"
+"Nie udało się uruchomić BibTeX.\n"
"\n"
"Zobacz dołączony wynik, aby namierzyć błąd:"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:84
#, kde-format
msgid "Running BibTeX failed."
-msgstr "Nieudane uruchamianie BibTeX."
+msgstr "Nie udało się uruchomić BibTeX."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:116
#, kde-format
msgid "Field <b>%1</b> is empty"
msgstr "Pole <b>%1</b> jest puste"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> are empty, but at least one is required"
msgstr ""
"Pola <b>%1</b> oraz <b>%2</b> są puste, a co najmniej jedno z nich jest "
"wymagane"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:122
#, kde-format
msgid "Field <b>%1</b> exists, but <b>%2</b> does not exist"
msgstr "Pole <b>%1</b> istnieje, a <b>%2</b> nie istnieje"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:125
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> cannot be used at the same time"
msgstr "Pola <b>%1</b> oraz <b>%2</b> nie mogą zostać użyte równocześnie"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> or <b>%2</b> are required to sort entry"
msgstr "Pola <b>%1</b> lub <b>%2</b> są potrzebne do uszeregowania wpisów"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:131
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>%3</b> are required to sort entry"
msgstr ""
"Pola <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>%3</b> są wymagane do uszeregowania wpisów"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unknown warning: %1"
msgstr "Nieznane ostrzeżenie: %1"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:143
#, kde-format
msgid "<qt><p>The following error was found:</p><pre>%1</pre></qt>"
msgstr "<qt><p>Natrafiono na następujący błąd:</p><pre>%1</pre></qt>"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:143
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Znaleziono błędy"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "The following warnings were found:"
msgstr "Natrafiono na następujące ostrzeżenia:"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "Warnings found"
msgstr "Znaleziono ostrzeżenia"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pewne brakujące pola zostały pobrane z wpisu odsyłacza '%1'."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid "No warnings or errors were found.%1"
msgstr "Nie znaleziono ostrzeżeń lub błędów. %1"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid "No Errors or Warnings"
msgstr "Brak błędów i ostrzeżeń"
#: src/processing/findduplicates.cpp:378
#, kde-format
msgid "Searching ..."
msgstr "Wyszukiwanie ..."
#: src/processing/findduplicates.cpp:378
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: src/processing/findduplicates.cpp:380
#, kde-format
msgid "Finding Duplicates"
msgstr "Znajdowanie powieleń"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:310
#, kde-format
msgctxt ""
"Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; "
"separated by pipe symbol"
msgid ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you"
msgstr ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:389
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each last name"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name"
msgstr[0] ", lecz tylko pierwsza litera każdego nazwiska"
msgstr[1] ", lecz tylko %1 pierwsze litery każdego nazwiska"
msgstr[2] ", lecz tylko %1 pierwszych liter każdego nazwiska"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:393 src/processing/idsuggestions.cpp:425
#: src/processing/idsuggestions.cpp:447 src/processing/idsuggestions.cpp:465
#, kde-format
msgid ", in upper case"
msgstr ", wielkimi literami"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:396 src/processing/idsuggestions.cpp:428
#: src/processing/idsuggestions.cpp:450 src/processing/idsuggestions.cpp:468
#, kde-format
msgid ", in lower case"
msgstr ", małymi literami"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:399 src/processing/idsuggestions.cpp:431
#: src/processing/idsuggestions.cpp:453 src/processing/idsuggestions.cpp:471
#, kde-format
msgid ", in CamelCase"
msgstr ", CamelCase"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:405 src/processing/idsuggestions.cpp:437
#, kde-format
msgid ", with '%1' in between"
msgstr ", z '%1' pomiędzy"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:408
#, kde-format
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Rok (2 cyfry)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Rok (4 cyfry)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:415
#, kde-format
msgid ", but only the first word"
msgid_plural ", but only first %1 words"
msgstr[0] ", lecz tylko pierwsze słowo"
msgstr[1] ", lecz tylko %1 pierwsze słowa"
msgstr[2] ", lecz tylko %1 pierwszych słów"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:417
#, kde-format
msgid ", but only starting from word %1"
msgstr ", lecz tylko zaczynając od słów %1"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:419
#, kde-format
msgid ", but only from word %1 to word %2"
msgstr ", lecz tylko od słowa %1 do słowa %2"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:421 src/processing/idsuggestions.cpp:444
#: src/processing/idsuggestions.cpp:462
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each word"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each word"
msgstr[0] ", lecz tylko pierwsza litera każdego słowa"
msgstr[1] ", lecz tylko %1 pierwsze litery każdego słowa"
msgstr[2] ", lecz tylko %1 pierwszych litery każdego słowa"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:438
#, kde-format
msgid ", small words removed"
msgstr ", małe słowa usunięte"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:479
#, kde-format
msgid "First page number"
msgstr "Numer pierwszej strony"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Text: '%1'"
msgstr "Tekst: '%1'"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:495
#, kde-format
msgid "First and last authors only"
msgstr "Tylko pierwsi i ostatni autorzy"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:497
#, kde-format
msgid "First author only"
msgstr "Tylko pierwszy autor"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:499
#, kde-format
msgid "All authors"
msgstr "Wszyscy autorzy"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:504
#, kde-format
msgid "From first author to author %1"
msgstr "Od pierwszego autora do autora %1"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:508
#, kde-format
msgid "All but first author"
msgstr "Wszyscy oprócz pierwszego autora"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:513 src/processing/idsuggestions.cpp:521
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2"
msgstr "Od autora %1 do autora %2"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:517
#, kde-format
msgid "From author %1 to last author"
msgstr "Od autora %1 do ostatniego autora"
#: src/processing/lyx.cpp:88
#, kde-format
msgid "Send to LyX/Kile"
msgstr "Wyślij do LyX/Kile"
#: src/processing/lyx.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Check that LyX or Kile are running and configured to receive references."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sprawdź czy LyX lub Kile są uruchomione i ustawienie na odbieranie odsyłaczy."
#: src/processing/lyx.cpp:109
#, kde-format
msgid "Send Reference to LyX"
msgstr "Wyślij odsyłacz do LyX"
#: src/processing/lyx.cpp:114
#, kde-format
msgid "No 'LyX server pipe' was detected."
msgstr "Nie wykryto 'LyX server pipe'."
#: src/processing/lyx.cpp:119
#, kde-format
msgid "No references to send to LyX/Kile."
msgstr "Brak odsyłaczy do wysłania do LyX/Kile."
#: src/processing/lyx.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not open LyX server pipe '%1'."
msgstr "Nie można otworzyć kanału serwera LyX '%1'."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones"
msgstr ""
"Przełącz pomiędzy tylko lokalnymi plikami i wszystkimi dokumentami, "
"uwzględniając też te zdalne"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Open in external program"
msgstr "Otwórz w zewnętrznym programie"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Refreshing..."
msgstr "Odświeżanie..."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:346
#, kde-format
msgid "No documents to show."
msgstr "Brak dokumentów do pokazania."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:353
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No documents to show.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles\">Disable the "
"restriction</a> to local files to see remote documents.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Brak dokumentów do pokazania.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles"
"\">Wyłącz ograniczenie</a> na pliki lokalne, aby zobaczyć zdalne dokumenty.</"
"qt>"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Cannot show requested part"
msgstr "Nie można pokazać żądanej części"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:507
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:511
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:532
#, kde-format
msgctxt ""
"Additional information in case there is not KPart available for mime type "
"'application/pdf'"
msgid ""
"<br/><br/>Please install <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</"
"a> for KDE Frameworks&nbsp;5 to make use of its PDF viewing component.<br/"
">Okular for KDE&nbsp;4 will not work."
msgstr ""
"<br/><br/>Proszę dograć <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okulara</"
"a>, aby użyć jego składnika do oglądania plików PDF.<br/>Okular dla "
"KDE&nbsp;4 nie zadziała."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:533
#, kde-format
msgctxt ""
"First parameter is mime type, second parameter is optional information (may "
"be empty)"
msgid "<qt>Don't know how to show mimetype '%1'.%2</qt>"
msgstr "<qt>Nie wiadomo jak pokazać typ mime '%1'.%2</qt>"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"No documents to show.\n"
"Some URLs or files could not be retrieved."
msgstr ""
"Brak dokumentów do pokazania.\n"
"Nie można pobrać niektórych adresów URL lub plików."
#: src/program/docklets/elementform.cpp:75
#, kde-format
msgid "Automatically apply changes"
msgstr "Samoczynnie zastosuj zmiany"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:91
#, kde-format
msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'."
msgstr ""
"Istnieją pewne niezapisane zmiany. Proszę nacisnąć, albo 'Zastosuj' albo "
"'Wyzeruj'."
#: src/program/docklets/elementform.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The current element got modified.\n"
"Apply or discard changes?"
msgstr ""
"Bieżący element został zmodyfikowany.\n"
"Zapisać czy porzucić zmiany?"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:182
#, kde-format
msgid "Element modified"
msgstr "Zmodyfikowano element"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:182
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Zastosuj zmiany"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:182
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Source (BibTeX)"
msgstr "Źródło (BibTeX)"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Source (RIS)"
msgstr "Źródło (RIS)"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Fancy"
msgstr "Elegancki"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Wikipedia Citation"
msgstr "Cytowanie Wikipedii"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:76
#, kde-format
msgid "Abstract-only"
msgstr "Tylko streszczenie"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Powód:"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Open reference in web browser."
msgstr "Otwórz odsyłacz w przeglądarce sieciowej."
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:138
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:394
#, kde-format
msgid "Save as HTML"
msgstr "Zapisz jako HTML"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Save reference as HTML fragment."
msgstr "Zapisz odsyłacz jako jako część HTML."
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Preview disabled"
msgstr "Wyłączono podgląd"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:249
#, kde-format
msgid "No element selected"
msgstr "Nie wybrano elementu"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:315
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:371
#, kde-format
msgid "No output generated"
msgstr "Nie utworzono wyniku"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"This type of element is not supported by Wikipedia's <tt>{{cite}}</tt> "
"command."
msgstr ""
"Ten rodzaj elementu nie jest obsługiwany przez polecenie Wikipedi "
"<tt>{{cite}}</tt>."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:177
#, kde-format
msgid "Go to Homepage"
msgstr "Przejdź do strony domowej"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:199
#, kde-format
msgid "Query Terms"
msgstr "Wyrażenia zapytania"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:202
#, kde-format
msgid "Engines"
msgstr "Silniki"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:206
#, kde-format
msgid "Use Entry"
msgstr "Użyj wpisu"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:216
#: src/program/docklets/searchform.cpp:280
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:292
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:315
#, kde-format
msgid "No search engine selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr "Nie wybrano wyszukiwarki (<a href=\"changeEngine\">zmień</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Search engine <b>%1</b> is selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Wyszukiwarka <b>%1</b> została wybrana (<a href=\"changeEngine\">zmień</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b> and <b>%2</b> are selected (<a href=\"changeEngine"
"\">change</a>)."
msgstr ""
"Wyszukiwarki <b>%1</b> oraz <b>%2</b> zostały wybrane (<a href=\"changeEngine"
"\">zmień</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and <b>%3</b> are selected (<a href="
"\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Wyszukiwarki <b>%1</b>, <b>%2</b>, oraz <b>%3</b> zostały wybrane (<a href="
"\"changeEngine\">zmień</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and more are selected (<a href="
"\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Wyszukiwarki <b>%1</b>, <b>%2</b> i więcej zostało wybranych (<a href="
"\"changeEngine\">zmień</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Could not start searching the Internet:\n"
"The search terms are not complete or invalid."
msgstr ""
"Nie można uruchomić znajdywania w internecie:\n"
"Wyrażenia do znajdywania nie są całkowite lub są nieprawidłowe."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:388
#, kde-format
msgid "Searching the Internet"
msgstr "Przeszukiwanie internetu"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:85
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:105
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:147
#, kde-format
msgid "No results to import and no bibliography open to import to."
msgstr ""
"Brak wyników do zaimportowania i brak otwartej bibliografii, do której można "
"by importować."
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:149
#, kde-format
msgid "No bibliography open to import to."
msgstr "Brak otwartej bibliografii, do której można by importować."
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:151
#, kde-format
msgid "No results to import."
msgstr "Brak wyników do zaimportowania."
#: src/program/docklets/statistics.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number of Elements:"
msgstr "Liczba elementów:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:55
#, kde-format
msgid "Number of Entries:"
msgstr "Liczba wpisów:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:58
#, kde-format
msgid "Journal Articles:"
msgstr "Artykuły z dziennika:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:61
#, kde-format
msgid "Conference Publications:"
msgstr "Publikacje konferencyjne:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:64
#, kde-format
msgid "Books:"
msgstr "Książki:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other Entries:"
msgstr "Inne wpisy:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:71
#, kde-format
msgid "Number of Comments:"
msgstr "Liczba komentarzy:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:75
#, kde-format
msgid "Number of Macros:"
msgstr "Liczba makr:"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:86
#, kde-format
msgid "Filter value list"
msgstr "Odfiltruj listę wartości"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:102
#, kde-format
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Zastąp wszystkie wystąpienia"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:106
#, kde-format
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:110
#, kde-format
msgid "Search for selected values"
msgstr "Znajdź wybrane wartości"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:114
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:167
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:480
#, kde-format
msgid "Add value to selected entries"
msgstr "Dodaj wartość do wybranych wpisów"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove value from selected entries"
msgstr "Usuń wartość z wybranych wpisów"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:131
#, kde-format
msgid "Show Count Column"
msgstr "Pokaż kolumnę liczności"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sort by Count"
msgstr "Uszereguj według liczności"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:169
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:482
#, kde-format
msgid "Replace value of selected entries"
msgstr "Zastąp wartość wybranego wpisu"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Personal library"
msgstr "Biblioteka osobista"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Group library"
msgstr "Biblioteka grupowa"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:127
#, kde-format
msgid "No groups available"
msgstr "Brak grup"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:141
#, kde-format
msgid "Numeric user id:"
msgstr "Liczbowy id użytkownika:"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:147
#, kde-format
msgid "API key:"
msgstr "Klucz API: "
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:153
#, kde-format
msgid "Get New Credentials"
msgstr "Uzyskaj nowe dane poufne"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:160
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Zbiory"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that "
"the provided user id and API key are valid."
msgstr ""
"Nieudane pobranie bibliografii z Zotero przez KBibTeX. Proszę sprawdzić czy "
"podany id użytkownika i klucz API są poprawne."
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve data from Zotero"
msgstr "Nieudane pobieranie danych z Zotero"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:364
#, kde-format
msgid "No groups available or no permissions"
msgstr "Brak grup lub uprawnień"
#: src/program/documentlist.cpp:56
#, kde-format
msgid "One level up"
msgstr "Jedn poziom wyżej"
#: src/program/documentlist.cpp:60
#, kde-format
msgid "Go to Home folder"
msgstr "Przejdź do katalogu domowego"
#: src/program/documentlist.cpp:200
#, kde-format
msgid "<br/><small>located in <b>%1</b></small>"
msgstr "<br/><small>położone w <b>%1</b></small>"
#: src/program/documentlist.cpp:204
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Ulubione"
#: src/program/documentlist.cpp:206 src/program/documentlist.cpp:400
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Ostatnio używane"
#: src/program/documentlist.cpp:210
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: src/program/documentlist.cpp:268
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Zamknij plik"
#: src/program/documentlist.cpp:272
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/program/documentlist.cpp:277
#, kde-format
msgid "Open with"
msgstr "Otwórz za pomocą"
#: src/program/documentlist.cpp:281
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: src/program/documentlist.cpp:285
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: src/program/documentlist.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"The current document has to be saved before switching the viewer/editor "
"component."
msgstr ""
"Bieżący dokument został zapisany przed przełączeniem do składnika "
"przeglądarki/edytora."
#: src/program/documentlist.cpp:332
#, kde-format
msgid "Save before switching?"
msgstr "Czy zapisać przed przełączeniem?"
#: src/program/documentlist.cpp:332
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Zapisz dokument"
#: src/program/documentlist.cpp:332
#, kde-format
msgid "Do not switch"
msgstr "Nie przełączaj"
#: src/program/documentlist.cpp:395
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Otwórz pliki"
#: src/program/documentlist.cpp:405
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: src/program/documentlist.cpp:408
#, kde-format
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Przeglądarka plików"
#: src/program/mainwindow.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Panels"
msgstr "Pokaż panele"
#: src/program/mainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Recently used files"
msgstr "Ostatnio używane pliki"
#: src/program/mainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "List of Documents"
msgstr "Wykaz dokumentów"
#: src/program/mainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "List of Values"
msgstr "Wykaz wartości"
#: src/program/mainwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: src/program/mainwindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: src/program/mainwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Online Search"
msgstr "Wyszukiwane w sieci"
#: src/program/mainwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Zotero"
msgstr "Zotero"
#: src/program/mainwindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Reference Preview"
msgstr "Podgląd odsyłacza"
#: src/program/mainwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Document Preview"
msgstr "Podgląd dokumentu"
#: src/program/mainwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Element Editor"
msgstr "Edytor elementu"
#: src/program/mainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "File Settings"
msgstr "Ustawienia plików"
#: src/program/mainwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component "
"could be instantiated."
msgstr ""
"Nieudane tworzenie nowego dokumentu rodzaju mime '%1' jako iż nie można było "
"uruchomić żadnego ze składników edytora."
#: src/program/mainwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Creating document failed"
msgstr "Nieudane tworzenie dokumentu"
#: src/program/mainwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/program/mainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "%1 - KBibTeX"
msgstr "%1 - KBibTeX"
#: src/program/mainwindow.cpp:397 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "KBibTeX"
msgstr "KBibTeX"
#: src/program/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX "
"or RIS."
msgstr ""
"KBibTeX nie jest domyślnym edytorem dla formatów bibliografii takich jak "
"BibTeX lub RIS."
#: src/program/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Default Bibliography Editor"
msgstr "Domyślny edytor bibliografii"
#: src/program/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Set as Default Editor"
msgstr "Ustaw jako domyślny edytor"
#: src/program/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Keep settings unchanged"
msgstr "Zachowaj ustawienia niezmienionymi"
#: src/program/mdiwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/program/mdiwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Date/time of last use"
msgstr "Date/czas ostatniego użycia"
#: src/program/mdiwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Full filename"
msgstr "Pełna nazwa pliku"
#: src/program/mdiwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "<qt>Welcome to <b>KBibTeX</b></qt>"
msgstr "<qt>Witaj w <b>KBibTeX</b></qt>"
#: src/program/mdiwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/program/mdiwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: src/program/mdiwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "List of recently used files:"
msgstr "Wykaz ostatnio używanych plików:"
#: src/program/mdiwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "No part available for file of mime type '%1'."
msgstr "Brak części dla pliku typu mime '%1'."
#: src/program/mdiwidget.cpp:255 src/program/mdiwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "No Part Available"
msgstr "Brak części"
#: src/program/mdiwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "No part available for file '%1'."
msgstr "Brak części dla pliku '%1'."
#: src/program/openfileinfo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unnamed-%1"
msgstr "Nienazwana-%1"
#: src/program/program.cpp:68
#, kde-format
msgid "File(s) to load."
msgstr "Plik(i) do wczytania."
#: src/program/program.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its "
"own KPart.\n"
"\n"
"Only limited functionality will be available."
msgstr ""
"Wygląda na to, że KBibTeX nie zostało całkowicie zainstalowane. KBibTeX nie "
"możne ustalić położenia swojego KPart.\n"
"\n"
"Dostępna będzie ograniczona funkcjonalność."
#: src/program/program.cpp:98
#, kde-format
msgid "Incomplete KBibTeX Installation"
msgstr "Niecałkowita instalacja KBibTeX"
#~ msgid "Changing this option requires a restart to take effect."
#~ msgstr "Zmiana tej opcji wymaga ponownego uruchomienia."
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "List"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Urzędowy"
#~ msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer"
#~ msgstr "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer"
#~ msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro."
#~ msgstr "Podany klucz '%1' już jest używany dla innego makro."
#~ msgid "Key already in use"
#~ msgstr "Klucz już w użyciu"
#~ msgid "Keep duplicate keys"
#~ msgstr "Zachowaj powielone klucze"
#~ msgid "Restore original key"
#~ msgstr "Przywróć pierwotny klucz"
#~ msgid "Process '%1' failed"
#~ msgstr "Proces '%1' zakończył niepowodzeniem"
#~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość '%1' nie jest prawidłowym liczbowym identyfikatorem użytkownika "
#~ "lub grupy."
#~ msgid "Invalid numeric identifier"
#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator liczbowy"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Porzuć"
#~ msgid ""
#~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Czy zastąpić plik?"
#~ msgid "Load bibliography"
#~ msgstr "Wczytaj bibliografię"
#~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane wyszukiwanie '%1': Nie można wydobyć formularza ze strony "
#~ "początkowej ACM."
#~ msgid "No Editor Component"
#~ msgstr "Brak składnika edytora"
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Dane poufne"
#~ msgid "Add Keywords"
#~ msgstr "Dodaj słowa kluczowe"
#~ msgid "Select keywords to add:"
#~ msgstr "Wybierz słowa kluczowe do dodania:"
#~ msgid "Save as Default"
#~ msgstr "Zapisz jako domyślne"
#~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisz te ustawienia jako domyślne dla przyszłych operacji zapisz jako."
#~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system."
#~ msgstr "Podgląd niedostępny bo w twoim systemie brakuje obsługi QtWebKit."
#~ msgid "No duplicates have been found."
#~ msgstr "Nie znaleziono powieleń."
#~ msgid "Adjust Column Widths"
#~ msgstr "Dostosuj szerokość kolumn"
#~ msgid "Filter Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi filtra"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1536446)
@@ -1,29768 +1,29768 @@
# translation of pl.po to polish
# This file is put in the public domain.
#
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2007.
# Mateusz "Święty" Pogorzelski <vlogical@o2.pl>, 2009.
# Mirek Sabiniewicz <m.sabiniewicz@gmail.com>, 2010.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2010, 2011, 2013.
# Marek Lemanczyk <marek@lemanczyk.eu>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-02 03:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 05:44+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mateusz \"Święty\" Pogorzelski, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vlogical@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Prowizja"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dywidenda"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Błąd przy imporcie %1. Plik nie jest poprawnym wyciągiem KMM."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Nieprawidłowy wyciąg"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:485
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importowanie wyciągu dla konta %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:487
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importowanie wyciągu bez transakcji"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:561
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Saldo wyciągu nie jest zawarte na wyciągu."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:563
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Saldo wyciągu %1 powinno wynosić %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Transakcje"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:566
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 przetworzona"
msgstr[1] " %1 przetworzone"
msgstr[2] " %1 przetworzonych"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 dodana"
msgstr[1] " %1 dodane"
msgstr[2] " %1 dodanych"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:568
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 skojarzona"
msgstr[1] " %1 skojarzone"
msgstr[2] " %1 skojarzonych"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 powielona"
msgstr[1] " %1 powielone"
msgstr[2] " %1 powielonych"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Odbiorcy"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 utworzony"
msgstr[1] " %1 utworzonych"
msgstr[2] " %1 utworzonych"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Błąd przy tworzeniu wpisu papieru: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:587
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:610
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Importowany wyciąg zawiera transakcje inwestycyjne bez papierów.Transakcje "
"te będą ignorowane."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:762
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Nie znaleziono papieru wartościowego"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
"center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>To konto inwestycyjne nie zawiera papieru wartościowego \"%1\". </"
"center><center>Transakcje dotyczące tego papieru będą pomijane.</center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:782
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:785
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importowanie wyciągu"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Importowany wyciąg zawiera transakcje inwestycyjne bez kwoty udziału. "
"Transakcje te będą ignorowane."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Nie podano kwoty udziału"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:916
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Prowizja) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Czy chcesz dodać \"%1\" jako płatnika lub odbiorcę?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Wybranie \"Tak\" spowoduje utworzenie odbiorcy, \"Nie\" natomiast pominięcie "
"tworzenia rekordu i usunięcie jego informacji z tej transakcji. Wybranie "
"\"Zaniechaj\" przerwie operację importu.\n"
"\n"
"Jeśli wybierze się tutaj \"Nie\" i zaznaczy opcję \"Nie pytaj ponownie\", "
"informacje dotyczące odbiorcy dla wszystkich następnych transakcji "
"odwołujących się do \"%1\" zostaną usunięte."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:668
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nowy odbiorca"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Domyślna kategoria odbiorców"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Wybierz domyślną kategorię dla odbiorcy '%1'"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Zapisz kategorie"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1061
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Brak kategorii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1062
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Porzuć"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Nie można dodać odbiorcy"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problem z dodaniem lub skojarzeniem importowanej transakcji z nr '%1': %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1353
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr "<b>Posiadasz pobrany wyciąg dla następującego konta:</b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nazwa konta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1355
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Rodzaj konta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1356
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Numer konta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Czy chcesz zaimportować transakcje do tego konta?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1363
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney nie może odgadnąć, którego z Twoich kont użyć. Można stworzyć nowe "
"konto naciskając <b>Utwórz</b> albo wybrać ręcznie inne z listy wyboru."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"W wybranym pliku wyciągu nie znaleziono informacji o koncie. Wybierz konto "
"przy pomocy okna wyboru lub utwórz nowe naciskając przycisk <b>Utwórz</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Import transakcji"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1418
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Musisz wybrać konto, stworzyć nowe albo wcisnąć przycisk <b>Porzuć</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1549
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"KMyMoney znalazł zaplanowaną transakcję, która pasuje do zaimportowanej "
"transakcji<br/>Nazwa harmonogramu: <b>%1</b><br/>Transakcja: <i>%2 %3</i><br/"
">Czy chcesz teraz przejść do tego harmonogramu, aby skojarzyć te transakcje?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are one day apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are %1 days apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"KMyMoney znalazł zaplanowaną transakcję, która pasuje do zaimportowanej "
"transakcji<br/>Nazwa harmonogramu: <b>%2</b><br/>Transakcja: <i>%3 %4</i><br/"
">Daty transakcji są od siebie odległe o jeden dzień.<br/>Czy chcesz, aby "
"KMyMoney teraz wszedł do tego harmonogramu, tak, aby można było dopasować "
"transakcje?"
msgstr[1] ""
"KMyMoney znalazł zaplanowaną transakcję, która pasuje do zaimportowanej "
"transakcji<br/>Nazwa harmonogramu: <b>%2</b><br/>Transakcja: <i>%3 %4</i><br/"
">Daty transakcji są od siebie odległe o %1 dni.<br/>Czy chcesz, aby KMyMoney "
"teraz wszedł do tego harmonogramu, tak, aby można było dopasować transakcje?"
msgstr[2] ""
"KMyMoney znalazł zaplanowaną transakcję, która pasuje do zaimportowanej "
"transakcji<br/>Nazwa harmonogramu: <b>%2</b><br/>Transakcja: <i>%3 %4</i><br/"
">Daty transakcji są od siebie odległe o %1 dni.<br/>Czy chcesz, aby KMyMoney "
"teraz wszedł do tego harmonogramu, tak, aby można było dopasować transakcje?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Znaleziono harmonogram"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:645
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Błąd wczytywania pliku '%1'."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:647
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Błąd przy dostępie do pliku"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> nie jest plikiem szablonu.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Błąd rodzaju pliku"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Błąd podczas odczytu pliku szablonu <b>%1</b> w linii %2, kolumna %3</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Błąd szablonu"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku '%1'."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr "Nieprawidłowy znacznik <b>%1</b> w pliku szablonu <b>%2</b>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Wczytywanie szablonu %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Błędny rodzaj konta głównego <b>%1</b> w pliku szablonu <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Zły rodzaj znacznika <b>%1</b> dla konta <b>%3</b> w pliku szablonu <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "Źródło <placeholder>%1</placeholder> nie istnieje."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "Nie można ustalić daty wpisania."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "Źródło CSV <placeholder>%1</placeholder> nie istnieje."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
msgstr "Nie można znaleźć waluty z i do."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "Lokalne źródła cen nie są obsługiwane."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Pobieranie adresu %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Brak identyfikatora]"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification "
"number."
msgstr ""
"<placeholder>%1</placeholder> został pominięty, bo nie ma numeru "
"identyfikacyjnego."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Uruchamianie %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Nie można uruchomić: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Uruchamianie %1 %2 %3..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Nie można uaktualnić ceny dla %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Znaleziono identyfikator: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Znaleziono cenę: '%1' (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Znaleziono datę: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Nie można uaktualnić ceny dla %1 (brak ceny lub daty)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Nie można uaktualnić ceny dla %1 (puste zapytanie)"
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Nie można wczytać danych, gdyż żaden kontakt nie został przypisany do "
"właściciela domyślnej książki adresowej."
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Import książki adresowej"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Okno dialogowe nowego pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Użyj tego okna dialogowego do podania informacji osobistych o sobie.\n"
"\n"
"Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n"
"twojego pliku KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Województwo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Twoje imię i nazwisko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Miasto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Wczytaj z książki adresowej"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr " %1 (Makler)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:648
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:314
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Cena/akcję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Kwota transakcji"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:446
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:564
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:649
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:650
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:653
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:935
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:936
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:684
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Odsetki"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:342
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:343
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:447
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:565
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:651
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:652
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:682
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Prowizja"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:449
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:567
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:938
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:630
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:231
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:612 kmymoney/views/khomeview_p.h:667
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:700 kmymoney/views/khomeview_p.h:943
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1053 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:126
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:345
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:450
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:654
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:762
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:822
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:646
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "L. papierów"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:568
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:939
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Wartość"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:881
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Stosunek 1/"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Cena/akcję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205
#: kmymoney/widgets/register.cpp:164
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Papier"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Konto aktywów"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Czynność"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:618
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:606 kmymoney/views/khomeview_p.h:661
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:694 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:132
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:162
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:940
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:632
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Uwagi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Nie można wprowadzić transakcji z późniejsze datą niż data otwarcia konta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "P&omiń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Pomiń tę transakcję"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr "Użyj, żeby pominąć importowanie tej transakcji i przejść do kolejnej."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Utwórz..."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Stwórz nowe konto/kategorię"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Użyj w celu dodania do pliku nowego konta/kategorii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "Po&rzuć"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Porzuć operację importu i odrzuć wszystkie zmiany"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Użyj, żeby porzucić import. Dane finansowe będą w stanie jak sprzed "
"rozpoczęcia importu QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Wybór konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Docelowe konto importu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Wybierz waluty do dodania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2382
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2437 kmymoney/kmymoney.cpp:2453
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2459 kmymoney/kmymoney.cpp:2473
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2475
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Kopia zapasowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Użyj tego okna, żeby zrobić kopię zapasową danych.\n"
"\n"
"Trzeba się upewnić, że dyskietka została włożona, a napęd jest gotowy. "
"Następnie trzeba wybrać punkt podpięcia, albo przez przycisk Wybierz, albo "
"wpisując ścieżkę w dostępnym polu.\n"
"\n"
"Naciśnięcie OK spowoduje zrobienie kopii zapasowej. Jeśli system nie używa "
"samoczynnego podpięcia, należy zaznaczyć opcję wyboru \"podepnij ten katalog "
"przed robieniem kopii zapasowej\"."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Opcje urządzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punkt podpięcia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Wybierz punkt podpięcia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Użyj, żeby wybrać punkt podpięcia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Wybierz..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Podepnij ten katalog przed rozpoczęciem tworzenia kopii zapasowej."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Co najmniej jedna transakcja / harmonogram nadal odwołuje się do kategorii "
"<b>%1</b>. Jednak musi istnieć przynajmniej jedna kategoria w tej samej "
"walucie, aby transakcje / harmonogramy mogły być przypisywane."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"To okno nie pozwala tworzyć nowych kategorii. Prosimy wybrać kategorię z "
"listy."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Tworzenie kategorii"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Przepisanie kategorii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Transakcje, harmonogramy i budżety powiązane z wybraną kategorią muszą "
"zostać przepisane do innej kategorii przed usunięciem wybranej kategorii "
"Wybierz kategorię z listy poniżej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Dostępne kategorie:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Wybierz rodzaj importu. Proste objaśnienie\n"
"rodzaju importu znajduje się na dole ekranu a uaktualnia się,\n"
"kiedy\n"
"wybierze się element z elementu wyboru.\n"
"\n"
"Po wybraniu rodzaju importu proszę nacisnąć na przycisk OK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Wybierz rodzaj importu:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Okno wyboru rodzaju importu"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Wybierz rodzaj eksportu. Proste objaśnienie\n"
"rodzaju eksportu znajduje się na dole ekranu a uaktualnia się,\n"
"kiedy\n"
"wybierze się element z elementu wyboru.\n"
"\n"
"Po wybraniu rodzaju eksportu proszę nacisnąć na przycisk OK."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Wybierz rodzaj eksportu:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Okno wyboru rodzaju eksportu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Pliki QIF są tworzone przez popularny program rachunkowy - Quicken.\n"
"Po wybraniu tego rodzaju pojawi się kolejne okienko, z prośbą o podanie "
"dalszych\n"
"informacji związanych z formatem Quicken."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Rodzaj CSV używa pliku z tekstem rozdzielonym przecinkami, który może być "
"użyty\n"
"przez większość popularnych arkuszy kalkulacyjnych w Linuksie i innych\n"
"systemach operacyjnych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Wybierz rodzaj importu, który będzie wykonywany. Proste objaśnienie\n"
"rodzaju importu znajduje się na dole ekranu i aktualizowane, gdy\n"
"wybierze się pozycję z okna wyboru.\n"
"\n"
"Po wybraniu rodzaju importu należy nacisnąć na przycisk OK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Niektóre opisy"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "Transakcja %1 nie ma części"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Odbiorca zmieniony.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stary: <b>%1</b>, Nowy: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Konto zmienione.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stare: <b>%1</b>, Nowe: <b>%2</b></"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Konto przelewu zmienione.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stare: <b>%1</b>, Nowe: "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Transakcja dzielona"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Kategoria zmieniona.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stara: <b>%1</b>, Nowa: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Zmieniono uwagę.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stara: <b>%1</b>, Nowa: <b>%2</b></"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Zmieniono numer.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stary: <b>%1</b>, Nowy: <b>%2</b></"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Kwota zmieniona.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stara: <b>%1</b>, Nowa: <b>%2</b></"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Znacznik uzgodnienia zmieniony.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stary: <b>%1</b>, "
"Nowy: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Poważny błąd przy określaniu danych: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Potwierdź ręczne wprowadzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr ""
"Następujące zmiany zostały wprowadzone do danych dotyczących transakcji:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Wybierz co chcesz zrobić z powyższymi zmianami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "&Porzuć zmiany i wprowadź do rejestru oryginalną transakcję."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Wprowadź nowe wartości &tylko tym razem, dla tego wystąpienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Ustaw wszystkie dalsze wystąpienia w tym harmonogramie na te wartośc&i."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Edytor kursu wymiany/ceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:620
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:615 kmymoney/views/khomeview_p.h:670
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:703 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:141
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:164
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:181
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:198
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:215
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:232
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:249
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:283
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:300
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:317
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:334
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Przelicz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "na"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "Do k&woty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Ku&rs wymiany / cena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Uaktualnij historię ceny"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Nie można ustawić %1 jako podstawową walutę: %2"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Ustaw walutę podstawową"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Nie można uaktualnić waluty. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Uaktualnij walutę"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nowa waluta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Zmień nazwę waluty"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Usuń walutę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Wybierz jako walutę podstawową"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Ustawienia waluty"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Wprowadź kod ISO 4217 nowej waluty"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Nie można stworzyć nowej waluty. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Nie można usunąć waluty %1. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Waluty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Usuń nieużywane waluty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Edytor walut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Najmniejszy jednostka gotówki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Najmniejszy jednostka pieniądza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Reszta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Precyzja ceny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtykietaTekstowa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Edytuj kapitał"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Papier wartościowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundusz inwestycyjny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Obligacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Najmniejszy ułamek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Rodzaj inwestycji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nazwa kapitału:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Symbol giełdowy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Historia ceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:368
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:760
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Wpłata bezpośrednia"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:761
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Wpłata własna"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Polecenie zapłaty"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Zlecenie stałe"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Przelew"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Wypisanie czeku"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:769
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Następny termin płatności"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:2610
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2613
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Nie można dodać zaplanowanych transakcji: %1"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:499
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Dodaj zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podałeś datę zaplanowanej transakcji jako <b>%1</b>. Ponieważ ostatnia "
"zaplanowana transakcja została zapłacona <b>%2</b>, KMyMoney może "
"automatycznie dostosować datą transakcji do następnego dnia, chyba że "
"ostatni dzień płatności jest usunięty. Czy chcesz usunąć ostatni dzień "
"płatności?</qt>"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:539
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Wyczyść ostatnią datę płatności"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:549
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:567
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:578
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nie można zmienić zaplanowanej transakcji '%1' "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:681
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Edytowanie zaplanowanej transakcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nazwa harmonogramu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Częstotliwość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Liczba wybranych okresów pomiędzy danymi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Szczegóły płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Sposób płatności"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "Nie zmieniaj daty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Zmiana daty na dzień poprzedniego przetwarzania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Zmiana daty na dzień następnego przetwarzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Jeśli ten harmonogram przypada na dzień wolnym od pracy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Kwoty są szacunkowe, ponieważ zmienią się dla każdej płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Przetwórz ten harmonogram zawsze na ostatni dzień miesiąca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Po wykonaniu, wprowadź ten harmonogram do rejestru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Harmonogram ten skończy się po pewnym czasie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Liczba pozostałych transakcji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data ostatniej transakcji:"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:210 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:325
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Nie można wczytać szczegółów harmonogramu"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Upewnij się, że wszystkie poniższe szczegóły są poprawne i wcisnąć OK.</"
"p><p>Dane modyfikowalne można zmieniać, a zmienione można wykorzystać w tym "
"wystąpieniu, albo wszystkich kolejnych wystąpieniach tego planu. (Pojawi się "
"pytanie, co zamierzasz po naciśnięciu przycisku OK w następnym oknie) </p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Wprowadzanie zaplanowanej transakcji"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Harmonogram"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Szczegóły harmonogramu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Otwórz tą transakcję i dostosuj następny termin tej zaplanowania do kolejnej "
"daty płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Wprowadź"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Nie otwieraj tej transakcji, ale dostosuj następny termin tego "
"zaplanowaniado kolejnej daty płatności"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Nie otwieraj lub pomiń płatności dla tego harmonogramu, ale przejdź do "
"następnego harmonogramu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Pomiń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Zaniechaj przetwarzania zaplanowanych wpisów."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Ustawienia uaktualniania ceny"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Zasady uaktualniania ceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Uaktualnij wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Uaktual&nij brakujące"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Uaktualnij pobrane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Uaktualnij z tego samego źródła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "Wewnętrzne ID"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 jednostek w %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Nie udało się pobrać kursów wymiany dla %1 z %2, więc czynność ta zostanie "
"pominięta tym razem."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Nieudane uaktualnianie ceny"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Nie udało się pobrać ceny dla %1 z %2. Naciśnij na <b>Nie</b>, aby trwale "
"usunąć zewnętrzne źródło ceny dla tego papieru, <b>Tak</b>, aby kontynuować "
"pobieranie aktualnej ceny tego papieru w przyszłości lub <b>Zaniechaj</b>, "
"aby zatrzymać bieżące działanie uaktualnienia."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Nie można uaktualnić papierów <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>Do you want to "
"replace it with <b>%4</b>?"
msgstr ""
"Dla <b>%1</b> z dnia <b>%2</b> cena <b>%3</b> już istnieje.<br>Czy chcesz ją "
"zastąpić <b>%4</b>?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "Cena już istnieje"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Uaktualniono cenę dla %1 (id %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Otrzymano cenę %1 (id %2), ale tego symbolu nie ma na liście. Całe "
"uaktualnienie zostanie przerwane."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Otrzymano niepoprawną cenę %1, nie można uaktualnić."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Uaktualnianie cen walut i papierów wartościowych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lista znanych papierów wartościowych i data ich ostatniego uaktualnienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Od"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Uaktualnij wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Uaktualnij wybrane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Przeszukuj transakcje"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Kryteria"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Przeszukaj transakcje"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:181
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Znaleziono %1 pasującą transakcję (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące transakcje (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących transakcji (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:184
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Znaleziono %1 pasującą transakcję"
msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące transakcje"
msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących transakcji"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Weryfikacja importu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Szablon"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Scalanie transakcji"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Czy na pewno scalić wybrane transakcje?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Szczegóły pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Utworzony w dniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Ostatnia zmiana w dniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Podstawowa waluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Odbiorcy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Instytucje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Konta/Kategorie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:746
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:952
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transakcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Części"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Harmonogramy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Ceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:690
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:980
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję ceny?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję ceny?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję ceny?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Usuń informacje o cenie"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Nowa cena..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Edycja ceny..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Uaktualnij cenę z sieci..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Usuń cenę..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Opcje cen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Edytor ceny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Usuń z pliku tę pozycję ceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Towar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nazwa papieru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:706
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Pokaż wszystkie przechowywane ceny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj nową pozycję"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Stwórz nową pozycję ceny."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Zmień wybraną pozycję"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Zmień szczegóły wybranej ceny."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Zmień"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Ceny z sieci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Usuń tę pozycję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:934
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:875
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:890
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:907
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:978
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1053
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1063
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:628
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:148
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:192
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opcje części"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj ..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Usuń..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "będzie obliczone"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "Zamierzasz usunąć wybraną część. Czy chcesz kontynuować?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:717
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr "Musisz przydzielić kategorię do części przed wprowadzeniem."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Wpisz część"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "Jest podkontem"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(domyślne)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Cena za akcję"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Wartość transakcji"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Konto podatku VAT"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:378
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Aktywa"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:379
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Pasywa"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:380
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1691
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Przychód"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:381
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
#: kmymoney/widgets/register.cpp:331
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Rozchód"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr "Opcja została wyłączona, bo do tego konta są przypisane transakcje"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"Opcja została wyłączona, bo oznaczono inne konto jako saldo otwarcia dla tej "
"waluty"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Nie określono nazwy.\n"
"Wypełnij te pole."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Wybierz konto nadrzędne."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:777
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(brak instytucji)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Nazwa kategorii <b>%1</b> Już istnieje. Nie można utworzyć kolejnej "
"kategorii z tą samą nazwą."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Wybrano opcję ukrywania nieużywanych kategorii w oknie ustawień KMyMoney. W "
"związku z powyższym kategoria, którą właśnie utworzyłeś, będzie pokazywana "
"tylko wtedy, kiedy zostanie użyta. W przeciwnym wypadku będzie ukrywana w "
"widoku kont i kategorii."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Ukryte kategorie"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Jest podkontem %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:816
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Nie można dodać instytucji"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>Kategoria <b>%1</b> nie istnieje. Czy chcesz utworzyć? </p><p><i>Kontem "
"nadrzędnym domyślnie będzie <b>%2</b> lecz możesz je zmienić w następnym "
"oknie dialogowym</i>.</p>"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Stwórz kategorię"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:949
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Stwórz nową kategorię"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Okno nowego konta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Dane otwarcia konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Waluta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Poprzedni numer rachunku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Uwagi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Bez samoczynnego przypisania VAT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Wprowadzanie ceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Pierwszorzędne konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "Wymagane przypisanie w Ośrodku kosztów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Oznacz to konto jako konto salda otwarcia</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Konto salda otwarcia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:700
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Instytucja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nowa..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Podkonto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Ta strona umożliwia ustawienie ograniczeń. KMyMoney ostrzeże cię kiedy saldo "
"kont przekroczy te ograniczenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Całkowite ograniczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Największy kredyt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Najmniejsze saldo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Wczesne ostrzeżenie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:716
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Szczegóły VAT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Kategoria VAT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Procent VAT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Włącz samoczynne przypisanie VAT"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Wpisano kwotę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Kwota brutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "Kwota &netto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Dołącz do sprawozdań podatkowych"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Nazwa instytucji jest pusta. Podaj nazwę."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Dodawanie nowej instytucji"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Okno nowej instytucji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Szczegóły instytucji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "https://"
msgstr "https://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefon/fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Strona sieciowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Numer identyfikacyjny:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nowy kapitał"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Symbol handlowy akcji lub funduszu inwestycyjnego, niewymagany."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nazwa firmy lub funduszu inwestycyjnego."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Aby móc scalić poprzednio wybranych odbiorców, proszę wybrać odbiorcę z "
"poniższego wykazu i utworzyć nowego."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Transakcje powiązane z zaznaczonymi odbiorcami muszą zostać przypisane "
"innemu odbiorcy przed usunięciem wybranych odbiorców. Wybierz odbiorcę z "
"listy poniżej."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"To okno nie pozwala utworzyć nowego odbiorcy. Wybierz odbiorcę z listy."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Tworzenie odbiorcy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Przepisanie odbiorców"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Dostępni odbiorcy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr "Przydziel usunięte do powyżej wybranej listy pasujących odbiorców"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43
#, kde-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14
#, kde-format
msgid "Save storage as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose XML if unsure."
msgstr "Wybierz XML w przypadku wątpliwości."
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"supports multiple storage types. The availability of storage types depends "
"on the presence of plugins and their activation in the application settings."
"</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />If "
"you are uncertain what to choose here, then <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> is probably your best choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"obsługuje kilka rodzajów plików do przechowywania swoich danych. Dostępność "
"tych plików zależy od obecności wtyczek i stanu ich włączenia w ustawieniach "
"aplikacji.</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /"
">Jeśli jesteś nie pewny co tu wybrać, to <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> jest prawdopodobnie najlepszym wyborem.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50
#, kde-format
msgid "Storage type to use for your data"
msgstr "Rodzaj pliku używany dla twoich danych"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Wybierz transakcję"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Wybierz transakcję i naciśnij przycisk OK lub Zaniechaj, by pozostawić bez "
"zmian."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opcje szeregowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Popraw część"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Jak chcesz kontynuować?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Co&ntinue to edit splits"
msgstr "Ko&ntynuuj edycję części"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Zmień całkowitą k&wotę transakcji na %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "Rozdzi&el różnicę %1 pomiędzy wszystkie części."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Pozostaw %1 nieprzydzielony."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Wyczyść wszystki&e"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Wyczyść wszystkie części"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie części tej transakcji"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Wyczyść &zerowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Usuwa wszystkie części, które mają wartość zero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Scal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Łączy części z tej samej kategorii w jedną część"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"W przypadku gdy masz wiele wpisów części w tej samej kategorii i chcesz "
"zachować je jako jedną część"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Całkowita suma tej transakcji to %1, podczas gdy suma części transakcji "
"wynosi %2. Pozostałe %3 nie są przypisane."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Zmień całkowitą kwotę transakcji na %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Ro&zdziel różnicę %1 pomiędzy wszystkie części."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Porzuć całkowitą kwotę transakcji na %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Pozostaw %1 nieprzydzielony."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć wszystkie części tej transakcji. Czy na pewno kontynuować?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Transakcja dzielona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Nieprzydzielone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma części"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"To okno nie pozwala utworzyć nowych znaczników. Wybierz znacznik z listy."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Tworzenie znacznika"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Przepisanie znacznika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"Transakcje powiązane z zaznaczonymi znacznikami muszą zostać przypisane do "
"innego znacznika przed usunięciem wybranych znaczników. Wybierz znacznik z "
"listy poniżej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Dostępne znaczniki:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Atrybuty eksportowania szablonu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Krótki opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Długi opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Nowa cena"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Ustawienia kolorów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Własne &barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Rozdzielacz grupy w księdze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Pole wymagane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Zaimportowane transakcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Skojarzone transakcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Błędna transakcja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Brakujący kurs wymiany"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Użyj czcionek systemowych"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Indywidualne ustawienia czcionki"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Czcionka komórki"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Czcionka nagłówka"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Wskarz ścieżkę do pliku"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Ustawienia uruchamiania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Pokazuj ekran powitalny"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opcje samozapisu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Zapisuj okresowo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Samoczynnie zapisz przy wyjściu, gdy plik uległ zmianie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr "Ustaw liczbę przechowywanych kopii zapasowych (tylko pliki lokalne)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Określa czy bieżące dane mają być zapisywane w pliku lokalnym, KMyMoney "
"przechowuje wybrane numery i poprzednie stany pliku.\n"
"\n"
"Ustaw na 0, aby wyłączyć tą funkcję."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Liczba przechowywanych kopii zapasowych (0=wył.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Rok rozliczeniowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Rok rozliczeniowy rozpoczyna się"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programy zewnętrzne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opcje strony startowej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Rozpocznij na stronie do&mowej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Rozpocznij na ostatnio wybranym widoku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Rodzaj widoku KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Zakładki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Pokaż pasek tytułu na każdej stronie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Synchronizuj księgę rachunkową wybranego konta z widokiem inwestycji"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Konta / Kategorie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Ta opcja ukrywa wszystkie kategorie w widoku kategorii, które nie posiadają "
"żadnej transakcji. Kategorie te są nadal widoczne w listach wyborów "
"kategorii."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Nie pokazuj nieużywanych kategorii"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Ta opcja ukrywa w widokach i listach wyborów konta, które zostały zamknięte "
"przez użytkownika.\n"
"\n"
"Możesz użyć <b>Widok / Pokaż wszystkie konta</b> by tymczasowo pokazać "
"ukryte konta w widokach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Nie pokazuj zamkniętych kont"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Pokaż konta kapitałowe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Ta opcja pozwala wyświetlić kategorie również w widoku kont."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Pokaż kategorie w widoku listy kont"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Nie pokazuj kapitału o zerowym saldzie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Opcja ta ukrywa wszystkie zakończone harmonogramy w widoku harmonogramów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Nie pokazuj zakończonych harmonogramów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Nie pokazuj transakcji sprzed"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr "Ta opcja ukrywa uzgodnione transakcje w widoku księgi rachunkowej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Rejestracja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Ścieżka dziennika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Przy wyborze ścieżki dziennika, miej na uwadzę, że będzie on zawierał dane "
"wrażliwe (np. hasła zapisane zwykłym tekstem itp.)"
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Rejestruj zaimportowane wyciągi"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Rejestruj transakcje OFX"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Ustawienia strony domowej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Przesuń wybrany element w górę"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Użyj, żeby przenieść zaznaczoną pozycję na liście w górę o jedno miejsce."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Przesuń wybrany element w dół"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Użyj, żeby przenieść zaznaczoną pozycję na liście w dół o jedno miejsce."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Wybrane elementy są widoczne na stronie głównej aplikacji.<p>\n"
"Użyj przycisków i pól wyboru, żeby dostosować układ strony domowej."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Skalowanie Strony domowej/Zestawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Współczynnik powiększenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Zapamiętaj współczynnik skalowania przy zamknięciu programu, jeżeli została "
"zmieniona ręcznie przy pomocy kółka myszki."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Wyświetlanie informacji o kontach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Pokaż informacje o limitach konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Pokaż stan salda zmapowanych kont internetowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Pokaż liczbę nieoznaczonych transakcji na konto [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Pokaż liczbę zrealizowanych transakcji na konto [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Pokaż liczbę nieuzgodnionych (nieoznaczone + zrealizowane) transakcji na "
"konto [!R]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation"
msgstr "Pokaż datę ostatniego uzgodnienia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Własne ustawienia ikon"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Zestaw ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Wskazówka: Wgraj zestaw Tlenu,Tango "
"lub Bryzy aby dostać tutaj szerszy wybór.</p></body></html>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Strona domowa"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Księga rachunkowa"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Zaplanowane\n"
"transakcje"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Numer identyfikacyjny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nowe źródło ceny"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264
#, kde-format
msgid "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?"
msgstr "Profil CSV <b>%1</b> już istnieje.<br>Czy chcesz go zastąpić?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "Profil CSV już istnieje"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"Papier wartościowy <b>%1</b> wykorzystuje to źródło cen.<br>Czy na pewno "
"chcesz je usunąć?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Usuń źródło ceny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Wpisz wyrażenie regularne, które może zostać użyte do przetworzenia "
"danych z wpisanego powyżej URL-a. W danych ceny muszą się znaleźć symbol, "
"cena i data. Można również spróbować na liście użytkowników KMyMoney <a href="
"\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> poszukać, jakie ustawienia "
"działają dla innych użytkowników z twojego kraju.</i>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:178
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:165
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Zapis daty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia identyfikatora z pobranych danych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia daty z pobranych danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "CSV URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL używany do pobrania ceny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Wpisz URL, z którego będą pobierane ceny papierów wartościowych. <b>%1</b> "
"zostanie zastąpiony przez symbol papieru wartościowego podlegającego "
"wycenie. Przy przeliczaniu walut <b>%2</b> zostanie zastąpiony przez walutę, "
"która będzie wyceniana, a <b>%1</b> przez walutę, na której oparta jest "
"wycena."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia ceny ze ściągniętych danych"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ułatwia przetwarzanie danych zwróconych przez źródła internetowe, "
"KMyMoney zwykle wycina niewykorzystane części przed ich przetworzeniem za "
"pomocą wyrażeń regularnych. Jeśli dopasowanie opiera się na tych elementach, "
"użyj tych opcji by wyłączyć wycinanie.</p>\n"
"\n"
"<p>Następujące elementy są najczęściej wycinane:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Znaczniki HTML takie jak <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>kodowane znaki zawierające &, takie jak <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>podwójne spacje</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Pomiń wycinanie znaczników HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Rozpoznawaj po"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Stwórz nowy wpis źródła cen z sieci"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Użyj w celu stworzenia nowego wpisu cen internetowe=ych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Usuń wybraną pozycję źródła"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Użyj, żeby usunąć wybraną pozycję źródła internetowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Zrzuca profil CSV wykorzystywany do importowania pobranych cen. Profil ten "
"można zmieniać w importerze CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Zrzućj CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Zatwierdza i zapisuje wprowadzone dane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Użyj, żeby przyjąć zmienione dane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "Wtyczki KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identyfikator odbiorcy"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Internetowe operacje bankowe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Ustawienia rejestru"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Pokaż siatkę rejestru."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Pokaż wszystkie wpisy w widoku szczegółowym"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Przy użyciu Lupy zostaną pokazane szczegóły transakcji, którą wybierzeszw "
"księdze rachunkowej. Zazwyczaj, przy użyciu formularza transakcji, tylko "
"jedna liniapodsumowania jest wyświetlane dla każdej transakcji, a szczegóły "
"przedstawione są wformularzu."
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Użyj lupy księgi rachunkowej"
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Pokaż formularz transakcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Zawsze pokazuj pole numeru"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Pokaż nagłówek księgi nad każdą grupą transakcji, Grupowanie zależy od "
"bieżącego porządku szeregowania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Pokaż nagłówek grupy pomiędzy transakcjami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Pokaż nagłówki dla poprzedniego i bieżącego roku rozliczeniowego"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Jeśli planowana transakcja jest po terminie, to używana jest dzisiejsza data "
"jako domyślna data wysłania. Przy tej opcji, używana jest pierwotnie "
"planowana data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Wyświetlaj przedawnione transakcje zaplanowane z zaplanowaną datą"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Szeregowanie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Widok normalny"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Widok uzgadniania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Użyj klawiszy <i>w lewo</i> i <i>w prawo</i> by dodać lub usunąć opcje "
"szeregowania. Użyj klawiszy <i>w górę</i> i <i>w dół</i> by zmienić porządek "
"szeregowania. Dwukrotne naciśnięcie zaznaczonego wpisu spowoduje "
"przełączenie kolejności szeregowania: <i>rosnącą</i> lub <i>malejącą</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Wprowadzanie danych"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Wstaw rodzaj transakcji do pola numeru przy nowych transakcjach"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Samoczynnie zwiększaj numer rachunku"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Zachowaj zmiany podczas wybierania innej transakcji lub części"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Do przemieszczania się między polami używaj klawisza Enter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeżeli chcesz zawsze dopasować nazwy od początku np. "
"odbiorcy Jeżeli nie zaznaczona, dopasowany będzie każdy ciąg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Dopasuj nazwę od początku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Po wprowadzeniu daty uzgadniania samoczynnie wykrywa transakcje, które "
"pasują do tej daty (w niektórych przypadkach może być to nie możliwe)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Samoczynne uzgadnianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Domyślny stan uzgodnienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Domyślny status uzgodnienia dla transakcji wprowadzonych w trakcie "
"uzgadniania konta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Nieuzgodniona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Rozliczone"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:642
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodniona"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Samoczynne wypełnianie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Nie wypełniaj samoczynnie danych transakcji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Bez samoczynnego wypełniania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Zbierz wszystkie transakcje dla danego odbiorcy. Traktuj wszystkie "
"transakcje, któreodnoszą się do tej samej kategorii i kwoty z + / - X % za "
"identyczne. Jeśliznaleziono więcej niż jedną transakcję, ich lista zostanie "
"przedstawionaużytkownikowi. \n"
"\n"
"Wybór 0% wyświetli listę wszystkich transakcji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below"
msgstr "Tej samej transakcji, jeżeli kwota różni się mniej niż procent poniżej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Data ostatniej transakcji przydzielona do tej kategorii jest często używana "
"dla tego odbiorcy do samoczynnego wstawienia w oknie transakcji. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Z poprzednimi najczęściej używanymi transakcjami dla odbiorcy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differes less than "
msgstr "Tej samej transakcji, jeżeli kwota różni się mniej niż"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Dwie transakcje traktowane są zazwyczaj identyczne dla funkcji "
"autouzupełnianie, jeżeli dotyczą one tego samego konta. Są one traktowane "
"jako różne transakcje, gdy ich wysokość zależy bardziej od procentowego "
"udziału podanego tutaj."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to zostaną użyte uwagi z poprzedniej "
"transakcji, w przeciwnym przypadku uwagi nie będą brane pod uwagę gdy "
"transakcja będzie samoczynnie wypełniana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Użyj przypomnień z poprzedniej transakcji"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Skojarz transakcje z tego zakresu dni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Szukaj pasujących transakcji w zakresie daty księgowania importowanych "
"transakcji biorąc pod uwagę +/- liczbę dni."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Każdorazowo przy wykryciu nowego odbiorcy w trakcie importu wyciągu, "
"użytkownik jest proszony o przydzielenie domyślnej kategorii dla tego "
"użytkownika kiedy ta opcja jest zaznaczona."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Zapytaj o domyślną kategorię odbiorców"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Ustawienia harmonogramów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Sprawdź harmonogramy po uruchomieniu"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Wprowadzaj transakcje z wyprzedzeniem o tę liczbę dni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Dni pracujące:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Użyj kalendarza świąt dla regionu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Liczba dni zleceń stałych do podglądu w księdze rachunkowej"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Kontynuuj edycję części"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Płatnik/Odbiorca"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Kategoria/Konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:626
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:156
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:434
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:476
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:935
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:960
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Przelew z"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:881
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:969
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Przelew na"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:754
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Wybierz autouzupełnianie transakcji"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Czy chcesz zastąpić uwagę<p><i>%1</i></p>uwagą<p><i>%2</i></p>w drugiej "
"częsci transakcji?"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Kopia uwagi"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa części i bazuje na innej walucie (%1). "
"Użycie tego konta do ich zmiany może spowodować błędy zaokrąglenia kwoty. "
"Czy chcesz kontynuować?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Przynajmniej jedna z wybranych transakcji zawiera więcej, niż dwa części i "
"bazuje na innej walucie (%1). Użycie tego konta do ich zmiany może "
"spowodować błędy zaokrąglenia kwoty. Czy chcesz kontynuować?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Przetwarzanie planu dla %1.</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"Numer czeku <b>%1</b> został już użyty w koncie <b>%2</b>.<center>Czy chcesz "
"go zastąpić przez kolejny dostępny numer?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Powiel numer"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Przechowywanie transakcji"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "&Wprowadź"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Użyj tego, aby dodać transakcję do księgi rachunkowej."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "&Plan"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Zatwierdza wprowadzone dane i zapisuje je jako plan"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Użyj tego, by zaplanować transakcje do późniejszego wprowadzenia do księgi "
"rachunkowej."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"Transakcja, którą chcesz wprowadzić ma datę wysyłki w przyszłości. <br/><br/"
">Czy chcesz ją wprowadzić do księgi rachunkowej lub dodać ją do harmonogramu?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Wprowadzanie czy planowanie?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
"Saldo dla konta <b>%1</b> spadło poniżej dolnej granicy ostrzeżenia dla "
"salda %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Saldo dla konta <b>%1</b> spadło poniżej dolnej granicy salda %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Saldo dla konta <b>%1</b> spadło poniżej górnej granicy ostrzeżenia dla "
"środków %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr "Saldo dla konta <b>%1</b> spadło poniżej górnej granicy środków %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Szyfrowania GPG"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Integracja z książką adresową"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integracja regionów świąt"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, zarządzanie finansami osobistymi stworzony przez KDE.\n"
"\n"
"Rozważ własny wkład w projekt w postaci kodu i/lub sugestii."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2019 Zespół programistów KMyMoney"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skompilowany z następującymi możliwościami:\n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Silnik rdzenia, menadżer wydań, administrator projektu"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
msgstr "Nieaktywny członek. "
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Pierwotny pomysł, większość oryginalnego kodu źródłowego, Administrator "
"projektu"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "sprawozdania prognozy"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Logika raportowania, import OFX"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Silnik bazy danych, opiekun gałęzi stabilnej"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrator projektu"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Silnik bazy danych"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Dokumentacja i wsparcie użytkowników"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Pierwotna obsługa inwestycji"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Programista i grafik"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Ikony i ekran powitalny"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Poprawki i przeniesienie na KDE4"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Łatki"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Łatki, pakowanie oraz KF5-CI dla OS X"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importowanie/eksportowanie CSV"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:382 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Kapitał"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:520
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "Plik uległ zmianie, czy chcesz go zapisać?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:907
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Konto \"%1\" zostało poprzednio utworzone jako konto pożyczki, ale "
"brakuje w nim pewnych informacji.</p><p>Zostanie uruchomiony pomocnik nowej "
"pożyczki, w celu zebrania odpowiednich informacji.</p><p> Użyj KMyMoney w "
"wersji 0.8.7 lub wyższej, lecz niższej niż wersja 0.9, aby naprawić problem."
"</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:909
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Problem z kontem"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:928
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Napraw transakcje"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1330
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"To jest dziennik sprawdzania spójności, użyj menu podręcznego, aby go "
"skopiować lub zapisać."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Kopia zapasowa..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Plik wyciągu..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 kmymoney/kmymoney.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Szablon konta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dane osobowe..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Zrzuć pamięć"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1429
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Informacja o pliku..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Znajdź transakcję..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Pokaż szczegóły transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Ukryj nieużywane kategorie"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Pokaż wszystkie konta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1444
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nowa instytucja..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Edytuj instytucję..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Usuń instytucję..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1450
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nowe konto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Otwórz księgę rachunkową"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Uzgodnij..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Przełóż uzgodnienie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Edytuj konto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Usuń konto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Zamknij konto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Otwórz konto ponownie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Sprawozdanie transakcji"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Pokaż wykres salda..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Zmapuj konto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Usuń mapowanie konta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Uaktualnij konto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Uaktualnij wszystkie konta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1465
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nowy przelew środków"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1469
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nowa kategoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Edytuj kategorię..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Usuń kategorię..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Waluty..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Ceny..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Uaktualnij ceny walut i papierów wartościowych..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Sprawdzenie spójności"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Test wydajności"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Kalkulator..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Włącz wszystkie wiadomości"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1488
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Pokaż podpowiedź dnia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1492
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1493
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1494
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Wprowadź"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1495
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Edytuj części"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1496
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1498
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1857
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Skojarz"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1500
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Zatwierdź"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1501
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Przełącz"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1502
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Rozliczona"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodniona"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1504
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Nieuzgodniona"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1505
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:974
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Przejdź do konta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Przejdź do odbiorcy"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Tworzenie zaplanowanych transakcji..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Przypisz następny numer"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1510
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Połącz"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Skopiuj części"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1513
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Nowa inwestycja..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Edytuj inwestycję..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Usuń inwestycję..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Uaktualnij cenę z sieci..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Ręczne uaktualnienie ceny..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1519
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Nowa zaplanowana transakcja"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Edytuj zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Usuń zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Powtórz zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Wprowadź następną transakcję..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Przejdź do następnej transakcji..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1526
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Nowy odbiorca"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Zmień nazwę odbiorcy"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Usuń odbiorcę"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Scal odbiorców"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1531 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:715
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nowy znacznik"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Zmień nazwę znacznika"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Test nowych funkcji"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Ślady diagnostyczne"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Liczniki"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Usuń przelew środków"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Edytuj przelew środków"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Pokaż dziennik"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1698
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Widok wstecz"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1699
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Widok w przód"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2030 kmymoney/kmymoney.cpp:2125
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2063 kmymoney/kmymoney.cpp:2065
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Przeglądanie danych osobistych..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Edycja danych osobistych"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2151
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Nie można zachować informacji o użytkowniku: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2159
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importowanie szablonów kont."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2173
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s)"
msgstr "Nie można zaimportować szablonu(ów)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2181
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Eksportowanie szablonów kont."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2187
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2188
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "Pliki szablonów KMyMoney (*.kmt);;Wszystkie pliki (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2233
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Plik <b>%1</b> już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2233 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2312
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Plik musi zostać zapisany przed robieniem kopii zapasowej. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2328
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"Obecna implementacja funkcjonalności kopii zapasowych obsługuje jako pliki "
"źródłowe tylko pliki lokalne. Twoim aktualnym plikiem źródłowym jest '%1'."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2330
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Tylko pliki lokalne"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2366
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Podpinanie %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2382
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr "Dzisiejsza kopia zapasowa istnieje na tym urządzeniu. Zastąpić?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2382
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2388
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Zapisywanie %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2405
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odpinanie %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2437
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Błąd podpinania urządzenia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2452 kmymoney/kmymoney.cpp:2471
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2453 kmymoney/kmymoney.cpp:2473
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2459
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Błąd przy kopiowaniu pliku na urządzenie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2475
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Błąd przy odmontowywaniu urządzenia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2539
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Konto to jest kontem pasywów a jeśli stan otwarcia reprezentuje pieniądze, "
"które jest się winnym, wtedy powinna to być wartość ujemna. Zanegować "
"kwotę?\n"
"\n"
"Proszę nacisnąć Tak, żeby zmienić stan otwarcia na %1,\n"
"Proszę nacisnąć Nie, żeby pozostawić sumę %2,\n"
"Proszę nacisnąć Zaniechaj, żeby przerwać tworzenie konta."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2559
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Nie można dodać konta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2626
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Trwa samoczynne uzgadnianie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2739
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> nie można przenieść do instytucji <b>%2</b>. Powód: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2752
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> nie można przenieść do <b>%2</b>. Powód: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2841
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Uruchamianie sprawdzania spójności..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2913
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Kontrola zgodności nie powiodła się: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2923
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"Sprawdzanie zgodności nie znalazło żadnych problemów w twoich danych. "
"Szczegóły są dostępne poniżej."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"Sprawdzanie zgodności napotkało na problemy w twoich danych. Szczegóły "
"przedstawiono poniżej. Problemy, których nie dało się naprawić samoczynnie, "
"będą musiały być naprawione ręcznie przez użytkownika."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2928
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Wynik sprawdzania spójności"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3025
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Sprawdzanie zaległych zaplanowanych transakcji ..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3215
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Musisz wpierw wybrać plik KMyMoney, zanim będziesz mógł zaimportować wyciąg."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3220
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Import wyciągu przez Web Connect"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3229
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki %2. Wtyczka zwróciła "
"następujący błąd: %3."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3229 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Błąd importu"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3256
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Włączono wszystkie wiadomości."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3256
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Wszystkie wiadomości"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3277
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Samozapis..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3384
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3442
#, kde-format
msgid "Couldn't create a new file."
msgstr "Nie można utworzyć nowego pliku."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3453
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Otwórz plik."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3467
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for opening storage."
msgstr "Nie można znaleźć żadnej wtyczki do wczytania twojego pliku."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3471
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3484
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Wczytywanie pliku..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3490
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr "<p>Plik <b>%1</b> jest już otwarty w innej kopii KMyMoney</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3490
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Ponowne otwarcie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3495
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> jest nieprawidłowym plikiem, albo plik nie istnieje. Możesz "
"otworzyć inny plik lub utworzyć nowy.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3495
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3523
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested."
msgstr "Nie można otworzyć pliku tak jak tego zażądano."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3529
#, kde-format
msgid ""
"Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the "
"necessary plugin is enabled."
msgstr ""
"Nie można odczytać twojego źródła danych. Sprawdź w ustawieniach KMyMoney, "
"czy wymagane wtyczki są włączone."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3539
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3551 kmymoney/kmymoney.cpp:3608
#, kde-format
msgid "Failed to save your storage."
msgstr "Nie udało się zapisać twojego pliku."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3557
#, kde-format
msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage."
msgstr "Nie można znaleźć wtyczki do zapisania twojego pliku."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3563
#, kde-format
msgid "Saving file as...."
msgstr "Zapisywanie pliku jako..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3579
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for saving storage."
msgstr "Nie można znaleźć żadnej wtyczki do zapisania twojego pliku."
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Instytucja"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:42
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "&Konto"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "Kateg&oria"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:71
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Transakcje"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Oznacz transakcję jako..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Oznacz transakcję"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:116
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Ustawienia konta"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:140
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Ustawienia kategorii"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:147
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Ustawienia instytucji"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:155
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opcje odbiorcy"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:162
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opcje znaczników"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:168
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Ustawienia inwestycji"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:181
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Ustawienia zaplanowanych transakcji"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:196
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opcje transakcji"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:204
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Przenieś transakcję do..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:205
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Wybierz konto:"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:224
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opcje przelewu środków"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:235
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nowy harmonogram..."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Tworzy nowy harmonogram."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby stworzyć nowy harmonogram."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Odfiltruj konta"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Użyj, żeby odfiltrować konta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 kmymoney/views/khomeview_p.h:593
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Wypłaty"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Pierwszorzędne konta"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Konta do płatności"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Ulubione sprawozdania"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prognoza (schemat)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Przewidywana wartość netto"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prognoza (historia)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Aktywa i pasywa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:187
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1424
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Budżet"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Gotówka"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Nieuzgodniona"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:409
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Rozliczona"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodniona"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Zablokowana"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:418 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:426 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "R"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "U"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "Z"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:472
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "&Następna"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:566
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importer cen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno usunąć wautę <b>%1</b> z pliku?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p><p>Do you "
"still want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Wszystkie kursy wymiany dla waluty <b>%1</b> zostaną utracone.</p><p>Czy "
"nadal chcesz kontynuować?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:581
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno usunąć %1 <b>%2</b> z pliku?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p><p>Do you still want "
"to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Wszystkie ceny dla %1 <b>%2</b> zostaną utracone.</p><p>Czy nadal chcesz "
"kontynuować?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:586
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Usuń papier wartościowy"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:594
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Usuwanie cen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:664 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Nowy odbiorca"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:666
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?</qt>"
msgstr "<qt>Czy chcesz dodać <b>%1</b> jako płatnika/odbiorcę?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:700
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Nie można dodać odbiorcy"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:711 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nowy znacznik"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:713
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as tag?</qt>"
msgstr "<qt>Czy chcesz dodać <b>%1</b> jako znacznik?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:747
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Nie można dodać znacznika"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:763 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Nie można dodać instytucji: %1"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:822
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "One statement has been processed with the following results:"
msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:"
msgstr[0] "Jeden wyciąg został przetworzony z następującym wynikiem:"
msgstr[1] "%1 wyciągi zostały przetworzone z następującym wynikiem:"
msgstr[2] "%1 wyciągów zostało przetworzonych z następującym wynikiem:"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:827
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66
#, kde-format
msgid "No new transaction has been imported."
msgid_plural "No new transactions have been imported."
msgstr[0] "Nie została zaimportowana żadna nowa transakcja."
msgstr[1] "Nie zostały zaimportowane żadne nowe transakcje."
msgstr[2] "Nie zostały zaimportowane żadne nowe transakcje."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:828
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67
#, kde-format
msgid "Statement import statistics"
msgstr "Statystyki importowania wyciągu"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Wczytywanie %1..."
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#: kmymoney/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "nie otwieraj ostatnio używanego pliku"
#: kmymoney/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "włączyć liczniki wydajności"
#: kmymoney/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "nie przechwytuj globalnie wyjątków nieprzechwyconych"
#: kmymoney/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "włącz wiadomości diagnostyczne"
#: kmymoney/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"wyświetl nazwy wszystkich zdefiniowanych obiektów QAction na standardowym "
"wyjściu i zakończ"
#: kmymoney/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "plik do otwarcia"
#: kmymoney/main.cpp:245
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Nieznany błąd. Zgłoś szczegóły programistom"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Rachunki aktywów"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Rachunki pasywów"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Kategorie przychodów"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Kategorie rozchodów"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Fundusze kapitałowe"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "VAT"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "DW"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Wartość wysłana"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Całkowita wartość"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
msgid "Sort Code"
msgstr "Kod banku"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Konta bez przypisanej instytucji"
#: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Ośrodek kosztów"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/register.cpp:171
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Liczba"
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:461
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345
#: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Wyświetlane kolumny"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "Nr"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "DW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Nazwa"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "R"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Obciążenie"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Uznanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:688
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73
#: kmymoney/widgets/register.cpp:172
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Płatność"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:320
#: kmymoney/widgets/register.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Spadek"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:321
#: kmymoney/widgets/register.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Wzrost"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Wpłata"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Nieuzgodniona"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "Rozliczona"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodniona"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Zablokowana"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:907
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:445
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NIEPRZYDZIELONY ***"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Cr."
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr "Nie można znaleźć wtyczki do wyświetlenia tej informacji."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:624
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Odbiorca"
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Giełda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cost Center"
msgstr "Ośrodek kosztów"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:686
#: kmymoney/widgets/register.cpp:167
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Obciążenie"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:168
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Uznanie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Makler"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Checking"
msgstr "Rozliczeniowe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Savings"
msgstr "Oszczędnościowe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Credit Card"
msgstr "Karta kredytowa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Cash"
msgstr "Gotówka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Loan"
msgstr "Pożyczka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certyfikat depozytowy"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment"
msgstr "Inwestycyjne"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Money Market"
msgstr "Rynek walut"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Asset"
msgstr "Aktywa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Liability"
msgstr "Pasywa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Income"
msgstr "Przychód"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Expense"
msgstr "Rozchód"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment Loan"
msgstr "Kredyt inwestycyjny"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Stock"
msgstr "Papier wartościowy"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Equity"
msgstr "Kapitał"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Uruchomienie pożyczki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problem z kontem '%1'"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Wykryto powiązanie pomiędzy tym kontem a kontem '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Nadrzędne konto '%1' należy do innej grupy."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Nowe nadrzędne konto jest najwyższym poziomem konta '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Nadrzędne konto '%1' nie zawiera podrzędnego konta '%2'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Nadrzędne o identyfikatorze %1 nie istnieje."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Podrzędne konto o identyfikatorze %1 nie istnieje."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " Lista podrzędnych kont zostanie odbudowana."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * Odbiorca o id %1, do którego odwołuje się pożyczka już nie istnieje."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " Odbiorca zostanie usunięty."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * Starsze wersje KMyMoney przechowywały hasło OFX dla tego konta w czystym "
"tekście."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr ""
" Otwórz tylko jednego edytora kont (Konto/Edycja konta) i naciśnij "
"przycisk OK."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr " To przechowa hasła w portfelu KDE i usunie wersję czystego tekstu."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Nie można uaktualnić danych konta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Odbudowa podrzędnej listy dla"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Nie można uaktualnić danych dla konta %1 w module "
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Odbiorca %1 odzyskany z poprawnym identyfikatorem"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Identyfikator odbiorcy uaktualniono w części transakcji '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * Nie można zmienić daty otwarcia konta '%1', aby obsłużyć transakcje z "
"datą wykonania '%2'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * Data wykonania '%2' transakcji '%1' jest późniejsza niż data otwarcia "
"'%4' konta '%3'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Uaktualniono datę otwarcia konta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * papiery ustawione na wartości w części transakcji '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * wartości ustalona na papiery w części transakcji '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Część %2 w transakcji '%1' zawiera dowiązanie do złego konta %3. Popraw "
"ręcznie."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * działania oznaczone jako odsetek w części transakcji '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * Transakcja '%1' ma nieprawidłową datę postu."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " Data postu została uaktualniona do '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * Data wykonania '%2' transakcji '%1' jest późniejsza niż data otwarcia "
"konta, do którego się odnosi."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Konta biorące udział: %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " Uaktualniono datę wykonania do '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr " * Identyfikator odbiorcy uaktualniono w części harmonogramu '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Część w zaplanowanej transakcji '%1' zawiera wartości różne od 0 i l. "
"papierów równą 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " Współudział ustawiony na wartość."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * Usunięty identyfikator banku z części w zaplanowanej transakcji '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * papiery ustawione na wartości w części w harmonogramie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr " * wartości ustawione na papiery w części w harmonogramie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Część %2 w harmonogramie '%1' zawiera powiązanie ze złym kontem %3. "
"Popraw ręcznie."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Identyfikator odbiorcy uaktualniono w raporcie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Odbiorca '%1' usunięty."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409
#, kde-format
msgid "* Potential problem with investments/currencies"
msgstr "* Potencjalny problem z inwestycjami/walutami"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * Konto '%1' w walucie '%2' nie ma ustawionej ceny dla daty otwarcia '%3'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr " Podaj cenę dla waluty w dniu otwarcia lub przed nim."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417
#, kde-format
msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr " * Inwestycja '%1' nie ma ustawionej ceny dla daty otwarcia '%2'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the investment on or before the opening date."
msgstr " Wprowadź cenę inwestycji z dnia lub przed dniem otwarcia."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Problem z budżetem '%1'"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * Konto o identyfikatorze %1, do którego odwołuje się budżet już nie "
"istnieje."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " Odwołanie do konta zostanie usunięte."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Gotowy: dane są zgodne."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "%1 rozwiązany problem."
msgstr[1] "%1 rozwiązane problemy."
msgstr[2] "%1 rozwiązanych problemów."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "Ciągle występuje %1 problem."
msgstr[1] "Ciągle występują %1 problemy."
msgstr[2] "Ciągle występuje %1 problemów."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Zakończone: %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Szyling austriacki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marka niemiecka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Frank francuski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lir włoski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Hiszpańska peseta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Gulden holenderski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Frank belgijski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Frank luksemburski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portugalskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Funt irlandzki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marka fińska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Drachma grecka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bułgarska lewa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Lej rumuński"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rubel rosyjski (stary)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar słoweński"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Lira turecka (stara)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltańska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Funt cypryjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Korona słowacka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical Mozambiku"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat azerbejdżański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lit litewski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Rubel białoruski (stary)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afgańskie afgani"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Albański Lek"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Gulden antylijski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar algierski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Frank andorski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta andorska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentyńskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin arubański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dolar australijski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dolar bahamski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar Bahrajnu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka Bangladeszu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dolar barbadoski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rubel białoruski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dolar Belize"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dolar bermudzki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum Bhutanu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano boliwijskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Marka konwertybilna Bośni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula Botswany"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brazylijski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Funt brytyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dolar brunejski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Bułgarska lewa (nowa)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Frank burundyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Frank CFA BEAC"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Frank CFA BCEAO"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Frank CFP"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel kambodżański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dolar kanadyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Cape Verde Escudo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dolar kajmański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chilijskie peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Chiński juan renminbi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Kolumbijskie peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Frank komoryjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon kostarykański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna chorwacka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Kubańskie peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Wymienialne peso kubańskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Korona czeska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Korona duńska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Frank Dżibuti"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominikańskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dolar wschodniokaraibski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Funt egipski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colon salwadorski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa Erytrei"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Korona estońska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Brr etiopski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Funt falklandzki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dolar Fidżi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambijskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari gruzińskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi Ghany"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Funt gibraltarski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal gwatemalski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso Gwinea Bissau"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dolar gujański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde Haiti"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira Hondurasu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dolar hongkoński"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Funt węgierski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Korona islandzka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indyjska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonezyjska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial irański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iracki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nowy szekel izraelski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dolar jamajski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japoński jen"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar jordański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge Kazachstanu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Szyling kenijski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwejcki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som Kirgistanu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip Laosu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Łat łotewski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Funt libański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti Lesotho"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dolar liberyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libijski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca Macau"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedoński"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Frank malgaski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha malabijska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit Malezji"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rupia malediwska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Frank Republiki Mali"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauretańska Ouguiya"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia Mauritiusa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Meksykańskie peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Mołdawski Lej"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongolski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marokański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kiat birmański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dolar namibijski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dolar nowozelandzki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba nikaraguańska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naria nigeryjska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won północnokoreański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Korona norweska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial omański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistańska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panamska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina Papui Nowej Gwinei"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guarani paragwajskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nowy sol Peru"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipińskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Złoty polski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial katarski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Lej rumuński (nowy)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rubel rosyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Frank rwandyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala Samoa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra Wysp Świętego Tomasza i Książęcej"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar serbski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia seszelska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone Sierra Leone"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dolar singapurski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dolar Wysp Salomona"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Szyling somalijski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand południowoafrykański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won południowokoreański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia Sri Lanka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Funt Św. Heleny"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Gulden surinamski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni Suazi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Korona szwedzka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Frank szwajcarski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Funt syryjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dolar tajwański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Tajikistan Somoni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Szyling tanzański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Bat Tajlandii"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga Tonga"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dolar Trynidad i Tobago"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunezyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turecka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat turkmeński"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dolar amerykański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Szyling ugandyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hrywna ukraińska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Unidad de Fometo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso urugwajskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum Uzbekistanu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu Vatu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolivar wenezuelski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong wietnamski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha Zambii"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dolar Zimbabwe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Złoto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Pallad"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platyna"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Salda otwarcia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Jednorazowo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Co dwa tygodnie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "Co drugi tydzień"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Co pół miesiąca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Co trzy tygodnie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Co cztery tygodnie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Co trzydzieści dni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Co osiem tygodni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Co dwa miesiące"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Co trzy miesiące"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Co kwartał"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Co cztery miesiące"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Dwa razy do roku"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Rocznie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Co dwa lata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Jednorazowo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Pół miesiąca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Rachunek"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Wpłata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Przelew"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Spłata pożyczki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Polecenie zapłaty"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Wpłata bezpośrednia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Wpłata własna"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Wystaw czek"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Zlecenie stałe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Przelew"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Dowolnie (błąd)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Papier wartościowy"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundusz inwestycyjny"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Obligacja"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "W dół"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "W górę"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Obetnij"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Promuj"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "Od połowy w dół"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "Od połowy w górę"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Zaokrąglij"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr "Nie można wczytać wtyczki odpowiedniej do obejrzenia tego zadania."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "nieuzgodnione"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "rozliczone"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "uzgodnione"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "zablokowane"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "It's about printing bank checks"
msgid "Check printing"
msgstr "Drukowanie czeków"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Wydrukuj czek"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "jeden"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "dwa"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "trzy"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "cztery"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "pięć"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "sześć"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "siedem"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "osiem"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "dziewięć"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "dziesięć"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "jedenaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "dwanaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "trzynaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "czternaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "piętnaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "szesnaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "siedemnaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "osiemnaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "dziewiętnaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "dwadzieścia"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "trzydzieści"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "czterdzieści"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "pięćdziesiąt"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "sześćdziesiąt"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "siedemdziesiąt"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "osiemdziesiąt"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "dziewięćdziesiąt"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "tysiąc"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "milion"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "bilion"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " sto"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " i "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " oraz "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"Plik szablonu rachunku, który definiuje wygląd jak będzie wyglądał rachunek "
"po wydrukowaniu. "
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Lista zawiera identyfikatory już wydrukowanych rachunków"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Ustawienia eksportu iCalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Plik szablonu przelewu"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Rozpocznij operację"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Użyj, żeby rozpocząć eksportowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "P&rzeglądaj..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Użyj, żeby wybrać nazwę pliku do eksportu"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Nie ma wpisów na tym koncie.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Nieprawidłowe konto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Eksport do CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"Z tego okna dialogowego możesz wyeksportować transakcje do pliku "
"oddzielonego przecinkami, (znanego jako plik CSV, ze względu na "
"rozszerzenie). Jednakże poniżej możesz podać inny znak rozgraniczający. "
"Podaj ścieżkę do pliku CSV lub wybrać ją naciskając przycisk Przeglądaj.\n"
"\n"
"Możesz wybrać ścieżkę pliku i konto. Wybierz konto do eksportowania "
"wszystkich transakcji pomiędzy danymi datami lub wybierz tylko eksportowanie "
"kategorii."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Plik eksportu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Konto do eksportu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Treści do wyeksportowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "Ko&nto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "Ka&tegorie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Zakres dat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Początek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Koniec:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Rozdzielacz pól"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Przecinek (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Średnik (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulator (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
msgstr "Eksporter CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Eksporter CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Plik <b>%1</b> już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?</qt>"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unexpected exception '%1'"
msgstr "Nieoczekiwany wyjątek '%1'"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Ukończono eksportowanie.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Rodzaj konta:"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Działanie/Rodzaj"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Konto/Kat"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Numerowi transakcji '%1' brakuje przypisanego konta.\n"
"Data '%2', Odbiorca '%3'.\n"
"Porzucono transakcję.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Nieprawidłowa transakcja"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "kategoriaCzęści"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "uwagiCzęści"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "kwotaCzęści"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Numerowi transakcji '%1' brakuje przypisanego konta.\n"
"Data '%2', Kwota '%3'\n"
"Porzucono transakcję.\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Obciążenia"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Uznania"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Pole '<b>%1</b>' ma już zaznaczoną tę kolumnę.</center><center> "
"Jeśli chcesz skopiować dane odbiorcy do pola uwagi, naciśnij 'Tak'.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nazwa pola nierozpoznana.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Wprowadź ponownie swoje zaznaczenia kolumn."
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:321
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Import CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"Pole '<b>%1</b>' ma już zaznaczoną tę kolumnę. <center>Zaznacz ponownie oba "
"wpisy, gdy jest to konieczne.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>Pole %1 zawiera '%2'</center><center>oraz pole %3 zawiera '%4'.</"
"center><center>Wybierz co chcesz przyjąć.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:365
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Nieprawidłowe wartości pól CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:366
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:367
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Przyjmij %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Strona pomocnika bankowości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Wybierz kolumny tak, aby\n"
"odpowiadały twoim danym."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Obciążenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole daty."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole kategorii."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Uznania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pola uznań."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Wybierz 'obciążenia/uznania' jeśli istnieją obie kolumny, w przeciwnym "
"wypadku wybierz 'Kwotę'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "O&bciążenia/Uznania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole kwoty."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pola obciążeń."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Odbiorca/Opis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole uwagi."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear selected column entries"
msgid "Clear selected memo column entries"
msgstr "Wyczyść wybrane wpisy kolumn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "Clear memo column assignment"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą odbiorcy lub pole opisu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole numeru."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Wybierz 'Kwotę', jeżeli to kolumna jednowartościowa, w przeciwnym wypadku "
"wybierz 'winien/posiada'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "&Kwota"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr "Zaznacz, jeśli twoja kolumna kwoty ma znaki nieprawidłowo ustawione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Przeciwne znaki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear selected column entries"
msgid "Clear all selected column entries"
msgstr "Wyczyść wybrane wpisy kolumn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear all"
msgctxt "Clear all column assignments"
msgid "Clear all"
msgstr "Rozlicz wszystkie"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"Wersja pliku ustawień dla CSV to %1.%2.%3 i jest nowsza niż obsługiwana "
"wersja %4.%5.%6. Spodziewaj się kłopotów."
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<center>During update of <b>%1</b><br>the profile type for <b>%2</b> could "
"not be recognized.<br>The profile cannot be used because of that.<br>Do you "
"want to delete it?</center>"
msgstr ""
"<center>Podczas uaktualniania <b>%1</b><br>nie rozpoznano rodzaju profilu <b>"
"%2</b>.<br>Ze względu na to nie można go użyć.<br>Czy chcesz go usunąć?</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1504
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "kup,kupno"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1506
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr "sprzedaj,sprzedaż"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1508
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "reinwestycja"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1510
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dywidenda"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1512
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "odsetki,przychód"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1514
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr "dodaj,dodanie"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "usuń,usunięcie"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1715
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "Pliki CSV (*.csv)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "Importer CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Zapisz QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "Pliki QIF (*.qif)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Przed wybraniem pliku, musisz wybrać profil."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>Please enter another name</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Profil o nazwie <b>%1</b> już istnieje.<br>Podaj inną nazwę</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>"
msgstr "<center>Profil o nazwie <b>%1</b> został dodany.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>"
msgstr "<center>Usunięto profil <b>%1</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>"
msgstr "<center>Zmieniono nazwę profilu z <b>%1</b> na <b>%2</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importuj CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Stwórz plik QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</"
"center><center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
"your data.</center>"
msgstr ""
"<center>Nie można było wykryć znaku dziesiętnego w kolumnie %1.</"
"center><center>Spróbuj wybrać go ręcznie, aby zobaczyć problematyczne "
"komórki w twoich danych.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"<center>There are invalid date formats in column '%1'.</"
"center><center>Please check your selections.</center>"
msgstr ""
"<center>W kolumnie '%1' zapis daty jest nieprawidłowy.</"
"center><center>Sprawdź swój wybór.</center>"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. Plik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Rozdzielacze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Wiersze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Kolumny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Brakuje walut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "Musisz wybrać z waluty i na walutę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "Z waluty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "Na walutę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Wybierz symbol dziesiętny używany w twoim pliku.\n"
"Wpłynie to na wybór rozdzielacza tysięcy.\n"
"Następnie naciśnij importuj. Na końcu można\n"
"utworzyć plik QIF, jeśli będzie potrzebny."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "przecinek (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "kropka (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Symbol dziesiętny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Naciśnij, aby wybrać wymagany symbol dziesiętny, i aby\n"
"sprawdzić czy wybrany symbol pasuje do danych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Rozdzielacz tysięcy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Zapis daty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "r m d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m d r"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "d m r"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Strona pomocnika wprowadzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Naciśnij na bankowy, investycyjny lub cen.\n"
"Następnie wybierz istniejący profil lub\n"
"stwórz nowy wpisując jego nazwę i wybierając\n"
"'Dodaj'. Następnie otwórz plik, który chcesz zaimportować."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "Ban&kowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "In&westycyjne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "Ceny papie&rów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Ceny wal&ut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr "Po wprowadzeniu nazwy profilu, naciśnij ten przycisk, aby go dodać."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Wybierz, aby ominąć ustawianie profilu.\n"
"Użyteczne tylko wtedy, gdy profil został już ustawiony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Pomiń ustawienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć wybrany profil."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Naciśnij ten przycisk po zmianie nazwy twojego profilu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Tutaj wybierz profil importowania."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Prowizja"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Pole '<b>%1</b>' ma już zaznaczoną tę kolumnę.</center><center> "
"Jeśli chcesz skopiować te dane do pola uwagi, naciśnij 'Tak'.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nazwa pola nierozpoznana.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Wprowadź ponownie swoje zaznaczenia kolumn."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Wartości w kolumnach, które wybrano\n"
"nie zgadzają się z oczekiwanym rodzajem inwestycji.\n"
"Zaznacz pola w obecnej transakcji,\n"
"a także swoje wybory."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywane"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid action type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Nie znaleziono prawidłowego rodzaju transakcji.</"
"center><center>Sprawdź podane parametry.</center>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Strona pomocnika inwestycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Przypisz żądanym tutaj danym odpowiednie kolumny z twojego pliku.\n"
"Jeżeli istnieje tylko pojedynczy papier w pliku, podaj jego nazwę poniżej.\n"
" W przeciwnym przypadku, wybierz kolumnę dla symbolu i dla opisu lub nazwy."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Jeżeli potrzeba, wybierz ułamek/mnożnik dla zgodności\n"
"pomiędzy zaimportowanymi i przechowywanymi cenami.\n"
"Na przykład, jeśli cena importu jest w centach, ale pole wycenia w dolarach, "
"wybierz 0.01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole daty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole ilości."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole ceny."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Jeżeli w pliku obecny jest więcej niż jeden papier\n"
"i jeżeli symbole papieru\n"
"są pokazane w jednej z kolumn, to wybierz ją tutaj."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Wyczyść wybrane wpisy kolumn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Ułamek ceny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Jeżeli opisowa kolumna zawiera również rodzaj działania, to wybierz go "
"tutaj.\n"
" Wyjątek, zobacz pole tekstowe filtra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "Prowizja jest procentowa "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Kolumna prowizji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli jakakolwiek opłata jest raczej procentem niż "
"wartością."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole rodzaju inwestycji."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Jeżeli potrzeba, wybierz kolumnę zawierającą prowizję. \n"
"Uwaga. Uważaj jednak, bo prowizja mogła już zostać\n"
"uwzględnione w cenie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Stawka prowizji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Rodzaj/Działanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Wybierz kolumnę zawierającą pole uwagi.\n"
"Z powodzeniem można wpisać więcej niż jedną kolumnę.\n"
"Można ją także wybrać do przechowywania kopi kolumny rodzaju lub nazwy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Minimalna prowizja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Wyczyść prowizję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Oblicz prowizję"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Określa czy rozdzielacz pól zostanie samoczynnie wykryty."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Określa czy znak dziesiętny zostanie samoczynnie wykryty."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Określa czy zapis daty zostanie samoczynnie wykryty."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Określa czy konto inwestycyjne zostanie samoczynnie wykryte z nagłówka "
"wyciągu."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Określa czy konto bankowe zostanie samoczynnie wykryte z nagłówka wyciągu."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Ustawienia Importera CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Samowykrywanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Rozdzielacz pól"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Znak dziesiętny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Zapis daty"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"Nagłówek wyciągu zostanie przeszukany pod kątem nazw i numerów kont, które "
"już masz ustawione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Konto w wyciągu inwestycyjnym"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Konto w wyciągu bankowym"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Strona pomocnika cen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr "Wybierz kolumny tak, aby odpowiadały twoim danym.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Strona pomocnika wierszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Ustaw swój zakres danych.\n"
"Upewnij się, że nagłówek i stopka wyciągu są wykluczone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Wiersz początku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Wiersz końca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Podaj numer pierwszego wiersza transakcji.\n"
"Nie przyjmie wartości większych niż wartość wiersza końcowego."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Podaj numer ostatniego wiersza transakcji.\n"
"Nie przyjmie wartości mniejszych niż wartość wiersza początkowego."
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Brak nazwy"
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Brak symbolu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Papiery wartościowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Brakujące nazwy i symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"Następujące nazwy i symbole papierów wartościowych nie są znane KMyMoney.\n"
"Uzupełnij każdą brakującą nazwę lub symbol."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Brakujące nazwy i symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"Musisz mieć nazwę papieru, do którego zaimportujesz,\n"
"więc wybierz istniejącą nazwę papieru lub podaj nazwę i symbol dla nowego "
"papieru."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Istniejący papier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Nowy symbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nowa nazwa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Strona pomocnika rozdzielacza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"Rozdzielacz pól powinien zostać wykryty samoczynnie.\n"
"Próba jego zmiany wyzeruje wszystkie wybory pól.\n"
"Rozgranicznik pól nie musi być normalnie\n"
"zmieniony, chyba że tylko wewnątrz pola."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Rozdzielacz pól"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "średnik (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "dwukropek (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulator (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Rozdzielacz tekstu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Wybierz znak rozgranicznika/rozdzielacza pól.\n"
"Wyzeruje to jakiekolwiek istniejące wybory pól."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "cudzysłów (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apostrof (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Rodzaj transakcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj transakcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</"
"center>\n"
"<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>\n"
"<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>Transakcja poniżej ma nierozpoznany lub nieprawidłowy rodzaj.</"
"center>\n"
"<center>Wybierz odpowiedni wpis.</center><center>W przeciwnym przypadku, "
"naciśnij Zaniechaj, aby przerwać.</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Wybierz rodzaj transakcji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Wybierz nowy rodzaj inwestycji"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Kupno papierów"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Sprzedaż papierów"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dywidenda"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinwestycja dywidendy"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Dodanie papierów"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Usunięcie papierów"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Importer GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)"
msgstr "Pliki GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opcje importu GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Użyj 'Pomocy', żeby znaleźć więcej informacji na temat tych opcji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Obsługa inwestycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr ""
"Jede&n rachunek inwestycyjny dla każdego rodzaju papierów wartościowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr ""
"Jeden rachunek in&westycyjny dla wszystkich rodzajów papierów wartościowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr ""
"Zapytaj o &rachunek inwestycyjny dla każdego rodzaju papierów wartościowych"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Ceny z sieci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Użyj finansów::Zapytanie o ceny kursu akcji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Wyrzuć podejrzane zaplanowane transakcje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opcje dekodowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Dekoduj przy pomocy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opcja uwag do transakcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Używaj uwag do transakcji na niezielonych transakcjach"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opcje diagnostyczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Ogólne dane diagnostyczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Wyświetl dane XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Zmień dane w anonimowe"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Inwestycja: %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Źródło ceny: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Ceny internetowe - wybierz źródło ceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr "To źródło ceny nie jest znane w KMyMoney. Wybierz opcję poniżej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do &not perform online quotes for this investment"
msgstr "&Nie dokonuj ceny internetowej tej inwestycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Wybierz z listy poniżej znane źródło &KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Użyj następującej nazwy dla źródła ceny.\n"
"(Naciśnij na Pomoc w ce&lu uzyskania dalszych informacji.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Zawsze używaj tego wyboru dla tego źródła ceny."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Konto%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Papiery%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Odbiorca%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Harmonogram%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Import nieudany:\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Import zakończony powodzeniem"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Ukryj swój majątek"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Każda wielkość pieniężna w twoim pliku zostanie pomnożona przez losową "
"liczbę\n"
"pomiędzy 0,01 a 1,99\n"
"z różnymi wartościami użytymi dla każdej transakcji. Dodatkowo, żeby "
"bardziej\n"
"zakamuflować prawdziwe wartości, można podać liczbę spomiędzy %1 a %2, która "
"będzie zastosowana do wszystkich wartości.\n"
"Liczby te nie będą przechowywane w pliku."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Wczytywanie towarów..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Wczytywanie cen..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Zaimportowana historia"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Wczytywanie kont..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Wczytywanie transakcji..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Konto lub kategoria %1, data transakcji %2; część zawiera nieważną wartość; "
"sprawdź"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Zaimportowane transakcje"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Wczytywanie szablonów..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Nieznany odbiorca"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "Harmonogram %1 zawiera nieznane działanie (klucz = %2, rodzaj = %3)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"Harmonogram %1 zawiera wiele działań, tylko jedno zostało zaimportowane"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "Harmonogram %1 nie zawiera ważnych części"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"Wygląda na to, że harmonogram %1 zawiera wzór. Nie ma możliwości "
"przekształcenia w wzorów z GnuCasha"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"Harmonogram %1 ma przedział czasowy %2, który nie jest obecnie dostępny"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Harmonogram %1 zawiera nieznany przedział; należy sprawdzić poprawność "
"operacji"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Harmonogram %1 zawiera nieprawidłowy przedział odroczenia; należy sprawdzić "
"poprawność operacji"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Harmonogram %1 porzucony na życzenie użytkownika"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Reorganizacja kont..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Twoją główną walutą wydaje się być %1 (%2); czy chcesz ją ustawić jako "
"walutę podstawową?"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Zapisz sprawozdanie"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr "Wystąpił problem w trakcie przekształcania harmonogramu '%1'."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Znaleziono:\n"
"\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 towar (kapitał)\n"
msgstr[1] "%1 towary (kapitał)\n"
msgstr[2] "%1 towarów (kapitał)\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 cena\n"
msgstr[1] "%1 ceny\n"
msgstr[2] "%1 cen\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 konto\n"
msgstr[1] "%1 konta\n"
msgstr[2] "%1 kont\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 transakcja\n"
msgstr[1] "%1 transakcje\n"
msgstr[2] "%1 transakcji\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 harmonogram\n"
msgstr[1] "%1 harmonogramy\n"
msgstr[2] "%1 harmonogramy\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Nie wykryto żadnych niespójności\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "znaleziono i naprawiono %1 niespójność\n"
msgstr[1] "znaleziono i naprawiono %1 niespójności\n"
msgstr[2] "znaleziono i naprawiono %1 niespójności\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "utworzono %1 osierocone konto\n"
msgstr[1] "utworzono %1 osierocone konta\n"
msgstr[2] "utworzono %1 osieroconych kont\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "zauważono %1 potencjalny problem harmonogramu\n"
msgstr[1] "zauważono %1 potencjalne problemy harmonogramu\n"
msgstr[2] "zauważono %1 potencjalnych problemów harmonogramu\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Wsparcie dla małego biznesu (klienci, faktury, itd.)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Budżety"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Zestawy"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Następujące funkcjonalności znalezione w pliku nie są obecnie obsługiwane:"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"W celu uzyskania kolejnych informacji naciśnij Więcej"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Zapisz sprawozdanie jako..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Sierota powstała z nieznanego konta GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Co najmniej jedna transakcja zawiera odniesienie do nieznanego konta\n"
"Zostało utworzone konto aktywów o nazwie %1 w celu przechowania danych"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Konto inwestycji musi być dzieckiem konta aktywów\n"
"Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem aktywów"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Konto przychodów musi być dzieckiem konta przychodów\n"
"Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem przychodów"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Konto rozchodów musi być dzieckiem konta rozchodów\n"
"Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem rozchodów"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Wpisz nazwę konta inwestycyjnego"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Moje inwestycje"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Wybierz nadrzędne konto inwestycyjne albo wpisz nową nazwę. Akcje %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 nie jest kontem inwestycyjnym. Czy ma się takim stać?"
#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "IBAN/BIC Data"
msgstr "Dane IBAN/BIC"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:66
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Eksporter iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Harmonogramy do iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Harmonogramy do iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Pliki iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:121
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Eksportuj jako"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Po"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Wydruk czeków KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "Copyright 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Do utworzenia alarmu dla eksportowanych harmonogramów"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Informuje, czy przypomnienie, powinno być uruchomiane przed czy po "
"uruchomieniu harmonogramu"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr "Liczba jednostek przedziału przed lub po uruchomieniu harmonogramu"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"Jednostka przedziału przed lub po uruchomieniu harmonogramu w sekundach "
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Czy przypomnienia mają być powtarzane czy nie"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "Liczba jednostek pomiędzy przypomnieniami"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "Jednostka przedziału pomiędzy przypomnieniami w sekundach "
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "Liczba przypomnień generowanych dla harmonogramu "
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "Plik iCalendar do którego wyeksportować harmonogramy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Tworzenie przypomnień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Powtórzenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Jak często:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Przedział:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Czas(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Plik iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Przelew z %1 na %2, Odbiorca %3, kwota %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Z %1 na %2, Kategoria %3, suma %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Z konta %1, Płatne na %2, Kategoria %3, suma %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Zaznaczyłeś by pobrać dane odbiorcy z uwagi lecz nie zdefiniowałeś wyrażenia "
"regularnego potrzebnego do pobrania odbiorcy i uwagi. Opcja będzie "
"nieaktywna."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Brakujące informacje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Użyj pola odbiorcy dostarczonego przez instytucję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr "Wyodrębnij odbiorcę z pola uwagi używając wyrażeń regularnych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Wyrażenie regularne dla"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"Ta wtyczka zwykle pozwala na pobranie salda oraz transakcji z konta. W "
"niektórych okoliczności, pobieranie danych transakcji nie jest obsługiwane "
"przez niektóre konta. Ta opcja umożliwia wyłączenie zapytania o dane "
"dotyczące transakcji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Pobierz transakcję z instytucji"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Zapytaj użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Bez daty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Ostatnio pobrane"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Pierwszy możliwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Początkowa data wyciągu do pobrania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Remove the line breaks in the memo field that have "
"been inserted between multiple purpose fields of the transaction.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usuń podziały wiersza w polu uwag, które zostały "
"wstawione przez pola wieloznaczne transakcji.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some institutions take multiple purpose fields of a "
"transaction and treat it as a single one. In this case the line break "
"characters inserted after each purpose field are distracting and are removed "
"when this option is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Niektóre banki traktują pola wieloznaczne jako "
"pojedyncze. W takich przypadka znaki podziału wiersza wstawiane za każdym "
"takim polem są mylące i są usuwane, gdy ta opcja jest włączona.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204
#, kde-format
msgid "Remove line breaks from memo field"
msgstr "Usuń podziały wierszy z pola uwag"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Mapowanie konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wybierz konto <b>internetowe</b> z listy poniżej, które ma być zmapowane \n"
"do konta <b>programu</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Konto aplikacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Kod Banku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Numer konta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Konta internetowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Przypisz"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wybierz pierwszą datę transakcji, która zostanie pobrana z <b>%1</b>."
"</p><p>Jeżeli nie podasz daty, bank wybierze sam.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Wybierz datę początkową:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data początkowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Bez daty (&niech bank określi datę rozpoczęcia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "Ostatnie uaktua&lnienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "P&ierwszy możliwy termin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "Wybierz &datę"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:293
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:694
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Ustawienia połączenia"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:299
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "Moduł KBanking nie został prawidłowo uruchomiony"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:319
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Ustawienia Aq&Banking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:323
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importuj z AqBanking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:490
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Podane konto <b>%1</b> nie zostało przypisane do konta internetowego."
"</p></qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:496
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Konto niepowiązane"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uaktualnienie nie jest wspierane przez bank/konto/mechanizm.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:510
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "Praca niedostępna"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:584
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie mogę dodać zadania do kolejki.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Błąd importowania wyciągu. Czy chcesz kontynuować?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1537
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:327
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:384
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:403
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Błąd krytyczny"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Szerokość pola migoczącego do optycznej generacji tan (chipTan/sm@rtTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Długość zegara w ms do optycznego migotania tan."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"Po jednym takcie zegara pierwszy pasek migoczący ulega zmianie (każdy pół-"
"bajt jest przesyłany w ustawieniu 2*takt_zegara)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Usuń z kolejki"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Usuń z kolejki zaznaczone zadanie"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Usuń zaznaczone zadanie z listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Wykonaj wszystkie zadania z kolejki "
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "Brak zadań w kolejce."
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Brak zadań"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Prace"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "Aby przejść dalej, niezbędny jest prawidłowy tan."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Potwierdzenie zamówienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar obszaru optycznego tan "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Zmniejsz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Zwiększ pole optyczne tan "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Zwiększ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Zwolnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Przyspiesz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Aby potwierdzić to zamówienie wprowadź tan wyświetlony przez twój generator"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(nienazwana)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Kod instytucji"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nazwa instytucji"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Numer konta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Silnik"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Pobierz saldo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Pobierz transakcje"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:748
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:853
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Przelew"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Uwaga pobrania"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nowe"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "uaktualnione"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "w kolejce"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "wysłane"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "oczekujące"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "zakończone"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Id pracy"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Rodzaj pracy"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Instytucja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Mechanizm"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Niepowodzenie żądania HTTP."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Nieudane"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Bezpośrednie połączenie OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Kontaktowanie się z bankiem..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Wczytywanie listy banków"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Pobieranie listy banków z http://www.ofxhome.com/\n"
"Może to zająć chwilę z zależności od obciążenia łącza."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:268
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:322
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Wspiera wyciągi elektroniczne<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Wspiera inwestycje<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr ""
"Wspiera płatności za rachunki (lecz jeszcze nie wspierane przez KMyMoney)<br/"
">"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:276
#, kde-format
msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. "
msgstr "Niepowodzenie gospodarza OFX. Ostatni pomyślny dostęp był dnia '%1'. "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification "
"was on '%1'."
msgstr ""
"Nie udało się potwierdzenie certyfikatu OFX. Ostatnie pomyślne potwierdzenie "
"było dnia '%1'."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:286
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Nie obsługuje bankowości internetowej"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Wybierz bank."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:302
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Wypełnij wszystkie pola."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:306
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Szczegóły dla %1:</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:405
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego konta dla tego banku."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:421
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Wybierz konto."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:524
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Wiadomość serwera: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Twój bank zwrócił ostrzeżenie w trakcie logowania"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "OSTRZEŻENIE %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Błąd logowania do banku"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "BŁĄD %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Ustawienie konta bankowości internetowej"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Wybierz instytucję finansową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Wybierz instytucję finansową z listy poniżej..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Organizacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Wprowadź szczegóły logowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę użytkownika i hasło używane do logowania się do tego banku "
"internetowego. Należy pamiętać, że wiele banków wymaga oddzielnej "
"rejestracji i przypisuje oddzielny PIN lub hasło tylko dla bankowości "
"internetowej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Zapamiętaj hasło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Rozpoznawaj jako"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opcja ekspercka do wejścia w informacje o czterocyfrowej wersji aplikacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Wersja nagłówka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "UID Klienta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Szczegóły połączenia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Wybierz konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Wybierz konto instytucji finansowej z listy poniżej, które pasuje do tego "
"konta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Oddział"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr "Gratulacje: z powodzeniem ustawiono połączenie z bankiem poprzez OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Aktywne i ustawione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Szczegóły konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "STAN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANK/MAKLER"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Nieustawione&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "KONTO:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Szczegóły OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr "OFX <CLIENTUID> dla instytucji, które tego wymagają"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Szczegóły importu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Ostatnie &uaktualnienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "Dz&isiaj na minus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "dni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "&Wybierz datę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "Nazwa odbiorcy została utworzona na podstawie zawartości znacznika OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case the server is located in a different timezone "
"than your local time, then the post date of imported transactions is off by "
"a day.</p><p>This setting can be used to adjust the timestamps of the "
"transactions during import to reflect your local time. It does not affect "
"previously imported transactions. </p><p>If you are located west of your "
"bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it "
"enter a positive time.</p><p>If you are not sure, leave this setting at 0:00."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>W przypadku, gdy serwer znajduje się w innej strefie "
"czasowej niż twoja lokalna strefa, to data księgowania zaimportowanych "
"transakcji jest przesunięta o jeden dzień.</p><p>Ustawienia tego można użyć "
"do dopasowania znaczników czasu transakcji tak, aby odpowiadały twojej "
"lokalnej strefie czasowej. Nie wpływa to na poprzednio zaimportowane "
"transakcje. </p><p>Jeśli znajdujesz się na zachód od serwera bankowego, to "
"podaj wartość ujemną czasu w przeciwnym przypadku podaj wartość dodatnią.</"
"p><p>Jeśli nie jesteś pewien, to pozostaw to ustawienie na 0:00.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Przesunięcie strefy czasowej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2017"
msgstr "Quicken Windows 2017"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2018"
msgstr "Quicken Windows 2018"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2019"
msgstr "Quicken Windows 2019"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Ekspert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Ekspert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Podaj swoje hasło do konta <b>%1</b>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:108
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "Importer OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Wybór pliku importu OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki importu OFX. To nie jest "
"poprawny format pliku."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Niepoprawny format"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:641
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Nie znaleziono żadnego konta."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:817
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Błąd połączenia do banku: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Nie można zaimportować <b>'%1'</b> używając wtyczki importu OFX. Wtyczka "
"zwróciła następujący błąd:</p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Nieoczekiwane zakończenie procesu importowania."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Nieudany import wszystkich wyciągów."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Dla tego kraju tego odbiorcy konieczny jest BIC."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Wymagana jest nazwa odbiorcy."
msgstr[1] "Nazwa odbiorcy musi składać się z co najmniej %1 znaków."
msgstr[2] "Nazwa odbiorcy musi składać się z co najmniej %1 znaków."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Do przelewu wymagana jest kwota dodatnia."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Po tym przelewie środków saldo konta będzie poniżej twojej najmniejszej "
"wartości kredytu."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Po tym przelewie środków saldo konta będzie poniżej najmniejszego salda."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] ""
"Odniesienie koniec-do-końca nie może zawierać więcej niż jednego znaku."
msgstr[1] "Odniesienie koniec-do-końca nie może zawierać więcej niż %1 znaków."
msgstr[2] "Odniesienie koniec-do-końca nie może zawierać więcej niż %1 znaków."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "Przekroczono ograniczenie długości wiersza równe %1 znak na wiersz."
msgstr[1] ""
"Przekroczono ograniczenie długości wiersza równe %1 znaki na wiersz."
msgstr[2] ""
"Przekroczono ograniczenie długości wiersza równe %1 znaków na wiersz."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"Pole tytułem może zawierać tylko litery od A-Z, odstępy oraz ':?.,-()+ /"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "W tytule przelewu dopuszczalny jest tylko jeden wiersz."
msgstr[1] "Tytuł przelewu nie może przekraczać %1 wierszy."
msgstr[2] "Tytuł przelewu nie może przekraczać %1 wierszy."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Wymagany jest tytuł przelewu."
msgstr[1] "Tytuł przelewu musi zawierać co najmniej %1 znaki."
msgstr[2] "Tytuł przelewu musi zawierać co najmniej %1 znaków."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Przelew środków SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nazwa odbiorcy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Odniesienie koniec-do-końca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Tytuł przelewu"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Utwórz nowy profil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Użyj, żeby stworzyć nowe profil importu/eksportu QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Edytor profilu QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Wybór profilu QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Domyślny profil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Wpisz nazwę nowego profilu"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr "Nazwa profilu nie może być pusta. Podaj nazwę lub zaniechaj."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "Nazwa <b>%1</b> jest już zajęta. Zmień nazwę lub zaniechaj."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Problem z nazwą profilu QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Czy na pewno usunąć profil '%1'?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Znacznik nieważności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Tekst salda otwarcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Wpisz tekst pozycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Rozdzielacz konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:702
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Próba skojarzenia podobnych transakcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Położenie filtra wyjściowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Rodzaj pliku filtra wejściowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Położenie filtra wejściowego"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Zapis dat w pliku QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Jeśli plik QIF zawiera wpisy dat z latami reprezentowanymi przez dwie cyfry, "
"wtedy do oddzielenia lat w datach poszczególnych wieków może być użyty "
"apostrof lub ukośnik. Pozwala to odróżnić rok 1905 od 2005. Należy tu "
"określić, który zakres lat będzie miał rok oddzielony apostrofem (np. dla "
"Quickena to zwykle 1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Obsługa apostrofów"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Sumy/kwoty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Rekord QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Rozdzielacz tysięcy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Wartość części"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Prowizja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Rozdzielacz tysięcy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Ustawienia domyślne"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Eksport QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Okienko to służy do eksportu transakcji do pliku kompatybilnego z quicken, "
"(znanego jako plik QIF, z powodu rozszerzenia). Należy wpisać ścieżkę do "
"pliku QIF lub zaznaczyć go po kliknięciu na przycisk Przeglądaj.\n"
"\n"
"Można wybrać ścieżkę do pliku, konto i format pliku QIF (profil). Wybierz "
"konto do eksportu wszystkich transakcji pomiędzy określonymi datami lub "
"tylko kategorii. Można również ograniczyć eksportowane transakcje datami "
"początku i końca. Po naciśnięciu przycisku Eksport i zakończeniu eksportu "
"pojawi się okienko dialogowe, pokazujące ile transakcji, kategorii i "
"odbiorców zostało wyeksportowane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Profil QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Brakuje skojarzenia z kontem dla transakcji o numerze <b>%1</b>.\n"
"Porzucono transakcję."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Eksporter QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Użyj, żeby rozpocząć importowanie"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Użyj, żeby otworzyć edytor profilu"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importuj Plik..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "Importuj pliki (%1);;Wszystkie pliki (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importer QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Z tego okna można zaimportować transakcje z pliku zgodnego z "
"Quicken<b>&trade;</b> (znanego również jako plik QIF, ze względu na "
"rozszerzenie).</p>\n"
"<p>Wpisz ścieżkę do pliku QIF, albo wybrać go po naciśnięciu przycisku "
"Przeglądaj. Po wprowadzeniu ścieżki należy nacisnąć przycisk Import, a "
"KMyMoney zaimportuje wszystkie znalezione transakcje, kategorie i odbiorców."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Plik QIF do zaimportowania:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opcje importu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Źródło QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Wybór <b>Wyciąg bankowy</b> włącza samoczynne kojarzenie kategorii, które "
"jest wyłączone w przypadku wyboru<b>Innego programu</b>. Używaj tego "
"drugiego w przypadku importowania plików z innego oprogramowania "
"zarządzającego osobistymi finansami."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Wyciąg z konta bankowego"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Inny program"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Zainwestowane odsetki"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Zainwestowane dywidendy"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Zainwestowane dywidendy (długoterminowe)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Zainwestowane dywidendy (krótkoterminowe)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dywidendy"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Odsetki"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Zysk (krótkoterminowy)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Zysk (średniookresowy)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Zysk (długoterminowy)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Zwrócony kapitał"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Pozostałe przychody"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Pozostałe rozchody"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Koszty prowizji"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Nieznany rodzaj QIF %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Wybór formatu daty"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Wybierz zapis daty, który odpowiada formatowi w pliku wejściowym"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Importowanie QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Czytanie QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Błąd przy uruchamianiu filtra '%1'."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Błąd filtra"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Oth L"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Inwestycja"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Kategoria"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Papier"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Ceny"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Konto %1 posiada obecnie stan otwarcia %2. Ten plik QIF zgłasza stan "
"otwarcia %3. Czy chcesz zastąpić saldo bieżące przez to z pliku QIF?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Zastąp saldo otwarcia"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Nie można znaleźć konta: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Samoczynnie wygenerowane przez importer QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF zaimportowany, nie podano nazwy konta"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney zaimportował drugie saldo otwarcia transakcji dla konta <b>%1</b>, "
"które różni się od tego znalezionego w pliku. Popraw ręcznie po zakończeniu "
"importu"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problem z saldem otwarcia"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Błąd w trakcie tworzenia transakcji salda otwarcia"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy "
"obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n"
"\n"
"Naciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. "
"Naciśnięcie \"Zaniechaj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić "
"i wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Niepoprawny zapis daty"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Te konto inwestycyjne nie zawiera papieru wartościowego \"%1\". Transakcje "
"dotyczące tego papieru będą pomijane."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Inwestycja)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr "Samoczynnie wygenerowane przez importer QIF z wpisu wspólnego konta"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "Importer QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Sprawozdanie uzgadniania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Podsumowa&nie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "Szcze&góły"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Sprawozdanie uzgadniania konta %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Wszystkie wartości widoczne w %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo początkowe na wyciągu bankowym"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 rozliczona płatność"
msgstr[1] "%1 rozliczone płatności w sumie"
msgstr[2] "%1 rozliczonych płatności w sumie"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 rozliczona wpłata"
msgstr[1] "%1 rozliczone wpłaty w sumie"
msgstr[2] "%1 rozliczonych wpłat w sumie"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo końcowe na wyciągu bankowym"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Rozliczone saldo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 przyszła płatność"
msgstr[1] "%1 przyszłe płatności w sumie"
msgstr[2] "%1 przyszłych płatności w sumie"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 zaległa wpłata"
msgstr[1] "%1 zaległe wpłaty w sumie"
msgstr[2] "%1 zaległych wpłat w sumie"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Zapisz saldo jako: %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 płatność po %2"
msgstr[1] "%1 płatności po %2"
msgstr[2] "%1 płatności po %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 wpłata po %1"
msgstr[1] "%1 wpłaty po %2"
msgstr[2] "%1 wpłat po %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Zarejestruj saldo końcowe"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Przyszłe płatności"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Jedna zaległa płatność"
msgstr[1] "Razem %1 zaległe płatności w wysokości"
msgstr[2] "Razem %1 zaległych płatności w wysokości"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Przyszłe wpłaty własne"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Jedna należna wpłata"
msgstr[1] "Razem %1 należne wpłaty w wysokości"
msgstr[2] "Razem %1 należnych wpłat w wysokości"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Utwórz tabele"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Zapisz jako"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Chcąc korzystać z bazy danych, należy zainstalować dodatkowe oprogramowanie. "
"Naciśnij Pomoc po dalsze informacje"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Brak sterowników Qt SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Nie można otworzyć bazy danych,\n"
"Musisz wykonać polecenie SQL CREATE DATABASE przed utworzeniem tabel.\n"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Pomyślnie utworzono tabele"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"Tworzenie zakończone błędem podczas wykonywania zapytania\n"
" Wykonano: %1\n"
"Nr błędu %2: %3"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"Baza danych rodzaju %1 nie została w pełni przetestowana w środowisku "
"KMyMoney. \n"
"Proszę upewnić się, że posiadasz właściwą kopię zapasową swoich danych. \n"
"Wszelkie problemy prosimy zgłaszać programistom na lisie mailowej pod "
"adresem kmymyoney- devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Tworzenie SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Rodzaj bazy danych"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Szczegóły bazy danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Plik bazy danych (tylko SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nazwa bazy danych (Inne)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nazwa gospodarza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL do utworzenia"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Zmień widoczność hasła"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Sterownik Qt SQL %1 nie jest już zainstalowany w systemie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Wybierz bazę danych"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "ZAPAMIĘTAJ"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"To oprogramowanie jest wciąż w fazie eksperymentalnej i nadal istnieją znane "
"problemy z czasem odpowiedzi. Prosimy o cierpliwość, pracujemy nad nimi.\n"
"Jak zawsze, upewnij się, że posiadasz odpowiednie kopie zapasowe swoich "
"danych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "P&lik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nazwa bazy danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nazwa gospodarza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nazwa &użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Hasło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Wczytaj wszystkie d&ane"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You're trying to open an encrypted database.\n"
"Please provide a password in order to open it."
msgstr ""
"Próbujesz otworzyć zaszyfrowaną bazę danych.\n"
"Podaj hasło, aby ją otworzyć."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet "
"supported.\n"
"Please save your database under a new name."
msgstr ""
"Zastępowanie istniejącej bazy danych, bazą szyfrowaną nie jest jeszcze "
"obsługiwane.\n"
"Zapisz swoją bazę danych pod nową nazwą."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Baza danych najwyraźniej jest używana\n"
"Otwarta przez %1 w %2 o %3.\n"
"Mimo to otworzyć?"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:911
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Wstawianie zadań sieciowych."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1975
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "Plik SQLite %1 nie istnieje"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2029
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"Automatyczne tworzenie bazy danych rodzaju %1 nie jest jeszcze obsługiwane. "
"Utwórz bazę danych %2 ręcznie"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2049
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Błąd w tworzeniu bazy danych %1; sprawdź czy masz odpowiednie prawa dostępu."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93
#, kde-format
msgid "SQL storage"
msgstr "Przechowalnia SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %1\n"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Wystąpił nieznany błąd w trakcie odczytywania bazy danych"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Błąd bazy danych"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Próby dostępu do pliku, jeśli nie został otwarty"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd w trakcie zapisu do bazy danych. \n"
"Możliwe że jest uszkodzona."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Nie można zapisać do bieżącej bazy danych."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Nie można zapisać do obecnej bazy danych: %1"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Database files (*.db *.sql)"
msgstr "Plik bazy danych (*.db *.sql)"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Otwórz bazę danych..."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Generowanie bazy danych SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Baza danych zawiera dane, które muszą być usunięte przed operacją Zapisz "
"jako.\n"
"Czy kontynuować?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Nie można otworzyć lub utworzyć bazy danych %1.\n"
"Powtórz Zapisz jako baza danych i naciśnij Pomoc po dalsze informacje. "
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Budgets view"
msgstr "Widok budżetów"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Podano wartości budżetu używając różnych podstaw, które mają wpływ na "
"wartość miesięcznego budżetu <b>%1</b>. Wartość ta powinna być użyta do "
"wypełnienia miesięcznego budżetu?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Przypisz samoczynnie"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Podałeś wartości budżetu używając różnych podstaw, które mają wpływ na "
"wartość rocznego budżetu <b>%1</b>. Wartość ta powinna być użyta do "
"wypełnienia rocznego budżetu?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Podałeś wartości budżetu używając różnych podstaw, które mają wpływ na "
"wartość pojedynczego miesięcznego budżetu <b>%1</b>. Wartość ta powinna być "
"użyta do wypełnienia rocznego budżetu?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:20
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Okres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Rocznie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Własny"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budżet %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Budżet %1 %2"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to add budget"
msgstr "Nie można dodać budżetu"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno chcesz usunąć budżet <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane budżety?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Usuwanie budżetu"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget."
msgstr "Nie można usunąć budżetu."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Wybierz rok"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Rok budżetowy"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget."
msgstr "Nie można zmienić budżetu."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Obecny budżet zawiera już dane. Kontynuacja zastąpi wszystkie bieżące "
"wartości tego budżetu."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Nie można przywrócić budżetu"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Nie można zmienić budżetu"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Nowy budżet"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Zmień nazwę budżetu"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Usuń budżet"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Kopiuj budżet"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Zmiana roku budżetowego"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Budżetu na podstawie prognozy"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Ustawienia konta"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Budżet o nazwie %1 już istnieje. Nie jest zalecane by posiadać kilka "
"budżetów z tą samą nazwą identyfikacyjna. Jesteś pewien że chcesz zmienić "
"nazwę budżetu?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Twoje budżety"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Tworzy nowy budżet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Użyj tego, aby utworzyć nowy, pusty budżet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Zmień nazwę obecnie wybranego budżetu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Użyj tego, aby rozpocząć zmianę nazwy wybranego budżetu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Zmień"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Usuń aktualnie wybrany budżet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Użyj tego, aby usunąć wybrany budżet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Przyjmuje i przechowuje wartości wpisane do budżetu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Użyj tego, aby zapisać zmienione dane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "W &górę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Przywróć budżet do ostatnio zapisanego stanu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Użyj tego, aby odrzucić zmienione dane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Domyślnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Ukryj nieużywane kategorie budżetów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Zadania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Dołącz podkonta"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to save the changes for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy chcesz zapisać zmiany w <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Podaj nazwę budżetu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Nowy budżet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Forecast view"
msgstr "Widok prognozy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Prognozy"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Metoda wyliczenia prognozy"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Dni dla prognozy"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Dni cyklu normalnego konta"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:416
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Liczba historycznych okresów do wykorzystania w prognozie"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Dzień miesiąca rozpoczynający prognozę"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Metoda wyliczenia prognozy na podstawie historii"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Pomiń datę otwarcia kiedy pobierasz transakcje"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Dołącz przyszłe transakcje w trakcje przewidywania harmonogramu"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Dołącz zaplanowane transakcje kiedy używane Przewidywane transakcje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Ustawienia prognozy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Liczba dni w okresie konta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Dzień miesiąca rozpoczynający prognozę:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Liczba dni do prognozy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Dane wejściowe do prognozowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Zaplanowane i przyszłe transakcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Oparte na historii"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Ilość danych przy prognozowaniu z historii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Liczba okresów do użycia w prognozie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Funkcja przy prognozowaniu z historii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Średnia ruchoma prosta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Średnia ruchoma ważona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regresja liniowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Długość prognozy (w dniach):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Okres konta (w dniach):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Okresy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Szczegóły:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz jakim poziom szczegółów, ma zostać pokazany na wykresie.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Pierwszy poziom"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Sumy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Bieżący sposób prognozowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "metoda"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Z&aawansowane"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Prognoza budżetu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Wykres"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Całkowita zmiana"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dzień"
msgstr[1] "%1 dni"
msgstr[2] "%1 dni"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1123
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Saldo %1 jest dzisiaj poniżej najmniejszej kwoty %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1127
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "Saldo %2 spadnie poniżej najmniejszej kwoty salda %3 w %1 dzień."
msgstr[1] "Saldo %2 spadnie poniżej najmniejszej kwoty salda %3 w %1 dni."
msgstr[2] "Saldo %2 spadnie poniżej najmniejszej kwoty salda %3 w %1 dni."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1145
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Saldo %1 jest dzisiaj poniżej %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1150
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Saldo %1 jest dzisiaj powyżej %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1156
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "Saldo %2 spadnie poniżej %3 w %1 dzień."
msgstr[1] "Saldo %2 spadnie poniżej %3 w %1 dni."
msgstr[2] "Saldo %2 spadnie poniżej %3 w %1 dni."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1163
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "Saldo %2 wzrośnie powyżej %3 w %1 dzień."
msgstr[1] "Saldo %2 wzrośnie powyżej %3 w %1 dni."
msgstr[2] "Saldo %2 wzrośnie powyżej %3 w %1 dni."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Konto %1 maleje o %2 na okres."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Min Saldo %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data: od %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Max Saldo %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data: do %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Średnio"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:424
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:426
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:448
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:450
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:308
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable reports plugin to see this chart."
msgid "No data provided by reports plugin for this chart."
msgstr "Włącz wtyczkę sprawozdań, aby zobaczyć ten wykres."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:539 kmymoney/views/khomeview_p.h:1433
#, kde-format
msgid "Enable reports plugin to see this chart."
msgstr "Włącz wtyczkę sprawozdań, aby zobaczyć ten wykres."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowane"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already."
msgstr "Zadania nie można już edytować, bo zostało wysłane."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "W tej chwili zadanie jest przetwarzane."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "Wtyczka do edytowania tego zadania jest niedostępna."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202
#, kde-format
msgid "You need to select a single job for editing."
msgstr "Musisz wybrać pojedyncze zadanie do edytowania."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Nie można wysłać zaznaczenia"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Nie można było wysłać wszystkich zaznaczonych przelewów pieniężnych, bo "
"niektóre z nich są nieprawidłowe lub zostały już wysłane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Ze względu na zmianę zamówienia, nie można przekształcić twoich poprzednich "
"wpisów."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Przelew środków został wysłany do twojego banku o %1, więc nie można go już "
"edytować. Można jednak utworzyć kopię do edytowania."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Nie można edytować przelewu środków. Do edytowania można utworzyć kopię."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Konto zamówień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo konta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Przelew środków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>To konto nie obsługuje bankowości internetowej.</"
"p><p>Jeśli podejrzewasz, że to błąd, sprawdź czy wtyczka dla tego rodzaju "
"przelewu środków i wtyczka do bankowości internetowej są dostępne.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Do kolejki"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Informacje do znalezienia problemów."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Informacja przechowana do udowadniania."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Wiadomość informująca, bez większego znaczenia."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Wiadomość ostrzegająca."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:644
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Nie można wyświetlić tego zadania."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Nie można znaleźć wtyczki do wyświetlenia tego zadania lub nie zwiera ono "
"żadnych danych."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Zadanie to zostało przyjęte przez bank dnia %1"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "Wysłanie tego zadania zakończyło się niepowodzeniem (próba z dnia %1)."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "Wysyłanie tego zadania zostało przerwane ręcznie."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "Bank odrzucił to zdanie dnia %1"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "Bank przyjął to zdanie dnia %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr "Zadanie to wymaga dalszego edytowania i przez to nie można go wysłać."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Zadanie jest gotowe do wysłania."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reports view"
msgstr "Widok sprawozdań"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Skrzynka wychodzących"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Początkowa wartość rynkowa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:286
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Końcowa wartość rynkowa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo otwarcia"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:290
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo zamknięcia"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:310
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma całkowita"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:353
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Obliczone"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:622
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Numer"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:634
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Kategoria główna"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:636
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Rodzaj kategorii"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:638
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:640
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:650
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Ostatnia cena"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:652
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Cena zakupu"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:654
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Wartość netto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:656
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Wartość zakupów"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:658
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Wartość sprzedaży"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:660
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Wartość zakupów - krótkoterminowa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:662
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Wartość sprzedaży - krótkoterminowa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:664
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Wartość zakupów - długoterminowa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:666
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Wartość sprzedaży - długoterminowa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dywidendy zainwestowane"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:670
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dywidendy wypłacone"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:672
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo początkowe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:674
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo końcowe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:676
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Wartość rynkowa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Roczna stopa zwrotu"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:680
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Zwrot z inwestycji"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:694
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Kolejna data płatności"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:696
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Zdarzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:698
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Sposób zapłaty"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:704
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Data otwarcia"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:708
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Ostrzeżenia o saldzie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:710
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Największe saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:712
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Wczesne ostrzeżenie dla środków"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:714
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Górna granica środków"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:718
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Pierwszorzędne"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:720
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Kwota pożyczki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:722
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Stopa procentowa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:724
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Następna zmiana oprocentowania"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:726
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Okresowa płatność"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:728
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Końcowa płatność"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:730
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:959 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Obecne saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:732
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Zysk kapitałowy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:734
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Zysk procentowy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:736
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Zysk - krótkoterminowy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:738
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Zysk - długoterminowy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:236
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:850
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:905
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1827
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1846
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Przelew z %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:237
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:851
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:904
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1826
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1845
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Przelew na %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Przelewy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:200
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Rzeczywisty"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:203
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Średnia ruchoma"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Średnia ruchoma cena"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:520
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Miesiąc %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:521
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Tydzień %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:719
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:910
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1043
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1789
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1956
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Brak instytucji"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:723
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1800
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Brak odbiorcy]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:768
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1832
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Transakcja dzielona]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:769
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Część"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:874
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:919
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Brak znacznika]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 do %2"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Wszystkie waluty przeliczono na %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Wszystkie wartości pokazane w %1, chyba że zaznaczono inaczej"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Nie można utworzyć sprawozdania"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia sprawozdania: \"%1\".\n"
"Zgłoś na listę programistów: kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historia salda %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:744
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:178
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Utworzone sprawozdanie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Plik %1 nie istnieje"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "to nie jest pusty plik"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "nie jest czytelny"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "pusty"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Wystąpił problem z plikiem %1"
msgstr[1] "Wystąpiły problemy z plikiem %1"
msgstr[2] "Wystąpiły problemy z plikiem %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Ustawienia sprawozdania"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Zatwierdź zmiany ustawień do sprawozdania"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Filters tab"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Wiersze/kolumny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1004
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Sprawozdanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:365
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:376
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:447
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Przychody i rozchody"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Aktywa i pasywa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Kategorie główne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Konta główne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:582
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Dziennie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:585
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Co drugi miesiąc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Co kwartał"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:603
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Rocznie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:630
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Tylko w posiadaniu"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:619
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:631
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Tylko sprzedane"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:628
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "Z okresu"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:629
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "Posiadane i sprzedane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Configure your report"
msgstr "Ustawienia sprawozdania"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Nieznane polecenie '%1' w KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Nieznany widok '%1' w KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Plik CSV"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Pliki HTML"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Nieudane zapisywanie: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:822
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:830
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:838
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:847
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:859
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:872
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:889
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:897
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:905
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:924
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:960
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:985
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:993
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1030
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1043
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1053
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1063
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1073
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1083
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1093
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1103
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1113
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1127
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1142
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1164
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1186
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1225
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1277
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1302
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1313
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1352
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1362
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1373
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1402
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1411
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1420
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1429
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Domyślne sprawozdanie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Własne sprawozdanie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:294
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Dostosowane)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:321
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Nie znaleziono grupy sprawozdania \"%1\" dla sprawozdania \"%2\".\n"
"Zgłoś ten problem na listę mailową programistów: kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:341
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Nie można ustawić sprawozdania: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Nie można dodać sprawozdania: \"%1\""
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "Niestety, %1 to sprawozdanie domyślne. Nie można go usunąć."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:433
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:547
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Usunąć sprawozdanie?"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "&Drukuj"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Ustawienia"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:618
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Nowe sprawozdanie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
# YTD - Year-to-Date - "od początki roku"?
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 Operacje na koncie od początku roku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:392
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Pokaż to sprawozdanie jako wykres"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:402
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Pokaż ten wykres jako sprawozdanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1006
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:508
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Sprawozdania"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:546
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć sprawozdanie <b>%1</b>? Nie ma możliwości "
"jego odzyskania</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:620
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Wykresy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:667
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1001
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Ulubione sprawozdania"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:698
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Stare przerobione sprawozdania"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:814
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Przychody i rozchody"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:821
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Przychody i rozchody w bieżącym miesiącu"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:829
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Przychody i rozchody w bieżącym roku"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:837
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Roczne przychody i rozchody"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Wykres przychodów i rozchodów"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:858
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Bar Graph"
msgstr "Słupkowy wykres przychodów i rozchodów"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:871
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Wykres kołowy przychodów i rozchodów"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:881
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1414
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Wartość netto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:888
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Wartość netto wg miesięcy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:896
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Wartość netto dziś"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Wartość netto wg roku"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Tygodniowy przepływ gotówki"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Wykres wartości netto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Stany kont wg instytucji"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Stany kont wg rodzajów"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:959
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transakcje wg kont"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transakcje wg kategorii"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:976
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transakcje wg odbiorców"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Transakcje wg znaczników"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transakcje wg miesięcy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transakcje wg tygodni"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Transakcje związane z kredytami"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transakcje wg stanów uzgodnień"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1023
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Przepływ gotówki"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1029
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Transakcje w tym miesiącu miesiącu"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1035
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Inwestycje"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1042
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Transakcje inwestycyjne"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1052
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Kapitał wg kont"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Kapitał wg rodzajów"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1072
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Rentowność inwestycji wg kont"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1082
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Rentowność inwestycji wg rodzajów"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1092
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Zyski kapitałowe wg kont"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1102
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Zyski kapitałowe wg rodzajów"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1112
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Wykres kołowy kapitału"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1126
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Wykres wartości inwestycji"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1141
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Wykres cen inwestycji"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1163
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Wykres średniej ruchomej ceny inwestycji"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1185
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Średnia ruchoma inwestycji"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1202
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Średnia ruchoma inwestycji wzgl. obecna"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1224
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Transakcje podatkowe wg kategorii"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1233
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Transakcje podatkowe wg odbiorców"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1242
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Transakcje podatkowe wg kategorii Poprzedni rok rozliczeniowy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Transakcje podatkowe wg odbiorców w poprzednim roku rozliczeniowym"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1258
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Budżety"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "W budżecie względem obecnie w tym roku"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1276
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "W budżecie względem obecnie w tym roku (YTM)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1291
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Miesięczne w budżecie względem obecne"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1301
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Rocznie w budżecie względem obecnie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1312
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Budżet miesięczny"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1322
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Budżet roczny"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Wykres rocznie w budżecie względem obecnie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1351
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Prognoza miesięczna"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1361
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Prognoza na następny kwartał"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1372
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Prognoza przychodów i rozchodów w tym roku"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1382
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Wykres prognozowanej wartości netto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1401
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informacje o planie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1410
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Podsumowanie informacji o planie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1419
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informacje o koncie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1428
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Informacje o pożyczce"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Ustaw to sprawozdanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Stwórz nowy sprawozdanie na podstawie tego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Kopiuj ten sprawozdanie do schowka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Eksportuj to sprawozdanie jako plik HTML lub CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Nieodwołalnie usuń to sprawozdanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij okno"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:526
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Prognoza wartości netto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:162
#, kde-format
msgid "You have no budgets to display."
msgstr "Nie masz budżetów do wyświetlenia."
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Podsumowanie bieżącego miesiąca"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:197
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "W budżecie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:227
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Przekroczenia budżetu"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:295
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Kategorie budżetu nie zostały przekroczone"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Ustawienia sprawozdań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Maksymalna liczba obiektów do wyświetlenia w legendzie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "maksymalna liczba obiektów w legendzie wykresu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Szerokość linii wykresu"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "szerokość linii na wykresach, w pikselach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Paleta tabel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Tęcza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Przyporządkowane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Domyślny plik CSS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "domyślny arkusz styli"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
"*.css|Pliki CSS\n"
"*|Wszystkie pliki (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Karta sprawozdania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Na tej karcie ustawia się podstawowe właściwości tego sprawozdania.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Okres ustalenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Rozgraniczniki okresów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr "Przed tą datą inwestycje są traktowane jako długoterminowe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Pokaż zyski kapitałowe krótko- i długoterminowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Podsumuj inwestycje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr "Czas w dniach pomiędzy datą ustalenia właściciela i data transakcji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Ukryj sumy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Zakładki wykresu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Na tej karcie można ustawić wykres sporządzony dla tego sprawozdania.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Wybierz w jakiej formie ma być przedstawiony wykres</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Rodzaj wykresu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tę opcję, aby zwrócić wartości liczbowe dla danych punktów obok "
"ich położenie.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Rysuj wartości na wykresie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję jeśli chcesz by sprawozdanie przy pierwszym otwarciu "
"wyświetlany był jako wykres. Inaczej będzie przedstawiony w formie tekstowej."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Pokaż domyślnie jako wykres"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję aby pokazać na wykresie pionowe i poziome linie siatki.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Logarytmiczna oś pionowa "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:114
#, kde-format
msgid "Plot expenses downwards"
msgstr "Rysuj rozchody w dół"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:131
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p> Wybierz szerokość linii, która powinna być używana do rysowania linii na "
"wykresach</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:134
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Szerokość linii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nazwa sprawozdania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Wybierz nazwę tego sprawozdania.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Wprowadź komentarz, który pomoże zapamiętać szczegóły tego sprawozdania.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tę opcję, żeby przekształcić wszystkie wartości z sprawozdania na "
"walutę podstawową.</p><p>Pozostaw niezmienione, jeśli chcesz widzieć "
"wartości w oryginalnych walutach.</p><p>Jeżeli waluty nie są przekształcone, "
"podsumy nie będą pokazywane.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Przelicz wartości na walutę podstawową"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję, żeby odnotować, że to sprawozdanie jest jednym z twoich "
"ulubionych.</p><p>Wszystkie ulubione sprawozdania są zgrupowane w jednym "
"miejscu listy sprawozdań, umożliwiając łatwy dostęp.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Oznacz jako ulubione sprawozdanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Ta opcja jest dostępna tylko dla sprawozdań z inwestycji i "
"pokazuje\n"
" ceny zamiast sald, tak jak robią to inne sprawozdania.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Wybierz tę opcje, aby uwzględnić tylko ceny, jeśli istnieje "
"obecna cena dla daty.\n"
" Jeżeli nie, zostanie pokazane 0. Wartość ta zostanie pominięta "
"na wykresie.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Jeśli ta opcja jest wyłączona, to pokazywana jest ostatnia "
"dostępna cena dla okresu, jeśli\n"
" jest włączona, w tabeli pokazywana jest wartość '0', a na "
"wykresie zostanie wykonana\n"
" linowa interpolacja brakujących wartości.\n"
" <br>Przykład:\n"
" <br>Dane są ceny ze stycznia i marca, ale nie ma ceny dla\n"
" lutego.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>WYŁ</b>: dla lutego pokazuje ostatnią cenę zestycznia\n"
" <li><b>WŁ</b>: w tabeli pokazywana jest wartość "
"'0', na wykresie zostanie\n"
" wykonana liniowa interpolacja dla ceny z lutego\n"
" (tak więc tworzy się coś w rodzaju wartości przeciętnej "
"używając ceny ze stycznia\n"
" i marca)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Omiń wartość, jeśli cena jest równa zero"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Liniowy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Słupkowy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Skumulowany"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Kołowy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Pierścieniowy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Pokaż kołowe linie siatki"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Pokaż promieniowe linie siatki"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Pokaż poziome linie siatki"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Pokaż pionowe linie siatki"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Zakres dat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Kresy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Wybierz, jak długi okres czasu powinna obejmować każda kolumna</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Zakres danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "Od"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Długość głównej kresy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Własny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Długość pobocznej kresy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "Do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Precyzja etykiet"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Karta wierszy/kolumn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Na tej karcie ustawia się, w jaki sposób powinny być wybrane i poukładane "
"wiersze i kolumny.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz jaki rodzaj kont powinien być wyświetlany w wierszach tego "
"sprawozdania.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Pokaż podsumowania kolumn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Przeciętnie dni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Pokaż wiersz sum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Wyświetlaj zaplanowane transakcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Wyświetlaj przelewy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Wyświetlaj nieużywane konta/kategorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Zgrupuj wg:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Wybierz, w jaki sposób pogrupować transakcje w tym raporcie</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz, które kolumny mają się pokazać w raporcie.</p><p>Data i kwota "
"transakcji są pokazywane zawsze.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Pokaż kolumny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Notatek</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, aby pokazywać kolumnę papierów dla inwestycji</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna rozliczonych</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Rachunku</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna numeru</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna znacznika</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, aby pokazać kolumnę odbiorcy</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Kategorii</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Działania</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna rozliczonych</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Wyświetlaj konta kredytowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję, żeby dołączać tylko te kategorie, które zostały "
"zaznaczone do \"Dołączania w sprawozdaniach podatkowych\"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Wyświetlaj konta inwestycyjne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Nie wyświetlaj poszczególnych transakcji, które tworzą transakcję dzieloną"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Ukryj szczegóły transakcji dzielonych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Wyświetlaj kategorie podatków"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "Nie wyświetlaj transakcji, pozostawiając ich sumy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Ukryj transakcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Wczytywanie silnika Weboob..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Pobieranie wykazu silników."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Łączenie z bankiem..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Pobieranie wykazu kont z twojego banku."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"No backends available.\n"
"Add one using weboob-config-qt."
msgstr ""
"Brak silników.\n"
"Dodaj jakiś przy użyciu weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"No accounts available.\n"
"Check your backend configuration in weboob-config-qt."
msgstr ""
"Brak kont.\n"
"Sprawdź ustawienia silnika w weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Nieprawidłowe hasło."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Wybierz silnik"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Wybierz silnik z poniższego wykazu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Wybierz silnik"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Wybierz konto <b>internetowe</b> z listy poniżej, które ma być zmapowane do "
"konta <b>programu</b>..."
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:81
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:124
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Ustawienia Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Pobieranie transakcji..."
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Włączyłeś wpieranie szyfrowania GPG. To oznacza, że nowe pliki będą "
"przechowywane jako zaszyfrowane.</p><p>Istniejące pliki nie będą szyfrowane "
"samoczynnie. By uzyskać szyfrowanie w istniejących plikach, proszę użyć "
"<b>Plik/Zapisz jako...</b> i zapisać plik pod inną nazwą.<br/> Jeżeli jesteś "
"zadowolony z efektu, usuń stary plik i zmień nazwę nowego pliku na starą.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Aktywne szyfrowanie GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Brak szyfrowania"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Wybierz dodatkowe klucze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
"Wybrano zapisywanie danych zabezpieczone przy użyciu GPG. Wybierz klucz "
"używany do szyfrowania twoich danych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add additional keys here"
msgstr "Tutaj dodaj dodatkowe klucze"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. Może "
"to być albo adres e-mail, albo szesnastkowy identyfikator. W drugim "
"przypadku nie zapomnij o początkowym <i>0x</i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Znaleziono klucze dla wszystkich wymienionych użytkowników"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Makler)"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Wczytywanie papierów..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Wczytywanie walut..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Wczytywanie sprawozdań..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "Wczytywanie ośrodka kosztów..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Nieznany znacznik XML %1 znaleziony w wierszu %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Wyjątek w trakcie tworzenia elementu %1: %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Wczytywanie informacji o pliku..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Wczytywanie informacji o użytkowniku..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Zapisywanie kont..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Zapisywanie transakcji..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Zapisywanie sprawozdań..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Zapisywanie sald..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Zapisywanie internetowych zamówień bankowych..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "Zapisywanie ośrodka kosztów..."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76
#, kde-format
msgid "XML storage"
msgstr "Przechowalnia XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Pliki KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "plik Anonimowy"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Pliki XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:400
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)"
msgstr "Pliki KMyMoney (*.kmy *.xml)"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Wygląda na to, że na Twoim systemie nie ma zainstalowanego GPG. Upewnij się, "
"że można go znaleźć na standardowej ścieżce przeszukiwań. A teraz "
"szyfrowanie jest wyłączone."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:418
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "Nie znaleziono GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybrano szyfrowanie danych również kluczem odzyskiwania KMyMoney, ale "
"klucz z identyfikatorem </p><p><center><b>%1</b></center></p><p> nie został "
"odnaleziony w bazie kluczy. Należy ten klucz zaimportować do bazy kluczy. "
"Można go znaleźć na <a href=\"https://kmymoney2.sourceforge.net/\"> stronie "
"www KMyMoney</a>. Tym razem Twoje dane nie zostaną zaszyfrowane z kluczem "
"odzyskiwania KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:424
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:431
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Nie znaleziono klucza GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybrano szyfrowanie danych z identyfikatorem użytkownika </"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p><p> Niestety, w bazie kluczy nie "
"znaleziono ważnego klucza dla tego identyfikatora. Upewnij się, że "
"zaimportowano właściwy klucz dla tego identyfikatora użytkownika. Tym razem "
"szyfrowanie jest wyłączone</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawiono zapisywanie danych w formacie szyfrowanym przez GPG. Upewnij "
"się, że zdajesz sobie sprawę z możliwości utraty wszystkich danych, jeśli je "
"zaszyfrujesz i nie będziesz mógł ich później odszyfrować! Jeśli nie jesteś "
"pewien, odpowiedz <b>Nie</b>.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Przechowuj szyfrowane GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"KMyMoney ustawiono na używanie GPG do ochrony danych, a także do szyfrowania "
"przy użyciu klucza odzyskiwania KMyMoney. Klucz ten wygasa za %1 dzień. "
"Uaktualnij klucz z serwera kluczy przy użyciu programu do obsługi GPG (np. "
"KGPG)."
msgstr[1] ""
"KMyMoney ustawiono na używanie GPG do ochrony danych, a także do szyfrowania "
"przy użyciu klucza odzyskiwania KMyMoney. Klucz ten wygasa za %1 dni. "
"Uaktualnij klucz z serwera kluczy przy użyciu programu do obsługi GPG (np. "
"KGPG)."
msgstr[2] ""
"KMyMoney ustawiono na używanie GPG do ochrony danych, a także do szyfrowania "
"przy użyciu klucza odzyskiwania KMyMoney. Klucz ten wygasa za %1 dni. "
"Uaktualnij klucz z serwera kluczy przy użyciu programu do obsługi GPG (np. "
"KGPG)."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:554
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "Klucz odzyskiwania wkrótce wygasa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Ustawienia szyfrowania GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Strona umożliwia ustawienie parametrów szyfrowania <b>GPG</b> pliku danych "
"<b>KMyMoney</b>.<p>\n"
"Dostęp do ustawień jest wyłączony jeśli nie można wykryć <b>GPG</b> w "
"systemie. W takim wypadku należy się upewnić, że <b>GPG</b> działa poprawnie "
"dla bieżącego użytkownika.<p>\n"
"Opcja <i>Odzyskiwanie szyfrowania</i> jest dostępna tylko wtedy, gdy "
"znaleziono niezbędny klucz dla <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> "
"z identyfikatorem 0x8AFDDC8E w bazie kluczy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Użyj szyfrowania GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "Twój klucz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Ta lista zawiera wszystkie klucze, które posiadasz w bazie kluczy. Wybierz "
"jeden, którego chcesz używać do szyfrowania zapisywanych plików."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Dodatkowe klucze"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. Może "
"to być albo adres e-mail, albo identyfikator w kodzie szesnastkowym. W "
"drugim przypadku nie zapomnij o początkowym 0x."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Symbol ten określa, czy w kręgu kluczy znaleziono klucz dla danego "
"identyfikatora użytkownika. Jeśli tak, jest zielony, w przeciwnym wypadku "
"szary."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Symbol ten określa, czy w kręgu kluczy znaleziono klucz odzyskiwania "
"KMyMoney. Jeśli tak, jest zielony, w przeciwnym wypadku szary."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Odzyskaj klucz dostępny w bazie kluczy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Możesz również określić, że dane mają być dodatkowo zaszyfrowane przy pomocy "
"klucza odzyskiwania KMyMoney. Tylko programiści jądra KMyMoney są w "
"posiadaniu odpowiedniego klucza prywatnego, wymaganego do odczytania tak "
"zaszyfrowanych danych.<p>\n"
"\n"
"Mechanizm ten istnieje na wypadek utraty klucza przez użytkownika, a co za "
"tym idzie, niemożnością uzyskania dostępu do danych. Po aktywowaniu tej "
"opcji programiści KMyMoney są w stanie odszyfrować dane i dostarczyć je w "
"czytelnej formie. Przygotuj się na konieczność udzielenia odpowiedzi na "
"kilka szczegółowych pytań związanych z zawartością danych, zanim zostaną one "
"przez nas wysłane.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Zawsze pokazuj pole numeru w formularzu transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Samoczynnie wypełniaj danymi poprzedniej transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr "Uznaj dwie transakcje za identyczne, jeśli kwota różni się o mniej niż"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Przy samoczynnym wypełnianiu danymi poprzedniej transakcji używaj notatek"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Samoczynny, okresowy zapis pliku"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr "Samoczynnie znajdź transakcje pasujące do podanych uzgodnionych danych"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Liczba plików zapasowych do trzymania"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Odstęp pomiędzy samoczynnym zapisywaniem w minutach"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Samoczynnie zapisz przed zamknięciem"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Sprawdź harmonogramy po uruchomieniu"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nazwa programu zewnętrznego kalkulatora"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nazwa regionu wykorzystywanego dla wolnych dni"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Używając klawisza Enter przemieszczasz się pomiędzy polami"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Po uruchomieniu pokaż ostatnio wybrany widok lub stronę domową"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "Ostatnio wybrany widok"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Użyj szyfrowania GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "Identyfikator GPG użytkownika (przestarzałe)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "Identyfikator GPG użytkownika"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Uruchom w trybie doświadczonego użytkownik (księgowego)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Pokaż ekran powitalny w czasie uruchamiania"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Synchronizuj konto w widoku księgi rachunkowej i inwestycjach"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "Rodzaj widoku KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Za pierwszym razem przełącz do pomocnika nowego użytkownika"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Pokaż pasek tytułowy w każdym widoku"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Dopasuj ciągi znaków w samoczynnym uzupełnianiu tylko od pierwszej litery. "
"Podciąg znaków za pierwszą literą nie jest znaleziony."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Kolejność zakładek w formularzu edycji transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Kolejność zakładek w oknie dodawania wpisów"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Kolejność obiektów na stronie domowej"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Współczynnik powiększenia używany do oglądania strony domowej w HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Zapamiętaj (ręcznie dopasowany) współczynnik powiększenia na stronie domowej "
"po wyjściu z programu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Pokaż informacje o limicie konta na stronie domowej"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr "Pokaż stan salda zmapowanych kont internetowych na stronie domowej"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Pokaż, na stronie domowej, liczbę nieoznaczonych transakcji na konto [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Pokaż, na stronie domowej, liczbę zrealizowanych transakcji na konto [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Pokaż, na stronie domowej, liczbę nieuzgodnionych (nieoznaczone + "
"zrealizowane) transakcji na konto [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Pokaż datę ostatniego uzgodnienia na stronie domowej"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Użyj własnych barw"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Kolor tła dla importowanych transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Kolor tła dla skojarzonych transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Kolor listy dla błędnych transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Kolor listy dla brakujących kursów przeliczeniowych"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Kolor tła dla znacznika grupy"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Kolor tła dla wymaganych pól"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Ukryj zamknięte konta"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Pokaż kategorie w widoku kont"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Ukryj kapitał o zerowym saldzie"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Ukryj zakończone harmonogramy"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Pokaż transakcje zaplanowane z planowaną datą"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Pokaż grupę fantazyjnych znaczników"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
"Pokaż fantazyjny marker dla poprzedniego i bieżącego roku rozliczeniowego"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Miesiąc rozpoczynający rok rozliczeniowy"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Dzień rozpoczynający rok rozliczeniowy"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data początkowa:"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Ścieżka pliku dziennika"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Użyj czcionek systemowych"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Porządek szeregowania wpisów w widoku normalnym"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Porządek szeregowania wpisów w wyszukiwaniu"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Domyślny stan uzgodnienia dla transakcji wprowadzonych w trakcie uzgadniania"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Liczba dni (plus / minus) do poszukiwania transakcji do skojarzenia"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr "W trakcie importu zapytaj o nową domyślną kategorię odbiorców"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta gotówkowego"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta rozliczeniowego"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "dodatkowe nazwy dla konta karty kredytowej"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta aktywów"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "Dodatkowe nazwy dla salda otwarcia odbiorcy"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta na fakturze"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Pokaż widok rozszerzony rachunku w czasie ładowania"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Maksymalna ilość pozycji legendy do wyświetlenia na wykresach"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "Paleta używana do renderingu wykresów"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nazwa domyślnego pliku CSS"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nie można usunąć konta '%1'. Powód: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Masz zamknięte konto. Widnieje ono w systemie, ponieważ masz transakcje, "
"które się do niego odwołują, ale nie są wyświetlane w widokach. Można "
"udostępnić je ponownie, wybierając menu Widok i wybierając <b>Pokaż "
"wszystkie konta</b> lub poprzez odznaczenie ustawienia <b>Nie pokazuj "
"rachunków zamkniętych</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć mapowanie konta <b>%1</b> do konta internetowego? "
"W zależności od szczegółów metody bankowości internetowej, to działanie nie "
"może być przywrócone."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Usuń mapowanie do konta internetowego"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Nie można usunąć mapowania konta z konta internetowego: %1"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Próbujesz zmapować rachunek maklerski do konta internetowego. Zazwyczaj jest "
"to nie wskazane. Zazwyczaj rachunek inwestycyjny powinien być mapowany na "
"konto internetowe. Zaniechaj, jeżeli zamierzasz mapować konto inwestycyjne, "
"w przeciwnym razie kontynuuj"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Mapowanie rachunku maklerskiego"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Wybierz wtyczkę bankowości internetowej"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Nie można zmapować konta do konta internetowego: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Zwiń wszystkie konta na liście"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Rozwiń wszystkie konta na liście"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Uwaga: nieużywane kategorie nie są pokazywane zgodnie z wybranymi "
"ustawieniami."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Całkowite zyski:"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Edytuj konto '%1'"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nie można zmienić konta '%1'. Powód: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr "Saldo dla konta musi wynosić zero przed zamknięciem konta"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Przed zamknięciem konta należy zamknąć wszystkie podkonta"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "To konto nadal jest uwzględniane w aktywnym harmonogramie"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322
#, kde-format
msgid "This account is still mapped to an online account"
msgstr "To konto nadal jest zmapowane do konta sieciowego"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Edytuj kategorię '%1'"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nie można zmienić kategorii '%1'. Powód: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "Nie mogę zamienić kategorii <b>%1</b> z kategorią <b>%2</b>. Powód: %3"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete category <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno usunąć kategorię <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2</qt>"
msgstr "<qt>Nie można usunąć kategorii <b>%1</b>. Powód: %2 </qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy chcesz usunąć kategorię <b>%1</b> wraz ze wszystkimi podkategoriami "
"czy tylko samą kategorie? Jeżeli chcesz usunąć tylko kategorię, wszystkie "
"podkategorie zostaną podkategoriami kategorii <b>%2</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Usuń wszystko"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Tylko kategorię"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Niektóre podkategorie kategorii <b>%1</b> nie mogą być usunięte, ponieważ "
"nadal są używane. Zostaną przepisane jako podkategorie do <b>%2</b>. "
"Kontynuować?</p>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można usunąć podkategorii z kategorii <b>%1</b>. Powód: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nie można usunąć kategorii %1. Powód: %2 "
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Uzgodnij"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr "Uzgodnij - wyłączone ponieważ obecnie uzgadniasz <b>%1</b>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Powiel aktualnie wybrane transakcje"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Rozdziel"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Różnica: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Wartość inwestycji: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney wykrył transakcje pasujące do daty uzgadniania.\n"
"Czy chcesz by KMyMoney wyczyścił te transakcje za ciebie?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Co najmniej jedna z wybranych części transakcji została uzgodniona. Czy "
"chcesz mimo to kontynuować edycję tej transakcji?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Co najmniej jedna części wybranych transakcji została zamrożona. Edycja "
"transakcji nie jest więc dozwolona."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:824
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transakcja już zamrożona"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Co najmniej jedna częśc wybranej transakcji odwołuje się do konta, które "
"zostało zamknięte. Edycja transakcji nie jest więc dozwolona."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Konto zamknięte"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Nie można utworzyć transakcji kiedy nie wybrano konta."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Nie można utworzyć transakcji w ramach kategorii."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Nie można utworzyć transakcji w zamkniętym koncie."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Nie można edytować transakcji z zamrożonymi częściami."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Nie można edytować transakcji w ramach kategorii."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Nie można utworzyć lub edytować żadnych transakcji na koncie %1, jeśli jest "
"ono zamknięte."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr ""
"Nie można edytować równocześnie działań/rodzajów transakcji inwestycyjnych."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Nie można edytować równocześnie transakcji inwestycyjnych i transakcji "
"nieinwestycyjnych."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Nie może edytować wielu części transakcji na raz."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Nie można edytować transakcji inwestycyjnych w ramach tego konta."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Porzucić zmiany, zapisać zmiany czy kontynuować edycje transakcji.</"
"p><p>Aby uniknąć tych pytań możesz ustawić opcję samoczynnego zapisu "
"transakcji, gdy np. będziesz chciał edytować inną transakcję.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Zakończ edycję transakcji"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard or save the changes.</p><p>You "
"can also set an option to save the transaction automatically when e.g. "
"selecting another transaction.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz co chcesz zrobić: porzucić czy zapisać zmiany.</p><p>Możesz także "
"wybrać, aby zapisywać transakcje samoczynnie, np. po wyborze innej "
"transakcji .</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Co najmniej jedna z części wybranych transakcji została uzgodniona. Czy na "
"pewno chcesz je usunąć?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć wybraną transakcję?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %1 zaznaczone transakcje?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %1 wybranych transakcji?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Usuń transakcję"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s)"
msgstr "Nie można powielić transakcji"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction"
msgstr "Nie można zaakceptować transakcji"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1676
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1387
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction"
msgstr "Nie można zmienić transakcji"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Date:"
msgid "Date: %1"
-msgstr "Data:"
+msgstr "Data: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1711
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Name for unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Payee%1"
msgid "Payee: %1"
-msgstr "Odbiorca%1"
+msgstr "Odbiorca: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Kwota: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1721
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Memo:"
msgid "Memo: %1"
-msgstr "Notatka:"
+msgstr "Uwagi: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1990
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Masz zamiar zakończyć uzgadnianie tego konta z różnicą pomiędzy wyciągiem "
"transakcji bankowych a transakcjami oznaczonymi jako rozliczone.\n"
"Czy na pewno zakończyć uzgadnianie?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1992
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Potwierdź zakończenie uzgadniania"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Szczegóły wyciągu"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Szczegóły wyciągu wpłaty"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Szczegóły wyciągu płatności"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 wpłata (%2)"
msgstr[1] "%1 wpłaty (%2)"
msgstr[2] "%1 wpłat (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 płatność (%2)"
msgstr[1] "%1 płatności (%2)"
msgstr[2] "%1 płatności (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:934
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:954
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Przejdź do '%1'"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Wyciąg: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1009
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1025
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Rozliczone: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Poprzedni uzgodniony: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1019
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nigdy nieuzgodniono"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1135
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr ""
"Nie można przetworzyć transakcji na koncie %1, jeśli jest ono zamknięte."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1141
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Nie można przetworzyć transakcji Lupą jeżeli nie jest zaznaczona."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1225
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s)"
msgstr "Nie można usunąć transakcji"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1254
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Nie można rozdzielić wybranych transakcji"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1312
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Nie można dopasować wybranych transakcji"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Zanim KMyMoney przedstawi ci dokładne informacje na temat stanu twoich "
"finansów musisz posiadać przynajmniej jedno konto. Do tego czasu KMyMoney "
"będzie pokazywał stronę powitalną."
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:449
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Podsumowanie finansowe"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:464
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Pierwszorzędne konta"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:471 kmymoney/views/khomeview_p.h:473
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Konta do płatności"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Pokaż stronę powitalną KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:603
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Zaległe płatności"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:609 kmymoney/views/khomeview_p.h:664
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:697
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Harmonogram"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:673
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:706
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo po:"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:658
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Dzisiejsze płatności"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:691
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Przyszłe płatności"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:773
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Pokaż mniej zaplanowanych na liście"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:775
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Pokaż więcej zaplanowanych na liście"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:807
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Nowy harmonogram"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:809
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Pomiń harmonogram"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:812
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Edycja harmonogramu"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:816
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 płatność)"
msgstr[1] " (%1 płatności)"
msgstr[2] " (%1 płatności)"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:956 kmymoney/views/khomeview_p.h:1285
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1314
#, kde-format
msgid "Last Reconciled"
msgstr "Ostatnio uzgodniony"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:965
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Do dolnej granicy salda / górnej granicy środków"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1050
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Prognoza %1 dniowa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1059
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dzień"
msgstr[1] "%1 dni"
msgstr[2] "%1 dni"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1258
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Zestawienie aktywów i pasywów"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1272
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Rachunki aktywów"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1301
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Rachunki pasywów"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1401
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Suma aktywów"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1407
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Suma pasywów"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1679
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Podsumowanie przepływu gotówki"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1686
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Przychody i rozchody w bieżącym miesiącu"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1694
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Zaplanowany przychód"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1697
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Rozchody"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Zaplanowane rozchody"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1728
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Płynne aktywa i pasywa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1733
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Płynne aktywa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1736
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Przelewy do płynnych pasywów"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Płynne pasywa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Inne przelewy"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1786
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Stan przepływu gotówki"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1792
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Spodziewane aktywa płynne"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1795
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Spodziewane pasywa płynne"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Spodziewany zysk/strata"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Nie można zachować instytucji: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Nie można edytować instytucji: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno usunąć instytucję <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Nie można usunąć instytucji: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno usunąć inwestycję <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Usuń inwestycję"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Nie można usunąć inwestycji: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Podsumowanie inwestycji"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Kapitał"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Wybierz konto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Podsumowanie struktury kapitału na tym koncie, pokazujące twoje papiery i "
"ich najświeższe ceny."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Zmień informacje dotyczące papieru wartościowego na wybranej pozycji."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Usuń tę pozycję papierów wartościowych z pliku"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Księgi rachunkowe"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:161
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Nowa księga rachunkowa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:356
#, kde-format
msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Czy chcesz pokazać kolumnę <b>%1</b> na każdym wczytanym widoku?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Czy chcesz ukryć kolumnę <b>%1</b> na każdym wczytanym widoku?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Pokaż stronę domową"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Pokaż stronę instytucji"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Pokaż stronę kont"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Pokaż stronę zaplanowanych transakcji"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Pokaż stronę kategorii"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Pokaż stronę znaczników"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Pokaż stronę odbiorców"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Pokaż stronę księgi rachunkowej"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Pokaż stronę inwestycji"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Pokaż stronę sprawozdań"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Pokaż stronę budżetu"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Pokaż stronę prognozy"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Pokaż stronę skrzynki wychodzącej"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:652
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Nie można dodać harmonogramu: %1"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Odbiorca o nazwie '%1' już istnieje. Nie zaleca się posiadanie wielu "
"odbiorców o tej samej nazwie. Czy na pewno chcesz zmienić nazwę odbiorcy "
"płatności?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:434
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:500
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Nie można zmienić odbiorcy"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:697
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno chcesz usunąć odbiorcę <b>%1</b>?</p> "
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkich wybranych odbiorców?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:701
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Usuwanie odbiorcy"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Czy na pewno chcesz scalić wybranych odbiorców?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Scal odbiorców"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Twoi odbiorcy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Tworzy nowego odbiorcę"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Użyj tego, aby utworzyć nowego odbiorcę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Zmień nazwę obecnie wybranego odbiorcy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Użyj tego, aby zmienić nazwę wybranego odbiorcy."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Usuń wybranego odbiorcę(ów)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Użyj tego, aby usunąć wybranego odbiorcę. Możesz zaznaczyć kilku odbiorców "
"do usunięcia."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Scal wielu wybranych odbiorców"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Użyj tego do scalenia wielu wybranych odbiorców."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Tworzy nową wiadomość dla twojego odbiorcy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr "Użyj tego do utworzenia nowej wiadomości dla twojego odbiorcy."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Kojarzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Sposób kojarzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Pomiń wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lista skojarzonych nazw"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Ta lista zawiera nazwy odbiorców pasujące do transakcji importowanych z "
"zewnętrznych źródeł. Pamiętaj, tu możesz podać wyrażenie regularne."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Domyślne konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Użyj domyślnej kategorii dla\n"
"nowych transakcji z tym odbiorcą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Domyślna kategoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Zaproponuj kategorię"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Numery kont"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Pobiera dane odbiorcy z twojej książki adresowej."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Użyj tego do pobrania danych o odbiorcy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Bez kojarzenia"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Skojarz po nazwie odbiorcy (częściowo)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Skojarz po nazwie odbiorcy (dokładnie)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Skojarz po nazwach z listy poniżej"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Wszyscy"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Używani"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywani"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Przynajmniej jedna transakcja / zaplanowana transakcja lub konto pożyczki "
"nadal odwołuje się do odbiorcy. Aktualnie wybrano wszystkich odbiorców. "
"Jednakże musi pozostać przynajmniej jeden odbiorca, by transakcje / "
"zaplanowane transakcje lub konta pożyczki mogły zostać do niego przepisane. "
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Nie można przepisać odbiorcy transakcji/części"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Nie ma niczego do scalania."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Nie można usunąć odbiorcy(ów)"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney wykrył zaległe zaplanowane transakcje na tym koncie. Czy chcesz "
"wprowadzić te zaplanowane transakcje teraz?"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Znaleziono zaplanowane transakcje"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Błąd wykonywania elementu"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Nie można filtrować kont"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Rachunki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Wpłaty"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Pożyczki"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno usunąć zaplanowaną transakcję <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"W przypadku spłat pożyczki nie jest obecnie możliwe ponowne odtworzenie "
"zaplanowanej transakcji."
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nie można usunąć zaplanowanej transakcji '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia %1"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Nie można powielić zaplanowanej transakcji: '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nieznana zaplanowana transakcja '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nowa zaplanowana transakcja..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtruj konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Rodzaj/nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Nie można wczytać kont:"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończone"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nie można wprowadzić zaplanowanej transakcji '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Czy na pewno zatrzymać wprowadzanie zaplanowanych transakcji do rejestru?\n"
"\n"
"KMyMoney zapyta ponownie przy kolejnym uruchomieniu, chyba że ręcznie "
"wprowadzisz później."
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz pominąć transakcję <b>%1</b> zaplanowaną na <b>%2</"
"b>?</qt>"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można pominąć zaplanowanej transakcji <b>%1</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Znacznik o nazwie '%1' już istnieje. Nie zaleca się posiadanie wielu "
"znaczników o tej samej nazwie. Czy na pewno chcesz zmienić nazwę znacznika?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Nie można zmienić znacznika"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany w <b>%1</b>?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno usunąć znacznik <b>%1</b>?</p> "
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane znaczniki?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Przynajmniej jedna transakcja / zaplanowana transakcja nadal odwołuje się do "
"znacznika. Aktualnie wybrano wszystkie znaczniki. Jednakże musi pozostać "
"przynajmniej jeden znacznik, by transakcje / zaplanowane transakcje mogły "
"zostać do niego przepisane. "
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Nie można przepisać znacznika transakcji/części"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Nie można usunąć znacznika(ów)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "Twoje znaczniki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Tworzy nowy znacznik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Użyj tego, aby utworzyć nowy znacznik."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Zmień nazwę obecnie wybranego znacznika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Użyj tego, aby rozpocząć zmianę wybranego znacznika."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Usuń obecnie wybrany znacznik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Użyj tego, aby usunąć wybrany znacznik."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Ustawienia znacznika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Kolory znacznika:"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Używane"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywane"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Otwarte"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Witaj w KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr ""
"Darmowy, prosty w użyciu, program do zarządzania finansami osobistymi "
"stworzony przez KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Przejdź do Podsumowania moich finansów"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Zacznij od jednego z następujących działań..."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Rozpocznij i ustaw konta"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Otwórz istniejący plik danych"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Naucz się korzystania z KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Poproś o pomoc społeczność"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Zobacz co nowego w tej wersji"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Co nowego w tej wersji"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Co nowego w KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Powróć do strony powitalnej"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Mamy przyjemność przedstawić duży krok naprzód tego, co zostało opisane jako "
"\"NAJLEPSZY program do zarządzania finansami osobistymi dla WOLNYCH "
"użytkowników\"."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Co nowego w tej wersji:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr ""
"Daj nam znać co sądzisz. Mamy nadzieję, że podoba ci się używanie tej "
"aplikacji."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Daj nam znać, co myślisz. Mamy nadzieję, że spodoba ci się używanie tej "
"wersji KMyMoney. Poinformuj nas o wszelkich błędach występujących w "
"programie, wybierając <a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Zgłoś błąd..."
"\"</a> z menu Pomoc lub wysyłając wiadomość na listę dyskusyjnąprogramistów."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "Zespół programistów KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
#, kde-format
msgid "* General changes"
msgstr "* Ustawienia ogólne"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
msgstr "- Przeniesienie na Szkielety KDE i Qt5"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
#, kde-format
msgid "* User Interface changes"
msgstr "* Zmiany w interfejsie użytkownika"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
msgstr ""
"- Wyświetlanie więcej wskazówek co do tego dlaczego funkcje są niedostępne"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
msgstr "- Ulepszona zgodność z ciemnymi wyglądami"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
msgstr ""
"- Szybkie przełączanie głównych widoków przy użyciu klawiszy Ctrl + klawisz "
"cyfry"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
msgstr "- Ulepszone poruszanie się przy użyciu klawiatury"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
msgstr "- Kolumny widoku są wybieralne przez użytkownika"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
msgstr "- Użycie QWebEngine zamiast KHTML, gdy jest dostępny"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
#, kde-format
msgid "* Im-/Exporter"
msgstr "* Im-/Ekportery"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
msgstr "- Dodano obsługę Weboob"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
#, kde-format
msgid "- Improved CSV importer"
msgstr "- Usprawniono importer CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
#, kde-format
msgid "- Added CSV exporter"
msgstr "- Dodano eksporter CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
#, kde-format
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
msgstr "- Ulepszono kojarzenie odbiorców po zaimportowaniu transakcji"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "* Online services"
msgstr "* Usługi sieciowe"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
msgstr "- Uaktualnino wykaz wersji aplikacji do bezpośredniego importu OFX"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
msgstr "- Usunięto Yahoo jako źródło cen"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
msgstr "- Dodano obsługę klienta OFX wymaganą przez niektóre banki"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
msgstr "- Dodano obsługę pobierania ceny po ISIN"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1730
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "W tym roku"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1732
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "W tym miesiącu"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Poprzedni tydzień"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1734
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "W tym tygodniu"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1737
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Przyszłych transakcji"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "Następny tydzień"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Bieżący rok rozliczeniowy"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Poprzedni rok rozliczeniowy"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Następny rok rozliczeniowy"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288
#, kde-format
msgid "Online statement balance: %1"
msgstr "Saldo wyciagu internetowego: %1"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr "Ośrodek kosztów, do którego przypisać tę transakcję."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"Przypisanie ośrodka kosztów jest wymagane dla transakcji w wybranej "
"kategorii."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "Numer rozliczeniowy użyty dla tej transakcji."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321
#, kde-format
msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgstr "Numer rozliczeniowy <b>%1</b> został już użyty w tym koncie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Na konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Ośrodek kosztów"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "Data wykonania transakcji"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>."
msgstr "Data wykonania jest wcześniejsza niż data otwarcia konta <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Rozliczona"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Wybierz rodzaj numeru konta"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN oraz BIC"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Numer konta krajowego"
#: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open website of <b>%1</b> in your browser."
msgstr "Otwórz stronę <b>%1</b> w swojej przeglądarce."
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Przypisano za dużo"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Nieprzpisana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Tworzy nową część"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"W przypadku gdy masz wiele części w tej samej kategorii i chcesz zachować je "
"jako jedną część, naciśnij ten przycisk. Kwoty, dla identycznych kategorii "
"zostaną dodane i przechowywane w jednej części dla tej kategorii."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Usuń &Zera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr "Użyj, żeby usunąć wszystkie części tej transakcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Usuń &wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Z&aniechaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Od"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "Do"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Wpłaty"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Spłaty"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Płatności"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Obciążenia"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Nieuzgodniony"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Rozliczony"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodniony"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Zablokowany"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Dodanie papierów"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Usunięcie papierów"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Kupno papierów"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Sprzedaż papierów"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dywidenda"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinwestycja dywidendy"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Zysk"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Część papierów"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Przychód z oprocentowania"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Stosunek"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Kwota prowizji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Rodzaje kont"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Opis szczegółowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Żadne"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Wartość netto: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Strata: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Zysk: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinwestycja dywidendy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Płatność %2 dla %3 z %1 występującej pozostałej transakcji %4"
msgstr[1] "Płatność %2 dla %3 z %1 występujących pozostałych transakcji %4"
msgstr[2] "Płatność %2 dla %3 z %1 występujących pozostałych transakcji %4"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Płatność %1 dla %2 występuje %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "%1 dzień opóźnienia"
msgstr[1] "%1 dni opóźnienia"
msgstr[2] "%1 dni opóźnienia"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 wystąpienie.)"
msgstr[1] "(%1 wystąpienia.)"
msgstr[2] "(%1 wystąpienia.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n z n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Zapisz transakcję w rejestrze"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Przejdź..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Użyj tego przycisku by pominąć transakcję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Otrzymane"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Zapłacone"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "D"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Wszystkie daty"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "Od dzisiaj"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Bieżący kwartał"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Bieżący rok"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Miesiąc do dnia"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Rok do dnia"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Rok do miesiąca"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "Poprzedni rok"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Poprzedni rok rozliczeniowy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Poprzednie 7 dni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Poprzednie 30 dni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Poprzednie 3 miesiące"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "Poprzedni kwartał"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Poprzednie 6 miesięcy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Poprzednie 11 miesięcy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Poprzednie 12 miesięcy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Następne 7 dni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Następne 30 dni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Następne 3 miesiące"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "Następny kwartał"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Następne 6 miesięcy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Następne 12 miesięcy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Następne 18 miesięcy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Poprzednie 3 miesiące do następnych 3 miesięcy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Nie można używać zamkniętych znaczników."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Zamknięty znacznik"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "Znacznik jest już obecny."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Powiel znacznik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "ikona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Zawartość informacji zwrotnej"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:114
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Filtrowanie Kategorii wyłączy wszystkie transakcje z wyników."
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Obecnie wybrane: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Podaj wytyczne do wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Nie zawiera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Traktuj tekst jako wyrażenie regularne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Szukaj następującej sumy/kwoty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Szukaj sumy/kwoty w zakresie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "od"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Zaznacz transakcje bez znaczników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Odznacz wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Zaznacz transakcje bez odbiorców"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Prawidłowość"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Wszystkie stany"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Nieuzgodnione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodnione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Dowolny rodzaj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Dowolna transakcja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Prawidłowa transakcja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Szukaj tego numeru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Szukaj numeru w zakresie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "od"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltr:"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Prawidłowy BIC składa się z 8 lub 11 znaków."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr "Dany BIC nie jest przypisany do żadnej instytucji kredytowej."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN i BIC"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Ten IBAN jest za krótki."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Ten IBAN jest nieprawidłowy."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Konto krajowe"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "numer konta"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "kod instytucji"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Wcześniejsze transakcje najprawdopodobniej filtrowane"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Poprzednie uzgodnienie"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Wyciąg z banku internetowego: %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1778
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1795
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1812
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "&Stan:"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Dowolny stan"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importowana"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Skojarzona"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Błędna"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowane"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Nieoznaczona"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Sprzedaż"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Kupno"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Transakcje inwestycyjne"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr "KMyMoney skojarzył ze sobą dwie wybrane transakcje (wynik powyżej)"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Wpis bankowy:"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "Twój wpis:"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Transakcja nie posiada kategorii"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "Transakcji brakuje przypisania <b>%1</b>."
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Wpłata"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Przelew"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "W&ypłata"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "W&płata"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "Pł&atność"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "Po&mniejsz"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "Po&większ"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Data wykonania"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Wpisane daty"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Kolejność wpisów"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Stan uzgodnienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek szeregowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Uzgadnianie konta ma na celu zapewnienie, że Twoje wpisy pasują do wpisów "
"instytucji i że po żadnej ze stron nie wystąpiły pomyłki. Powinno się "
"uzgadniać stan konta po otrzymaniu wyciągu z instytucji.\n"
"\n"
"Wszystkie potrzebne do tego informacje są zwykle wydrukowane na wyciągu.\n"
"\n"
"Na kolejnej stronie zweryfikujesz, czy stan (saldo) początkowy i końcowy "
"konta pasują do tych z wyciągu. Odpowiednio je zmień, jeśli nie.\n"
"\n"
"Stan początkowy jest sumą wszystkich Twoich rozliczonych i uzgodnionych "
"transakcji."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Informacje o wyciągu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data wyciągu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Początkowe saldo konta dla tego wyciągu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Końcowe saldo konta dla tego wyciągu:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Odsetki/opłaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"W razie potrzeby podaj informacje o odsetkach lub opłatach. KMyMoney stworzy "
"transakcje i rozliczy je bezpośrednio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Opłaty"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Uzupełnij następujące pola informacjami, które znajdziesz na wyciągu. "
"Upewnij się że wprowadziłeś wszystkie wartości w <b>%1</b>. "
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Poprzedni uzgodniony wyciąg: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Najstarsza nierozliczona transakcja: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Pomocnik uzgadniania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Wznowienie przełożonego uzgadniania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Poprzednio odroczyłeś uzgadnianie tego konta. Jeśli wpisałeś opłaty lub "
"odsetki ostatnim razem, kiedy rozpocząłeś uzgadnianie tego konta, możesz je "
"później zmienić w księdze rachunkowej.\n"
"\n"
"Ważne jest, żeby kontynuować z tym samym wyciągiem, którego użyto, kiedy "
"odroczono uzgadnianie.\n"
"\n"
"Zostaną pokazane wszystkie informacje, które wpisano w tym pomocniku, a "
"wszystkie uzgodnione transakcje będą oznaczone przez 'R'."
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "&Poprzednia"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Zakończ"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Brak określonego tytułu"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Krok %1 z %2"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Ukończ pomocnika"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Informacje o koncie"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nazwa: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Pod-konto dla %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Pożyczka"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Rodzaj: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Waluta: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Data otwarcia: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Przelicznik: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Saldo otwarcia: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Instytucja: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Numer: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Konto maklerskie"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nazwa: %1 (Makler)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Informacje o pożyczce"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Kwoty zapożyczone: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Kwoty wypożyczone: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Stopa procentowa: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "Oprocentowanie wynosi %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Kapitału i odsetek: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Dodatkowe opłaty: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Częstotliwość płatności: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Konto płatności: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Szczegóły wypłaty"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Refinansowanie: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Przelew na %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Przelew z %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Data płatności: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Informacja o harmonogramie"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nazwa: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Zdarzenie: Miesięcznie"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Wypłacane z %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Wpłacane dla %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "Pierwsza wpłata planowana na %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Sposób płatności: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Zdarzenie: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Ta strona podsumowuje dane, które wprowadziłeś. Naciśnij <b>Zakończ</b> aby "
"utworzyć konto, harmonogramy itp. lub naciśnij <b>Powrót</b>, aby poprawić "
"wpis."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Rozliczeniowe"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Oszczędnościowe"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Karta kredytowa"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Gotówka"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Inwestycyjne"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Upewnij się, by wprowadzić odpowiedni przelicznik dla wybranej daty "
"otwarcia. Jeśli złożyłeś wniosek internetowy, może być przewidziana inna "
"data."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Sprawdź datę"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 równe %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Kurs wymiany nie jest korzystny"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Nie podano nazwy konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Wpisz nazwę konta. Nazwa ta będzie używana w programie KMyMoney. Wybierz typ "
"rachunku. Użyj <b>Co to?</b> by zobaczyć więcej informacji dotyczących "
"rodzajów kont. Wpisz datę otwarcia rachunku oraz walutę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nazwa konta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Wpisz nazwę, pod którą to konto będzie widoczne w KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Rodzaj konta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Rachunek bieżący</b> \n"
"Użyj tego rodzaju konta w celu zarządzania operacjami na rachunku bieżącym "
"np. płatności, kontroli i zakupów kartą gotówkową.</p> \n"
"\n"
"<p><b>Oszczędności</b> \n"
"Użyj tego rodzaju konta w celu zarządzania operacjami na swoim koncie "
"oszczędnościowym. </p> \n"
"\n"
"<p><b>Karta kredytowa</b> \n"
"Użyj tego rodzaju konta do zarządzania operacjami wykonanymi kartą kredytową."
"</p>\n"
"\n"
"<p><b>Gotówka</b>\n"
"\n"
"Użyj tego rodzaju konta do zarządzania operacjami gotówkowymi w portfelu.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Pożyczka</b>\n"
"Użyj tego rodzaju konta do zarządzania rozliczeniami pożyczek (np. kredytów "
"hipotecznych, na samochodowych, pieniędzy, które komuś pożyczyłeś, "
"prywatnych pożyczek itp.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Inwestycje</b>\n"
"Użyj tego rodzaju konta do zarządzania obligacjami, oraz pozostałymi "
"funduszami inwestycyjnymi.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Aktywa</b>\n"
"Użyj tego rodzaju konta do zarządzania aktywami (np. domu, samochodu lub "
"kolekcją dzieł sztuki).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Pasywa</b>\n"
"Użyj tego rodzaju konta do zarządzania wszelkiego rodzaju wydatkami, z "
"wyjątkiem spłaty pożyczek. Używaj go do rozliczenia podatków, które masz "
"zapłacić lub jesteś winien pieniądze znajomymi. Dla spłat kredytów "
"hipotecznych należy utworzyć konto pożyczkowe.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Wybierz walutę, w której to konto będzie wyrażone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Data otwarcia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Datą otwarcia będzie data ostatniego wyciągu. Jeśli chcesz przechowywać "
"historię transakcji sprzed tej daty, wpisz stan końcowy i datę z "
"poprzedniego wyciągu oraz dodaj kolejne transakcje w KMyMoney.</p>\n"
"<p><i>Uwaga</i>: Jeśli nie znasz dokładnej kwoty salda otwarcia, wpisz "
"wartość szacunkową. Możesz zmienić tę wartość później, przed pierwszym "
"uzgodnieniem tego konta.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo otwarcia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Saldo otwarcia jest saldem rachunku, z którym rozpoczniesz korzystanie z "
"niego w KMyMoney. Dla nowych kont jest to zwykle 0, ale w przypadku "
"istniejących kont wartość ta może się różnić. Należy sprawdzić wyciąg z "
"konta, aby ustalić tę wartość. Bilansu otwarcia należy podać w walucie konta "
"wybranej za pomocą przycisku waluty.</p>\n"
"<p><i>Uwaga</i>: Jeśli nie znasz dokładnej kwoty salda otwarcia, wpisz "
"wartość szacunkową. Możesz zmienić tę wartość później, przed pierwszym "
"uzgodnieniem tego konta.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Stopa procentowa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Dla walut obcych wymagana jest początkowy kursu wymiany. To powinna być cena "
"waluty obcej w walucie bazowej na dzień otwarcia rachunku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cena z sieci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli te konto powinno być kontem pierwszorzędnym."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Zaznaczenie opcji <b>Pierwszorzędne konto</b> pozwoli na ułatwiony dostęp w "
"niektórych oknach dialogowych i widokach KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Pierwszorzędne konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"<p>Czy ten rachunek inwestycyjny posiada rachunek maklerski?</p>\n"
"\n"
"<b>Zaznacz</b> pole jeśli to konto inwestycyjne posiada powiązane konto "
"pieniężne na środki, które nie są inwestowane.<br>\n"
"\n"
"<b>Odznacz</b> pole jeśli nie używasz tego konta jako aktywnego konta "
"maklerskiego. Powinieneś również <b>odznaczyć</b> pole w wypadku, gdy konto "
"to nie jest zarządzane przez bank ani maklera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Załóż konto maklerskie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Numer konta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Karta kredytowa %1 miesięczna spłata"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Zakończ wpis i utwórz konto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Zakończ wpis i utwórz konto i harmonogram"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "Następny termin jest przed datą otwarcia"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Nie wybrano konta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Nie wybrano kwoty do zapłaty"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Nie wybrano odbiorcy płatności"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Nie przydzielono nazwy dla harmonogramu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Dla kont kart kredytowych możesz utworzyć miesięcznym harmonogramem, który "
"automatycznie będzie Ci przypomni o płatności. Prosimy o wypełnienie tutaj "
"informacji o płatność."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Tak, przypominaj mi o nadchodzącej płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nazwa harmonogramu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Szacowane miesięczne płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Planowana data kolejnej płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Płatności powinny być dokonywane\n"
"z konta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Nie podano odbiorcy"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Nie podano salda otwarcia"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Zmiana procentowa może nastąpić tylko po dokonaniu pierwszej płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Wybierz wymagane opcje. Użyj funkcji <b>Co to jest?</b>, aby zobaczyć więcej "
"informacji o elementach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Jaki jest rodzaj pożyczki?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Pożyczam od kogoś"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Pożyczam komuś"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Kto jest odbiorcą / zleceniodawcą pożyczki?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę osoby lub bank której jesteś winien pieniądze lub kto jest "
"winien pieniądze Tobie.\n"
"\n"
"Jeżeli nazwa nie istnieje w bazie danych KMyMoney, zostaniesz zapytany, czy "
"utworzyć."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Czy dokonałeś / odebrałeś jeszcze inne płatności?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Czy istnieją jakiekolwiek płatności za ten kredyt, czy są one wpisane do "
"KMyMoneyczy nie?\n"
"\n"
"Uwaga: płatności dokonywane po to, żeby uzyskać pożyczkę (np. Disagio), nie "
"są traktowane w tym kontekście jako płatności."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Które płatności chcesz zapisać?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz, które transakcje powinny być zarejestrowane.\n"
"\n"
"<b>Wszystkie płatności</b> pozwala wprowadzić wszystkie płatności dokonane "
"dla tej pożyczki.\n"
"\n"
"Ustawienie <b>od początku bieżącego roku</b> jest przeznaczona dla pożyczek, "
"które są już aktywne od dłuższego czasu, i dla których nie chcesz wprowadzać "
"wszystkich poprzednich transakcji.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Wszystkie płatności"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Uruchom z tym rokiem płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo przed rozpoczęciem księgowania."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Wprowadź saldo końcowe znajdujące się na wyciągu, które jest ostatnim "
"przedrozpoczęciem księgowania tej pożyczki w KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Wybrałeś do wprowadzania tylko płatności od początku tego roku.Dla "
"wcześniejszych nie zapisanych transakcji, należy podaćsaldo pożyczki na "
"dzień 1 stycznia tego roku."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Częstotliwość płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Odsetki Zestawienie częstotliwości"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Wybierz częstotliwość, z jaką jest obliczany procent. Jeżeli nie jesteś "
"pewien,wybierz takie same, jak częstotliwość płatności. Sprawdź szczegóły na "
"umowie o pożyczkę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Termin pierwszej płatności, do zarejestrowania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"W zależności od odpowiedzi na <b>Co chcesz wprowadzić></b> pole to oznacza:"
"<p>\n"
"\n"
"<b>Wszystkie płatności</b><br>\n"
"Wprowadź termin pierwszej płatności<p>\n"
"\n"
"<b>Rozpocznij z płatnościami z tego roku<b><br>\n"
"Wprowadź termin pierwszej płatności w bieżącym roku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Rodzaj stopy procentowej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Stała"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Czas pomiędzy zmianą oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodnie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Lata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Następna zmiana oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Służy do wybrania konta nadrzędnego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Podkonto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Jeśli rachunek obsługiwany jest przez bank, trzeba go wybrać z listy. Jeśli "
"bank jeszcze nie istnieje, należy nacisnąć na przycisk <b>Nowy bank</b>, "
"żeby go utworzyć. W innym wypadku należy pozostawić pole puste.\n"
"Wprowadź numer konta używanego przez bank w celu identyfikacji konta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Wybierz instytucji, która zarządza tym kontem lub pozostaw puste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nowy bank"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Rachunki prowadzone przez instytucję zwykle posiadają unikalny numertzw. "
"numer konta. Wpisz ten numer tutaj.\n"
"\n"
"KMyMoney obecnie używa tego numeru tylko w przypadku niektórych czynności "
"bankowości internetowej."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "W tym polu wpisz numer konta banku międzynarodowego"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"W tym polu można podać numer IBAN (International Bank Account Number) jeśli "
"go znasz. Najczęściej pracownik twojej instytucji może ci numer podać lub "
"jest wydrukowany na wyciągu.\n"
"\n"
"Na stronie http://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Numberznajdziesz więcej informacji.\n"
"\n"
"KMyMoney trzyma informacje w tym polu tylko do celów dokumentacyjnych i nie "
"wykorzystuje ich w inny sposób."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Lata"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney obliczył kwotę pożyczki na %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney obliczył stopę procentową na %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney obliczył płatność okresową %1 żeby pokryć kapitał główny i odsetki."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Liczba płatności została zmniejszona a końcowa płatność zmieniona na %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Ostatnia płatność została zmieniona na %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney obliczył okres kredytu na %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney obliczył całkowitą kwotę spłaty pożyczki na %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney z powodzeniem sprawdził informacje o pożyczkę."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Wpisano niepasujące do siebie informacje. Cofnij się do odpowiedniej strony "
"i uaktualnij liczby albo pozostaw jedną z wartości pustą, żeby KMyMoney "
"wyliczył ją sam."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Błąd obliczania"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zatwierdź to albo zmień informacje o pożyczce i przelicz ponownie."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Obliczanie zakończone powodzeniem"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "jeden miesiąc"
msgstr[1] "%1 miesiące"
msgstr[2] "%1 miesięcy"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "jeden rok"
msgstr[1] "%1 lata"
msgstr[2] "%1 lat"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "jedna spłata"
msgstr[1] "%1 spłaty"
msgstr[2] "%1 spłat"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Naciśnij Przelicz by sprawdzić wartości"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Nie podano wszystkich szczegółów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Teraz wpisz dane swojego kredytu. Możesz zostawić jedno z pól puste a "
"KMyMoney obliczy je po naciśnięciu przycisku <b>Oblicz</b>. Zanim będzie "
"można przejść do następnej strony należy również nacisnąć przycisk "
"<b>Oblicz</b>, aby KMyMoney mógł sprawdzić logiczną poprawność wartości, "
"które wprowadziłeś."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Stopa procentowa zostanie obliczona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "kiedy otrzymuje się płatność"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "kiedy zbliża się termin płatności"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Kwota pożyczki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Wpisz kwotę pożyczki w tym polu. Jeśli chcesz wyliczyć to pole z innymi "
"parametrami, należy pozostawić puste. Jeśli pole jest oznaczone jako "
"wymagane (kolorowym tłem), poinformujesz KMyMoney o fakcie, że były już "
"dokonane pewne wypłaty na rzecz pożyczki. W tym przypadku, wpisz saldo "
"końcowe ostatniego wyciągu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Oprocentowanie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Prosimy wprowadzić stopę procentową (w procentach) lub pozostawić puste do "
"jej obliczenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Termin"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Podaj termin spłaty tej pożyczki lub wpisz 0 do jego obliczenia. Termin "
"spłaty to czas, wymagany na pełną spłatę pożyczki. Może on się różnić od "
"okresu, na który podpisano umowę kredytu lub pożyczki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Płatności (kapitał i odsetki)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Wpisz spłacaną kwotę kapitału i odsetek albo zostawić pole puste, żeby je "
"wyliczyć."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Całkowita płatność"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Wpisz kwotę ostatniej płatności raty albo pozostawić pole puste dla "
"samoczynnego wyliczenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Oblicz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby obliczyć/sprawdzić dane swojej pożyczki."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Naciśnięcie tego przycisku oblicza ewentualne brakujące parametry tego "
"kredytu lub sprawdza, czy wprowadzone wartości pasują. Jeśli coś nie jest "
"poprawne dostaniesz informacje na jej temat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Wprowadź teraz informacje potrzebne do okresowych spłat pożyczki. Jeśli "
"regularna płatność zawiera jakiekolwiek dodatkowe opłaty, naciśnij na "
"przycisk <b>Dodatkowe opłaty</b> żeby je wprowadzić."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Kapitał + odsetki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Dodatkowe opłaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= płatności okresowe"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Stwórz nowy rachunek aktywów"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Jeśli konto aktywów jeszcze nie istnieje, naciśnij ten przycisk, aby go "
"utworzyć."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Jeżeli ta pożyczka jest przeznaczona na aktywa, takie jak samochód lub dom, "
"można teraz utworzyć konto aktywów. Konto aktywów reprezentuje całkowitą "
"wartość dobra. Pieniądze z tej pożyczki będą przelane na konto aktywów, "
"które stworzysz lub wybierzesz.\n"
"Jeśli ta pożyczka jest pożyczką konsumencką (pieniądze przeznaczone na "
"cokolwiek się chce), można w zamian użyć konta oszczędnościowo-"
"rozliczeniowego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Nie twórz transakcji wypłaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinansowanie istniejących kredytów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr "Zaznacz jeśli spłacasz kredyt, który już istnieje w KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Rachunek aktywów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Konto kredytowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney utworzy harmonogram płatności i przypomni, kiedy będą musiały być "
"dokonywane. Wybierz konto, do / z którego płatności będą dokonywanei "
"zostanie przypisana kategoria odsetek.<p>\n"
"Jeśli wybrano zapamiętywanie wszystkich płatności, data ta już została "
"dostarczona. Jeśli wybrano zapamiętywanie tylko płatności z tego roku, wtedy "
"<b>Pierwszy termin płatności</b> jest datą pierwszej płatności dokonanej w "
"tym roku."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Kategoria oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"Kategoria część odsetkowej płatności zostanie przypisana. Jeżeli ty "
"pożyczasz pieniądze, najczęściej musisz zapłacić odsetki, więc powinna to "
"być kategoria rozchodów. Jeżeli pożyczysz komuś pieniądze, otrzymasz "
"odsetki. W tym przypadku, wybierz tutaj kategorię przychodów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Konto płatności"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Wybierz konto, z którego dokonujesz okresowe płatności lub na które "
"otrzymujesz regularne spłaty w przypadku kiedy komuś pożyczyłeś pieniądze. W "
"większości przypadków jest to rachunek bieżący."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Pierwsza płatność planowana na"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Ustawienia nowego konta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Makler"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Wypłata"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Konto nadrzędne"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Koniec"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Płatność kartą kredytową"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Spłata pożyczki dla %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Spłata pożyczki"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortyzacja"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Nie można utworzyć konta: %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Runda"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "W górę"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "W dół"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Obetnij"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Szczegóły inwestycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Poniżej podaj dane i naciśnij <b>Dalej</b>, żeby móc podać dane na temat "
"uaktualniania cen z sieci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Symbol handlowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Wprowadź symbol giełdowy, np. RHAT."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Pełna nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Rynek wymiany"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Numer\n"
"identyfikacyjny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Wpisz tutaj numer identyfikacyjny CUSIP/ISIN/WKN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Waluta wymiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precyzja ceny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr "Określa to ile cyfr po symbolu dziesiętnych może mieć cena."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr "Określa to co zrobić z cyframi po cyfrach precyzji w kwotach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Reszta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Rodzaj inwestycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Ten pomocnik umożliwia tworzenie nowych inwestycji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"Pierwszym wymaganym krokiem tej czynności jest wybór rodzaju inwestycji. "
"Kolejne kroki służą zebraniu od użytkownika większej ilości szczegółów na "
"jej temat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Rodzaj inwestycji"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Ten pomocnik umożliwia zmianę wybranej inwestycji."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Ten pomocnik umożliwia zmianę wybranego papieru."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Pomocnik szczegółów inwestycji"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Pomocnik szczegółów papierów wartościowych"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Wybrany symbol już istnieje w pliku. Czy chcesz go wykorzystać w tym "
"przypadku?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Znaleziono papier"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Nie można utworzyć wszystkich obiektów dla inwestycji"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</"
"b>. Do you want to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Papier <b>%1</b> nie występuje obecnie jako podkonto <b>%2</b>. Czy "
"chcesz je utworzyć?</qt>"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Utwórz papier"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Pomocnik nowej inwestycji"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Uaktualnij z internetu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Wybierz źródło sieciowe i naciśnij na <b>Zakończ</b>, żeby zachować dane "
"inwestycji. Jeśli nie chcesz używać uaktualnień z sieci, pozostaw dane "
"niezmienione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Użyj finansów::Zapytanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Źródło danych internetowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Dod&atkowe opłaty..."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Wprowadź dodatkowe opłaty"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Użyj, żeby dodać pozostałe opłaty nie będące odsetkami ani kapitałem "
"głównym, zawarte w okresowych płatnościach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Jeśli regularna płatność zawiera jakiekolwiek dodatkowe opłaty, naciśnij na "
"przycisk \"Dodatkowe opłaty\" żeby je wprowadzić."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= płatność okresowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Kapitał + odsetki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Jeśli w okresowych płatnościach nie są dołączone dodatkowe opłaty albo "
"wszystkie już zostały wpisane, naciśnij na \"Dalej\"."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Użyj, żeby stworzyć nowe konto, na które powinny się dokonywać płatności "
"początkowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Naciśnij, żeby stworzyć nowy rachunek aktywów"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Przegląd kalkulacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney wyliczył pożyczkę jak pokazano w podglądzie poniżej. Można przyjąć "
"te wartości wybierając \"Dalej\" albo zmienić je klikając na \"Cofnij\", "
"żeby wrócić do pól wymagających skorygowania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Kwota pożyczki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Stopa procentowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Termin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Ostatnia płatność amortyzacji"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Wpisz okres ważności tej pożyczki lub pozostawić pole puste, żeby je "
"wyliczyć. Okres ważności to czas, wymagany na pełną spłatę pożyczki. Może on "
"się różnić od okresu, na który podpisano umowę kredytu lub pożyczki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Pomocnik edycji rachunku kredytowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Witamy w pomocniku edycji konta pożyczki. Należy go użyć w wypadku zmiany "
"informacji związanych z tego rodzaju rachunkiem.\n"
"\n"
"Trzeba się upewnić, że odpowiednie informacje znajdują się pod ręką. Zwykle "
"można je znaleźć na umowie i ostatnim wyciągu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Edycja zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Wybierz które dane pożyczki chcesz zmienić."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Zmień stopę procentową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Zmień dodatkowe opłaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Zmień inne informacje o pożyczce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Zmień atrybuty pożyczki"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Podaj datę, od której zmiany zaczną obowiązywać. Musi ona być nowsza niż "
"data otwarcia tego konta (%1), ale nie może być w przyszłości. Domyślnie "
"będzie to dzisiejsza data."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data efektywna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Kiedy zmiany mają się uaktywnić?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Wpisz kwotę ostatniej płatności amortyzacji albo pozostawić pole puste dla "
"samoczynnego wyliczenia."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Wprowadź datę, kiedy pierwsza spłata pożyczki miała lub będzie miała miejsce."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Uwaga: sprawdź w umowie kredytu lub pożyczki szczegóły pierwszego terminu "
"płatności. Należy zwrócić uwagę na fakt, że zwykle różni się ona od daty "
"podpisania umowy."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Wprowadź datę, kiedy pierwsza spłata pożyczki w tym roku miała lub będzie "
"miała miejsce."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Uwaga: Można łatwo odkryć datę pierwszej płatności na podstawie ostatniego "
"wyciągu zeszłego roku."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data pierwszej płatności"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Obliczenie odsetek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Kiedy jest obliczana rzeczywista stopa procentowa?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Kiedy otrzymuje się płatność."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "W terminie płatności."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Utwórz nową kategorię"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Użyj w celu otwarcia edytora nowego konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Wybierz kategorię, do której chce się przypisać spłaty odsetek albo stworzyć "
"nową."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Wpisz stopę procentową albo pozostawić pole puste, żeby ją wyliczyć."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Bieżąca stopa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney wylicza albo nową stopę procentową, albo kwotę kapitału głównego i "
"odsetek. Jeśli znasz stopę procentową, wpisz ją tutaj.\n"
"\n"
"W wypadku, gdy KMyMoney powinien ją wyliczyć za ciebie, pozostaw to pole "
"puste."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Rodzaj oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Czy odsetki tej pożyczki są stałe w okresie jej spłaty, czy zmieniają się od "
"czasu do czasu? Jeśli stopa procentowa podlega zmianom podczas fazy "
"amortyzacji, należy wybrać opcję 'zmienna stopa procentowa'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Stała stopa procentowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Zmienna stopa procentowa"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Pomocnik edycji pożyczki"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Uwaga: nie będzie można zmienić dziś tego konta, ponieważ data otwarcia "
"\"%1\" jest z przyszłości. Spróbuj ponownie, kiedy ten czas nadejdzie."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Poprzednio było wybrane \"%1\". Jeśli wybierzesz inną opcję, KMyMoney "
"odrzuci zmiany, których właśnie dokonałeś. Czy chcesz kontynuować?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"Pomocnik pożyczki nie jest w stanie obliczyć dwóch różnych wartości pożyczki "
"w tym samym czasie. Wpisz na tej stronie wartość %1 albo wrócić na stronę, "
"gdzie definiuje się bieżącą wartość do wyliczenia i wpisać tę wartość."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Zaznaczyłeś, że dokonywano już płatności na rzecz tego kredytu lub pożyczki. "
"Wymaga to podania sumy pożyczki dokładnie takiej, jaka widnieje na ostatnim "
"wyciągu."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "stopa procentowa"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "termin"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "kapitał główny i odsetki"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Pomocnik nowej pożyczki"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "oblicz"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Liczba płatności została zmniejszona a końcowa płatność zmieniona na %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Ostatnia płatność została zmieniona na %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney wyliczył końcową płatność %1 dla tej pożyczki."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Wpisano niepasujące do siebie informacje. Proszę się cofnąć do odpowiedniej "
"strony i uaktualnić liczby albo pozostawić jedną z wartości pustą, żeby "
"KMyMoney wyliczył ją samoczynnie."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Pożyczanie pieniędzy komuś, czy od kogoś"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Pożyczasz pieniądze komuś, czy od kogoś?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"W polu poniżej wprowadź oryginalną sumę pożyczki albo zostaw puste, żeby "
"wyliczyła się samoczynnie."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Wpisz pozostałą sumę pożyczki końcowego wyciągu ostatniego roku w poniższym "
"polu. Nie należy pozostawiać tego pola pustego."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "Na czyją rzecz dokonujesz płatności?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Płatności dla"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Od kogo oczekujesz płatności?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Płatności od"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nazwa pożyczki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Jak chcesz nazwać tę pożyczkę? Przykładami nazw są 'kredyt na samochód', "
"'pożyczka szkolna', 'kredyt właściciela lokalu'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Oblicz pożyczkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Pomyślnie ukończono etap zbierania ogólnych informacji dotyczących pożyczki. "
"Teraz KMyMoney potrzebuje informacji związanych z obliczaniem pożyczki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informacje ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Obliczenie pożyczki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"W pierwszym kroku KMyMoney poprosi o ogólne informacje dotyczące tworzonego "
"konta kredytowego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Obliczenie pożyczki\n"
"\n"
"3. Płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Pomocnik nowego rachunku kredytowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Witamy w pomocniku nowego konta pożyczki. Poprowadzi on przez proces "
"tworzenia nowej pożyczki, np. na dom, samochód albo dowolną inną pożyczkę, "
"którą spłacasz lub [gain interest for].\n"
"\n"
"Trzeba się upewnić, że odpowiednie informacje znajdują się pod ręką. Zwykle "
"można je znaleźć na umowie i ostatnim wyciągu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"W kolejnych krokach KMyMoney pomaga ustawić kategorie i harmonogramy spłat "
"pożyczki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Wpisz kwotę płaconą na kapitał i odsetki albo zostawić pole puste, żeby je "
"wyliczyć."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Bieżąca suma/kwota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Kapitału i odsetek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney wylicza albo nową stopę procentową, albo kwoty kapitału głównego i "
"odsetek. Jeśli znasz powyższe kwoty, wpisz je tutaj.\n"
"\n"
"Jeśli natomiast KMyMoney ma je wyliczyć za ciebie, pozostaw puste pole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Jak często będą odbywać się spłaty pożyczki?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Płatności?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Czy były jakiekolwiek płatności tej pożyczki, niezależnie od tego, czy "
"wprowadzono je do KMyMoney, czy też nie?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Nie, jeszcze nie dokonywano płatności."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Tak, dokonywano płatności."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Uwaga: płatności dokonywane po to, żeby uzyskać pożyczkę (np. disaggio), nie "
"są traktowane w tym kontekście jako płatności."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Nagrywanie płatności?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Czy KMyMoney ma zapamiętywać wszystkie płatności tej pożyczki?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Tak, zapamiętuj płatności."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Nie, zapamiętuj płatności tylko od początku tego roku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney utworzy harmonogram płatności i przypomni, kiedy będą musiały być "
"dokonywane.<p>\n"
"Jeśli wybrano zapamiętywanie wszystkich płatności, data ta już została "
"dostarczona. Jeśli wybrano zapamiętywanie tylko płatności z tego roku, wtedy "
"<b>Pierwszy termin płatności</b> jest datą pierwszej płatności dokonanej w "
"tym roku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Pierwsza płatność planowana na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Stwórz płatność z/na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney wyliczył pożyczkę, zgodnie z poniższymi danymi. Jeśli chcesz "
"przyjąć te wartości, użyj przycisku \"Zakończ\", żeby zaktualizować konto, w "
"przeciwnym wypadku użyj przycisku \"Cofnij\", żeby zmienić ustawienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Dodatkowe opłaty:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Całkowita płatność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Ważny od:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Płatności, na które oddziałuje:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "pożyczone od"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "pożyczone komuś"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "nieprzypisane"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "przy odbiorze"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "przy terminie płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Strona ta podsumowuje wpisane dane. Jeśli trzeba coś zmienić, należy w tym "
"celu użyć przycisku \"Wstecz\", żeby przejść do odpowiedniej strony. W "
"przeciwnym wypadku należy użyć przycisku \"Zakończ\", żeby stworzyć konto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Odbiorca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Pierwsza płatność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Suma/kwota:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Obliczanie pożyczki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Okresowa płatność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Kategoria oprocentowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Płatność z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Następny termin płatności:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Końcowa płatność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Data naliczania odsetek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Częstotliwość płatności:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodnie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data kolejnej zmiany oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Wybierz datę, kiedy zmieni się stopa procentowa tej pożyczki i częstość "
"kolejnych zmian."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Kolejna zmiana oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Czas do kolejnej zmiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Typowy użytkownik KMyMoney posiada konto rozliczeniowe w jakimś banku, które "
"służy mu do otrzymywania pieniędzy lub do opłacania rachunków. Jeśli w twoim "
"przypadku tak nie jest, to usuń zaznaczenie pola poniżej i przejdź do "
"następnej strony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Mam konto rozliczeniowe, którym chcę zarządzać w KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "Nazwa instytucji, która zarządza kontem."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Każda bank posiada numer identyfikacyjny. Wpisz go tutaj. Jeżeli nie jesteś "
"pewien, pozostaw pole puste. Możesz zmienić go później."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nazwa instytucji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Numer identyfikacyjny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Bank, w której otwarto konto przydzieliła również do niego numer. Wpisz go "
"tutaj. Jeżeli nie jesteś pewien, możesz zmienić ten wpis później."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Należy podać opisową nazwę, która będzie wykorzystywana przez KMyMoney do "
"identyfikacji rachunku bieżącego."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Wprowadź datę początkową, od której planujesz przechowywać transakcje, na "
"tym rachunku. Zazwyczaj jest to data ostatniego wyciągu. Jeżeli nie jesteś "
"pewien, pozostaw jak jest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Numer konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nazwa konta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Wprowadzić saldo otwarcia konta. Zazwyczaj jest to saldo końcowe z "
"ostatniego wyciągu. Jeżeli nie jesteś pewien, pozostaw jak jest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Poniższe pola służą do podania informacji na temat konta rozliczeniowego. Z "
"chwilą zamknięcia tego pomocnika, konto o podanych informacjach zostanie "
"utworzone w KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney obsługuje wiele walut. Twoje sprawozdania będą oparte na domyślnej "
"walucie, którą możesz wybrać tutaj. Domyślny dla nowych rachunków walutą "
"będzie waluta wybrana tutaj."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Podaj kilka informacji o sobie.<br><br>\n"
"\n"
"Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n"
"twojego KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Kod pocztowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Witaj w KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"To twoje pierwsze uruchomienie programu KMyMoney na tym komputerze. Zanim "
"program będzie gotowy ci pomagać w zarządzaniu twoimi finansami, należy go "
"ustawić. Aby ukończyć ten etap musi on uzyskać od ciebie pewne informacje."
"<p>\n"
"\n"
"Następne kilka stron przeprowadzi cię przez kroki potrzebne do ustawienia "
"programu. Będzie to miało miejsce tylko raz."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "KMyMoney Ustawienia nowego pliku"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Dane osobowe"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Wybór waluty"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Wybór konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney może szyfrować pliki za pomocą GPG. Szyfrowania GPG jest jedną z "
"najbardziej bezpiecznych metod na świecie do ochrony danych. Wszystkie Twoje "
"numery kont i inne ważne informacje finansowe będą bardzo bezpieczne. </p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Jeśli po ukończeniu tego pomocnika będziesz chciał przejrzeć lub zmienić "
"ustawienia dla KMyMoney, to zaznacz to pole. Jeżeli nie po prostu naciśnij "
"na <b>Następna</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Zmiana ustawień po ukończeniu pomocnika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"W każdej chwili możesz zmienić ustawień za pomocą okna ustawień. Wystarczy, "
"że wybierzesz <b>Ustawienia KMyMoney...</b> z menu <b>Ustawienia</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Wybierz grupy kont, które pasują do sposobu w jaki będziesz używał KMyMoney. "
"Każdej z wybranych grup zostanie utworzone kilka kont i kategorii. Wybierz "
"grupy, które są odpowiednie dla ciebie. Zawsze możesz później utworzyć "
"dodatkowe konta ręcznie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"KMyMoney może obsłużyć wiele, mimo to tylko jedna może być podstawową. "
"Waluta podstawowa będzie domyślną dla nowych kont i sprawozdań.\n"
"Wybierz walutę podstawową z poniższego wykazu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Kod ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj poniższych pól do podania kilku informacji o sobie.</p>\n"
"\n"
"<p>Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n"
"program KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz zmienić porządek szeregowania wpisów księgi rachunkowej\n"
"naciskając prawym przyciskiem myszy na nagłówku w widoku księgi?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz łatwo przenieść się na drugą stronę transakcji przelewu\n"
"otwierając menu kontekstowe prawym klawiszem myszy i wybierając\n"
"funkcję 'Idź do ...'?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz rozpocząć edycję transakcji podwójnie klikając\n"
"na transakcji w rejestrze?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz pokazać więcej szczegółów dotyczących wybranej transakcji w\n"
"rejestrze wybierając opcję lupy księgi rachunkowej w oknie ustawień?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...transakcje bez przydzielonej kategorii\n"
"lub podzielone transakcje z nieprzypisanymi wartościami, w rejestrze\n"
"oznaczone są wykrzyknikiem na żółtym trójkącie?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz pokazać wszystkie szczegóły transakcji w rejestrze\n"
"wpisując &lt;Ctrl-T&gt; albo wybierając pozycję menu\n"
"'Widok -> Pokaż szczegóły transakcji'?\n"
"W ten sam sposób można wyłączyć to zachowanie.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz przełączać się pomiędzy wyświetlaniem wszystkich kont albo\n"
"widokiem ikonek wszystkich kont aktywów i pasywów za pomocą kart\n"
"w widoku kont?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>...zespół programistów KMyMoney życzy miłego dnia?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz używać własnego zewnętrznego programu filtrującego, żeby "
"skonwertować\n"
"dowolny format importu w locie na QIF? Zobacz edytor profilu QIF\n"
"żeby poznać więcej szczegółów.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz stworzyć zaplanowaną transakcję na podstawie istniejącej,\n"
"wybierając menu kontekstowe transakcji w księdze rachunkowej\n"
"albo menu \"Więcej...\" w formularzu transakcji?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...można się przełączyć na odbiorcę transakcji\n"
"wybierając menu kontekstowe transakcji w księdze rachunkowej\n"
"lub z menu formularza transakcji?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz zmieniać kolory i czcionki używane w księdze rachunkowej\n"
"przez <i>Ustawienia/Kolory i czcionki</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz ukryć transakcje wcześniejsze niż określona data?\n"
"Datę można zmienić w <i>Ustawienia/Ogólne/Filtr</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... możesz dostosować \"stronę startową\"\n"
"w <i>Ustawienia/Strona domowa</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz dodać więcej kolumn do tabeli kont\n"
"na \"Stronie domowej\" poprzez <i>Ustawienia/Strona Domowa/Wyświetlanie "
"informacji o kontach</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...można wprowadzać nowe transakcje nawet podczas uzgadniania\n"
"konta? Można również pokazać formularz transakcji.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz aktywnie wspomagać ekipę programistów KMyMoney w\n"
"przypadkach, które bardzo zależą od twoich danych?\n"
"Możesz wtedy zapisać dane w anonimowy sposób.<p>\n"
"Po prostu otwórz plik z danymi i natychmiast\n"
"wybierz <b>Plik/Zapisz jako...</b>. W okienku <b>Zapisz jako...</b>\n"
"wybierz filtr <b>Anonimowe pliki</b> i upewnij się, że twój plik\n"
"przybierze rozszerzenie <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"Żeby zweryfikować wygląd danych, które zamierzasz zaraz wysłać,\n"
"możesz otworzyć plik w KMyMoney i zobaczyć, jakie dane zobaczą "
"programiści.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że można importować wyciągi bankowe, nawet bez podłączenia \n"
"do sieci? Po prostu wybierz plik (OFX lub QIF) z menu Plik -> Importuj.</p>\n"
"<p>Dodane przez Jose Jorge</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>."
#~ "</center><center>Do you want to replace it with the next available number?"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Numer czeku <b>%1</b> został już użyty w koncie <b>%2</b>.</"
#~ "center><center>Czy chcesz go zastąpić przez kolejny dostępny numer?</"
#~ "center>"
#~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "Tworzenie transakcji może być wykonane tylko w widoku księgi rachunkowej"
#~ msgid "The statement has been processed with the following results:"
#~ msgstr "Przetwarzanie wyciągu dało następujące wyniki:"
#~ msgid "Statement stats"
#~ msgstr "Statystyki wyciągu:"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Wyjątki"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Szyfrowanie"
#~ msgid "Closing window..."
#~ msgstr "Zamykanie okna..."
#~ msgid "Create a new transaction"
#~ msgstr "Utwórz nową transakcję"
#~ msgid "Save as database..."
#~ msgstr "Zapisz jako bazę danych..."
#~ msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
#~ msgstr "Plik <b>%1</b> zawiera nieznany format pliku."
#, fuzzy
#~| msgid "Save as..."
#~ msgid "Save as XML..."
#~ msgstr "Zapisz jako..."
#~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)"
#~ msgstr "*.kmy *.xml|Pliki KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Wszystkie pliki (*)"
#~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
#~ msgstr "Ścieżka musi być poprawna i nie może być miejscem zdalnym."
#~ msgid "The file exists already. Please create a new file."
#~ msgstr "Plik już istnieje. Utwórz nowy plik."
#~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
#~ msgstr "Katalog docelowy nie istnieje lub nie można do niego zapisać."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
#~ "filename within your user environment will be the default. This is just "
#~ "provided for convenience and you can choose any other location here."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney będzie przechowywał twoje dane finansowe w pliku na dysku. "
#~ "Domyślniej jest to twój katalog domowy w otoczeniu systemowym. Miejsce to "
#~ "zostało wybrane jedynie dla wygody i możesz je tutaj zmienić."
#~ msgid ""
#~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does "
#~ "not exist. Please make sure, that\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>the selected directory exists and</li>\n"
#~ "<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Albo obecnie wybrany plik już istnieje, albo wybrany katalog nie "
#~ "istnieje. Upewnij się, że\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>wybrany katalog istnieje i</li>\n"
#~ "<li>nie ma w nim pliku o nazwie, której chcesz użyć.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid ""
#~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press "
#~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Strona ta jest ostatnią w ustawieniach środowiska KMyMoney. Naciśnij na "
#~ "przycisk Zakończ i zacznij wprowadzać swoje transakcje do KMyMoney."
#~ msgid "Set preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Saving file with a new filename..."
#~ msgstr "Zapisywanie pliku z nową nazwą..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to add transactions"
#~ msgid "nable to modify transaction"
#~ msgstr "Nie można dodać transakcji: "
#~ msgid "%1 thrown in %2:%3"
#~ msgstr "%1 rzucony w %2:%3"
#~ msgid "Unable to write changes to '%1'"
#~ msgstr "Nie można zapisać zmian do '%1'"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'"
#~ msgstr "Nie można zapisać do '%1'"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'.<br />%2"
#~ msgstr "Nie można wysłać do '%1'.<br />%2"
#~ msgid "Internal error - no matching splits"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny - brak skojarzonych części"
#~ msgid "Internal error - no matching transactions"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny - brak skojarzonych transakcji"
#~ msgid "Internal error - no matching schedules"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny - brak skojarzonych harmonogramów"
#~ msgid "First transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "Pierwsza transakcja nie spełnia warunku do skojarzenia"
#~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
#~ msgstr "Części dla %1 mają sprzeczne wartości (%2,%3) "
#~ msgid "Unable to match all splits (%1)"
#~ msgstr "Nie można skojarzyć wszystkich części (%1)"
#~ msgid "Unknown fix level in input file"
#~ msgstr "Nieznany poziom ustalenia w pliku wejściowym"
#~ msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
#~ msgstr "Klucz GPG nie jest dostępny dla odszyfrowania pliku <b>'%1'</b>"
#~ msgid ""
#~ "File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please "
#~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format "
#~ "to convert it to the new XML based format."
#~ msgstr ""
#~ "Plik <b>%1</b> zawiera dane w starym formacie KMyMoney. Użyj starszej "
#~ "wersji KMyMoney (0.8.x), który nadal wspiera ten format i przekształcić "
#~ "dane do nowego formatu opartego na XML."
#~ msgid "Malformed URL '%1'"
#~ msgstr "Zniekształcony adres URL '%1'"
#~ msgid "Unable to open file '%1' for writing."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu."
#~ msgid "Failure while writing to '%1'"
#~ msgstr "Błąd podczas zapisu do '%1'"
#~ msgid "%1 in file %2 line %3"
#~ msgstr "%1 w pliku %2, linia %3"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 "
#~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Konto %1 zawiera saldo otwarcia. Użyj KMyMoney w wersji 0.8 lub wyższej, "
#~ "lecz niższej niż 0.9, aby naprawić ten problem."
#~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć transakcji, która odwołuje się do zamkniętego konta."
#~ msgid "Cannot add currency with existing id %1"
#~ msgstr "Nie można dodać waluty z istniejącym id %1"
#~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
#~ msgstr "Nie można zmienić waluty z nieznanym id %1"
#~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
#~ msgstr "Nie można usunąć waluty z nieznanym id %1"
#~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
#~ msgstr "Nie można pobrać waluty z nieznanym id '%1'"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "Nieoczekiwany wyjątek '%1' przechwycony w %2, wiersz %3 przechwycony w "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
#~ msgstr ": Niestety, importer ten nie obsługuje wersji %1 elementu %2"
#~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wersja procedury importującej nie obsługuje plików wieloksięgowych."
#~ msgid ""
#~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Plik nie może być przetworzony; możliwe że uszkodzony\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
#~ msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku. Powinno być 'gnc-v2'"
#~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
#~ msgstr ""
#~ "Obecna wersja kodu importującego nie rozpoznaje konta GnuCasha typu %1"
#~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
#~ msgstr "Nie można znaleźć szablonu transakcji dla harmonogramu %1"
#~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny - nieprawidłowy znak przerwy w incrDate"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "Nieoczekiwany wyjątek '%1' przechwycony w %2, linia %3 przechwycony w "
#~ "MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgid "Could not save one onlineJob."
#~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
#~ msgstr[0] "Nie można zapisać jednego zadania sieciowego."
#~ msgstr[1] "Nie można zapisać %1 zadań sieciowych."
#~ msgstr[2] "Nie można zapisać %1 zadań sieciowych."
#~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Nie można dodać budżetu: %1, dodanego o %2:%3"
#~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Nie można usunąć budżetu: %1, dodanego o %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Nie można zmienić budżetu: %1, dodanego o %2:%3"
#~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Nie można powielić transakcji: %1, dodanej o %2:%3"
#~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Nie można przyjąć transakcji: %1, dodanej o %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Nie można zmienić transakcji: %1, dodanej o %2:%3"
#~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Nie można usunąć transakcji: %1, dodanej o %2:%3"
#~ msgid "No manually entered transaction selected for matching"
#~ msgstr "Do skojarzenia nie wybrano ręcznie wprowadzonej transakcji"
#~ msgid "No imported transaction selected for matching"
#~ msgstr "Do skojarzenia nie wybrano zaimportowanej transakcji"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Nic nie rób"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nic nie rób"
#, fuzzy
#~| msgctxt "use 
 as line break"
#~| msgid "Scheduled
transactions"
#~ msgid "Scheduled
transactions"
#~ msgstr "Zaplanowane
transakcje"
#~ msgctxt "Report settings"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Sprawozdania"
#~ msgid "The statements have been processed with the following results:"
#~ msgstr "Wyciągi zostały przetworzone z następującymi wynikami:"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
#~ msgstr "Jest już uruchomiona inna instancja KMyMoney. Czy chcesz zakończyć?"
#~ msgid "GnuCash..."
#~ msgstr "GnuCash..."
#~ msgid ""
#~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować danych GnuCash do istniejącego pliku. Proszę "
#~ "zamknij go."
#~ msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
#~ msgstr "<p><b>%1</b> nie jest plikiem KMyMoney.</p>"
#~ msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
#~ msgstr "Nie można czytać z pliku <b>%1</b>."
#~ msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku <b>%1</b>. Powód: %2"
#~ msgid ""
#~ "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Następujący błąd wystąpił w trakcie deszyfrowania pliku <b>%1</b>: %2"
#~ msgid "File <b>%1</b> not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku <b>%1</b>."
#~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
#~ msgid "percent."
#~ msgstr "procent."
#~ msgid "Scheduled transactions"
#~ msgstr "Zaplanowane transakcje"
#~ msgid "User identification"
#~ msgstr "Identyfikacja użytkownika"
#~ msgctxt "Forecast settings"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Prognozy"
#~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
#~ msgstr "Dodatkowe klucze szyfrujące do użycia: %1"
#~ msgid "Encryption key to be used"
#~ msgstr "Klucz szyfrujący do użycia"
#~ msgid "Manage additional keys"
#~ msgstr "Zarządzaj dodatkowymi kluczami"
#~ msgid "Saving file to database..."
#~ msgstr "Zapisywanie pliku do bazy danych..."
#~ msgid "Added support for online SEPA transactions"
#~ msgstr "Dodano obsługę dla transakcji internetowych SEPA"
#~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
#~ msgstr "Dodano wtyczkę do importowania danych przy użyciu Weboob"
#~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy nie można zamknąć konta, to w podpowiedzi zostanie wyświetlone "
#~ "dlaczego"
#~ msgid "Transaction tags were added"
#~ msgstr "Dodano znaczniki transakcji"
#~ msgid "Proper input methods support was added"
#~ msgstr "Dodano obsługę właściwych sposobów wprowadzania"
#~ msgid "Improved the transaction form"
#~ msgstr "Ulepszono formularz transakcyjny"
#~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
#~ msgstr ""
#~ "Dodano zamrożoną kolumnę, aby poprawić wygląd szczegółów prognozowania"
#~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
#~ msgstr ""
#~ "Ulepszono działania zarządzania na wielu wpisach (płatności, transakcje)"
#~ msgid "Better performance of the user interface"
#~ msgstr "Lepsza wydajność układu sterowania programem"
#~ msgid "Homepage can show accounts online banking status"
#~ msgstr ""
#~ "Strona domowa ma możliwość wyświetlenie stanu kont z banku na bieżąco"
#~ msgid "Improved the icon theme"
#~ msgstr "Ulepszono zestaw ikon"
#~ msgid "CSV importer was improved"
#~ msgstr "Ulepszono program importujący CSV"
#~ msgid "CSV exporter added"
#~ msgstr "Dodano program eksportujący CSV"
#~ msgid "OFX plugin now allows custom application version"
#~ msgstr "Wtyczka OFX od teraz umożliwia własne wersje aplikacji"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Pliki KMyMoney (*.kmy; *.xml)\n"
#~ "*|Wszystkie pliki (*)"
#~ msgid "KMyMoney CSV importer"
#~ msgstr "Importowanie CSV"
#~ msgid "Copyright 2010-2017"
#~ msgstr "Copyright 2010-2017"
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "KMyMoney OFX"
#~ msgid "KMyMoney QIF importer"
#~ msgstr "Importer QIF"
#~ msgid "Copyright 2002-2017"
#~ msgstr "Copyright 2002-2017"
#~ msgid "Importing an XML Statement."
#~ msgstr "Importowanie wyciągu XML."
#~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
#~ msgstr "Pliki XML (*.xml);;Wszystkie pliki (*)"
#~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
#~ msgstr "Nie można ustawić parametrów dla konta internetowego '%1'"
#~ msgid "Deleting transactions"
#~ msgstr "Usuwanie transakcji"
#~ msgid "Duplicating transactions"
#~ msgstr "Powielania transakcji"
#~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana transakcji może być wykonane tylko w widoku księgi rachunkowej"
#~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "Powielanie transakcji może być wykonane tylko w widoku księgi rachunkowej"
#~ msgid "Edit the current selected transactions"
#~ msgstr "Edytuj aktualnie wybrane transakcje"
#~ msgid "Error activating context menu"
#~ msgstr "Błąd aktywacji menu kontekstowego"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
#~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane budżety?"
#~ msgctxt "Update online accounts menu"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgid "Adjusting transactions..."
#~ msgstr "Dostosowanie transakcji..."
#~ msgid "Adjusting scheduled transactions..."
#~ msgstr "Dostosowanie zaplanowanych transakcji..."
#~ msgid "Adjusting budgets..."
#~ msgstr "Dostosowanie budżetów..."
#~ msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
#~ msgstr "<p>Czy na pewno usunąć konto <b>%1</b>?</p>"
#~ msgctxt "Update payee"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgctxt "Send mail"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "Payee Information"
#~ msgstr "Informacje o odbiorcy"
#~ msgid "Transaction Matching"
#~ msgstr "Kojarzenie transakcji"
#~ msgid "Importing a GnuCash file."
#~ msgstr "Importowanie pliku GnuCash."
#, fuzzy
#~| msgid "Leave %1 unassigned."
#~ msgid "Leave %&1 unassigned."
#~ msgstr "Pozostaw %1 nieprzydzielony."
#~ msgctxt "New price entry"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowa"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Dalej"
#~ msgctxt "Move item up"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "W &górę"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "W &dół"
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Uaktualnij"
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nowy..."
#~ msgctxt "Update tag"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgctxt "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "ReportControl"
#~ msgstr "ReportControl"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Pierwszoplanowy"
#~ msgid "Text colors"
#~ msgstr "Kolory tekstu"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Kolor siatki:"
#~ msgid "Negative value"
#~ msgstr "Wartość ujemna"
#~ msgctxt "@title background colors"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tło"
#~ msgid "List background colors"
#~ msgstr "Lista kolorów tła"
#~ msgctxt "@label normal color"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalny"
#~ msgctxt "@label alternate color"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny"
#~ msgid "Special background colors"
#~ msgstr "Specjalne kolory tła"
#~ msgid "KDE language settings..."
#~ msgstr "Ustawienia języka KDE..."
#~ msgid ""
#~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
#~ "applications not only KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Należy pamiętać, że zmiany dokonane w tym oknie dialogowym mają wpływ na "
#~ "wszystkie aplikacje KDE nie tylko KMyMoney."
#~ msgid "List background color"
#~ msgstr "Kolor tła listy"
#~ msgid "List grid color"
#~ msgstr "Kolor siatki listy"
#~ msgid "List color for negative values"
#~ msgstr "Kolor listy dla ujemnych wartości"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "P&lik (tylko SQLite)"
#~ msgid "Failed to edit security: %1"
#~ msgstr "Nie można edytować papieru: %1"
#~ msgctxt "Investment name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "Symbol name"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbol"
#~ msgctxt "Investment value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgctxt "Shares quantity"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Liczba"
#~ msgctxt "Investment price"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"
#~ msgctxt "name of the security"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "konto"
#~ msgid "al"
#~ msgstr "al"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "kategoria"
#~ msgid "ei"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "Category selection"
#~ msgstr "Wybór kategorii"
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
#~ msgstr "Konto \"%1\" zniknęło: %2"
#~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
#~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "%1 '%2' nie istnieje. Czy utworzyć?"
#~ msgctxt "To select account"
#~ msgid "Select %1"
#~ msgstr "Wybierz %1"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
#~ "this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Istnieje obecnie %1 <b>%2</b>. Czy chcesz zaimportować transakcje do tego "
#~ "konta?"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
#~ "selection box."
#~ msgstr ""
#~ "%1 <b>%2</b> aktualnie nie istnieje. Można utworzyć nowy %3 naciskając "
#~ "przycisk <b>Utwórz</b> albo wybierając inny %4 z listy wyboru."
#~ msgid "You must select or create an account."
#~ msgstr "Musisz wybrać lub stworzyć konto."
#~ msgid "You must select or create a category."
#~ msgstr "Musisz wybrać lub stworzyć kategorię."
#~ msgctxt "@action create new export profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowy..."
#~ msgctxt "@action create new import profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowy..."
#~ msgid "QIF Profile Editor..."
#~ msgstr "Edytor profilu QIF..."
#~ msgid "Importing file..."
#~ msgstr "Importowanie pliku..."
#~ msgid "Exporting file..."
#~ msgstr "Eksportowanie pliku..."
#~ msgid "Percentage of default font size:"
#~ msgstr "Procent domyślnej wielkości czcionki:"
#~ msgid "Map to online account..."
#~ msgstr "Mapuj do konta internetowego..."
#~ msgid "language to be used"
#~ msgstr "użyty język"
#~ msgid "Symbol found: %1"
#~ msgstr "Znaleziono symbol: %1"
#~ msgctxt "Internal identifier"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia symbolu ze ściągniętych danych"
#~ msgid "All currencies converted to %1\n"
#~ msgstr "Wszystkie waluty przeliczono na %1\n"
#~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
#~ msgstr "Wszystkie wartości pokazane w %1, chyba że zaznaczono inaczej\n"
#~ msgctxt "Report date range"
#~ msgid "%1 through %2\n"
#~ msgstr "%1 do %2\n"
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid ""
#~ "<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
#~ "center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
#~ "center><center>You may accept all similar items, or just this one, or "
#~ "cancel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>W wierszu %1 nie znaleziono oczekiwanej liczby kolumn.</"
#~ "center><center>Jeśli jest to wiersz nagłówka, to nie jest to żaden "
#~ "problem.</center><center>Możesz anulować, przyjąć wszystkie podobne "
#~ "elementy, lub tylko ten jeden.</center>"
#~ msgid "Accept All"
#~ msgstr "Przyjmij wszystkie"
#~ msgid "Accept This"
#~ msgstr "Przyjmij ten jeden"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
#~ "correct date format,\n"
#~ "<center>and start and end lines.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wykryto nieprawidłową datę podczas importu.</center><center><b>"
#~ "%1</b></center>Sprawdź czy ustawiono poprawny zapis daty\n"
#~ "<center>i wiersze początku oraz końca.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wybrane kolumny są nieprawidłowe.</center>Muszą istnieć pola "
#~ "winien i posiada, plus pola daty i odbiorcy."
#~ msgid ""
#~ "<center>You possibly need to check the start and end line settings, or "
#~ "reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Prawdopodobnie musisz sprawdzić ustawienia wiersza początkowego i "
#~ "końcowego lub wyzerować 'Pomiń ustawienia'.</center>"
#~ msgid "&Investment"
#~ msgstr "&Inwestycyjne"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wybrane kolumny są nieprawidłowe.</center>Musi istnieć pole kwota "
#~ "lub pola ilości, symbolu lub nazwy, a do tego pole daty i rodzaju."
#~ msgid "0.01"
#~ msgstr "0.01"
#~ msgid "0.10"
#~ msgstr "0.10"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Buys"
#~ msgstr "Wartość kupna"
#~ msgid "Sells"
#~ msgstr "Wartość sprzedaży"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Budżet <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "Budżet <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgctxt "@title user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgctxt "Chart lines legend"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Legenda"
#~ msgid "Precision settings"
#~ msgstr "Ustawienia precyzji"
#~ msgid "digits"
#~ msgstr "cyfry"
#~ msgid "Price Precision"
#~ msgstr "Dokładność ceny"
#~ msgid "Cash Fraction"
#~ msgstr "Ułamek pieniężny"
#~ msgid "Show national currencies"
#~ msgstr "Pokaż waluty narodowe"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
#~ "p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Czy na pewno usunąć walutę <b>%1</b> z pliku?</p><p><i>Uwaga: dodanie "
#~ "waluty nie jest aktualnie obsługiwane.</i></p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to "
#~| "be selected and organized.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~ "selected and organized.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Na tej karcie ustawia się, w jaki sposób powinny być wybrane i "
#~ "poukładane wiersze i kolumny.</p>"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgid ""
#~ "Click either Banking or Investment.\n"
#~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
#~ "Then open the file you wish to import,\n"
#~ "and set up your new parameters.\n"
#~ "Or, select an existing profile, to use saved settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz bankowe albo inwestycyjne.\n"
#~ "Następnie naciśnij 'Dodaj nowy profil' i podaj jego nazwę.\n"
#~ "W kolejnym kroku otwórz plik, który chcesz zaimportować,\n"
#~ "i ustaw dla niego swoje nowe parametry.\n"
#~ "Możesz także wybrać istniejący profil, aby wykorzystać zapisane "
#~ "ustawienia."
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgid "Dr"
#~ msgstr "Dr"
#~ msgid "Transaction&nbsp;amount"
#~ msgstr "Kwota transakcji"
#~ msgid "Include Stylesheet"
#~ msgstr "Dołącz arkusz stylów"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Pomiń"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Przeglądaj..."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Eksportuj"
#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "O&K"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Poniższa transakcja ma nierozpoznany rodzaj/działanie.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an invalid type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Poniższa transakcja ma nierozpoznany rodzaj/działanie.</center>"
#~ msgid "Results table"
#~ msgstr "Tabel wyników"
#~ msgid "Column "
#~ msgstr "Kolumna "
#~ msgid "Redefine Transaction Type"
#~ msgstr "Zmień rodzaj transakcji"
#~ msgid ""
#~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Poniższa transakcja ma nierozpoznany rodzaj/działanie. \n"
#~ "Wybierz odpowiedni wpis."
#~ msgctxt "the number of the column containing error"
#~ msgid "Type/action column"
#~ msgstr "Kolumna rodzaju/działania"
#~ msgid ""
#~ "Remove security name from selection list.\n"
#~ "It does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń nazwę papieru z listy wyboru.\n"
#~ "Nie wpływa to na sam papier."
#~ msgid "Security Name"
#~ msgstr "Nazwa papieru"
#~ msgid "Filter text"
#~ msgstr "Tekst filtra"
#~ msgid ""
#~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~ "dividend',\n"
#~ "enter 'type: '."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli kolumna nazwy ma rodzaj działania z przedrostkiem\n"
#~ "zawierającym standardowy tekst, to podaj ten tekst tutaj. Na przykład, "
#~ "jeśli pole zawiera, powiedzmy 'typ: dywidenda' \n"
#~ ", wpisz 'typ: '."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here.\n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here."
#~ msgstr ""
#~ "Alternatywnie, jeśli plik zawiera tylko pojedynczy papier, to podaj jego "
#~ "nazwę tutaj.\n"
#~ "Nazwy zostaną zachowane i mogą tutaj zostać wybrane z listy."
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "sprzedaż"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "odsetki"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "przychód"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "reinwestycja"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinv"
#~ msgstr "reinwestycja"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-inv"
#~ msgstr "reinwestycja"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "dodanie"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "stock dividend"
#~ msgstr "dywidenda z papierów"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "divd reinv"
#~ msgstr "reinwestycja dywidendy"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "transfer in"
#~ msgstr "wpłata"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-registration in"
#~ msgstr "ponowna rejestracja"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "wpis dziennika"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "czek"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "płatność"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "bill payment"
#~ msgstr "płatności rachunków"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "qualified div"
#~ msgstr "kwalifikowana dywidenda"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "foreign tax paid"
#~ msgstr "zapłata podatku za granicą"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "adr mgmt fee"
#~ msgstr "opłata za zarządzanie"
#~ msgid ""
#~ "<center>Do you want to add a new security</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>to the selection list?</center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Czy chcesz dodać nowy papier</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>do listy wyboru?</center>\n"
#~ "<center>Naciśnij 'Kontynuuj', aby dodać nazwę.</center>\n"
#~ "<center>W przeciwnym razie, naciśnij 'Anuluj'.</center>"
#~ msgid "Add Security Name"
#~ msgstr "Dodaj nazwę papieru"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
#~ "<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wybrano usunięcie z listy wyboru</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Naciśnij 'Kontynuuj', aby usunąć nazwę lub</center>\n"
#~ "<center>Naciśnij 'Anuluj', aby pozostawić 'tak jak jest'.</center>"
#~ msgid "Hide Security Name"
#~ msgstr "Ukryj nazwę papieru"
#~ msgid "Symbols and Security Names present"
#~ msgstr "Symbole i nazwy papierów obecne"
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Istnieje"
#~ msgid "Security and Symbols"
#~ msgstr "Papiery i symbole"
#~ msgid "Edit Securities and Symbols"
#~ msgstr "Edycja papierów i symboli"
#~ msgid ""
#~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n"
#~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are "
#~ "necessary for import.\n"
#~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any."
#~ msgstr ""
#~ "W importowanym pliku dostępne są następujące symbole i papiery.\n"
#~ "Już istniejące papiery zostaną oznaczone w kolumnie 'Stan'.\n"
#~ "W razie potrzeby, dodaj nazwy papierów tak i brakujące symbole\n"
#~ "które są niezbędne przy importowaniu. Dla nowych papierów,\n"
#~ "dodaj nazwę w jednym z ich wierszy, a nazwa ta zostanie\n"
#~ "zastosowana do innych wierszy, jeśli takie też występują."
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | Pliki CSV\n"
#~ " *|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
#~ msgstr ""
#~ "Niepoprawna liczba lub rodzaje pól. Sprawdź znak rozdzielający pola."
#~ msgid "Completion Wizard Page"
#~ msgstr "Strona pomocnika uzupełnień"
#~ msgid ""
#~ "<center>The start line is greater than the end line.\n"
#~ "</center><center>Please correct your settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Linia początkowa jest większa niż linia końcowa.\n"
#~ "</center><center>Popraw swoje ustawienia.</center>"
#~ msgid ""
#~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of "
#~ "entries.<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Wiersz o numerze %1 może być wierszem nagłówka, jako że ma "
#~ "niewystarczającą liczbę kolumn. <center>Może też być tak, że wiersz "
#~ "początku został niewłaściwie podany.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</"
#~ "center><center>Please check your selections.</center><center>Continue or "
#~ "Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Komórka w kolumnie '%1' w wierszu %2 jest pusta.</"
#~ "center><center>Sprawdź swój wybór.</center><center>Kontynuować czy "
#~ "anulować?</center>"
#~ msgid "Selections Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenia zaznaczeń"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
#~ "center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
#~ "<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
#~ "center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
#~ "center><center>Please check your selection.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Nie można było znaleźć wybranego symbolu dziesiętnego w kolumnie "
#~ "%1,</center><center>- może właśnie został rozpoznany.</"
#~ "center><center>Jeżeli wyświetlany symbol <b>dziesiętny</b> nie zgadza się "
#~ "z twoimi ustawieniami systemowymi</center><center>, to bardzo "
#~ "prawdopodobne, że twoje dane zostaną zaimportowane niepoprawnie.</"
#~ "center><center>Sprawdź swój wybór.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
#~ "center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly "
#~ "more.</center><center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>W wierszu %2 nie można było znaleźć wybranego symbolu "
#~ "dziesiętnego ('%1') </center><center> lub wynik jego zastosowania "
#~ "zwrócił niepożądany wynik.</center><center>Spróbuj ponownie.</center>"
#~ msgid "Invalid Conversion"
#~ msgstr "Nieprawidłowe przetwarzanie"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
#~ "center>Please check that you have selected the correct columns."
#~ "<center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wykryto nieprawidłową wartość w kolumnie %1 i wierszu %2.</"
#~ "center>Sprawdź czy zaznaczono poprawną kolumnę.<center> Możesz przyjąć "
#~ "wszystkie podobne elementy, lub tylko ten jeden, lub anulować.</center>"
#~ msgid "CSVWizard"
#~ msgstr "PomocnikCSV"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Start"
#~ msgstr "1. Początek"
#~ msgid "3. Banking"
#~ msgstr "3. Bankowe"
#~ msgid "4. Investing"
#~ msgstr "4. Inwestycyjne"
#~ msgid "5. Lines"
#~ msgstr "5. Wiersze"
#~ msgctxt "Noun, the end."
#~ msgid "6. Finish"
#~ msgstr "6. Koniec"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wybierz symbol dziesiętny używany w twoim pliku.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Investment import"
#~ msgstr "Import inwestycji"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Podaj nazwę lub symbol dla papieru.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Lines-Date Wizard Page"
#~ msgstr "Strona pomocnika wiersza daty"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end lines.\n"
#~ "Ensure you drop any trailer lines.\n"
#~ "Also, select the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz wiersze początku i końca.\n"
#~ "Upewnij się, że pominiesz wszystkie puste wiersze na końcu.\n"
#~ "Wybierz również poprawy zapis daty."
#~ msgid "LedgerViewPage"
#~ msgstr "Strona widoku księgi rachunkowej"
#~ msgid "NewSplitEditor"
#~ msgstr "Edytor nowego podziału"
#~ msgid "NewTransactionEditor"
#~ msgstr "Edytor nowych transakcji"
#~ msgid "NewTransactionForm"
#~ msgstr "Formularz nowych transakcji"
#~ msgid "SimpleLedgerView"
#~ msgstr "Prosty widok księgi rachunkowej"
#~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
#~ msgstr "Wybierz rodzaj profilu i wprowadź jego nazwę."
#~ msgid "Add New Profile"
#~ msgstr "Dodaj nowy profil"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
#~ "<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wyczyściłeś nazwę profilu '%1'.</center>\n"
#~ "<center>Jeżeli chcesz usunąć wpis, naciśnij 'Usuń'.</center>\n"
#~ "<center>W przeciwnym przypadku, naciśnij 'Zachowaj'.</center>"
#~ msgid "Delete or Edit Profile Name"
#~ msgstr "Usuń lub edytuj nazwę profilu"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Zachowaj"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
#~ "'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click "
#~ "'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wpisana przez ciebie nazwa nie istnieje,</center><center>ale nie "
#~ "zaznaczyłeś dodania nowego profilu</center><center>Jeżeli chcesz dodać "
#~ "'%1' jako nowy profil,</center><center> naciśnij 'Tak'. W przeciwnym "
#~ "przypadku, naciśnij 'Nie'</center>"
#~ msgid "Adding profile name."
#~ msgstr "Dodawanie nazwy profilu."
#~ msgid ""
#~ "<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' "
#~ "to '%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'."
#~ "</center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Edytowano nazwę profilu</center><center>z '%1' na '%2'.</"
#~ "center><center>Jeżeli chcesz przyjąć nową nazwę, naciśnij 'Tak'.</"
#~ "center><center>W przeciwnym przypadku, naciśnij 'Nie'</center>"
#~ msgid "Edit a profile name or create new one."
#~ msgstr "Edytuj nazwę profilu lub stwórz nowy."
#~ msgid ""
#~ "<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
#~ "center><center>Continue or Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Kontynuując, stracisz wszystko to co ostatnio edytowałeś.</"
#~ "center><center>Kontynuować czy anulować?</center>"
#~ msgid "Radio button Banking clicked"
#~ msgstr "Wybrano bankowość"
#~ msgid "Radio button Investment clicked"
#~ msgstr "Wybrano inwestycje"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wpisana nazwa nie istnieje,</center><center>ale nie zaznaczono "
#~ "dodania nowego profilu.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
#~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Jeżeli chcesz dodać '%1' jako nowy profil,</center><center> "
#~ "naciśnij 'Tak'. W przeciwnym przypadku, naciśnij 'Nie'</center>"
#~ msgid ""
#~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
#~ "Or, select an existing profile.\n"
#~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Aby dodać nowy profil, podaj jego nazwę, a następnie naciśnij enter.\n"
#~ "Lub, wybierz istniejący profil.\n"
#~ "Istniejąca nazwa może być edytowana, co stworzy nowy profil."
#~ msgid "Cannot open file %1 for writing"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu"
#~ msgid "OFX setup error"
#~ msgstr "Błąd ustawienia OFX"
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ "current transaction do not match with the action type.\n"
#~ "Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parametry: liczba, cena i kwota w obecnej\n"
#~ "transakcji nie zgadzają się z rodzajem działania.\n"
#~ "Wybierz inny rodzaj działania\n"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.\n"
#~ "</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security "
#~ "name, plus date and type field.<center>You possibly need to check the "
#~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wybrane kolumny są nieprawidłowe.\n"
#~ "</center>Muszą wystąpić pola kwoty lub ilości, symbolu lub nazwy papieru, "
#~ "plus pole daty i rodzaju.<center>Prawdopodobnie musisz sprawdzić "
#~ "ustawienia wiersza początkowego i końcowego lub odznaczyć 'Pomiń "
#~ "ustawienia'.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
#~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Nie znaleziono listy zakupów rodzajów transakcji.</"
#~ "center><center> Sprawdź istnieje poprawnego pliku zasobów - "
#~ "'csvimporterrc'.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Name:</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Dla elementu brokerskiego, podaj kolumnę</"
#~ "center><center>zawierającą odbiorcę lub nazwę:</center>"
#~ msgid ""
#~ "An invalid column was entered.\n"
#~ "Must be between 1 and %1."
#~ msgstr ""
#~ "Została podana nieprawidłowa kolumn.\n"
#~ "Wartość musi być pomiędzy 1 i %1."
#~ msgid ""
#~ "<center>No Name field specified</center><center>and no security name "
#~ "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Nie podano ani pola nazwy</center><center>, ani nazwy papieru.</"
#~ "center><center>(Sprawdź podane parametry)</center>"
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "Odczytany z pliku wpis daty \"%1\" nie może zostać zinterpretowany przy "
#~ "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n"
#~ "\n"
#~ "Naciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej "
#~ "daty. Naciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Można je następnie "
#~ "wznowić i wybrać inny zapis daty."
#~ msgid ""
#~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
#~ "Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "Potrzebne są kolumny nazwa papieru oraz data i czas.<center> Również "
#~ "kolumny: cena, liczba i kwota.</center><center>Spróbuj ponownie.</center>"
#~ msgid "Brokerage Item"
#~ msgstr "Element brokerski"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametry"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ "You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił problem z wybranymi kolumnami\n"
#~ "dla 'Ceny', 'Ilości' i 'Kwoty'.\n"
#~ "Będzie trzeba wybrać na nowo te kolumny."
#~ msgid "Enter Account Name"
#~ msgstr "Nazwa konta"
#~ msgid "Enter debit flag column number"
#~ msgstr "Podaj numer kolumny znacznika powinności"
#~ msgid ""
#~ "<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
#~ "contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
#~ "center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
#~ "'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to "
#~ "be cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'."
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>W wierszu '%5', pole %1 zawiera '%2' oraz pole %3 zawiera '%4'.</"
#~ "center><center>Ta kombinacja nie jest prawidłowa.</center><center>Jeśli "
#~ "chcesz, aby to pole zerowe zostało rozliczone, to naciśnij na 'Rozlicz "
#~ "to'</center><center>Lub jeśli chcesz, aby wszystkie takie pola zerowe "
#~ "zostały rozliczone, to naciśnij na 'Rozlicz wszystkie'.</center><center>W "
#~ "przeciwnym przypadku naciśnij na 'Anuluj'.</center>"
#~ msgid "Clear this"
#~ msgstr "Rozlicz to"
#~ msgid ""
#~ "<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Muszą istnieć pola winien i posiada, plus pola daty i odbiorcy.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
#~ "setups.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Jako iż pominięto ustawienia, pomocnik powróci teraz do "
#~ "dokonywania ustawień.</center>"
#~ msgid "Enter column number of debit/credit code"
#~ msgstr "Podaj numer kolumny kodu winien/posiada"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pole '<b>%1</b>' ma już zaznaczoną tę kolumnę.</center><center> "
#~ "Jeśli chcesz skopiować dane uwagi do pola odbiorcy, naciśnij 'Tak'.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pole '<b>%1</b>' ma już zaznaczoną tę kolumnę.</center> "
#~ "<center>Zaznacz ponownie oba wpisy, gdy jest to konieczne.</center>"
#~ msgid "CSV Import Wizard"
#~ msgstr "Pomocnik importu CSV"
#~ msgid ""
#~ "To raise the wizard window,\n"
#~ "right click in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Aby podnieść okno pomocnika,\n"
#~ " naciśnij prawym na to okno."
#~ msgid ""
#~ "<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</"
#~ "center>Please check your selections."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Brakuje kolumny kwoty, ceny, i/lub ilości.</center> <center><b>"
#~ "%1</b></center>Sprawdź swoje wybory."
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Kwota"
#~ msgid "Import CSV"
#~ msgstr "Importuj CSV"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Wyjdź"
#~ msgctxt "Grand total balance"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Suma całkowita"
#~ msgctxt "Total balance for checking account"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Suma"
#~ msgctxt "Total balance for credit card"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Suma"
#~ msgid "Test Report"
#~ msgstr "Sprawozdanie próbne"
#~ msgid "Total Stock 1"
#~ msgstr "Razem 1"
#~ msgid "or Security Name"
#~ msgstr "lub nazwa papieru"
#~ msgctxt "Confirm"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|Pliki CSV\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer "
#~ "of funds:"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj nazwę konta brokerskiego lub rozliczeniowego używanego do "
#~ "inwestycji:"
#~ msgid ""
#~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System "
#~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable "
#~ "value and start KMyMoney again."
#~ msgstr ""
#~ "Symbol dziesiętny waluty jest nieprawidłowo ustawiony w module Kraj/"
#~ "Region i język w Centrum Sterowania KDE. Ustaw poprawną wartość i "
#~ "uruchomić ponownie program KMyMoney"
#~ msgid "Invalid settings"
#~ msgstr "Niepoprawne ustawienia"
#~ msgid "Assets"
#~ msgstr "Aktywa"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Pasywa"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Widok listy"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Widok kalendarza"
#~ msgid "Select Style"
#~ msgstr "Wybierz wygląd"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Następny rok"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Poprzedni rok"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Wybierz tydzień"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Wybierz miesiąc"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Wybierz rok"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Tydzień XX"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Tydzień %1"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Nd"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "So"
#~ msgid "Week %1 for year %2."
#~ msgstr "Tydzień %1 w roku %2."
#~ msgid "Select Schedules"
#~ msgstr "Wybierz harmonogramy"
#~ msgid "%1 Bill."
#~ msgid_plural "%1 Bills."
#~ msgstr[0] "Rachunek"
#~ msgstr[1] "%1 opłat."
#~ msgstr[2] "%1 opłat."
#~ msgid "%1 Deposit."
#~ msgid_plural "%1 Deposits."
#~ msgstr[0] "Wpłata"
#~ msgstr[1] "%1 wpłat."
#~ msgstr[2] "%1 wpłat."
#~ msgid "%1 Transfer."
#~ msgid_plural "%1 Transfers."
#~ msgstr[0] "Przelew"
#~ msgstr[1] "%1 przelewów."
#~ msgstr[2] "%1 przelewów."
#~ msgctxt ""
#~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please "
#~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when "
#~ "translating"
#~ msgid ""
#~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-"
#~ "th-th-th-th-th-th-st"
#~ msgstr ".-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-."
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "Ze względu na przekształcenie, tytuł przelewu zawiera znaki, które nie są "
#~ "dostępne w przelewach środków SEPA."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "Przelew środków SEPA ma odniesienie koniec-do-końca, który nie jest "
#~ "obsługiwany przez przelewy krajowe. Został on dodany do tytułu przelewu."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Wymagany jest numer konta."
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "Identyfikator banku musi składać się z ośmiu cyfr."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr "Identyfikator banku jest nieznany. Sprawdź go ponownie."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "Tytuł przelewu może zawierać tylko litery od A-Z, ä,ö,ü, odstępy oraz .,-"
#~ "+*%/$ lub &."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Niemieckie przelewy środków"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Nazwa banku"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Zostanie wypełniony samoczynnie"
#~ msgid ""
#~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Transakcje są oddalone od siebie o jeden dzień. Czy chcesz je dopasować "
#~ "mimo tego?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Transakcje są oddalone od siebie o %1 dni. Czy chcesz je dopasować mimo "
#~ "tego?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Transakcje są oddalone od siebie o %1 dni. Czy chcesz je dopasować mimo "
#~ "tego?"
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr "Pliki GnuCash (*)"
#~ msgid ""
#~ "*.xml|XML files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.xml|Pliki XML (*.xml)\n"
#~ "*|Wszystkie pliki (*)"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Daty-po nie mieszczą się w ustawionym 'przedzialeDopasowania'.</"
#~ "center><center>Jeśli chcesz kontynuować z dopasowywaniem, naciśnij 'Tak'."
#~ "</center>"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Oczekiwany następny numer czeku <b>%1</b> już został wykorzystany w "
#~ "koncie <b>%2</b>.<center>Czy chcesz go zastąpić kolejnym dostępnym "
#~ "numerem?</center>"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "Druga transakcja nie spełnia wymogów do dopasowania"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Obie te transakcje zostały zaimportowane do %1. Dlatego nie mogą być "
#~ "dopasowane. Porównanie działa tylko z jedną importowaną transakcją i "
#~ "jeden nie-importowaną transakcji."
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Kolumna numeru"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Kolumna kwoty"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Kolumna kwoty"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Kolumna powinności"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Kolumny kredytu"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Kolumna kategorii"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Kolumna notatki"
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Obecny rozgranicznik pól ('%1') wydaje się dawać\n"
#~ "</center><center>niepoprawne wyniki. Jeśli chcesz go zachować,</"
#~ "center><center> naciśnij 'Zachowaj'. W przeciwnym przypadku, naciśnij "
#~ "'Zmień'.</center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Zmień"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Wyczyść zaznaczenia"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgctxt "Arg 1 is a date/time"
#~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Zadanie to zostało wysłane dnia %1 i nie otrzymano jego potwierdzenia."
#~ msgid "Data Selector"
#~ msgstr "Wybór danych"
#~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
#~ msgstr "Wyświetla tylko podzbiór modelu na wykresie:"
#~ msgid "in reverse order."
#~ msgstr "w odwrotnej kolejności."
#~ msgid "columns starting at column"
#~ msgstr "kolumny rozpoczynając od kolumny"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Wyświetlanie"
#~ msgid "rows starting at row"
#~ msgstr "wierszy począwszy od wiersza"
#~ msgid "Adding transactions"
#~ msgstr "Dodawanie transakcji"
#~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
#~ msgstr "Dodawanie transakcji do księgi rachunkowej..."
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Domyślny sposób działania dla tej instytucji"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Kolejka"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Wykonaj"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Użyj tego przycisku w celu zamknięcia okna"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Kolejka"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr ""
#~ "Chcesz wykonać to zadanie czy dodać do kolejki w skrzynce nadawczej?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Wykonanie"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinar jugosłowiański"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Szukaj:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Proszę wybrać "
#~ "symbol dziesiętny używany w twoim pliku.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Separator tysięcy zmienia się "
#~ "automatycznie.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Sprawdź czy wiersze "
#~ "i pola są poprawnie ustawione.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Następnie, kliknij "
#~ "importuj.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Jeżeli potrzebne, to może teraz "
#~ "zostać utworzony plik QIF.</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Czy na pewno chcesz wyjść?</center><center>Uruchomić ponownie czy "
#~ "zakończyć?</center>"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Naciśnięto anuluj"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Naciśnij albo na "
#~ "bankowość albo na inwestycje.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Następnie wybierz 'Dodaj nowy "
#~ "profil' i wpisz nową nazwę.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Następnie otwórz plik, który chcesz "
#~ "zaimportować,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">i ustaw swoje nowe parametry.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Można także wybrać istniejący "
#~ "profil, aby wykorzystać zapisane ustawienia.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Proszę wybrać wiersze "
#~ "początkowe i końcowe</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Upewnij się, że pominiesz wszystkie wiersze "
#~ "kończące.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Wybierz również poprawy format "
#~ "daty.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Rozgranicznik pól "
#~ "powinien zostać wykryty samoczynnie.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Próba jego zmiany "
#~ "wyzeruje wszystkie wybory pól.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\"></span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Rozgranicznik</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\"> pól nie musi być normalnie </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">zmieniony, chyba że tylko wewnątrz "
#~ "pola.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Następujące symbole i "
#~ "środki zabezpieczenia są dostępne w importowanym pliku.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> "
#~ "Istniejące zabezpieczenia zostaną oflagowane w kolumnie 'Istnieją'.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Jeśli potrzeba, edytuj nazwy zabezpieczeń, "
#~ "aby pasowały do twoich istniejących plików</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">i dodaj brakujące symbole, które są niezbędne "
#~ "przy importowaniu.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dla "
#~ "nowych zabezpieczeń, edytuj nazwę w jednym z ich wierszy, a nazwa ta "
#~ "zostanie zastosowana do innych wierszy, jeśli takie też występują.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Wyczyść zaznaczenia"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Wprowadzenie"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Etap"
#~ msgid "http://kmymoney.org/"
#~ msgstr "http://kmymoney.org/"
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr "Może importować pliki csv przy użyciu nowej wtyczki importu CSV"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Teraz pracuje z najnowszą wersją AqBanking"
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr "Poprawione działanie z bankowością internetową"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdzanie zgodności uruchamia się samoczynnie przed zapisywaniem twoich "
#~ "danych, teraz sprawdzany jest szerszy zakres problemów i można "
#~ "samoczynnie naprawić większość z nich."
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Działa na wszystkich systemach operacyjnych obsługiwanych przez KDE"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr "Początek ciągu pasujący np. do odbiorców na początku wpisu"
#~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved"
#~ msgstr "Nie można było zachować identyfikatora grupy pliku"
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ "More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz kolumnę zawierającą pole notatki.\n"
#~ "Z powodzeniem można wybrać jedną lub więcej kolumn. "
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Następujące symbole i zabezpieczenia są obecne w zaimportowanym pliku."
#~ "</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Istniejące bezpieczeństwa zostaną oflagowane w kolumnie 'Istnieje'.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dla "
#~ "nowych zabezpieczeń, edytuj nazwę jednego z ich wierszy, a nazwa ta "
#~ "zostanie zastosowana do ich nowych wierszy, jeśli jakiekolwiek istnieją.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. "
#~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective "
#~ "private key required to read back such encrypted data.<p>\n"
#~ "\n"
#~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
#~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
#~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable "
#~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed "
#~ "questions about the contents of your data before we will send it out.."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz również określić, że dane mają być dodatkowo zaszyfrowane przy "
#~ "pomocy klucza odzyskiwania KMyMoney. Tylko programiści jądra KMyMoney są "
#~ "w posiadaniu odpowiedniego klucza prywatnego, wymaganego do odczytania "
#~ "tak zaszyfrowanych danych.<p>\n"
#~ "\n"
#~ "Mechanizm ten istnieje na wypadek utraty klucza przez użytkownika, a co "
#~ "za tym idzie, niemożnością uzyskania dostępu do danych. Po aktywowaniu "
#~ "tej opcji programiści KMyMoney są w stanie odszyfrować dane i dostarczyć "
#~ "je w czytelnej formie. Proszę się przygotować na konieczność udzielenia "
#~ "odpowiedzi na kilka szczegółowych pytań związanych z zawartością danych, "
#~ "zanim zostaną one przez nas wysłane..."
#~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box"
#~ msgstr ""
#~ "Aby poprawić jakikolwiek błąd, musisz usunąć odhaczenie w polu 'Pomiń "
#~ "ustawienia'"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wykryto nieprawidłową datę podczas importu.</center><center><b>"
#~ "%1</b></center>Proszę sprawdzić czy ustawiono poprawny format daty."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "&Eksport"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr "Nie można edytować wielu podziałów transakcji naraz"
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2009"
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Rozliczony"
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "comma(,)"
#~ msgstr "przecinek (,)"
#~ msgid "Fee amount"
#~ msgstr "Kwota opłat"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Dodatkowe opłaty"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr " (Makler)"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Zdarzenie"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Miesięcznie"
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Dodatkowe opłaty:"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "Street address"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If there is just a single security "
#~ "in the file, enter its name below.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Otherwise, select the column for the "
#~ "symbol, and for the description or detail.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Proszę wybrać "
#~ "odpowiednią kolumnę do użycia, odpowiadającą twoim danym.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Jeżeli istnieje tylko pojedyncze "
#~ "zabezpieczenie w pliku, podaj jego nazwę poniżej.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">W przeciwnym przypadku, wybierz "
#~ "kolumnę dla symbolu i dla opisu lub szczegółu.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in "
#~ "dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jeżeli "
#~ "potrzeba, wybierz ułamek/mnożnik dla kompatybilności pomiędzy "
#~ "zaimportowanymi i przechowywanymi cenami. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Na "
#~ "przykład, jeżeli cena importu jest w centach, ale plik jest wyceniony w "
#~ "dolarach, to wybierz 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "more than one stock is present in the file, and</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">if the "
#~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jeżeli "
#~ "w pliku obecny jest więcej niż jeden kapitał akcyjny i </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">jeżeli "
#~ "symbole kapitału akcyjnego są pokazane w jednej z kolumn, to wybierz ją "
#~ "tutaj.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~| "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">Except, see Filter text field.</span></"
#~| "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~ "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">See also Filter text field.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Jeżeli opisowa kolumna zawiera typ "
#~ "działania, to wybierz ją tutaj.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Wyjątek, zobacz pole tekstowe filtra.</"
#~ "span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "the detail column has an activity type prefixed by a standard text,</p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">enter "
#~| "the text here. For instance, if a field contains, say,</p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~| "\">'type: dividend', enter 'type: '.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If the Detail column has an activity type "
#~ "prefixed by a standard text,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">enter the text here. For instance, if a "
#~ "field contains, say,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">'type: dividend', enter 'type: '.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jeżeli "
#~ "kolumna szczegółu ma typ działania z przedrostkiem zawierającym "
#~ "standardowy tekst,</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">to "
#~ "podaj ten tekst tutaj. Na przykład, jeśli pole zawiera, powiedzmy,</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">'typ: "
#~ "dywidenda', wpisz 'typ: '.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "names are retained and may be selected from the list here.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Alternatywnie, jeśli plik zawiera tylko pojedyncze zabezpieczenie, to "
#~ "podaje jego nazwę tutaj. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nazwy "
#~ "zostaną zachowane i mogą tutaj zostać wybrane z listy.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If necessary, select column containing "
#~ "fee. </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Caution. This might already have been </"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">incorporated into the price.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Jeżeli potrzeba, wybierz kolumnę "
#~ "zawierającą opłaty. </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Uwaga. Mogło to zostać już </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">uwzględnione w cenie.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Potrzebne kolumny typu: kwota, data i beneficjent!</center> "
#~ msgid ""
#~ "<center>It is not possible to select another file.</center><center>It is "
#~ "necessary to restart the plugin.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Niemożliwym jest wybranie innego pliku.</center><center> "
#~ "Niezbędne jest ponowne uruchomienie wtyczki.</center>"
#~ msgid ""
#~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid."
#~ "<center>Please correct the settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Wartości kolumn: cena , ilość i/lub kwota wyglądają na nieprawidłowe."
#~ "<center>Proszę poprawić ustawienia.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the appropriate "
#~ "field delimiter.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">The text delimiter does not normally need to "
#~ "be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">changed, except possibly when within a field.</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Proszę wybrać odpowiedni "
#~ "rozgranicznik pól.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Rozgranicznik tekstu zazwyczaj nie musi być </"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">zmieniany z wyjątkiem, gdy znajduje się on "
#~ "wewnątrz pola.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " Poniższa transakcja ma nierozpoznany typ/działanie. \n"
#~ "Proszę wybrać odpowiedni wpis."
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Usuń..."
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "*.css|pliki css\n"
#~ " *|wszystkie pliki"
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Nie można dodać zaplanowanych transakcji: "
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " Poniższa transakcja ma nierozpoznawany typ/działanie.\n"
#~ " Proszę wybrać odpowiedni wpis."
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Pliki KMyMoney\n"
#~ " *.*|Wszystkie pliki (*.*)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgctxt "verb, Select column containing number field."
#~ msgid "Select column containing date field."
#~ msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole daty."
#~ msgid "<center>Sorry, only four or fewer sources allowed.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Przepraszamy, dozwolone są tylko cztery lub mniej źródeł.</center>"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "BŁĄD. Nazwa pola nierozpoznana."
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole kwoty"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If a "
#~ "descriptive column contains an activity type, select it here.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It "
#~ "will be treated as a memo.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Except, see Filter text field.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jeżeli "
#~ "kolumna opisowa zawiera typ działania, to wybierz ją tutaj.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Zostanie ona potraktowana jako przypomnienie.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Wyjątek, zobacz pole tekstu filtra.</p></body></html>"
#~ msgid "To add a new broker, enter its name then click Return."
#~ msgstr ""
#~ "Aby dodać nowego brokera, podaj jego nazwę i naciśnij klawisz Enter."
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "BŁĄD daty"
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Zmienianie karty"
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Typ/działanie, wykryte podczas importu, jest puste.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Sprawdź czy wybrano popraną kolumnę."
#~ msgid "Input Columns and Parameters to use"
#~ msgstr "Używane kolumny i parametry wejściowe"
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "Nazwa zabezpieczenia do importu."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "przecinek (,)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator "
#~ "character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli inne od ustawień regionalnych, wybierz nowy znak separatora "
#~ "dziesiętnego.\n"
#~ " Jakikolwiek separator tysięcy zostanie usunięty.\n"
#~ "Wiele wyborów może również usunąć nowy separator dziesiętny, tak więc "
#~ "zostają wyłączone."
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr "Wybierz separator pól tekstowych, jeśli występuje."
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Wybierz format daty"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Format daty"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Wybierz pierwszą linię do importu"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz ostatnią linię do importu.\n"
#~ "Upewnij się, że nie importujesz linii kończących."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij w momencie gotowości na kontynuowanie.\n"
#~ "Ponownie włączone po kliknięciu na Otwórz plik."
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Kliknij jeśli jest wymagany plik QIF, po kliknięciu akceptacji"
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Zapisz jako QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Zamknij okno."
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Czy chcesz zachować zmiany w <b>%1</b>"
#~ msgid "Runs natively on KDE4"
#~ msgstr "Działa natywnie na KDE4"
#~ msgid "Better date handling when importing QIF files"
#~ msgstr "Lepsze wsparcie dat w trakcie importu plików QIF"
#~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present"
#~ msgstr ""
#~ "Używa KWallet do przechowywanie haseł kont internetowych, jeśli istnieją"
#~ msgid ""
#~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now "
#~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many "
#~ "of them."
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdzanie zgodności uruchamia się automatycznie przed zapisywaniem "
#~ "twoich danych, teraz sprawdzany jest szerszy zakres problemów i można "
#~ "automatycznie naprawić większość z nich."
#~ msgid "Name is derived from"
#~ msgstr "Nazwa pobierana z"
#~ msgid "P&AYEEID"
#~ msgstr "&ODBIORCY"
#~ msgid "&NAME"
#~ msgstr "&Nazwa"
#~ msgid "field if both are present in download"
#~ msgstr "zakres jeżeli oba znajdują się w pobranym"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to cancel editing this transaction without saving "
#~ "it?</p><p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br/>- <b>No</b> "
#~ "saves the transaction prior to canceling and</p><p>- <b>Cancel</b> "
#~ "returns to the transaction editor.</p><p>You can also select an option to "
#~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another "
#~ "transaction.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Czy na pewno chcesz anulować edycję tej transakcji bez zapisywania?</"
#~ "p><p>- <b>Tak</b> anuluje edycję transakcji<br/>- <b>Nie</b> zapisuje "
#~ "transakcję przed anulowaniem</p><p>- <b>Anuluj</b> pozwala powrócić do "
#~ "edytora transakcji</p><p>Możesz również zaznaczyć opcję automatycznego "
#~ "zapisu transakcji kiedy np. wybrano kolejną transakcję.</p> "
#~ msgctxt "column will show monthly data"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Miesięcznie"
#~ msgctxt "column will show daily data"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dziennie"
#~ msgctxt "column will show weekly data"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Tygodniowo"
#~ msgctxt "column will show bi-monthly data"
#~ msgid "Bi-Monthly"
#~ msgstr "Co drugi miesiąc"
#~ msgctxt "column will show quarterly data"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Co kwartał"
#~ msgctxt "column will show yearly data"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Rocznie"
#~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed"
#~ msgstr "Jeżeli istnieje więcej obiektów, legenda nie będzie wyświetlona"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgid "Information..."
#~ msgstr "Informacje"
#, fuzzy
#~| msgid "The KMyMoney Development Team"
#~ msgid "The KMyMoney development team"
#~ msgstr "Zespół programistów KMyMoney"
#, fuzzy
#~| msgid "Import options"
#~ msgid "CSV Importer Dialog Form"
#~ msgstr "Opcje importu"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimal Symbol"
#~ msgid " Decimal Symbol"
#~ msgstr "Symbol dziesiętny"
#, fuzzy
#~| msgid "Brokerage Account"
#~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Konto brokerskie"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter column number"
#~ msgstr "Numer konta"
#, fuzzy
#~| msgid "Select templates"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Wybierz szablony"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid date format"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "adjective, date format"
#~ msgstr "Niepoprawny format daty"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day"
#~| msgid_plural "%1 days"
#~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'"
#~ msgid "m d y"
#~ msgstr "1 dzień"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the selected source entry"
#~ msgctxt "verb, Clear selected column entries"
#~ msgid "Clear selected column entries"
#~ msgstr "Usuń wybraną pozycję źródła"
#, fuzzy
#~| msgid "Category selection"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear Selections"
#~ msgstr "Wybór kategorii"
#, fuzzy
#~| msgid "Account Details ..."
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount in Col..."
#~ msgstr "Szczegóły konta ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
#~| msgid "Accept"
#~ msgctxt "verb to accept"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptuję"
#, fuzzy
#~| msgid "Brokerage Account"
#~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Konto brokerskie"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed interest rate"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Stała stopa procentowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Buy shares"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Buy Shares-buy"
#~ msgstr "Kup udziały"
#, fuzzy
#~| msgid "Sell shares"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Sell Shares-sell"
#~ msgstr "Sprzedaj udziały"
#, fuzzy
#~| msgid "Dividend"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Dividend-divx"
#~ msgstr "Dywidenda"
#, fuzzy
#~| msgid "Reinvest Dividend"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv"
#~ msgstr "Zainwestuj dywidendę"
#, fuzzy
#~| msgid "Add shares"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Add Shares-shrsin"
#~ msgstr "Dodaj udziały"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove shares"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Remove Shares-shrsout"
#~ msgstr "Usuń udziały"
#~ msgid "Online Quote Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wyceny online"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Perl Location:"
#~ msgstr "Położenie Perla:"
#~ msgid "Script:"
#~ msgstr "Skrypt:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~| "the current date profile setting of \"%2\".\n"
#~| "\n"
#~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. "
#~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then "
#~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new "
#~| "one."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy "
#~ "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n"
#~ "\n"
#~ "Wciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. "
#~ "Wciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić i "
#~ "wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~| "the current date profile setting of \"%2\".\n"
#~| "\n"
#~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. "
#~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then "
#~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new "
#~| "one."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot "
#~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy "
#~ "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n"
#~ "\n"
#~ "Wciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. "
#~ "Wciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić i "
#~ "wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy."
#~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
#~ msgstr "Plik KMyMoney potrzebuje zapisania. Zapisać?"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#, fuzzy
#~| msgid "December"
#~ msgid "25-December-2000"
#~ msgstr "Grudzień"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liniowy"
#, fuzzy
#~| msgid "Bar"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Słupkowy"
#, fuzzy
#~| msgid "Stacked Bar"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Stacked Bar"
#~ msgstr "Skumulowany"
#, fuzzy
#~| msgid "Pie"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Kołowy"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Pierścieniowy"
#~ msgctxt "Occurs once"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Jednorazowo"
#~ msgctxt "Occurs daily"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dziennie"
#~ msgctxt "Occurs weekly"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Tygodniowo"
#~ msgid "Every other week"
#~ msgstr "Co drugi tydzień"
#~ msgid "Fortnightly"
#~ msgstr "Co dwa tygodnie"
#~ msgid "Every half month"
#~ msgstr "Co pół miesiąca"
#~ msgid "Every four weeks"
#~ msgstr "Co cztery tygodnie"
#~ msgctxt "Occurs monthly"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Miesięcznie"
#~ msgid "Every eight weeks"
#~ msgstr "Co osiem tygodni"
#~ msgid "Every two months"
#~ msgstr "Co dwa miesiące"
#~ msgid "Every three months"
#~ msgstr "Co trzy miesiące"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Co kwartał"
#~ msgid "Every four months"
#~ msgstr "Co cztery miesiące"
#~ msgid "Twice yearly"
#~ msgstr "Dwa razy do roku"
#~ msgctxt "Occurs yearly"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Rocznie"
#~ msgid "Every other year"
#~ msgstr "Co dwa lata"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Jednorazowo"
#~ msgid "Every three weeks"
#~ msgstr "Co trzy tygodnie"
#~ msgid "Every thirty days"
#~ msgstr "Co trzydzieści dni"
#~ msgid "Memory leakage detection"
#~ msgstr "Wykrywanie wycieków pamięci"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Szukaj"
#~ msgid "Plugins, maintainer"
#~ msgstr "Wtyczki, opiekun"
#~ msgid "Adjustment transaction"
#~ msgstr "Transakcja regulacyjna"
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and "
#~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney obliczył następujące kwoty odsetek i amortyzacji zgodnie z "
#~ "zarejestrowanymi płatnościami pomiędzy %1 a %2."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
#~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly "
#~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your "
#~ "statement.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the following information found on your statement:"
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney automatycznie wylicza płatności pożyczki. Wartości mogą odbiegać "
#~ "od tych wyliczonych przez wierzyciela. Dlatego prawdopodobnie trzeba "
#~ "zmodyfikować amortyzację, odsetki i inne koszta na podstawie wyciągu.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę wpisać następujące informacje z wyciągu:"
#~ msgid "Ending date of statement"
#~ msgstr "Końcowa data wyciągu"
#~ msgid "Starting date of statement"
#~ msgstr "Początkowa data wyciągu"
#~ msgid "Verify payments"
#~ msgstr "Weryfikacja płatności"
#~ msgid ""
#~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
#~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In "
#~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it "
#~ "to the ledger."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli wyciąg pokazuje odmienne kwoty, proszę anulować to okienko i "
#~ "poprawić fałszywe transakcje lub skorygować wartości w okienku. W tym "
#~ "drugim przypadku KMyMoney stworzy transakcję regulacyjną i doda ją do "
#~ "księgi rachunkowej."
#~ msgid ""
#~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an "
#~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. "
#~ "Please select an account and - if necessary - a category."
#~ msgstr ""
#~ "Żeby stworzyć transakcję regulacyjną, KMyMoney wymaga konta i być może "
#~ "kategorii odsetek do przypisania różnic. Proszę wybrać konto i jeśli "
#~ "trzeba kategorię."
#~ msgid "Interest-Category"
#~ msgstr "Kategoria odsetek"
#~ msgid "Reconciliation Dialog"
#~ msgstr "Uzgadnianie"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to "
#~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
#~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
#~ "Transactions button.\n"
#~ "\n"
#~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the "
#~ "Finish button to save the reconciled transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Okno to pomoże w zbilansowaniu konta.\n"
#~ "\n"
#~ "Kliknij na odpowiedniej transakcji z jednej lub drugiej listy, żeby "
#~ "oznaczyć ją jako uzgodnioną. Żeby stworzyć transakcję\n"
#~ "lub ją edytować można powrócić do rejestru klikając na przycisk Edytuj "
#~ "transakcję.\n"
#~ "\n"
#~ "Konto jest zbilansowane kiedy Różnica wynosi zero. Kliknij na przycisk "
#~ "Zakończ, żeby zapisać uzgodnione transakcje."
#~ msgid "Withdrawals"
#~ msgstr "Wypłaty"
#~ msgid "Previous Balance:"
#~ msgstr "Poprzednie saldo:"
#~ msgid "Ending Balance:"
#~ msgstr "Końcowe saldo:"
#~ msgid "Cleared Balance:"
#~ msgstr "Rozliczone saldo:"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Różnica:"
#~ msgid "Edit Transactions..."
#~ msgstr "Edycja transakcji..."
#, fuzzy
#~| msgid "Finish"
#~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Convert from"
#~ msgstr "Konwertuj z"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "PriceInfo"
#~ msgctxt "0 days from now"
#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 dni"
#~ msgctxt "30 days from now"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 dni"
#~ msgctxt "60 days from now"
#~ msgid "60 days"
#~ msgstr "60 dni"
#~ msgctxt "90 days from now"
#~ msgid "90 days"
#~ msgstr "90 dni"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "P&rzywróć"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Zamknij"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " z "
#~ msgctxt "To update online sources"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aktualizuj"
#~ msgctxt "New online source"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nowy..."
#~ msgid "CSV Dialog"
#~ msgstr "Okienko CSV"
#~ msgid ""
#~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
#~ "progress at\n"
#~ "the bottom of the screen.\n"
#~ "\n"
#~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
#~ msgstr ""
#~ "Okienko CSV. Wybierz plik i kliknij na Rozpocznij. Możesz obejrzeć "
#~ "postęp\n"
#~ "na dole ekranu.\n"
#~ "\n"
#~ "W dowolnym momencie można przerwać proces klikając na przycisk Anuluj."
#~ msgid "Choose the csv file:"
#~ msgstr "Wybierz plik csv:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Przeglądaj"
#~ msgid "Between These Dates"
#~ msgstr "Między tymi datami"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Rozpocznij"
#~ msgid "Progress Info"
#~ msgstr "Postęp"
#~ msgid "Processing Account:"
#~ msgstr "Przetwarzanie konta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "unknown account"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Processing Transaction:"
#~ msgstr "Przetwarzanie transakcji:"
#~ msgid "0 of 0"
#~ msgstr "0 z 0"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "@action new quote source"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "@action update quotes from online source"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizuj"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Odwołaj"
#~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "Appears last as separator"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " i "
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "Create a new security entry."
#~ msgstr "Stwórz nowy wpis waloru."
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#~ msgid "<No Institution>"
#~ msgstr "<Brak instytucji>"
#~ msgid "Change the price information of the selected entry."
#~ msgstr "Zmień informacje o cenie dla wybranej pozycji."
#~ msgid "Institution/Account"
#~ msgstr "Instytucja/Konto"
#~| msgid "Symbol"
#~ msgctxt "Investment symbol"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbol"
#~ msgid "Amortization of %1"
#~ msgstr "Amortyzacja %1"
#~ msgid "Payment to %1"
#~ msgstr "Płatność na %1"
#~ msgid "Loan payment from %1"
#~ msgstr "Spłata pożyczki z %1"
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "New price"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowa..."
#~ msgid "KMyMoney Unittest"
#~ msgstr "Testy KMyMoney"
#~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team"
#~ msgstr "(c) 2000-2009 Zespół programistów KMyMoney"
#~ msgid "Optionally specify a test suite"
#~ msgstr "Może określić zestaw testów"
#~ msgid "Optional arguments are for ctest"
#~ msgstr "Opcjonalne argumenty dla testów"
#~ msgid "Securities..."
#~ msgstr "Zabezpieczenia..."
#~| msgid "Register"
#~ msgctxt "Register view settings"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Rejestr"
#~| msgid "Payees"
#~ msgid "Payee source"
#~ msgstr "Źródło odbiorców płatności"
#~ msgid "Financial Institution"
#~ msgstr "Instytucja finansowa"
#~ msgid ""
#~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide "
#~ "because you do not need the functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz widoki, które chcesz włączyć; odznacz te, które chcesz ukryć w "
#~ "przypadku kiedy nie będziesz ich używał."
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Delete Range..."
#~ msgstr "Usuń zakres..."
#~ msgid "Security List Editor"
#~ msgstr "Edycja listy papierów wartościowych"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "PluginDlg"
#~ msgstr "Wtyczka"
#~ msgid "PlugIn"
#~ msgstr "Wtyczka"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Właściwość"
#~| msgid "No."
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nr"
#~ msgid "list of hidden views"
#~ msgstr "lista ukrytych widoków"
#~ msgid "real ID"
#~ msgstr "rzeczywisty ID"
#~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
#~ msgstr "Jeśli przycisk nie jest aktywny, wybierz wpierw podstawową walutę."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
#~ "select your base currency."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij ten przycisk, żeby zamknąć okienko. Jeśli przycisk nie jest "
#~ "aktywny, wybierz walutę podstawową."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~ msgid "First payment due"
#~ msgstr "Pierwsza płatność planowana na"
#, fuzzy
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "termin"
#~ msgid "Start Dialog"
#~ msgstr "Okno startowe"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Szablony"
#~ msgid "New KMyMoney document"
#~ msgstr "Nowy dokument KMyMoney"
#~ msgid "Open a KMyMoney document"
#~ msgstr "Otwórz dokument KMyMoney"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Ostatnio używane"
#~ msgid "Blank Document"
#~ msgstr "Pusty dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Payee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.%1|Pliki %2\n"
#~ "*.*|Wszystkie pliki (*.*)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select SQLite file"
#~ msgstr "Zaznacz styl"
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "Bankomat"
#~ msgid "Withdrawal"
#~ msgstr "Wypłata"
#~ msgid "KCalc..."
#~ msgstr "KCalc..."
#~ msgid "Icon size of navigation bar"
#~ msgstr "Wielkość ikon na pasku nawigacji"
#~ msgid "Micro (16px)"
#~ msgstr "Bardzo małe (16px)"
#~ msgid "Small (32px)"
#~ msgstr "Małe (32px)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Budget name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~| msgid "No."
#~ msgctxt "Cheque number"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nr"
#~ msgid "TextLabel7"
#~ msgstr "TextLabel7"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
#~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)."
#~ msgstr "Zaległe %1 dni (%2 wystąpień)"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
#~ msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?"
#, fuzzy
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~| "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~| "Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~| "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~| "properly for the current user.<p>\n"
#~| "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the "
#~| "necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
#~| "0x8AFDDC8E is found."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~ "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~ "Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~ "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~ "properly for the current user.<p>\n"
#~ "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
#~ "key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E "
#~ "is found."
#~ msgstr ""
#~ "Strona umożliwiające ustawienie parametrów zaszyfrowanego pliku danych "
#~ "<b>KMyMoney</b> na podstawie <b>GPG</b>.<p>\n"
#~ "Dostęp do ustawień jest wyłączony jeśli nie można wykryć <b>GPG</b> w "
#~ "systemie. W takim wypadku należy się upewnić, że <b>GPG</b> działa "
#~ "poprawnie dla bieżącego użytkownika.<p>\n"
#~ "Opcja <i>Odzyskiwanie szyfrowania</i> jest dostępna tylko wtedy, gdy "
#~ "znaleziono niezbędny klucz dla <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</"
#~ "b> z identyfikatorem 0x8AFDDC8E."
#~ msgid ""
#~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can "
#~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key "
#~ "id don't forget the leading <i>0x</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. "
#~ "Może to być albo adres e-mail, albo szesnastkowy identyfikator. W drugim "
#~ "przypadku nie zapomnij o początkowym <i>0x</i>."
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID użytkownika"
#~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
#~ msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney"
#, fuzzy
#~ msgid "Price Update Failed"
#~ msgstr "Aktualizacja ceny nieudana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Weekly"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Waluty"
#~ msgid "Import transactions to %1"
#~ msgstr "Importuj transakcje do %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select "
#~| "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by "
#~| "pressing the <b>Create</b> button."
#~ msgid ""
#~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select "
#~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono informacji %1 w wybranym pliku QIF. Proszę wybrać konto "
#~ "przy pomocy elementu wyboru w oknie lub stworzyć nowe naciskając przycisk "
#~ "<b>Stwórz</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Waluty"
#, fuzzy
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Wszystkie stany"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown reconciliation state"
#~ msgstr "Przełóż uzgadnianie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Scheduled"
#~ msgid "Scheduled method"
#~ msgstr "Nazwa harmonogramu:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "History"
#~ msgid "History-based method"
#~ msgstr "Ustawienia rejestru"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Average"
#~ msgid "Average balance"
#~ msgstr "Stany otwarcia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Total"
#~ msgid "Total balance"
#~ msgstr "Saldo"
#, fuzzy
#~| msgid "Investment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Investment name"
#~ msgstr "Inwestycja"
#, fuzzy
#~| msgid "Investments"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Investment symbol"
#~ msgstr "Inwestycje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Payee name"
#~ msgstr "Nazwisko menadżera:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update payee"
#~ msgstr "Aktualizuj &wszystko"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Finished"
#~ msgid "Finished schedule"
#~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update online accounts menu"
#~ msgstr "Mapuj do konta HBCI..."
#, fuzzy
#~| msgid "General settings"
#~ msgctxt "General"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#, fuzzy
#~| msgid "Register settings"
#~ msgctxt "Register"
#~ msgid "Register view settings"
#~ msgstr "Ustawienia rejestru"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Forecast"
#~ msgid "Forecast settings"
#~ msgstr "Ustawienia czcionek"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup"
#~ msgctxt "Done"
#~ msgid "Backup done"
#~ msgstr "Kopia zapasowa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Once"
#~ msgid "Occurs once"
#~ msgstr "Waluty"
#, fuzzy
#~| msgid "Twice yearly"
#~ msgctxt "Yearly"
#~ msgid "Occurs yearly"
#~ msgstr "Dwa razy do roku"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown account type"
#~ msgstr "Nazwa konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Mniej ..."
#, fuzzy
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej ..."
#~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
#~ msgstr "Konto i konto docelowe są takie same. Proszę zmienić jedno z nich."
#~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana konta. Stare :\"%1\", nowe: \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "This transaction has more than two splits and is based on a different "
#~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently "
#~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results."
#~ msgstr ""
#~ "Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa podziały i bazuje na innej walucie "
#~ "(%1). Użycie tego konta do jej modyfikacji nie jest obecnie najlepiej "
#~ "obsługiwane przez KMyMoney i może dać nieprawdziwe wyniki."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
#~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If "
#~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney nie był w stanie znaleźć bardziej odpowiedniego konta do edycji "
#~ "tej transakcji. Tym niemniej nadal możesz ją edytować. Jeśli nie chcesz "
#~ "tego robić, anuluj przechodzenie dalej."
#~ msgid ""
#~ "Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
#~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to "
#~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and "
#~ "change the view to the suggested account."
#~ msgstr ""
#~ "Lepszym wyborem dla edycji tej transakcji jest użycie np. <b>%1</b>. Mimo "
#~ "wszystko, można modyfikować tę transakcję. Jeśli zamiast tego chciałbyś "
#~ "użyć sugerowanego konta, anuluj edycję tekstu i zmień widok na sugerowane "
#~ "konto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Saturday\n"
#~| "Sat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sob"
#, fuzzy
#~ msgid "TransactionSortOptionDecl"
#~ msgstr "Opcje transakcji"
#, fuzzy
#~| msgid "Report Name"
#~ msgid "Report date range"
#~ msgstr "Nazwa raportu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
#~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. "
#~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
#~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want "
#~ "to abort this operation, please press Cancel now"
#~ msgstr ""
#~ "Od tej wersji KMyMoney zapisuje dane tylko w nowym formacie, pliki tej "
#~ "wersji nie będą mogły być odczytane przez KMyMoney w wersji 0.4. Jeśli "
#~ "nadal chcesz używać starszej wersji KMyMoney ze swoimi plikami danych, "
#~ "upewnij się, że przechowujesz kopię zapasową swoich danych finansowych. "
#~ "Jeśli chcesz przerwać, wciśnij Anuluj."
#, fuzzy
#~ msgid "CSV (Filefilter)"
#~ msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney"
#, fuzzy
#~ msgid "Split transaction (category replacement)"
#~ msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów"
#, fuzzy
#~| msgid "Update price info"
#~ msgid "default price mode"
#~ msgstr "Aktualizuj informacje o cenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'"
#~ msgstr "nieuzgodnione"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile state 'Cleared'"
#~ msgstr "Asystent uzgadniania"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'"
#~ msgstr "nieuzgodnione"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile state 'Frozen'"
#~ msgstr "Ostatni uzgodniony wyciąg: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile flag C"
#~ msgstr "Uzgodnione"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile flag R"
#~ msgstr "Uzgodnione"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile flag F"
#~ msgstr "Uzgodnione"
#, fuzzy
#~| msgid "Category Type"
#~ msgid "Category name"
#~ msgstr "Typ kategorii"
#, fuzzy
#~| msgid "Liability accounts"
#~ msgid "QIF tag for liability account"
#~ msgstr "Rachunki pasywów"
#, fuzzy
#~| msgid "Interest category"
#~ msgid "QIF tag for category"
#~ msgstr "Kategoria oprocentowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Stock security"
#~ msgid "QIF tag for security"
#~ msgstr "Giełdowe papiery wartościowe"
#, fuzzy
#~ msgid "QIF tag for investment account"
#~ msgstr "Dołącz tylko rachunki inwestycyjne"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all stored prices"
#~ msgid "QIF tag for prices"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie przechowywane ceny"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter todays date into date input widget"
#~ msgstr "T"
#, fuzzy
#~ msgid "Deposits onto account"
#~ msgstr "konto przeciwstawne"
#, fuzzy
#~ msgid "Payments towards credit card"
#~ msgstr "Metoda płatności"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Payment should be made\n"
#~| "from account"
#~ msgid "Payments made from account"
#~ msgstr ""
#~ "Płatności powinny być dokonywane\n"
#~ "z konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Payments made with credit card"
#~ msgstr "Metoda płatności"
#, fuzzy
#~ msgid "Payment made from account"
#~ msgstr ""
#~ "Płatności powinny być dokonywane\n"
#~ "z konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Deposit into account"
#~ msgstr "konto przeciwstawne"
#, fuzzy
#~ msgid "Payment made with credit card"
#~ msgstr "Metoda płatności"
#, fuzzy
#~ msgid "Payment towards credit card"
#~ msgstr "Metoda płatności"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown category"
#~ msgstr "Nieznany beneficjent"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown security"
#~ msgstr "Nieznane konto"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate split"
#~ msgstr "Ponowne otwarcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity for expense categories"
#~ msgstr "Kategorie wydatków"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity for income categories"
#~ msgstr "Kategorie dochodów"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Pokaż kolumny"
#~ msgid "Import Gnucash file..."
#~ msgstr "Import pliku Gnucash..."
#~ msgid "Import XML Statement..."
#~ msgstr "Import wyciągu XML..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Postpone"
#~ msgctxt "Postpone reconciliation"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "O&drocz"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit scheduled transaction..."
#~ msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#, fuzzy
#~ msgid "New transaction button"
#~ msgstr "Pokaż formularz transakcji"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit transaction button"
#~ msgstr "Podziel transakcję"
#, fuzzy
#~| msgid "Any transaction"
#~ msgid "Enter transaction"
#~ msgstr "Dowolna transakcja"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate transaction"
#~ msgstr "Podziel transakcję"
#, fuzzy
#~ msgid "Button text for match transaction"
#~ msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
#~ msgstr "Import transakcji"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reconciliation flag"
#~ msgstr "Przełóż uzgadnianie"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark transaction cleared"
#~ msgstr "Przeszukuj transakcje"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark transaction reconciled"
#~ msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark transaction not reconciled"
#~ msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all transactions"
#~ msgstr "Usuń transakcję"
#, fuzzy
#~ msgid "Combine transactions"
#~ msgstr "Dodawanie transakcji"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy of scheduled transaction name"
#~ msgstr "Wyrzuć podejrzane zaplanowane transakcje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: one month\n"
#~ "%n months"
#~ msgstr ""
#~ "1 miesiąc\n"
#~ "%n miesiące\n"
#~ "%n miesięcy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: one year\n"
#~ "%n years"
#~ msgstr ""
#~ "1 rok\n"
#~ "%n lata\n"
#~ "%n lat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: one payment\n"
#~ "%n payments"
#~ msgstr ""
#~ "1 płatność\n"
#~ "%n płatności\n"
#~ "%n płatności"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Postpone reconciliation\n"
#~ "Postpone"
#~ msgstr "Przełóż uzgadnianie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Enter transaction\n"
#~ "Enter"
#~ msgstr "Dowolna transakcja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Cancel transaction edit\n"
#~ "Cancel"
#~ msgstr "Ważna transakcja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Delete transaction\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Usuń transakcję"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate transaction\n"
#~ "Duplicate"
#~ msgstr "Podziel transakcję"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Select all transactions\n"
#~ "Select all"
#~ msgstr "Usuń transakcję"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Combine transactions\n"
#~ "Combine"
#~ msgstr "Napraw transakcje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Reinvested dividend"
#~ msgstr "Zainwestuj dywidendę"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Marcin Gil\n"
#~ "Robert Gomułka"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "marcin.gil@gmail.com\n"
#~ "carramba@epf.pl"
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate split\n"
#~ "CTRL+c"
#~ msgstr "CTRL+c"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: This is the mount point\n"
#~ "Mount Point:"
#~ msgstr "Użyj, żeby wybrać punkt montowania."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: To (Date)\n"
#~ "To"
#~ msgstr "Do"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: From (Date)\n"
#~ "From"
#~ msgstr "Od"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: to (amount)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "Do sumy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: from (amount)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "Do sumy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: to (number)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "Typ, numer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: from (number)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "Typ, numer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Payments made from account\n"
#~ "Payments"
#~ msgstr ""
#~ "Płatności powinny być dokonywane\n"
#~ "z konta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown payee\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany beneficjent"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Stwórz harmonogram..."
#, fuzzy
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "&Nowy harmonogram..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Stwórz harmonogram..."
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Ponowne otwarcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Stwórz harmonogram..."
#, fuzzy
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr " harmonogramy\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "Nie można dodać transakcji/zmienić harmonogramu"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Pożyczka"
#, fuzzy
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "Rozliczone: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Opcje startowe harmonogramu"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Nowy harmonogram"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Edycja harmonogramu opłat"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Wyszukaj transakcje zawierające następujący tekst"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Szukaj"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Szukaj"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Rozpocznij szukanie"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr "Szuka pasujących transakcji przy użyciu bieżących kryteriów."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Przywróć wszystkie wartości"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr "Użyj, by przywrócić ustawienia do stanu z chwili otwarcia okienka."
#, fuzzy
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
#~ msgstr "Funkcja nie jest dostępna"
#~ msgid "Accept splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Zaakceptuj podziały i wróć do formularza transakcji"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie zmiany i powrócić do transakcji"
#~ msgid ""
#~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import "
#~ "this file into an account which is not an investment account. These "
#~ "transactions will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik QIF zawiera transakcje inwestycyjne. Próbujesz go zaimportować "
#~ "do konta, które nie jest kontem inwestycyjnym. Transakcje te zostaną "
#~ "zignorowane."
#~ msgid "Invalid account for investments"
#~ msgstr "Nieprawidłowe konto dla inwestycji"
#~ msgid "Problem adding imported transaction: "
#~ msgstr "Problem z dodaniem zaimportowanej transakcji: "
#~ msgid ""
#~ "This file contains security entries. These are not currently supported "
#~ "by the QIF importer."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik zawiera pozycje papierów wartościowych. Nie są one obecnie "
#~ "obsługiwane przez kod importujący QIF."
#~ msgid "Unable to import"
#~ msgstr "Nie można zaimportować"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "Budżety"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget Total"
#~ msgstr "Następny rok"
#, fuzzy
#~ msgid "Forecast Total"
#~ msgstr "Całkowita suma/kwota"
#, fuzzy
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
#~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#, fuzzy
#~ msgid "Incomes"
#~ msgstr "Dochód"
#, fuzzy
#~ msgid "Schedules This Month"
#~ msgstr "Zaplanowane transakcje"
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
#~ msgstr "Akceptuje i zachowuje wartość"
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie wartości i zamknąć okno."
#~ msgid "Cancel the operation"
#~ msgstr "Anuluj operację"
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
#~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w okienku."
#~ msgid "Abort operation"
#~ msgstr "Porzuć operację"
#~ msgid "Use this to abort the export operation"
#~ msgstr "Użyj żeby przerwać operację eksportu"
#~ msgid "Start the backup operation"
#~ msgstr "Rozpocznij robienie kopii zapasowej"
#~ msgid "Pressing this button starts the backup operation."
#~ msgstr "Wciśnięcie przycisku rozpoczyna robienie kopii zapasowej."
#~ msgid "Cancel the backup operation"
#~ msgstr "Anuluj robienie kopii zapasowej"
#~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby zaprzestać robienia kopii zapasowej i wrócić do KMyMoney."
#~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany podziałów i powróć do formularza transakcji"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany i powrócić do transakcji"
#~ msgid "Close dialog"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
#~ msgstr "Użyj, żeby zamknąć okno i porzucić operację"
#~ msgid "Use this to accept and store data"
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować i zachować dane"
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
#~ msgstr "Odrzuca wszystkie zmiany danych i zamyka okienko"
#~ msgid "Use this to reject all changes."
#~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany."
#, fuzzy
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Prze&szukaj"
#~ msgid "Automatically create missing payees"
#~ msgstr "Automatycznie stwórz brakujących beneficjentów"
#~ msgid "Remove this price information from the price history"
#~ msgstr "Usuń te informacje o cenie z historii cen"
#~ msgid "Create a new price information entry."
#~ msgstr "Stwórz nowy wpis z informacją o cenie."
#~ msgid "Accepts the selected action and continues"
#~ msgstr "Akceptuje wybraną operację i kontynuuje"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby zaakceptować wybór i kontynuować przetwarzanie transakcji"
#~ msgid "Reject any changes"
#~ msgstr "Odrzuć wszelkie zmiany"
#~ msgid "Use this to abort the account/category dialog"
#~ msgstr "Użyj, żeby opuścić okno dialogowe konta/kategorii"
#~ msgid "Accept modifications"
#~ msgstr "Zaakceptuj zmiany"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category"
#~ msgstr "Użyj, żeby przyjąć dane i ewentualnie stworzyć konto/kategorię"
#~ msgid "New ..."
#~ msgstr "Nowa..."
#, fuzzy
#~ msgid "S&ummary"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Det&ail"
#~ msgstr "Szczegóły"
#, fuzzy
#~ msgid "Total Incomes This Month"
#~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#, fuzzy
#~ msgid "Total Expenses This Month"
#~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduled Transfers This Month"
#~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use the ledger lens"
#~ msgstr "Użyj lupy księgi rachunkowej"
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "&Stwórz"
#, fuzzy
#~ msgid "Te&xt"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Online &Quotes"
#~ msgstr "Źródła &wyceny online"
#~ msgid "&Edit ..."
#~ msgstr "&Edycja..."
#~ msgid "&Delete ..."
#~ msgstr "&Usuń..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Yearly"
#~ msgstr "Raz do roku"
#~ msgid "Advanced Institution Settings"
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia instytucji"
#~ msgid "OFX Direct Connect Settings"
#~ msgstr "Ustawienia bezpośredniego połączenia OFX"
#~ msgid "Enable OFX Direct Connect"
#~ msgstr "Włącz bezpośredniego połączenia OFX"
#~ msgid "FIORG"
#~ msgstr "FIORG"
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Would you like to disable "
#~ "online price updates for this security?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się pobrać wyceny %1 z %2. Czy wyłączyć aktualizację cen online "
#~ "dla tego waloru?"
#, fuzzy
#~ msgid "Commodity Editor"
#~ msgstr "Towar"
#, fuzzy
#~ msgid "1/"
#~ msgstr "1 /"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Fraction"
#~ msgstr "Wybór konta"
#~ msgid "Checkings"
#~ msgstr "Bieżący"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informacje osobiste"
#~ msgid "TextLabel2"
#~ msgstr "TextLabel2"
#~ msgid "YTD:"
#~ msgstr "RDD:"
#~ msgid "TextLabel4"
#~ msgstr "TextLabel4"
#~ msgid "Online update using OFX..."
#~ msgstr "Aktualizacja online przy pomocy OFX..."
#, fuzzy
#~ msgid "Match Transaction..."
#~ msgstr "&Edycja transakcji..."
#, fuzzy
#~ msgid "Match With This Transaction"
#~ msgstr "Pomiń tę transakcję"
#~ msgid "Import %1 Statement..."
#~ msgstr "Import wyciągu %1..."
#~ msgid "Unable to import <b>%1</b> file. There is no such plugin loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować pliku <b>%1</b>. Nie została wczytana odpowiednia "
#~ "wtyczka."
#~ msgid "Edit an account"
#~ msgstr "Edytuj konto"
#~ msgid ""
#~ "The currently opened KMyMoney document does not contain a single asset "
#~ "account. In order to maintain your finances you need at least one asset "
#~ "account (e.g. your checkings account). KMyMoney will start the \"New "
#~ "Account Wizard\" now which allows you to create your first asset account."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualnie otwarty dokument KMyMoney nie zawiera żadnego konta aktywów. "
#~ "Żeby zarządzać swoimi finansami potrzebujesz co najmniej jednego takiego "
#~ "konta (np. rachunek bieżący). KMyMail wyświetli teraz \"Asystenta nowego "
#~ "konta\", który pozwoli utworzyć pierwsze konto aktywów."
#~ msgid "No asset account"
#~ msgstr "Brak rachunku aktywów"
#~ msgid "%1 (Plugin)..."
#~ msgstr "%1 (Wtyczka)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Configuration Dialog"
#~ msgstr "Pomoc konfiguracji OFX"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing templates..."
#~ msgstr "Wczytywanie szablonów..."
#~ msgid "Tax Transactions"
#~ msgstr "Transakcje podatkowe"
#~ msgid "Unable to parse date %1 using format %2: %3"
#~ msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3"
#, fuzzy
#~ msgid "Pa&yee"
#~ msgstr "Beneficjent"
#, fuzzy
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "&Rozpocznij"
#~ msgid "Every four week"
#~ msgstr "Co cztery tygodnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "Change into one of the directories and select the desired file."
#~ msgstr "Przejdź do jednego z katalogów i wybierz żądany plik."
#~ msgid "*.kmt|Account templates"
#~ msgstr "*.kmt|Szablony kont"
#~ msgid "Select account template(s)"
#~ msgstr "Wybierz szablon(y) kont"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert 'em!!"
#~ msgstr "Konwertuj z"
#~ msgid "Online update using HBCI..."
#~ msgstr "Aktualizuj w sieci przy pomocy HBCI..."
#~ msgid ""
#~ "In order to map this account to an HBCI account, the account's "
#~ "institution must have a bank code assigned. Please assign one before "
#~ "continuing."
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zmapować to konto do konta HBCI, instytucja rachunku musi mieć "
#~ "przypisany kod bankowy. Proszę przypisać jeden przed wykonaniem dalszych "
#~ "czynności."
#~ msgid ""
#~ "In order to map this account to an HBCI account, this account must have "
#~ "an account number assigned."
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zmapować to konto do konta HBCI, musi ono mieć przypisany numer "
#~ "konta."
#~ msgid "&Split"
#~ msgstr "P&odziel"
#~ msgid "Split the amount into different categories."
#~ msgstr "Rozdziel sumę pomiędzy różne kategorie."
#~ msgid "&Bills/Deposits"
#~ msgstr "&Opłaty/wpłaty"
#~ msgid "&Reports"
#~ msgstr "&Raporty"
#~ msgid "Add new account..."
#~ msgstr "Dodaj nowe konto..."
#~ msgid "Reconcile ..."
#~ msgstr "Uzgodnij ..."
#~ msgid "Add new transaction"
#~ msgstr "Dodaj nową transakcję"
#~ msgid ""
#~ "The next dialog allows you to add predefined account/category templates "
#~ "to the new file. Different languages are available to select from. You "
#~ "can skip loading any template now by selecting <b>Cancel</b> from the "
#~ "next dialog. If you wish to add more templates later, you can restart "
#~ "this operation by selecting <b>File/Import/Account Templates</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Kolejne okno pozwala na dodanie uprzednio zdefiniowanych szablonów kont/"
#~ "kategorii do nowego pliku. Możliwy jest wybór spośród różnych języków. "
#~ "Można teraz pominąć wczytywanie szablonów poprzez wciśnięcie <b>Anuluj</"
#~ "b> w następnym oknie. W wypadku konieczności dodania większej liczby "
#~ "szablonów później, można ponownie wywołać działanie wybierając <b>Plik/"
#~ "Import/Szablony kont</b>"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy|KMyMoney files\n"
#~ "*.xml|XML Files\n"
#~ "*.ANON.xml|Anonymous Files\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy|Pliki KMyMoney\n"
#~ "*.xml|Pliki XML\n"
#~ "*.ANON.xml|Pliki anonimowe\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Przełączanie paska narzędzi..."
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "Przełączanie paska stanu..."
#~ msgid ""
#~ "This function is used by the developers to\n"
#~ "\n"
#~ "perform a dump of the engine's data in memory."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja używana przez programistów\n"
#~ "\n"
#~ "żeby zrzucić zawartość danych silnika z pamięci."
#~ msgid ""
#~ "Unable to autoEnter schedule %1. Please check manually!\n"
#~ "Debug data has been copied to clipboard; please paste into an\n"
#~ "email and send to kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można automatycznie wprowadzić harmonogramu %1. Proszę sprawdzić "
#~ "ręcznie!\n"
#~ "Dane diagnostyczne zostały skopiowane do schowka, proszę je\n"
#~ "wkleić do e-maila i przesłać na adres kmymoney2-developer@lists."
#~ "sourceforge.net"
#~ msgid "Moving account"
#~ msgstr "Przenoszenie konta"
#~ msgid "Cannot move account"
#~ msgstr "Nie można przenieść konta"
#~ msgid "Cannot move account to institution"
#~ msgstr "Nie można przenieść konta do instytucji"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select this option to summarize all sub-categories into a single line "
#~ "for each Top Category.</p><p>(e.g. Values for Computers:Hardware and "
#~ "Computers:Software will all be shown on the Computers line)</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zaznacz tę opcję, żeby podsumować wszystkie podkategorie w pojedynczej "
#~ "linii dla każdej kategorii głównej.</p><p>(np. wartości sprzętu "
#~ "komputerowego i programów komputerowych będą razem pokazane w linii "
#~ "Komputery)</p>"
#~ msgid "Transfer to/from %1"
#~ msgstr "Przelew do/z %1"
#~ msgid "Unable to add category"
#~ msgstr "Nie można dodać kategorii"
#~ msgid "Reconciled: %1"
#~ msgstr "Uzgodniono: %1"
#~ msgid "You currently owe: "
#~ msgstr "Jesteś aktualnie winien: "
#~ msgid "There is no user manual yet"
#~ msgstr "Podręcznik użytkownika jeszcze nie istnieje"
#~ msgid "Unable to setup payee/receiver"
#~ msgstr "Nie można ustawić płatnika/odbiorcy"
#~ msgid "Unable to modify split"
#~ msgstr "Nie można modyfikować podziału"
#~ msgid "Unable to modify category"
#~ msgstr "Nie można zmodyfikować kategorii"
#~ msgid "Unable to modify number"
#~ msgstr "Nie można zmodyfikować numeru"
#~ msgid "AT&M"
#~ msgstr "Banko&mat"
#~ msgid ""
#~ "An investment transaction can only be modified in the investment view. Do "
#~ "you want to change to the investment view?"
#~ msgstr ""
#~ "Transakcja inwestycyjna może być zmieniana tylko w widoku transakcji. Czy "
#~ "chcesz przełączyć się na ten widok?"
#~ msgid "Account Options"
#~ msgstr "Opcje konta`"
#~ msgid "Mark as ..."
#~ msgstr "Zaznacz jako ..."
#~ msgid "Move to account ..."
#~ msgstr "Przenieś do konta ..."
#~ msgid "Moving a split to a different account is not yet implemented"
#~ msgstr ""
#~ "Przenoszenie podziału do innego konta nie jest jeszcze zaimplementowane"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the selected transaction. Do you really want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Zamierzasz usunąć wybraną transakcję. Czy na pewno kontynuować?"
#~ msgid "New Account..."
#~ msgstr "Nowe konto..."
#~ msgid "Really delete this institution: "
#~ msgstr "Naprawdę usunąć tę instytucję: "
#~ msgid "Cannot delete institution: "
#~ msgstr "Nie można usunąć instytucji: "
#~ msgid "Cannot delete account: "
#~ msgstr "Nie można usunąć konta: "
#~ msgid ""
#~ "You have specified to encrypt your data but you have not provided a user-"
#~ "id. Please make sure to setup a valid user id. This time, encryption is "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Kazałeś szyfrować dane, ale nie określiłeś identyfikatora użytkownika. "
#~ "Upewnij się, że ustawiłeś ważny identyfikator. A teraz szyfrowanie jest "
#~ "wyłączone."
#~ msgid "Cannot add bank"
#~ msgstr "Nie można dodać banku"
#~ msgid "Cannot edit personal data"
#~ msgstr "Nie można edytować danych osobistych"
#~ msgid "*.dat|Account templates"
#~ msgstr "*.dat|Szablony kont"
#~ msgid "Select account template"
#~ msgstr "Wybierz szablon konta"
#~ msgid "Cannot find the data file containing the default categories"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z danymi zawierającego domyślne kategorie"
#~ msgid "Loading default accounts"
#~ msgstr "Wczytywanie domyślnych kont"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gotowy"
#~ msgid ""
#~ "Use this to finish reconciling your account against the bank statement."
#~ msgstr "Użyj, żeby zakończyć uzgadnianie konta z wyciągiem bankowym."
#~ msgid ""
#~ "Use this to postpone reconciling your account against the bank statement "
#~ "to a later point in time."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby odwlec w czasie uzgadnianie stanu konta z wyciągiem bankowym."
#~ msgid "&Account Details"
#~ msgstr "Szczegóły &konta"
#~ msgid "Open the account dialog"
#~ msgstr "Otwórz okno dialogowe konta"
#~ msgid "Use this view and modify the account details."
#~ msgstr "Użyj tego widoku do zmiany szczegółów konta."
#~ msgid "&Reconcile ..."
#~ msgstr "&Uzgodnij..."
#~ msgid "Start the account reconciliation"
#~ msgstr "Rozpocznij uzgadnianie konta"
#~ msgid "Use this to reconcile your account against the bank statement."
#~ msgstr "Użyj, żeby uzgodnić stan konta z wyciągiem bankowym."
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Reconcile account</b></center><hr>\n"
#~ "<b>1.</b> Click on column 'C' to clear the transactions appearing on your "
#~ "bank statement."
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Uzgodnienie konta</b></center><hr>\n"
#~ "<b>1.</b> Kliknij na kolumnie 'R', żeby rozliczyć transakcje pojawiające "
#~ "się na wyciągu z banku."
#~ msgid ""
#~ "<b>2.</b> Match the cleared transactions with the amount noted on your "
#~ "bank statement.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>2.</b>Dopasuj rozliczone transakcje do kwoty zapisanej na wyciągu z "
#~ "banku.<br>"
#~ msgid "Cleared:"
#~ msgstr "Rozliczone:"
#~ msgid "<p><b>3.</b> Hit the Finish button when you're done."
#~ msgstr "<p><b>3.</b> Wciśnij przycisk Zakończ, kiedy skończysz."
#~ msgid "Loan Payment"
#~ msgstr "Spłata pożyczki"
#~ msgid "Goto payer/receiver"
#~ msgstr "Przejdź do płatnika lub odbiorcy"
#~ msgid ""
#~ "*.csv|CSV files\n"
#~ "*.html|HTML files\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv|Pliki CSV\n"
#~ "*.html|Pliki HTML\n"
#~ "*.*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Account register"
#~ msgstr "Rejestr konta"
#~ msgid "Cannot edit category: "
#~ msgstr "Nie można edytować kategorii: "
#~ msgid "Symbol Name"
#~ msgstr "Nazwa symbolu"
#~ msgid "Modify the loan details for this loan"
#~ msgstr "Modyfikuj szczegóły tej pożyczki"
#~ msgid ""
#~ "Use this to start a wizard that allows changing the details for this loan."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby wywołać asystenta, który pozwoli zmienić szczegóły tej "
#~ "pożyczki."
#~ msgid ""
#~ "The price history for <b>%1</b> does not contain an entry for <b>%2</b>. "
#~ "Do you want to add a new entry in the history based on the price of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "Historia ceny <b>%1</b> nie zawiera pozycji dla <b>%2</b>. Czy chcesz "
#~ "dodać nową pozycję historii opartą o cenę z tej transakcji?"
#~ msgid "Add price info"
#~ msgstr "Dodaj informację o cenie"
#~ msgid ""
#~ "The price history for <b>%1</b> contains a different price for <b>%2</"
#~ "b>. Do you want to update the price in the history to the one of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "Historia ceny <b>%1</b> zawiera inną cenę <b>%2</b>. Czy chcesz "
#~ "zaktualizować cenę w historii do wartości z tej transakcji?"
#~ msgid "Unable to add/modify security"
#~ msgstr "Nie można dodać/zmienić papierów wartościowych"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> uses a different currency than the selected investment. "
#~ "Please make sure to enter all values for this transaction in <b>%2</b>. "
#~ "When you save this transaction you will have the chance to enter the "
#~ "necessary conversion rates."
#~ msgstr ""
#~ "%1 <b>%2</b> używa innej waluty, niż wybrana inwestycja. Proszę się "
#~ "upewnić, że wpisano w <b>%2</b> wszystkie wartości dla tej transakcji. "
#~ "Podczas zapisu transakcji będzie można wpisać niezbędne współczynniki "
#~ "konwersji"
#~ msgid "C&harge"
#~ msgstr "O&płata"
#~ msgid "$ Gain"
#~ msgstr "Przyrost zł"
#~ msgid "1 Week %"
#~ msgstr "1 tydzień %"
#~ msgid "4 Weeks %"
#~ msgstr "4 tygodnie %"
#~ msgid "3 Months %"
#~ msgstr "3 miesiące %"
#~ msgid "YTD %"
#~ msgstr "RDD %"
#~ msgid "On-line Price Update ..."
#~ msgstr "Sieciowa aktualizacja cen..."
#~ msgid "New Bill..."
#~ msgstr "Nowa opłata..."
#~ msgid "New Deposit..."
#~ msgstr "Nowa wpłata..."
#~ msgid "Personal Equity"
#~ msgstr "Kapitał osobisty"
#~ msgid "Transfer %1 %2"
#~ msgstr "Przelew %1 %2"
#~ msgid "Edit Loan Payment Schedule"
#~ msgstr "Edytuj harmonogram spłat pożyczki"
#~ msgid "Edit Deposit Schedule"
#~ msgstr "Edycja harmonogramu wpłat"
#~ msgid "Direct Debit"
#~ msgstr "Polecenie zapłaty"
#~ msgid "Direct Deposit"
#~ msgstr "Wpłata bezpośrednia"
#~ msgid "Manual Deposit"
#~ msgstr "Wpłata własna"
#~ msgid "Write Check"
#~ msgstr "Czek"
#~ msgid "Please specify the account first before you assign splits."
#~ msgstr "Proszę określić konto przed przypisaniem podziałów."
#~ msgid "Exception in slot split clicked"
#~ msgstr "Wyjątek w slot split clicked"
#~ msgid ""
#~ "The frequency of this schedule must be set to something other than Once"
#~ msgstr ""
#~ "Częstotliwość tego harmonogramu musi być ustawiona na wartość różną od "
#~ "Jednorazowo"
#~ msgid "Please fill in the name field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole nazwy."
#~ msgid "Please fill in the From account field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole Z konta."
#~ msgid "Please fill in the To account field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole Na konto."
#~ msgid "Please fill in the payee field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole beneficjenta."
#~ msgid "Please fill in the category field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole kategorii."
#~ msgid "Please fill in ending date"
#~ msgstr "Proszę wpisać datę zakończenia"
#~ msgid "Account from and account to are the same"
#~ msgstr "Konto z i konto na są takie same"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgstr "Wyjątek w loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgstr "Wyjątek w loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgid "All split data lost. Please re-enter splits"
#~ msgstr "Utracono wszystkie dane o podziałach. Proszę wprowadzić je ponownie"
#~ msgid "Error in slotAmountChanged?"
#~ msgstr "Błąd w slotAmountChanged?"
#~ msgid ""
#~ "The schedule can not be automatically entered when the start date is on "
#~ "or before todays date."
#~ msgstr ""
#~ "Harmonogram nie może być wprowadzony automatycznie, kiedy data początkowa "
#~ "jest dzisiaj albo wcześniej."
#~ msgid "The end date can not be set for occurences set to Once"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można ustawiać daty końcowej, kiedy liczba wystąpień jest równa jeden"
#~ msgid ""
#~ "The start date must be greater than today, to automatically enter this "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Data rozpoczęcia musi być nowsza od dzisiejszej żeby automatycznie "
#~ "przejść do tego harmonogramu."
#~ msgid "Withdrawal or Transfer"
#~ msgstr "Wypłata lub przelew"
#~ msgid ""
#~ "You have specified an %1 category for a %2 schedule. Do you want to keep "
#~ "it that way?"
#~ msgstr ""
#~ "Określiłeś dla harmonogramu %2 kategorię %1. Czy chcesz to tak zachować?"
#~ msgid "Verify category type"
#~ msgstr "Weryfikacja typu kategorii"
#~ msgid "Bill or Transfer"
#~ msgstr "Spłata albo przelew"
#~ msgid "Cancel the import operation"
#~ msgstr "Anuluj operację importu"
#~ msgid ""
#~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby przerwać import i wycofać wszystkie dokonane podczas niego "
#~ "zmiany."
#~ msgid ""
#~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in "
#~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Zamierzasz anulować całą operację importu. Wszystkie wprowadzone tu "
#~ "zmiany zostaną utracone. Czy na pewno anulować?"
#~ msgid "Verify cancel"
#~ msgstr "Weryfikacja anulowania"
#~ msgid ""
#~ "The imported data is displayed together with the data already stored in "
#~ "the file. Imported transactions are shown with a yellow background. "
#~ "Pressing \"OK\" will accept all transactions, \"Cancel\" will remove all "
#~ "imported transactions.\n"
#~ "You may modify the transactions - if need to - before you press \"OK\" or "
#~ "even delete transactions that have been imported incorrectly (e.g. "
#~ "duplicate transactions)."
#~ msgstr ""
#~ "Dane zaimportowane są wyświetlane razem z danymi już przechowywanymi w "
#~ "pliku. Zaimportowane transakcje są pokazywane na żółtym tle. Wciśnięcie "
#~ "\"OK\" spowoduje zaakceptowanie wszystkich transakcji, \"Anuluj\" "
#~ "natomiast usunięcie wszystkich zaimportowanych transakcji.\n"
#~ "W razie potrzeby można modyfikować transakcje - zanim wciśnie się \"OK\" "
#~ "lub usunie transakcje, które zostały niepoprawnie zaimportowane (np. "
#~ "duplikaty)."
#~ msgid "Equity/Currency/Value options"
#~ msgstr "Opcje kapitału/waluty/wartości"
#~ msgid "Accounts View"
#~ msgstr "Widok kont"
#~ msgid "Accounts view settings"
#~ msgstr "Ustawienia wyglądu kont"
#~ msgid "Use the normal institution view"
#~ msgstr "Użyj normalnego widoku instytucji"
#~ msgid "Restrict by date"
#~ msgstr "Ogranicz po dacie"
#~ msgid "Restrict by transaction state"
#~ msgstr "Ogranicz po stanie transakcji"
#~ msgid "Data Encryption Settings"
#~ msgstr "Ustawienia szyfrowania"
#~ msgid "List view colour :"
#~ msgstr "Kolor widoku listy:"
#~ msgid "textLabel2"
#~ msgstr "textLabel2"
#~ msgid "Edit Scheduled Transfer"
#~ msgstr "Edytuj zaplanowany przelew"
#~ msgid "Pay to:"
#~ msgstr "Płatność dla:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategoria:"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nazwa:</b>"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Typ:</b>"
#~ msgid "<b>Payee:</b>"
#~ msgstr "<b>Beneficjent:</b>"
#~ msgid "<b>Category:</b>"
#~ msgstr "<b>Kategoria:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>From (account):</b>"
#~ msgstr "<b>Z:</b>"
#~ msgid "<b>Memo:</b>"
#~ msgstr "<b>Notatka:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>To (account):</b>"
#~ msgstr "<b>Na:</b>"
#~ msgid "<b>Date:</b>"
#~ msgstr "<b>Data:</b>"
#~ msgid "<b>Amount:</b>"
#~ msgstr "<b>Suma/kwota:</b>"
#~ msgid "Equity-Symbol:"
#~ msgstr "Symbol kapitału:"
#~ msgid "Institution Selection"
#~ msgstr "Wybór instytucji"
#~ msgid "<u>I</u>nstitution"
#~ msgstr "<u>I</u>nstytucja"
#~ msgid "Account Type Selection"
#~ msgstr "Wybór typu konta"
#~ msgid "What is the account number?"
#~ msgstr "Jaki jest numer konta?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You "
#~ "can add the account number at any later time in the account details "
#~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśi nie znasz numeru konta, pozostaw to pole puste. Można dodać konto "
#~ "rachunku później w oknie szczegółów konta. Konto rachunku jest używane "
#~ "przez KMyMoney dla potrzeb bankowości internetowej."
#~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?"
#~ msgstr "Czy to konto inwestycyjne posiada konto brokerskie?"
#~ msgid "What is the opening balance and date of this account?"
#~ msgstr "Jaka jest data i saldo konta przy otwieraniu rachunku?"
#~ msgid "What is the currency of this account?"
#~ msgstr "Jaka jest waluta tego konta?"
#~ msgid "Account Payment"
#~ msgstr "Płatność z/na konto"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to add a payment for this credit card account to the list of "
#~ "monthly payments?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz dodać płatność tego konta karty kredytowej do listy płatności "
#~ "miesięcznych?"
#~ msgid ""
#~ "The information to create the account has now been collected. Press the "
#~ "<b>Finish</b> button to actually create the account or the <b>Back</b> "
#~ "button to modify the settings. The <b>Cancel</b> button will dismiss all "
#~ "data and leave this wizard.<br>\n"
#~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions "
#~ "on this account."
#~ msgstr ""
#~ "Zebrano informacje potrzebne do utworzenia konta. Proszę wcisnąć przycisk "
#~ "<b>Zakończ</b>, żeby je stworzyć albo <b>Cofnij</b> w celu zmodyfikowania "
#~ "ustawień. Przycisk <b>Anuluj</b> spowoduje odrzucenie wszystkich danych i "
#~ "opuszczenie asystenta.<br>\n"
#~ "Po pomyślnym utworzeniu konta można wpisywać jego transakcje."
#~ msgid ""
#~ "Adding a new institution.\n"
#~ "\n"
#~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like "
#~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Dodawanie nowej instytucji.\n"
#~ "\n"
#~ "Jedynym wymaganym polem jest nazwa, która może być zarówno nazwą banku, "
#~ "jak PKO, jak i nazwą opisową typu Konta pieniężne członków rodziny."
#~ msgid "What should happen with the difference?"
#~ msgstr "Co ma się stać z różnicą?"
#~ msgid "&Distribute difference among all splits"
#~ msgstr "&Rozdziel różnicę pomiędzy wszystkie podziały"
#~ msgid "&Leave unassigned"
#~ msgstr "Pozostaw &nieprzydzielone"
#~ msgid ""
#~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers "
#~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further "
#~ "instructions mentioning this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Harmonogram %1 spowodował wystąpienie wewnętrznego błędu. Proszę "
#~ "skontaktować się z programistami poprzez e-mail kmymoney2-developer@lists."
#~ "sourceforge.net wspominając o nim w celu dalszych instrukcji."
#~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana beneficjenta. Stary: \"%1\", nowy: \"%2\""
#~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana kategorii. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\""
#~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana notatki. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\""
#~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana kwoty. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\""
#~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed."
#~ msgstr "Zmieniono %1 szczegółów transakcji."
#~ msgid ""
#~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n"
#~ "\n"
#~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre wystąpienia starsze od '%1' nie zostały jeszcze wprowadzone.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy usunąć wszystkie nie wprowadzone wystąpienia sprzed tej daty?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after "
#~ "today?"
#~ msgstr "Czy chcesz wprowadzić to wystąpienie, późniejsze o %1 dni od dziś?"
#~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2"
#~ msgstr "Data musi się zawierać pomiędzy %1 a %2"
#~ msgid "1 %2 costs <i>price</i<> %1"
#~ msgstr "1 %2 kosztuje %1"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to select %1 as your base currency? This selection can "
#~ "currently not be modified! If unsure, press 'No' now."
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno wybrać %1 jako walutę podstawową? Obecnie nie jest możliwa "
#~ "późniejsza zmiana! Jeśli nie jesteś pewien, wciśnij 'Nie'."
#~ msgid "This feature needs to be implemented."
#~ msgstr "Ta funkcjonalność jeszcze nie jest zaimplementowana."
#~ msgid "Implementation missing"
#~ msgstr "Brakująca funkcjonalność"
#~ msgid "Use this to abort the dialog"
#~ msgstr "Użyj, żeby porzucić okienko"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate"
#~ msgstr ""
#~ "Uzyj, żeby zaakceptować zmiany i być może zaktualizować kurs wymiany"
#~ msgid "Use this to accept the action and perform it"
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować i wykonać operację"
#~ msgid "Use this to continue editing the splits"
#~ msgstr "Użyj, żeby kontynuować edycję podziałów"
#~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from."
#~ msgstr "Opuść okienko i powróć do poprzedniego."
#~ msgid "Open online help"
#~ msgstr "Otwórz pomoc online"
#~ msgid ""
#~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction "
#~ "searching."
#~ msgstr ""
#~ "Otwiera pomoc online i pokazuje szczegółowe informacje na temat "
#~ "wyszukiwania transakcji."
#~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?"
#~ msgstr "Jaka jest data i saldo konta przy otwieraniu rachunku brokerskiego?"
#~ msgid "Please enter the payment amount."
#~ msgstr "Proszę podać kwotę płatności."
#~ msgid "Please enter the schedule name."
#~ msgstr "Proszę wpisać nazwę harmonogramu."
#~ msgid "Please enter the payee name."
#~ msgstr "Proszę wpisać nazwę beneficjenta."
#~ msgid ""
#~ "Use the checking account type to manage activities on your checking "
#~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj konta typu oszczędnościowo-rozliczeniowego, żeby zarządzać "
#~ "czynnościami związanymi z rachunkiem oszczędnościowo-rozliczeniowym, jak "
#~ "np. płatności, czeki i zakupy kartą bankomatową."
#~ msgid ""
#~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account."
#~ msgstr "Użyj rachunku oszczędnościowego, żeby zarządzać oszczędnościami."
#~ msgid ""
#~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj rachunku kredytowego, by zarządzać czynnościami związanymi z kartami "
#~ "kredytowymi."
#~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet."
#~ msgstr "Użyj konta gotówkowego, żeby zarządzać portfelem."
#~ msgid ""
#~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
#~ "collection)."
#~ msgstr ""
#~ "Uzyj konta aktywów, żeby zarządzać aktywami (np. swoim domem, samochodem "
#~ "albo kolekcją dzieł sztuki)."
#~ msgid ""
#~ "Use the liability account type to manage any type of liability except "
#~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
#~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj konta pasywów do zarządzania wszelkimi wierzytelnościami, "
#~ "zobowiązaniami za wyjątkiem pożyczek zamortyzowanych. Używaj go dla "
#~ "podatków do zapłacenia albo pieniędzy, które pożyczyłeś od przyjaciół. "
#~ "Dla pożyczek zamortyzowanych jak kredyty hipoteczne powinieneś utworzyć "
#~ "konto pożyczek."
#~ msgid ""
#~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, "
#~ "car loan, money you lend, private loans etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj konta pożyczkowego, żeby zarządzać pożyczkami amortyzowanymi (np. "
#~ "kredyty hipoteczne, pożyczka na samochód, pieniądze komuś pożyczone, "
#~ "prywatne pożyczki itd.)."
#~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set"
#~ msgstr ""
#~ "Wyjaśnienie nie jest jeszcze dostępne. Zostanie ustawiony nieznany typ "
#~ "konta"
#~ msgid "Account with that name already exists."
#~ msgstr "Konto o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid "Category with that name already exists."
#~ msgstr "Kategoria o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid "chkVersion: Element %1 must have version %2"
#~ msgstr "chkVersion: Element %1 musi być w wersji %2"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/onlinequoteseditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/onlinequoteseditor.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/onlinequoteseditor.po (revision 1536446)
@@ -0,0 +1,45 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the alkimia package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: alkimia\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-25 03:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 05:44+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
+
+#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
+#: main.cpp:46 mainwindow.ui:14
+#, kde-format
+msgid "Online Quotes Editor"
+msgstr "Edytor wycen z sieci"
+
+#: main.cpp:48
+#, kde-format
+msgid "Editor for online price quotes used by finance applications"
+msgstr "Edytor dla wycen z sieci używanych przez aplikacje finansowe"
+
+#: main.cpp:50
+#, kde-format
+msgid "(C) 2018-2019 Ralf Habacker"
+msgstr "(C) 2018-2019 Ralf Habacker"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/plasma_applet_onlinequote.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/plasma_applet_onlinequote.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/plasma_applet_onlinequote.po (revision 1536446)
@@ -0,0 +1,49 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the alkimia package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: alkimia\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-25 03:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 05:45+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigWidget)
+#: configwidget.ui:14
+#, kde-format
+msgid "Dialog"
+msgstr "Okno dialogowe"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
+#: configwidget.ui:25
+#, kde-format
+msgid "Symbol"
+msgstr "Symbol"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
+#: configwidget.ui:32
+#, kde-format
+msgid "Interval[min]"
+msgstr "Okres[min]"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
+#: configwidget.ui:42
+#, kde-format
+msgid "Online Quote"
+msgstr "Wycena z sieci"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
+#: configwidget.ui:65
+#, kde-format
+msgid "Profile"
+msgstr "Profil"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/plasma_applet_org.wincak.foreigncurrencies2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/plasma_applet_org.wincak.foreigncurrencies2.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/plasma_applet_org.wincak.foreigncurrencies2.po (revision 1536446)
@@ -0,0 +1,49 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the alkimia package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: alkimia\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-25 03:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 05:45+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#: contents/ui/config/ConfigGeneral.qml:38
+#, kde-format
+msgid "Add Currency Pair"
+msgstr "Dodaj parę walut"
+
+#: contents/ui/config/ConfigGeneral.qml:55
+#, kde-format
+msgid "Paste currency pair symbol here"
+msgstr "Wklej tutaj parę symboli walut"
+
+#: contents/ui/config/ConfigGeneral.qml:67
+#, kde-format
+msgid "Currency Pairs"
+msgstr "Pary walut"
+
+#: contents/ui/config/ConfigGeneral.qml:81
+#, kde-format
+msgid "Symbol"
+msgstr "Symbol"
+
+#: contents/ui/config/ConfigGeneral.qml:96
+#, kde-format
+msgid "Action"
+msgstr "Działanie"
+
+#: contents/ui/Currency.qml:34
+#, kde-format
+msgid "unknown"
+msgstr "nieznana"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/tellico.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1536446)
@@ -1,7629 +1,7630 @@
# translation of tellico.po to Polish
# translation of Tellico to Polish
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
#
#
# Marek Janukowicz <marek@janukowicz.net>, 2005.
# Marek Janukowicz <marek@power.com.pl>, 2005.
# Leszek Cimala <ernierasta@gmail.com>, 2007.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2009.
# Łukasz Purgal <lookanio@gmail.com>, 2011.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2011, 2013.
# Lukasz Purgal (Lookanio) <lookanio@gmail.com>, 2011, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-21 03:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 05:47+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Leszek Cimala, Michał Smoczyk, Marta Rybczyńska, Łukasz Purgal (Lookanio), "
"Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"ernierasta@gmail.com, msmoczyk@wp.pl, kde-i18n@rybczynska.net, "
"lookanio@gmail.com, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl
#, kde-format
msgctxt "Default XSL Template"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl
#, kde-format
msgctxt "Album XSL Template"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl
#, kde-format
msgctxt "Compact XSL Template"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl
#, kde-format
msgctxt "Video XSL Template"
msgid "Video"
msgstr "Filmy"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl
#, kde-format
msgctxt "Fancy XSL Template"
msgid "Fancy"
msgstr "Elegancki"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Column View XSL Template"
msgid "Column View"
msgstr "Widok kolumny"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl
#, kde-format
msgctxt "Tri-Column XSL Template"
msgid "Tri-Column"
msgstr "Trój-kolumna"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Statistics XSL Template"
msgid "Group Statistics"
msgstr "Statystyka grupy"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Loan View XSL Template"
msgid "Loan View"
msgstr "Widok pożyczek"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl
#, kde-format
msgctxt "Image List XSL Template"
msgid "Image List"
msgstr "Lista obrazów"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template"
msgid "Title Listing (Vertical)"
msgstr "Wykaz tytułów (Pionowo)"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group View XSL Template"
msgid "Group View"
msgstr "Widok grup"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Summary XSL Template"
msgid "Group Summary"
msgstr "Podsumowanie grupy"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template"
msgid "Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Wykaz tytułów (Poziomo)"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Citation Key Manager"
msgstr "Zarządzanie kluczami cytowań"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..."
msgstr "Szukanie duplikatów kluczy cytowań..."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check for duplicates"
msgstr "Szukaj duplikatów"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter for duplicates"
msgstr "Filtrowanie duplikatów"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "There are no duplicate citation keys."
msgstr "Nie znaleziono duplikatów kluczy cytowań."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "There is %1 duplicate citation key."
msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys."
msgstr[0] "Znaleziono %1 powielenie klucza cytowań."
msgstr[1] "Znaleziono %1 powielone klucze cytowań."
msgstr[2] "Znaleziono %1 powielonych kluczy cytowań."
#: src/borrowerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Borrower"
msgstr "Wybierz wypożyczającego"
#: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/cite/lyxpipe.cpp:57
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico nie może zapisywać do potoku serwera <b>%1</b>.</qt>"
#: src/collection.cpp:53
#, kde-format
msgid "My Collection"
msgstr "Mój zbiór"
#: src/collectionfactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Book Collection"
msgstr "Zbiór książek"
#: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: src/collectionfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Zbiór komiksów"
#: src/collectionfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Video Collection"
msgstr "Zbiór filmów"
#: src/collectionfactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Music Collection"
msgstr "Zbiór muzyki"
#: src/collectionfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coin Collection"
msgstr "Zbiór monet"
#: src/collectionfactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Zbiór znaczków"
#: src/collectionfactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wine Collection"
msgstr "Zbiór win"
#: src/collectionfactory.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Collection"
msgstr "Zbiór kart"
#: src/collectionfactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Game Collection"
msgstr "Zbiór gier"
#: src/collectionfactory.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Catalog"
msgstr "Katalog plików"
#: src/collectionfactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Zbiór gier planszowych"
#: src/collectionfactory.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Collection"
msgstr "Dowolny zbiór"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Collection Fields"
msgstr "Pola zbioru"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Current Fields"
msgstr "Obecne pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "New Field"
msgid "&New"
msgstr "&Nowe"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Dodaje nowe pole do zbioru"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Delete Field"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Usuwa pole ze zbioru"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Przesuwa pole w górę listy. Kolejność jest ważna dla układu pól w edytorze "
"elementów."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Przesuwa pole w dół listy. Kolejność jest ważna dla układu pól w edytorze "
"elementów."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Field Properties"
msgstr "Właściwości pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Nazwa:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The title of the field"
msgstr "Nazwa pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&ype:"
msgstr "Ro&dzaj:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Rodzaj pola określa wartości jakie mogą być w nim umieszczone. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Prosty Tekst</i> jest używany dla większości pól. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Paragraf</i>jest używany do dużych bloków tekstu. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Lista wyboru</i> ogranicza pole do konkretnych wartości. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Pole wyboru</i> jest używane dla wartości tak/nie. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Liczba</i> oznacza, że pole zawiera wartość numeryczną. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i>jest używany dla pól odnoszących się do adresów URL, w tym również "
"odnośników do innych plików. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "<i>Tabela</i>może przechowywać jedną lub więcej kolumn z wartościami. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "<i>Obraz</i> przechowuje obraz. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"Pole <i>Data</i> może być używane dla wartości z dniem, miesiącem i rokiem. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr "Pole <i>Ocena</i> używa gwiazdek by pokazać ocenę. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Kate&goria:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr ""
"Kategoria pola określa zakładkę w edytorze, w której pole zostanie "
"umieszczone."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set &properties..."
msgstr "Ustaw &właściwości..."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Właściwości rozszerzone pola są używane dla określenia parametrów takich jak "
"odpowiadające pole BibTeX."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field."
msgstr "Opis jest użyteczną podpowiedzią zawartości pola."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Value Options"
msgstr "Opcje wartości"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Default value:"
msgstr "Domyślna wartość:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>Dla nowych elementów można ustawić wartość domyślną.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Value template:"
msgstr "Szablon wartości:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Derived values are formed from the values of other fields according to the "
"value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted "
"in the value."
msgstr ""
"Wartości pochodne są tworzone na podstawie innych pól zgodnie z szablonem."
"Np. pola \"{%year} %{title}\" są zastępowane odpowiednimi wartościami."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Use derived value"
msgstr "Użyj wartości pochodnych"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Wartości &dozwolone:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dla <i>List Wyboru</i> to pole wyszczególnia dozwolone wartości. "
"Wartości te są umieszczane w liście rozwijanej i muszą być oddzielone "
"średnikiem, np. \"pies; kot; mysz\"</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Format options:"
msgstr "Opcje formatowania:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "No formatting"
msgstr "Brak formatowania"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Zezwól tylko na samoczynne pisanie wielkimi literami"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Format as a title"
msgstr "Formatuj jako tytuł"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Format as a name"
msgstr "Formatuj jako imię i nazwisko"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Field Options"
msgstr "Opcje pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Włącz auto-uzupełnianie"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, auto-uzupełnianie KDE będzie włączone w polu edycji dla "
"tego pola."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Pozwól na wiele wartości"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, Tellico będzie dzieliło tekst w polu na wiele wartości "
"(separatorem jest średnik)."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Allow grouping"
msgstr "Pozwól na grupowanie"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to pole będzie mogło być używane do grupowania elementów w "
"widoku grupowym."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "Przywróć domyślne wartości właściwości wybranego pola."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Modify Fields"
msgstr "Zmień pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Usuwanie dozwolonych wartości z pola <i>%1</i>, które obecnie istnieje w "
"zbioru może spowodować uszkodzenie danych. Czy chcesz zachować zmienione "
"wartości czy zaniechać i przywrócić obecnie używane?</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Keep modified values"
msgstr "Zachowaj zmienione wartości"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:509 src/collectionfieldsdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "New Field %1"
msgstr "Nowe pole %1"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Przywróć domyślne właściwości pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Czy na pewno chcesz przywrócić wartości domyślne dla właściwości pola "
"<em>%1</em>?</p></qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Rozszerzone właściwości pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:575
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:911
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Pole o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:918
#, kde-format
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>Kategoria nie może być pusta. Proszę wprowadzić kategorię.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Pole nie może być w takiej samej kategorii jak <em>Paragraf</em>,"
"<em>Tabela</em> albo <em>Obraz</em>. Proszę wprowadzić inną kategorię.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Nazwa pola nie może być taka sama jak istniejącej kategorii. Proszę "
"wprowadzić inną nazwę."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Zakres oceny musi zawierać się między 1 a 10, przy czym dolna granica musi "
"być mniejsza niż górna. Proszę wprowadzić poprawne granice."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:961
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Tabele są ograniczone do dziesięciu kolumn."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:967
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr "Pole z wartością pochodną musi posiadać wartość szablonu."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30
#: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184
#: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/imdbfetcher.cpp:706
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1147 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:345 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:350
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77
#: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297
#: src/translators/grs1importer.cpp:73 src/translators/grs1importer.cpp:78
#: src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Wydanie"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Rodzaj elementu"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Te typy elementów są specyficzne dla BibTeXa - patrz dokumentacja BibTeX."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:91
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Klucz BibTeX"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Tytuł książki"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:110
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:132
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawnictwo"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302
#: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:145
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Wydanie"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:152
#: src/collections/bookcollection.cpp:119
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Liczba stron"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:157
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:163
#: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:166
#: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Międzynarodowy Standardowy Numer Książki"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:169
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:179
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Cyfrowy Identyfikator Obiektu (DOI)"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:184
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:195
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Jak wydana"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:207
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:212
#: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Seria"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "Tom"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Odnośnik"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:234
#: src/collections/bookcollection.cpp:141
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Streszczenie"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:478
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31
#: src/document.cpp:500 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "Moje gry planszowe"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:134
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "Mechanizm"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "Rok wydania"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "Twórca"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "Liczba graczy"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "Czas gry"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "Minimalny wiek"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetchdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:177
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:110
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:114
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data zakupu"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:169
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:115
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:129
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "Podarunek"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:119
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:119
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "Cena zakupu"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:173
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:123
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:498
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "Wypożyczona"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:127
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Okładka"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:188
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:130
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Komentarz"
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "Klasyfikacja"
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "Moje książki"
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "Twarda oprawa"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273
#, kde-format
msgid "Paperback"
msgstr "Miękka oprawa"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Miękka oprawa (dobry papier)"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "E-Book"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "Czasopismo"
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "Oprawa"
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "Rok 1. opublikowania"
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "Rok wydania"
#: src/collections/bookcollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Numer Kontrolny Biblioteki Kongresu"
#: src/collections/bookcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Tłumacz"
#: src/collections/bookcollection.cpp:129
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: src/collections/bookcollection.cpp:151
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "Numer serii"
#: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:246
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: src/collections/bookcollection.cpp:156
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "Używana"
#: src/collections/bookcollection.cpp:157
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Stan"
#: src/collections/bookcollection.cpp:161
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "Podpisana"
#: src/collections/bookcollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Przeczytana"
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "Okładka przednia"
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "Streszczenie"
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "Moje karty"
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Gracz"
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "Marka"
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "Numer karty"
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "Typ karty"
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:123
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "Obraz z przodu"
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "Obraz z tyłu"
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "Moje monety"
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/collections/coincollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "Nominał"
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "Znak menniczy"
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
#: src/collections/coincollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "Zestaw monet"
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"lustrzany-65,lustrzany-60,menniczy-65,menniczy-60,okołomenniczy-55,"
"okołomenniczy-50,znakomity-40,bardzo piękny-30,bardzo piękny-20,piękny-12,"
"bardzo dobry-8,dobry-4,dostateczny"
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "Stan"
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "Usługa gradingu"
#: src/collections/coincollection.cpp:136
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "Awers"
#: src/collections/coincollection.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Rewers"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "Moje komiksy"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "Scenariusz"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "Artysta"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Zeszyt"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,"
"Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr ""
"Nowy, Prawie nowy, Znakomity, Piękny, Bardzo dobry, Dobry, Przeciętny, "
"Kiepski"
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "Moje pliki"
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "Tom"
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Typy MIME"
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/collections/gamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "Moje gry"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation4"
#: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#: src/collections/gamecollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#: src/collections/gamecollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:401 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Super Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:406
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Genesis"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:319
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: src/collections/gamecollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: src/collections/gamecollection.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: src/collections/gamecollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: src/collections/gamecollection.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, "
"Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid ""
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, "
"Pending"
msgstr ""
"Nieoceniony, Tylko dla dorosłych, Dla dorosłych, Dla młodzieży, Dla każdego "
"10+, Dla każdego, Dla dzieci, Nierozstrzygnięty"
#: src/collections/gamecollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Klasyfikacja ESRB"
#: src/collections/gamecollection.cpp:101
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "Ocena własna"
#: src/collections/gamecollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Ukończona"
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "Moja muzyka"
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:392
#: src/translators/freedbimporter.cpp:459
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "Płyta CD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Płyta winylowa"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "Kaseta magnetofonowa"
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Nośnik"
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:180
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:179
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:181
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "Moje znaczki"
#: src/collections/stampcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Denomination"
msgstr "Nominał"
#: src/collections/stampcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "Rok emisji"
#: src/collections/stampcollection.cpp:76
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: src/collections/stampcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#: src/collections/stampcollection.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Wspaniały,Super,Bardzo dobry,Dobry,Średni,Kiepski"
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Porzucony"
#: src/collections/stampcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "Podklejony"
#: src/collections/stampcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "Wyśrodkowany"
#: src/collections/stampcollection.cpp:109
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "Podgumowany"
#: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "Inni ludzie"
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Właściwości"
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "Moje filmy"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "Rok produkcji"
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certyfikacja"
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "Region 0"
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "Region 1"
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "Region 2"
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "Region 3"
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "Region 4"
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "Region 5"
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "Region 6"
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "Region 7"
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "Region 8"
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "Kraj"
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "Występują"
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Aktor/Aktorka"
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Tabela z występującymi aktorami oraz ich rolami"
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "Reżyser"
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Muzyka"
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "Ścieżki językowe"
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Języki napisów"
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Ścieżki dźwiękowe"
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "Czas trwania"
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Czas trwania filmu (w minutach)"
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcje"
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "Szerokoekranowy"
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "Czarno-biały"
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Tryb koloru"
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "Wersja reżyserska"
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "Moje wina"
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "Apelacja (region produkcji)"
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "Odmiana"
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Rocznik"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "Czerwone wino"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "Białe wino"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Wino musujące"
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "Wypite przez"
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "Obraz etykiety"
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "Dodaj elementy"
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "Dodaj %1"
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "Wypożycz przedmioty"
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "Wypożycz %1"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "Dołącz zbiór"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "Scal zbiór"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "Zastąp zbiór"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Dodaj pole %1"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Zmień pole %1"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Usuń pole %1"
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filtr"
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "Zmień filtr"
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "Usuń filtr"
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
#: src/entryeditdialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "Edytuj elementy"
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "Zmień %1"
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "Zmień wypożyczenie"
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "Usuń elementy"
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "Usuń %1"
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Zwróć przedmioty"
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "Zwróć %1"
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "Zmień nazwę zbioru"
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Zmień kolejność pól"
#: src/config/tellico_config.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with,i,oraz,jako,przy,ale,przez,dla,z,w,ani,na,lub,poprzez,do"
#: src/config/tellico_config.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "the"
#: src/config/tellico_config.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: src/config/tellico_config.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163
#: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218
#: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270
#: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322
#: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374
#: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426
#: src/config/tellico_config.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "Czcionka szablonu"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167
#: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222
#: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274
#: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326
#: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378
#: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430
#: src/config/tellico_config.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "Kolor czcionki szablonu"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171
#: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226
#: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278
#: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330
#: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382
#: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434
#: src/config/tellico_config.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "Kolor tekstu szablonu"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175
#: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230
#: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282
#: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334
#: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386
#: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438
#: src/config/tellico_config.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "Kolor podświetlenia szablonu"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179
#: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234
#: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286
#: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338
#: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390
#: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442
#: src/config/tellico_config.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "Kolor podświetlonego tekstu szablonu"
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Ustawienia Tellico"
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "Źródła danych"
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Otwieraj ostatnio używany plik przy starcie"
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, plik który ostatnio był otwarty zostanie otwarty przy "
"starcie programu."
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "&Pokazuj przy starcie \"Poradę dnia\""
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, przy starcie programu będzie pokazywana \"Porada dnia\"."
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "&Włącz kamerę by skanować kody kreskowe"
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
"searching."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, obraz z kamery będzie wykorzystywany do skanowania kodów "
"kreskowych a następnie wyszukiwania."
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Opcje przechowywania obrazów"
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "Przechowuj obrazki w pliku danych"
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Przechowuj obrazki w katalogu programu"
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Przechowuj obrazki w katalogu powiązanym z plikiem danych"
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"Obrazki mogą być zapisywane wewnątrz pliku danych, co może spowodować "
"spowolnienie działania programu Tellico. Mogą być też przechowywane w "
"katalogu programu Tellico lub też w katalogu w którym znajduje się plik "
"danych."
#: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opcje formatowania"
#: src/configdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Samoczynnie pisz &tytuły i nazwiska wielką literą"
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, tytuły i nazwiska będą samoczynnie pisane wielką literą."
#: src/configdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Samoczynnie &formatuj tytuły i nazwiska"
#: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tytuły i nazwiska będą samoczynnie formatowane."
#: src/configdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Nie pisz wielką &literą:"
#: src/configdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista słów, które nie powinny być pisane z wielkiej litery. Kolejne "
"wartości należy oddzielić średnikiem.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "&Przedrostki tytułu:"
#: src/configdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista słów, które powinny być uznane za przedimki, jeśli są pierwszymi "
"słowami w tytule. Wiele wartości powinno być oddzielonych średnikami.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Przyrostki &osobiste:"
#: src/configdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista przyrostków, które mogą występować w nazwiskach. Poszczególne "
"przyrostki należy oddzielać średnikiem.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "Przedrostki &nazwisk:"
#: src/configdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista przedrostków, które mogą być używane w nazwiskach. Kolejne "
"wartości należy oddzielić średnikiem.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcje drukowania"
#: src/configdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formatuj tytuły i nazwiska"
#: src/configdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "&Drukuj nagłówki pól"
#: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Jeśli zaznaczone, nazwy pól zostaną wydrukowane jako nagłówki tabeli."
#: src/configdialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "Opcje grupowania"
#: src/configdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Grupuj elementy"
#: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "Jeśli zaznaczone, elementy będą grupowane wg wybranego pola."
#: src/configdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "Opcje obrazów"
#: src/configdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Maksymalna &szerokość obrazu:"
#: src/configdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "Maksymalna szerokość obrazu na wydruku. Proporcje zostaną zachowane."
#: src/configdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Maksymalna &wysokość obrazu:"
#: src/configdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "Maksymalna wysokość obrazu na wydruku. Proporcje zostaną zachowane."
#: src/configdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "Opcje szablonów"
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Rodzaj zbioru:"
#: src/configdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Szablon:"
#: src/configdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Wybierz szablon do użycia z bieżącym rodzajem zbioru. Nie wszystkie szablony "
"używają ustawień czcionek i kolorów."
#: src/configdialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "&Podgląd..."
#: src/configdialog.cpp:443
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Pokaż podgląd szablonu"
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#: src/configdialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "Opcje czcionek"
#: src/configdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: src/configdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Ta czcionka jest stosowana w szablonie używanym w widoku elementów."
#: src/configdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: src/configdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "Opcje kolorów"
#: src/configdialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: src/configdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Ten kolor jest stosowany w szablonie używanym w widoku elementów."
#: src/configdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: src/configdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "Kolor podświetlenia:"
#: src/configdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Kolor podświetlonego tekstu:"
#: src/configdialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "Zarządzaj szablonami"
#: src/configdialog.cpp:543
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Instaluj..."
#: src/configdialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Naciśnij, aby zainstalować nowy szablon."
#: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "Pobierz..."
#: src/configdialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "Naciśnij, aby pobrać dodatkowe szablony."
#: src/configdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Usuń..."
#: src/configdialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Naciśnij, aby wybrać i usunąć zainstalowane szablony."
#: src/configdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "Opcje źródeł danych"
#: src/configdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przenieś w &górę"
#: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"Kolejność źródeł danych określa kolejność którą używaną przez Tellico "
"podczas samoczynnego uaktualniania elementów."
#: src/configdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przenieś w &dół"
#: src/configdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtruj wg typu:"
#: src/configdialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowe..."
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Naciśnij, aby dodać nowe źródło danych."
#: src/configdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Zmień..."
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Naciśnij, aby zmienić wybrane źródło danych."
#: src/configdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Naciśnij, aby usunąć wybrane źródło danych."
#: src/configdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "Naciśnij, aby pobrać dodatkowe źródła danych."
#: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "Pliki XSL"
#: src/configdialog.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "Pakiety szablonów"
#: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1122
#: src/mainwindow.cpp:1292 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "Usuń szablon"
#: src/configdialog.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Wybierz szablon do usunięcia:"
#: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:397
#: src/fetchdialog.cpp:520 src/fetchdialog.cpp:581 src/fetchdialog.cpp:595
#: src/gui/statusbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: src/controller.cpp:331
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten element?"
#: src/controller.cpp:333
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Usuń element"
#: src/controller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć te elementy?"
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Usuń elementy"
#: src/controller.cpp:538 src/mainwindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Edytuj element..."
#: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "Po&wiel element"
#: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Uaktualnij element"
#: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Usuń element"
#: src/controller.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Edytuj elementy..."
#: src/controller.cpp:545
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "Po&wiel elementy"
#: src/controller.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Uaktualnij elementy"
#: src/controller.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Usuń elementy"
#: src/controller.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Następujące przedmioty są obecnie wypożyczone, zaś Tellico nie pozwala "
"obecnie na wypożyczanie przedmiotu wiele razy jednocześnie. Te przedmioty "
"zostaną usunięte z listy przedmiotów do wypożyczenia."
#: src/core/filehandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Błąd przetwarzania XML, linia %1, kolumna %2."
#: src/core/filehandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Wiadomość błędu z Qt:"
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "Tellico nie może odczytać pliku - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico nie może odczytać pliku - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico nie może zapisać pliku - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico nie może przesłać pliku - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Tylko zbiory z takim samym rodzajem elementów jak aktualny mogą zostać "
"dodane. Zmiany w bieżącego zbioru nie zostały dokonane."
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Tylko zbiory z takim samym rodzajem elementów jak bieżący mogą zostać "
"połączone. Zmiany w bieżącym zbiorze nie zostały dokonane."
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico nie może odczytać obrazu z pliku - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Brak tytułu"
#: src/detailedlistview.cpp:523
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Widoczne kolumny"
#: src/detailedlistview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: src/detailedlistview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Hide This Column"
msgstr "Ukryj tę kolumnę"
#: src/detailedlistview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "Dopasuj do zawartości"
#: src/detailedlistview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "Pokaż wszystkie kolumny"
#: src/detailedlistview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "Ukryj wszystkie kolumny"
#: src/document.cpp:206 src/mainwindow.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:394
#: src/entryeditdialog.cpp:417 src/entryeditdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "Edytuj element"
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nowy element"
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127
#: src/entryeditdialog.cpp:427 src/entryeditdialog.cpp:533
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "&Zapisz element"
#: src/entryeditdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz zmienić te elementy?"
#: src/entryeditdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Zmień wiele elementów"
#: src/entryeditdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "Dla podanych pól wymagana jest wartość. Czy chcesz kontynuować?"
#: src/entryeditdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "Edytuj elementy"
#: src/entryeditdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "&Zapisz elementy"
#: src/entryeditdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Bieżący element został zmieniony.\n"
"Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: src/entryeditdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "Zapisz element"
#: src/entryeditdialog.cpp:652 src/mainwindow.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(pusty)"
#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok Ikon</i> pokazuje każdy element w zbiorze lub grupie używając "
"ikony, która może być obrazem w elemencie.</qt>"
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "Otwórz %1"
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "U&szereguj według"
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "Wybierz wynik"
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> zwróciło wiele wyników, które mogą pasować do <b>%2</b>, "
"elementu obecnego w zbiorze. Wybierz prawidłowe dopasowanie.</qt>"
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "Scal elementy"
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "Scalanie elementów..."
#: src/entrymerger.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Całkowita liczba połączonych/zeskanowanych elementów: %1/%2"
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "Uaktualnianie %1..."
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "Uaktualnianie elementów..."
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "Uaktualnij elementy"
#: src/entryupdater.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Uaktualnianie <b>%1</b>..."
#: src/entryview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico nie może znaleźć domyślnego arkusza stylu dla elementów."
#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "Proszę sprawdzić swoją instalację."
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "Możliwości eksportu"
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "Formatuj wszystkie pola"
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wartości pól zostaną samoczynnie sformatowane zgodnie z "
"ustawionym dla nich formatem."
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Eksportuj tylko wybrane elementy"
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tylko wybrane elementy zostaną wyeksportowane."
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "Eksportuj tylko widoczne elementy"
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, tylko obecnie widoczne elementy zostaną wyeksportowane."
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Koduj w Unicode (UTF-8)"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Koduj eksportowany plik w Unicode (UTF-8)."
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Koduj używając ustawień użytkownika (%1)"
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Zakoduj eksportowany plik w lokalnym formacie kodowania."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:329
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:289
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:156
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Obraz okładki nie mógł zostać pobrany."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "Odnośnik Allocine"
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:744
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1461 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 src/fetch/vndbfetcher.cpp:332
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Tytuł oryginalny"
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1497
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&Maksymalna liczba obsady: "
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1505
#, kde-format
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"Obsada filmu może składać się z wielu ludzi. Ustaw maksymalną liczbę "
"zwracaną przez wyszukiwanie."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Odnośnik Amazon"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (USA)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (Wielka Brytania)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Niemcy)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japonia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Francja)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Kanada)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon (Chiny)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon (Hiszpania)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon (Włochy)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124
#, kde-format
msgid "Amazon (Brazil)"
msgstr "Amazon (Brazylia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129
#, kde-format
msgid "Amazon (Australia)"
msgstr "Amazon (Australia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134
#, kde-format
msgid "Amazon (India)"
msgstr "Amazon (Indie)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139
#, kde-format
msgid "Amazon (Mexico)"
msgstr "Amazon (Meksyk)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144
#, kde-format
msgid "Amazon (Turkey)"
msgstr "Amazon (Turcja)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under <a href=%1>specific terms</a>."
msgstr ""
"Dane te podlegają licencjonowaniu na <a href=%1>określonych warunkach</a>."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983
#, kde-format
msgid ""
"Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
"Key."
msgstr ""
"Dostęp do danych z Amazon.com wymaga Identyfikatora AWS oraz Tajnego Klucza."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:102 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:104 src/fetch/omdbfetcher.cpp:101
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr "Wartości te należy wpisać w ustawieniach źródła danych"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Liczba wyników z %1: %2/%3"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com Web Services"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:612 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:474 src/fetch/omdbfetcher.cpp:375
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to "
"the terms and conditions, <a href='%2'>sign up for an account</a>, and enter "
"your information below."
msgstr ""
"Dostęp do usługi CrossRef wymaga konta w źródle danych %1. Proszę przeczytać "
"warunki użytkowania, a następnie <a href='%2'>utworzyć konto</a>. Poniżej "
"podaj dane swojego konta OpenURL."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:625 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:487 src/fetch/omdbfetcher.cpp:388
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "Klucz dostępu: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "Tajny klucz: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "Kraj: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com udostępnia dane z kilku zlokalizowanych stron. Wybierz której "
"chcesz używać dla tego źródła danych."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "&Rozmiar obrazu: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "Mały obraz"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "Średni obraz"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "Duży obraz"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Brak obrazu"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1027 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Obraz okładki może zostać pobrany z Internetu. Nadmierna liczba dużych "
"obrazów w zbiorze może jednak spowodować zmniejszenie wydajności."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1033
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "&Identyfikator współpracownika: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"Identyfikator współpracownika (associate's ID) określa osobę mającą dostęp "
"do Amazon.com Web Services i jest dołączany do wszystkich odnośników "
"skierowanych do witryny Amazon.com"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:798
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1459 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Alternatywne tytuły"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "Dystrybucja"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Rozdziały"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "Odnośnik AnimeNfo"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "Ocena AnimeNfo"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:367 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223
#: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "Dane źródło nie posiada żadnych opcji."
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Kolorysta"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Odnośnik do Bedetheque"
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching "
"access limits."
msgstr ""
"Możesz użyć domyślnego klucza Tellico. Jednak wyszukiwanie może się nie "
"powieść z powodu osiągnięcia limitu zapytań."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "Dowiązanie BoardGameGeek"
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "Opcje źródła"
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "Dostępne pola"
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 wymaga nazwy użytkownika i hasła."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "&Użytkownik: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr "Dostęp do usługi CrossRef wymaga nazwy użytkownika i hasła."
# CHECKME
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "&Hasło: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr "Dla niektórych kont, wymagany jest jedynie e-mail."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "E-mail:"
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "Duński Ośrodek Bibliograficzny (DBC.dk)"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:100
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:102
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "Aby używać tego źródła danych wymagany jest klucz dostępu."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Odsyłacz Discogs"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr "Serwer Discogs.com zgłasza błąd tokena."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Wyszukiwarka audio Discogs"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "Token użytkownika: "
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Odsyłacz Douban"
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "Odsyłacz DVDFr"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
msgstr "Baza danych Entrez"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Instytucja"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "Aplikacja zewnętrzna"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "Ustawia rodzaj zbioru zwrócony z aplikacji zewnętrznej."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "&Typ wynikowy: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "Ustawia wynikowy typ danych zwrócony z aplikacji zewnętrznej ."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "Ścieżka do &aplikacji: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Ustawia ścieżkę do aplikacji, która powinna zwrócić poprawny plik z danymi w "
"formacie Tellico."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Wybierz słowa kluczowe wspierane przez wyszukiwarkę serwera."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Dodaje argumenty, które mogą być potrzebne. <b>%1</b> zostanie zastąpione "
"przez warunki wyszukiwania."
#. i18ncheckarg
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for fields with derived values, "
"where field names are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. See "
"the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Wprowadź dane, które powinny zostać użyte przy wyszukiwaniu dostępnych "
"uaktualnień elementu.</p><p>Format jest taki sam jak dla wartości "
"pochodnych, gdzie nazwa pola wpisana jest w klamry, na przykład <i>%{author}"
"</i>. Więcej informacji można znaleźć w dokumentacji programu.</p>"
#: src/fetch/fetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 nie umożliwia wyszukiwania dla tego rodzaju zbioru."
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv ID"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "Identyfikator PubMed (PMID)"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "Nr LCCN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Surowe zapytanie"
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Odnośnik Filmaster"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "Wtyczka GCstar"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Ustawia rodzaj zbioru zwróconej przez wtyczkę."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Wtyczka: "
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Wybierz wtyczkę GCstar używaną dla źródła danych."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "Odnośnik GiantBomb"
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:591 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:461
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "Klasyfikacja PEGI"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Odnośnik Google Książki"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Wyszukiwanie Google Książki"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrator"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319
#: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Nr w klasyfikacji Dewey'a"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "Klasyfikacja LoC"
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Księgarnia internetowa (ibs.it)"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"http://igdb.com\">IGDB."
"com</a>."
msgstr ""
"Ta informacji została dostarczona za darmo przez <a href=\"http://igdb.com"
"\">IGDB.com</a>."
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:592
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "Odsyłacz IGDB"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:582
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "Internetowa baza gier (IGDB.com)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internetowa baza filmów"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "Internetowa baza filmów (Francuski)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "Internetowa baza filmów (Hiszpański)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "Internetowa baza filmów (Niemiecki)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "Internetowa baza filmów (Włoski)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "Internetowa baza filmów (Portugalski)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1457
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "Odsyłacz IMDB"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1146 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1458
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "Ocena IMDb"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1321 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1418
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certyfikaty"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "Pobierz obraz &okładki"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296
#, kde-format
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Nr w klasyfikacji Dewey'a"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "Odnośnik KinoPoisk"
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This information was freely provided by <a href=\"http://igdb.com\">IGDB."
#| "com</a>."
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"http://mobygames.com"
"\">MobyGames</a>."
msgstr ""
-"Ta informacji została dostarczona za darmo przez <a href=\"http://igdb.com"
-"\">IGDB.com</a>."
+"Ta informacji została dostarczona za darmo przez <a"
+" href=\"http://mobygames.com"
+"\">MobyGames</a>."
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:349 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:462
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Douban Link"
msgid "MobyGames Link"
-msgstr "Odsyłacz Douban"
+msgstr "Odsyłacz MobyGames"
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "Odnośnik MovieMeter"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "Wielokrotne źródła"
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "Odnośnik OpenLibrary"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:486
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Biblioteka Kongresu (USA)"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "Serwer SRU"
# CHECKME: spaces! other mesages are effected as well
#: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Serwer: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Wprowadź nazwę serwera."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "&Port: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:540 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Podaj numer portu serwera (domyślnie %1)."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:545
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "Ścieżka: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:550
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Wpisz ścieżkę bazy danych używaną przez serwer z39.50."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:555
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "Format: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:566
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Wpisz wynikowy format używany przez serwer."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:575
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "Odnośnik TMDb"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "Język: "
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB (%1)"
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "Odnośnik VideoGameGeek"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "Powieść wizualna"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "Błąd zapytania!"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Błąd poszukiwania połączenia %1: %2"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:300
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "Błąd składni rekordu"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:414
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Błąd połączenia %1: %2"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Serwer z39.50"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Użyj predefiniowanego &serwera:"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "Baza &danych: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Wpisz nazwę bazy danych używaną przez serwer."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "&Kodowanie: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Wpisz kodowanie używane przez serwer z39.50. Najprawdopodobniejszym wyborem "
"jest MARC-8, chociaż ISO-8859-1 jest również popularne."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "&Format: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Wykryj samoczynnie"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Podaj format danych używanych przez serwer z39.50. Tellico spróbuje odgadnąć "
"najlepsze ustawienia jeżeli zaznaczono <i> Wykryj samoczynnie </i>."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "&Użytkownik: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika używaną przez bazę danych z39.50. Większość serwerów "
"jej nie potrzebuje."
# CHECKME
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "&Hasło"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Wpisz hasło używane przez bazę danych z39.50. Większość serwerów go nie "
"potrzebuje. Hasło zostanie zapisane w pliku ustawień Tellico w postaci "
"niekodowanego tekstu."
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "Wy&szukaj"
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: src/fetchdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "Wyszukiwanie w internecie"
#: src/fetchdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/fetchdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "Wy&szukaj:"
#: src/fetchdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Wprowadź wartość do wyszukania. Wyszukiwanie ISBN musi zawierać pełny ISBN."
#: src/fetchdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Wybierz typ wyszukiwania"
#: src/fetchdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Naciśnij, aby uruchomić lub zatrzymać wyszukiwanie"
#: src/fetchdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Szukanie &wielu wartości ISBN/UPC"
#: src/fetchdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Zaznacz to pole by szukać wielu wartości ISBN lub UPC."
#: src/fetchdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "Edytuj wartości ISBN/UPC..."
#: src/fetchdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC "
"values."
msgstr ""
"Naciśnij, aby otworzyć pole edycji tekstu, gdzie można wprowadzić lub "
"edytować wiele wartości ISBN lub UPC."
#: src/fetchdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Prze&szukaj źródło:"
#: src/fetchdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "Wybierz bazę danych do przeszukania"
#: src/fetchdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: src/fetchdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Znajdowane wyniki są dodawane do tej listy. Wybranie jednego z nich "
"spowoduje pobranie całego elementu i pokazanie go w widoku poniżej."
#: src/fetchdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Element może być pokazany tutaj poprzez wybranie z listy powyżej zanim "
"zostanie dodany do bieżącego zbioru"
#: src/fetchdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "Dod&aj element"
#: src/fetchdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Dodaje wybrany element do bieżącego zbioru"
#: src/fetchdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "Pobierz więcej wyników"
#: src/fetchdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Pobierz więcej wyników z bieżącego źródła danych"
#: src/fetchdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Wyczyść wszystkie pola wyszukiwania i wyniki"
#: src/fetchdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Przerywanie wyszukiwania..."
#: src/fetchdialog.cpp:377 src/fetchdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Szukanie..."
#: src/fetchdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "Wyszukiwanie nie zwróciło żadnych rezultatów."
#: src/fetchdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "Wyszukiwanie zwróciło 1 element."
msgstr[1] "Wyszukiwanie zwróciło %1 elementy."
msgstr[2] "Wyszukiwanie zwróciło %1 elementów."
#: src/fetchdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla następujących wartości ISBN:"
#: src/fetchdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "Brak wyników"
#: src/fetchdialog.cpp:512 src/fetchdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Pobieranie %1..."
#: src/fetchdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "Atrybut"
#: src/fetchdialog.cpp:622 src/fetchdialog.cpp:847
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Brak dostępnych źródeł internetowych dla bieżącego rodzaju zbioru."
#: src/fetchdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Edytuj wartości ISBN/UPC"
#: src/fetchdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Wprowadź wartości ISBN lub UPC, jedną w każdej linii.</qt>"
#: src/fetchdialog.cpp:730
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Wczytaj z pliku..."
#: src/fetchdialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Wczytuje listę z pliku tekstowego.</qt>"
#: src/fetchdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Poszukiwanie ISBN może zawierać maksymalnie 100 wartości ISBN. Tylko "
"pierwszych 100 wartości z twojej listy zostanie użytych.</qt>"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Właściwości źródła danych"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "&Nazwa źródła: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr ""
"Nazwa identyfikuje źródło danych, więc powinna być unikatowa i informacyjna."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "&Typ źródła: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico obsługuje kilka różnych źródeł danych."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr ""
"Uaktualnienie powinno spowodować zastąpienie danych wprowadzonych przez "
"użytkownika"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, uaktualnianie elementów będzie powodowało zastąpienie "
"istniejącej informacji."
#: src/field.cpp:194
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "Prosty tekst"
#: src/field.cpp:195
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Lista wyboru"
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Pole wyboru"
#: src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/field.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "Nr identyfikacyjny"
#: src/field.cpp:301
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "Data utworzenia"
#: src/field.cpp:306
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "Data zmiany"
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Zaawansowany filtr"
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kryteria filtrowania"
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Dopasuj &wszystkie kryteria"
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Dopasuj &dowolne kryterium"
#: src/filterdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nazwa filtru:"
#: src/filterdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Zapisz filtr"
#: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:512 src/mainwindow.cpp:688
#: src/mainwindow.cpp:706
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: src/filterview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtruj (sortuj wg ilości)"
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Rozwiń wszystkie grupy"
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Zwiń wszystkie grupy"
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtruj wg grupy"
#: src/groupview.cpp:384
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Sortuj wg ilości)"
#: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:979 src/mainwindow.cpp:1570
#: src/mainwindow.cpp:1596 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "Dowolne pole"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "równe"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "nierówne"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "pasuje do wyrażenia"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "nie pasuje do wyrażenia"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "jest przed"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "jest po"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "jest mniejszy niż"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "jest większy niż"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "Wybierz obraz..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "Skanuj obraz..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Otwórz w..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "Zapisz tylko odnośnik"
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "Wszystkie obrazy (%1)"
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Otwarcie wybranego skanera nie powiodło się!"
#: src/gui/imagewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "Otwieranie pliku %1..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "Zapisywanie łączy jest możliwe tylko dla nowo dodanych obrazów."
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "Mniej"
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "Podgląd szablonu"
#: src/gui/statusbar.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "&Ustaw"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "Zmień nazwę kolumny"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "Nowa nazwa kolumny:"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolumna %1"
# CHECKME
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "Zmień nazwę kolumny..."
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "Wyczyść tabelę"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "Wstaw wiersz"
# CHECKME
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "Usuń wiersz"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico nie może wczytać obrazu - %1."
#: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "Opcje importu"
#: src/importdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Zastąp bieżący zbiór"
#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Zastąp bieżący zbiór zawartością zaimportowanego pliku."
#: src/importdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Dodaj do bieżącego zbioru"
#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Dodaj zawartość importowanego pliku do bieżącego zbioru. Jest to możliwe "
"tylko wtedy, gdy rodzaje zbioru się zgadzają."
#: src/importdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Scal z bieżącym zbiorem"
#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Połącz zawartość importowanego pliku z bieżącym zbiorem. Jest to możliwe "
"tylko jeśli rodzaje zbioru się zgadzają. Elementy muszą sobie odpowiadać by "
"zostać połączone."
#: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1290
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "Pliki Tellico"
#: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378
#: src/mainwindow.cpp:1120 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "Pliki XML"
#: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "Pliki BibTeX"
#: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "Pliki CSV"
#: src/importdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "Pliki RIS"
#: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "Pliki danych GCstar"
#: src/importdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "Pliki danych AMC"
#: src/importdialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "Pliki PDF"
#: src/importdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "Pliki odniesienia"
#: src/importdialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "Pliki CIW"
#: src/importdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "Pliki danych VinoXML"
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Okno wypożyczenia"
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Następujące przedmioty są właśnie wypożyczane:"
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Następujący przedmiot jest wypożyczony:"
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Wypożyczający:"
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Wpisz imię i nazwisko osoby wypożyczającej przedmioty od ciebie. Naciśnięcie "
"przycisku pozwala na wybranie z twojej książki adresowej."
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Data wypożyczenia:"
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"Data wypożyczenia to dzień, w którym wypożyczyłeś przedmioty. Dzisiejsza "
"data jest wybrana domyślnie."
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "Data &zwrotu:"
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"Data zwrotu to dzień, kiedy przedmioty mają zostać zwrócone. Data zwrotu nie "
"jest wymagana, chyba że chcesz dodać wypożyczenie do swojego kalendarza."
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Uwagi:"
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "Tutaj możesz dodać notatki na temat wypożyczenia."
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "D&odaj przypomnienie do aktywnego kalendarza"
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznaczenie tego pola spowoduje dodanie <em>Zadania</em> do twojego "
"aktywnego kalendarza, który możesz obejrzeć w programie KOrganizer. To pole "
"jest aktywne tylko jeśli ustawiłeś datę zwrotu.</qt>"
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "Zwróć"
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Zmień wypożyczenie..."
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "Wypożyczający"
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Wypożyczający (posortowane po ilości)"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgstr "Tellico - zarządzanie zbiorami dla KDE"
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "Skrypty źródeł danych"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Przykłady kodu i ogólna inspiracja"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Autor biblioteki btparse"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Autor biblioteki libcsv"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Autor biblioteki rtf2html"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Nie otwieraj ostatnio otwartego pliku"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importuj <nazwapliku> jako plik BibTeX"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importuj <nazwapliku> jako plik MODS"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importuj <nazwapliku> jako plik RIS"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: src/mainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór"
#: src/mainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nowy zbiór &książek"
#: src/mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór książek"
#: src/mainwindow.cpp:265
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nowa &bibliografia"
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Utwórz nową bibliografię BibTeXa"
#: src/mainwindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nowy zbiór ko&miksów"
#: src/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór komiksów"
#: src/mainwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nowy zbiór &filmów"
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór filmów"
#: src/mainwindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nowy zbiór &muzyki"
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór muzyki"
# CHECKME
#: src/mainwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nowy zbiór &monet"
#: src/mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór monet"
# CHECKME
#: src/mainwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nowy zbiór &znaczków"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór znaczków"
# CHECKME
#: src/mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nowy zbiór &kart"
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór kart"
#: src/mainwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nowy zbiór &win"
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór win"
#: src/mainwindow.cpp:289
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nowy zbiór &gier"
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór gier"
#: src/mainwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nowy zbiór &gier planszowych"
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór gier planszowych"
#: src/mainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Nowy katalog &plików"
#: src/mainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Utwórz nowy katalog plików"
#: src/mainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nowy zbiór &dowolna"
#: src/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór dowolną"
#: src/mainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#: src/mainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otwórz ostatnio używany plik"
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "Zapisz dokument"
#: src/mainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Zapisz dokument w innym pliku..."
#: src/mainwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Drukuj zawartość dokumentu..."
#: src/mainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "Zakończ aplikację"
#: src/mainwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "Importuje dane zbioru z innych formatów"
#: src/mainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importuj dane Tellico..."
#: src/mainwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importuje plik z danymi Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importuj dane CSV..."
#: src/mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importuje plik CSV"
#: src/mainwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importuj dane MODS..."
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importuje plik danych MODS"
#: src/mainwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importuj dane Alexandrii..."
#: src/mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importuje dane z zarządzania zbiorami książek Aleksandria"
#: src/mainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importuj dane Delicious Library..."
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importuje dane z Biblioteki Delicious"
#: src/mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importuj dane Referencera..."
#: src/mainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importuje dane z programu Referencer"
#: src/mainwindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importuj dane BibTeX..."
#: src/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importuje plik bibliografii BibTeX"
#: src/mainwindow.cpp:380
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importuj dane BibTeXML..."
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importuje plik bibliografii BibTeXML"
#: src/mainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importuj dane RIS..."
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importuje plik bibliografii RIS"
#: src/mainwindow.cpp:386
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Importuj zbiór z Goodreads..."
#: src/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Importuj zbiór z Goodreads.com"
#: src/mainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importuj plik PDF..."
#: src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importuje plik PDF"
#: src/mainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importuj metadane plików dźwiękowych..."
#: src/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importuje metadane z plików dźwiękowych"
#: src/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importuj dane z Audio CD..."
#: src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importuje informacje o Audio CD"
#: src/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importuj dane GCstar..."
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importuje plik danych GCstar"
#: src/mainwindow.cpp:408
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importuj dane Griffith..."
#: src/mainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importuje bazę danych Griffith"
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importuj dane z Ant Movie Catalog..."
#: src/mainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importuje plik z danymi Ant Movie Catalog"
#: src/mainwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "Importuj zbiór z BoardGameGeek..."
#: src/mainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "Importuj zbiór z BoardGameGeek.com"
#: src/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "Importuj VinoXML..."
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "Importuj dane VinoXML"
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importuj listę plików..."
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importuj informacje o plikach w katalogu (listing)"
#: src/mainwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importuj transformatą XSL..."
#: src/mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importuje za pomocą transformaty XSL"
#: src/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#: src/mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Eksportuje dane zbioru do innych formatów"
#: src/mainwindow.cpp:450
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "Eksportuj do XML..."
#: src/mainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Eksportuje do pliku XML Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Eksportuj do Zip..."
#: src/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Eksportuje do pliku Zip Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Eksportuj do HTML..."
#: src/mainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Eksportuje do pliku HTML"
#: src/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Eksportuj do CSV..."
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Eksportuje do pliku, w którym wartości są oddzielone przecinkami"
#: src/mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Eksportuj do Alexandrii..."
#: src/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Eksportuje do biblioteki Alexandrii"
#: src/mainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Eksportuj do BibTeXa..."
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXa"
#: src/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Eksportuj do BibTeXML..."
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXML"
#: src/mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Eksportuj do ONIX-a..."
#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Eksportuje do pliku ONIX"
#: src/mainwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Eksportuj do GCstar..."
#: src/mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Eksportuje do pliku danych GCstar"
#: src/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Eksportuj transformatą XSL..."
#: src/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Eksportuje używając transformaty XSL"
#: src/mainwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst i umieszcza go w schowku"
#: src/mainwindow.cpp:495
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#: src/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: src/mainwindow.cpp:499
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:501
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Usuwa zaznaczenie wszystkich elementów w zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "Szukaj w Internecie..."
#: src/mainwindow.cpp:505 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: src/mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "Szuka w Internecie..."
#: src/mainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "Zaawansowane &filtrowanie..."
#: src/mainwindow.cpp:515 src/mainwindow.cpp:707
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtruje zbiór"
#: src/mainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Nowy element..."
#: src/mainwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "Tworzy nowy element"
#: src/mainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Edytuje wybrane elementy"
#: src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Kopiuj wybrane elementy"
#: src/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Usuwa wybrane elementy"
#: src/mainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "&Połącz elementy"
#: src/mainwindow.cpp:555
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Połącz wybrane elementy"
#: src/mainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Wypożycz..."
#: src/mainwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Wypożyczenie wybranych przedmiotów"
#: src/mainwindow.cpp:564
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "&Zwróć"
#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Zwrot wybranych przedmiotów"
#: src/mainwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "Zmień &nazwę zbioru..."
#: src/mainwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "Zmienia nazwę zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:575
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "&Pola zbioru..."
#: src/mainwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Zmienia pola zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Generuj raporty..."
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
#: src/mainwindow.cpp:585
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Tworzy podsumowanie zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Przekształć na &Bibliografię"
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Przekształca zbiór książek do bibliografii"
#: src/mainwindow.cpp:593
#, kde-format
msgid "String &Macros..."
msgstr "&Makra tekstowe..."
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Edycja makr tekstowych BibTeX"
#: src/mainwindow.cpp:598
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "Szukaj duplikatów kluczy..."
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "Szuka zdublowanych kluczy cytowania"
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Kopiuje BibTeX do &schowka"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Kopiuje cytowania BibTeX do schowka"
#: src/mainwindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Cytuj element w &LyX"
#: src/mainwindow.cpp:614
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Cytuje wybrane elementy w LyXie"
#: src/mainwindow.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: src/mainwindow.cpp:629
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "Wszystkie źródła"
#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Uaktualnij elementy z wszystkich dostępnych źródeł"
#: src/mainwindow.cpp:641
#, kde-format
msgid "Unlock Layout"
msgstr "Odblokuj układ"
#: src/mainwindow.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unlock the window's layout"
msgstr "Odblokuj układ okna"
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "Zablokuj układ"
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Lock the window's layout"
msgstr "Zablokuj układ okna"
#: src/mainwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Wyzeruj układ"
#: src/mainwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Reset the window's layout"
msgstr "Wyzeruj układ okna"
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgid "Entry &Editor"
msgstr "&Edytor elementów"
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Włącza/wyłącza edytor elementów"
#: src/mainwindow.cpp:676
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "Zmień grupowanie"
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "Wybór &grupowy"
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Zmienia grupowanie zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:692
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "Wpisz filtr tutaj..."
#: src/mainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "Group Tabs"
msgstr "Pogrupuj karty"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: src/mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok Grupowy</i>dzieli elementy na grupy bazując na wybranym polu.</"
"qt>"
#: src/mainwindow.cpp:762
#, kde-format
msgid "Collection View"
msgstr "Widok zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:770
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok kolumn</i> pokazuje wartości wybranych pól dla każdego elementu."
"</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok elementów</i> pokazuje sformatowany widok zawartości elementu.</"
"qt>"
#: src/mainwindow.cpp:867
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Witaj w Tellico programie do zarządzania zbiorami"
#: src/mainwindow.cpp:869
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Tellico to narzędzie do zarządzania zbiorami książek, filmów, muzyki "
"oraz innych rzeczy które chcesz skatalogować.</h3><h3>Nowe elementy można "
"dodawać do zbioru <a href=\"tc:///coll_new_entry\">wprowadzając dane "
"ręcznie</a> lub poprzez <a href=\"tc:///edit_search_internet\">pobranie "
"danych</a> z różnych źródeł z internetu.</h3>"
#: src/mainwindow.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Bieżący plik został zmieniony.\n"
"Czy chcesz go zapisać?"
#: src/mainwindow.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
#: src/mainwindow.cpp:1115 src/mainwindow.cpp:1138 src/mainwindow.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Otwieranie pliku..."
#: src/mainwindow.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/mainwindow.cpp:1247
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zapisujesz plik zawierający wiele obrazów, co powoduje, że Tellico "
"pracuje wolniej. Czy chcesz zapisać obrazki osobno w katalogu danych "
"Tellico? To przyśpieszy pracę programu.</p><p>Zawsze możesz to zmienić w "
"ustawieniach programu.</p></qt>"
#: src/mainwindow.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Zapisz obrazki oddzielnie"
#: src/mainwindow.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "Zapisz obrazki w pliku"
#: src/mainwindow.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..."
#: src/mainwindow.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/mainwindow.cpp:1331 src/mainwindow.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: src/mainwindow.cpp:1340
#, kde-format
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"Zbiór jest aktualnie filtrowany i pokazuje tylko ograniczony podzbiór "
"elementów. Tylko widoczne elementy zostaną wydrukowane. Kontynuować?"
#: src/mainwindow.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "Przetwarzanie dokumentu..."
#: src/mainwindow.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Zamykanie programu..."
#: src/mainwindow.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Liczba elementów: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1489
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 pasujących; %2 wybranych)"
#: src/mainwindow.cpp:1492
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 pasujących)"
#: src/mainwindow.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 wybranych)"
#: src/mainwindow.cpp:1654 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico napotkało błąd podczas przetwarzania XSLT."
#: src/mainwindow.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "Importowanie danych..."
#: src/mainwindow.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importuj plik"
#: src/mainwindow.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "Importuj katalog"
#: src/mainwindow.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "Eksportowanie danych..."
#: src/mainwindow.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksportuj jako"
#: src/mainwindow.cpp:1878
#, kde-format
msgid "String Macros"
msgstr "Makra tekstowe"
#: src/mainwindow.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/mainwindow.cpp:1879
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Łańcuch"
#: src/mainwindow.cpp:1966
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "Tworzenie cytowań..."
#: src/mainwindow.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: src/mainwindow.cpp:2077
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok przefiltrowany</i> pokazuje elementy pasujące do wybranych "
"reguł filtrowania.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:2100
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Wypożyczenia"
#: src/mainwindow.cpp:2101
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok wypożyczeń</i>pokazuje listę wszystkich ludzi, którzy "
"wypożyczyli przedmioty z twojego zbioru.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:2187
#, kde-format
msgid ""
"Some images are not saved in the configured location. The current file must "
"be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr ""
"Nie można zapisać niektórych obrazów w obecnej lokalizacji. Bieżący plik "
"musi zostać zapisany a obrazy zostaną przeniesione do nowej lokalizacji."
#: src/mainwindow.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Uaktualnij elementy z %1"
#: src/mainwindow.cpp:2244
#, kde-format
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico potrafi za jednym razem zaimportować tylko jeden plik tego typu. "
"Tylko %1 zostanie zaimportowany."
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "Podsumowanie zbioru"
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "Szablon &raportu:"
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Generuj"
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Wybierz szablon raportu i naciśnij <em>Generuj</em>."
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr "Podsumowania dla dużych zbiorów może zająć kilkanaście sekund."
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "Pliki HTML"
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten filtr?"
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "Nowa nazwa zbioru:"
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "Element 1"
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "Element 2"
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "Znaleziono sprzeczne wartości dla %1 podczas łączenia elementów."
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Wybierz, która wartość ma zostać zachowana."
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Wybierz wartość z %1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#: src/tellicoui.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: src/tellicoui.rc:54
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#: src/tellicoui.rc:75
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Collection"
msgstr "&Zbiór"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
#: src/tellicoui.rc:82
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Uaktualnij element"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#: src/tellicoui.rc:96
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografia"
#. i18n: ectx: Menu (dockers)
#: src/tellicoui.rc:106
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Views"
msgstr "&Pokaż widoki"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/tellicoui.rc:122
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
#: src/tellicoui.rc:131
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Pasek zbioru"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biblioteka Alexandrii o nazwie <i>%1</i> już istnieje. Istniejące "
"książki w tej bibliotece zostaną nadpisane.</qt>"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Opcje Alexandrii"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "Bib&lioteka:"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Skanowanie plików dźwiękowych..."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:137
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:140
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Szybkość transmisji"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:175
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Utwory (Dysk %1)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Różne)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:395
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "Opcje plików dźwiękowych"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:398
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Szukaj rekursywnie w &katalogach"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:399
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, katalogi będą przeszukiwane rekursywnie w poszukiwaniu "
"plików dźwiękowych."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:403
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "Dołącz nazwy &plików"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:404
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, nazwy plików dla każdej ścieżki zostaną dodane do "
"elementów."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Dołącz szybkość &transmisji"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:409
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, szybkość transmisji (bitrate) każdego utworu zostanie "
"dodana do elementów."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "BibTeX"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Opcje BibTeX"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Expand string macros"
msgstr "Rozwiń makra tekstowe"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, makra tekstowe zostaną rozwinięte, a żadne elementy "
"@string{} nie zostaną zapisane."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "Użyj pakietu URL"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wszystkie pola URL zostaną zawinięte w deklarację \\url."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Opuść elementy z pustymi kluczami cytowania"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, elementy bez klucza cytowania BibTeXa zostaną opuszczone."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Styl cytowania BibTeX:"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Klamry"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "Cudzysłów"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be "
"escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Styl cytowania używany przy eksporcie do formatu BibTeX. Wszystkie "
"wartości pól będą objęte albo klamrami albo znakami cytowania.</qt>"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych poprawnych elementów BibTeX"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Plik %1 nie zawiera żadnych poprawnych elementów BibTeX"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Koduj w Unicode (UTF-8)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Odczytaj importowany plik w Unicode (UTF-8)."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Koduj używając ustawień użytkownika (%1)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Odczytaj importowany plik w lokalnym formacie kodowania."
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "BibTeXML"
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "Pliki BibTeXML"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79
#: src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Poprawny plik XSLT jest konieczny do zaimportowania pliku."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "Musisz podać prawidłowy identyfikator."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "Opcje BoardGameGeek"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "Importuj tylko nabyte elementy"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "Opcje CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Użyj nazw pól jako nagłówków kolumn"
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, dodany zostanie rząd nagłówkowy zawierający nazwy pól."
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Rozgranicznik"
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Oprócz przecinka, również inne znaki mogą być używane jako separator "
"oddzielający poszczególne wartości w pliku."
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Użyj przecinka jako separatora."
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Średnik"
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Użyj średnika jako separatora."
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Użyj tabulatora jako separatora."
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:257
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Użyj innego łańcucha jako separatora."
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:264
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr "Inny łańcuch, taki jak dwukropek, może być używany jako separator."
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:283
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "Rozgranicznik kolumny:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The column delimiter separates values in each column of a <i>Table</i> field."
msgstr ""
"Rozgranicznik kolumny rozdziela wartości w każdej kolumnie pola <i>Tabeli</"
"i>."
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:294
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "Rozgranicznik wiersza:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:293
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a <i>Table</i> field."
msgstr ""
"Rozgranicznik wiersza rozdziela wartości w każdym wierszu pola <i>Tabeli</i>."
#: src/translators/csvimporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Wybierz rodzaj importowanego zbioru."
#: src/translators/csvimporter.cpp:224
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "&Pierwszy rząd zawiera nazwy pól"
#: src/translators/csvimporter.cpp:225
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Jeśli zaznaczone, pierwszy rząd jest używany jako nazwy pól."
#: src/translators/csvimporter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Rozgranicznik:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "&Przecinek"
#: src/translators/csvimporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "Ś&rednik"
#: src/translators/csvimporter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "&Tabulator"
#: src/translators/csvimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Inny:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:313
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Tabela pokazuje do pięciu pierwszych linii pliku CSV."
#: src/translators/csvimporter.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustaw każdą kolumnę tak, by odpowiadała polu w zbiorze wybierając "
"kolumnę i pole, a następnie naciśnij na przycisk <i>Przypisz pole</i>.</qt>"
#: src/translators/csvimporter.cpp:322
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "&Kolumna:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "Pole &danych w tej kolumnie:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "P&rzypisz pole"
#: src/translators/csvimporter.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Co najmniej jedna kolumna musi być przypisana do pola. Tylko przypisane "
"kolumny zostaną zaimportowane."
#: src/translators/csvimporter.cpp:558
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Przejrzyj"
#: src/translators/csvimporter.cpp:650
#, kde-format
msgid "<New Field>"
msgstr "<Nowe pole>"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "Skanowanie plików..."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "Opcje listy plików"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Przeszukiwanie rekursywne katalogów"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:263
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, katalogi będą przeszukiwane rekursywnie w poszukiwaniu "
"wszystkich plików."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "Generuj podglądy plików"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wygenerowane będą podglądy zawartości plików, co może "
"spowodować spowolnienie pracy programu."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico nie mogło uzyskać dostępu do urządzenia CD-ROM - <i>%1</i>.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Wybierz element CDDB"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Wybierz element CDDB:"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>Żaden rekord nie pasuje do płyty CD.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico nie mogło ukończyć poszukiwania płyty CD.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:484
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Różne"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Opcje Audio CD"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Odczytaj dane z urządzenia CD-ROM"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:514
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Wybierz lub wprowadź lokację urządzenia CD-ROM."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Odczytuj tylko pliki pamięci podręcznej CDDB"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Odczytuj dane rekursywnie ze wszystkich plików pamięci podręcznej CDDB "
"zawartych w domyślnych katalogach pamięci podręcznej."
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Plik nie jest poprawnym plikiem GCstar.</qt>"
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Opcje Goodreads"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(zgrupowane po: %1)"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:495
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcje HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "Drukuj nagłówki pól"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:503
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "Grupuj elementy"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Eksportuj poszczególne elementy w osobnych plikach"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:509
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Jeśli zaznaczone, dla każdego elementu zostanie stworzony osobny plik."
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "Wczytywanie danych..."
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Wczytywanie %1..."
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Archiwum ONIX"
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "Pliki Zip"
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Opcje archiwum ONIX"
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "Dołącz obrazki do archiwum"
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, obrazki w dokumencie zostaną załączone do archiwum ONIX."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico nie mógł odczytać żadnych metadanych z pliku PDF."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico potrafi pobrać informacje o elementach z Cyfrowym Identyfikatorem "
"Obiektu (DOI) z witryny CrossRef.org. W tym celu musisz jednak utworzyć "
"konto CrossRef i dodać nowe źródło danych z informacjami o tym koncie."
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "Plik jest pusty."
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Plik nie zawiera danych zbioru."
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Opcje XML Tellico"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Załącz obrazki w dokumencie XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, obrazki w dokumencie zostaną załączone w strumieniu XML "
"jako elementy zakodowane w base64."
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Plik Zip Tellico"
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Ten plik jest z przyszłej wersji Tellico."
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "Opcje XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "Plik XSLT:"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr "Wybierz plik XSLT do przetransformowania danych XML."
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Zmniejsz maksymalny rozmiar ikon w widoku listy ikon"
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"Obecny maksymalny rozmiar ikony to %1.\n"
"Przesuń suwak, aby to zmienić."
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Zwiększ maksymalny rozmiar ikon w widoku listy ikon"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... ze jeśli książka ma więcej niż jednego autora, powinieneś oddzielić "
"ich\n"
"nazwiska średnikami, co pozwoli Tellico na podzielenie ich i używanie "
"oddzielnie.</p>\n"
"<p>Dowolne inne pole dopuszczające wiele wartości powinno być wprowadzane\n"
"w ten sam sposób, ze średnikiem oddzielającym poszczególne wartości.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:11
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>... możesz zmienić, które pola są pokazywane w widoku komuny poprzez \n"
"naciśnięcie prawym przyciskiem myszy na nagłówku kolumny.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz dodawać, edytować lub zmieniać pola zbioru używając\n"
"Edytora Pól. Przyciski ze strzałkami poniżej listy pól służą do\n"
"zmiany pozycji pola na liście, która z kolei wpływa na pozycję w edytorze "
"elementów.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że jeśli chcesz filtrować po polu wyboru, należy używać wartości\n"
" \"true\". Np. jeśli chciałbyś zobaczyć tylko książki science fiction, "
"których nie\n"
" przeczytałeś, zaznacz przycisk <em>Dopasuj wszystkie kryteria</em>, ustaw\n"
" pierwszą regułę na \"Gatunek\" \"zawiera\" \"Science Fiction\" (bez "
"cudzysłowów),\n"
"a drugą na \"Przeczytana\" \"nie zawiera\" \"true\"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że jeśli w Szybkim Filtrze zostanie użyty znak niealfanumeryczny, to "
"tekst jest interpretowany jako wyrażenie regularne.</p>\n"
"<p>Np. by pokazać książki Webera lub Bujolda, należy wpisać \"weber/bujold"
"\" (bez cudzysłowów) w polu filtra.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz edytować więcej niż jeden element jednocześnie\n"
"przytrzymując klawisz Shift lub Ctrl i zaznaczając wiele elementów.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:50
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz przekształcić istniejący zbiór książek w bibliografię,\n"
"która potem może zostać wyeksportowana do formatu BibTeX lub BibTeXML.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:56
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz dodawać, edytować i kasować makra tekstowe do bibliografii."
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że jeśli więcej niż jedno pole jest formatowane jako nazwisko, to do "
"zbioru\n"
"dodawana jest dodatkowa grupa \"Ludzie\", pozwalająca np. na sortowanie\n"
"lub drukowanie zgrupowanych autorów lub edytorów.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz zmieniać wygląd wydruku poprzez zmianę pliku\n"
"<tt>tellico-printing.xsl</tt>. Plik ten służy do generowania HTML-a, a "
"arkusz CSS\n"
"ustawia parametry takie jak czcionki, marginesy itp.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz importować używając dowolnego szablonu XSL, który zwraca "
"poprawny plik XML Tellico.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:81
#, kde-format
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr "<p>... że dwukrotne naciśnięcie na wpisie otwiera Edytor Wpisów.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że do pól typu Paragraf możesz dodawać tagi HTML takie jak\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n"
"keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... gdy widok kolumny jest uaktywniony, to możesz nacisną literę na\n"
"klawiaturze, aby przewinąć do następnego elementu, który rozpoczyna się od\n"
"tej litery zaczynającego się od tej litery.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can use a field with a derived value to combine multiple "
"separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz połączyć oddzielne pola w pojedyncze, wykorzystując w tym "
"celu pole z wartością pochodną.\n"
"Użyj szablonu wartości pochodnej, np. \"Wartość: %{pole_a}%{pole_b}\", gdzie "
"%{...} zostanie zastąpione wartością odpowiedniego pola.\n"
"Jest to przydatny sposób do zebrania wielokrotnych wartości w jedno, np. by "
"jednocześnie pola różnego typu zgrupować i posortować.\n"
"Dla przykładu: pole liczbowe, po którym występuje pole tekstowe: 3b, 14a.</"
"p>\n"
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, kde-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Ten szablon przeznaczony jest do tworzenia zbioru muzyki."
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:486
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
#: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122
#, kde-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Ten szablon przeznaczony jest tylko do tworzenia zbioru filmów."
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161
#, kde-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Podsumowanie grupy"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169
#, kde-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Całkowita liczba pól:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Całkowita liczba elementów:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413
#, kde-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Wygenerowany przez Tellico"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287
#, kde-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Różnych wartości: "
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, kde-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Data pożyczki"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data zwrotu"
#: xslt/tellico2html.xsl:255
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#~ msgid "Column View"
#~ msgstr "Widok kolumny"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><b>The ISBNndb.com server reports an access key error.</b></p>You "
#~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, "
#~ "or you may have entered the access key incorrectly.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><b>Serwer ISBNndb.com zgłosił błąd klucza dostępu.</b></p>Być może "
#~ "osiągnąłeś dzienny limit zapytań dla tego klucza bądź błędnie wpisałeś "
#~ "klucz dostępu.</qt>"
#~ msgid "Enable/disable the group view"
#~ msgstr "Włącza/wyłącza widok grupowy"
#~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token."
#~ msgstr "Dostęp do danych z Discogs.com wymaga osobistego tokena."
#~ msgid "API key: "
#~ msgstr "Klucz API: "
#~ msgid "Freebase Link"
#~ msgstr "Odnośnik Freebase"
#~ msgid "Dark Horse Comics"
#~ msgstr "Dark Horse Comics"
#~ msgid "Allocine.fr"
#~ msgstr "Allocine.fr"
#~ msgid "Spanish Ministry of Culture"
#~ msgstr "Hiszpańskie Ministerstwo Kultury"
#~ msgid "The British Library"
#~ msgstr "Biblioteka Brytyjska"
#~ msgid "Sudoc (France)"
#~ msgstr "Sudoc (Francja)"
#~ msgid "BIBSYS (Norway)"
#~ msgstr "BIBSYS (Norwegia)"
#~ msgid "Italian National Library"
#~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Włochy)"
#~ msgid "Portuguese National Library"
#~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Portugalia)"
#~ msgid "National Library of Poland"
#~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Polska)"
#~ msgid "National Library of Canada"
#~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Kanada)"
#~ msgid "Israel Union List"
#~ msgstr "Israel Union List"
#~ msgid "National Library of Australia"
#~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Australia)"
#~ msgid "National Library of Lithuania"
#~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Litwa)"
#~ msgid "Copac (UK and Ireland)"
#~ msgstr "Copac (Wielka Brytania i Irlandia)"
#~ msgid "Pontifical Biblical Institute"
#~ msgstr "Papieski Instytut Biblijny"
#~ msgid "Bedetheque.com"
#~ msgstr "Bedetheque.com"
#~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
#~ msgstr "*.xsl|Pliki XSL (*.xsl)"
#~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
#~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Pliki szablonów (*.tar.gz)"
#~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
#~ msgstr "*.tc *.bc|Pliki Tellico (*.tc)"
#~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|Pliki XML (*.xml)"
#~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
#~ msgstr "*.bib|Pliki BibTeX (*.bib)"
#~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
#~ msgstr "*.csv|Pliki CSV (*.csv)"
#~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
#~ msgstr "*.ris|Pliki RIS (*.ris)"
#~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
#~ msgstr "*.gcf|Pliki danych GCfilms (*.gcf)"
#~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Pliki PDF (*.pdf)"
#~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
#~ msgstr "*.reflib|Pliki Referencer (*.reflib)"
#~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)"
#~ msgstr "*.ciw|Pliki CIW (*.ciw)"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Pliki HTML (*.html)"
#~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|Pliki BibTeXML (*.xml)"
#~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
#~ msgstr "*.zip|Pliki Zip (*zip)"
#~ msgid "Yahoo! Audio Search"
#~ msgstr "Yahoo! Wyszukiwarka audio"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Nadpisanie"
#~ msgid "Select IMDb Result"
#~ msgstr "Wybierz wynik IMDb"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Twoje zapytanie zwróciło wiele rezultatów. Proszę wybrać jeden z "
#~ "listy poniżej.</qt>"
#~ msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Wybierz wynik wyszukiwania</qt>"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Następny rok"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Następny miesiąc"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Następny tydzień"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ostatni miesiąc"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ostatni rok"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Bez daty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Podana data jest nieprawidłowa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1"
#~ msgid "Tellico"
#~ msgstr "Tellico"
#~ msgid "Robby Stephenson"
#~ msgstr "Robby Stephenson"
#~ msgid "Mathias Monnerville"
#~ msgstr "Mathias Monnerville"
#~ msgid "Regis Boudin"
#~ msgstr "Regis Boudin"
#~ msgid "Petri Damstén"
#~ msgstr "Petri Damstén"
#~ msgid "Sebastian Held"
#~ msgstr "Sebastian Held"
#~ msgid "Virginie Quesnay"
#~ msgstr "Virginie Quesnay"
#~ msgid "Amarok"
#~ msgstr "Amarok"
#~ msgid "Greg Ward"
#~ msgstr "Greg Ward"
#~ msgid "Robert Gamble"
#~ msgstr "Robert Gamble"
#~ msgid "Valentin Lavrinenko"
#~ msgstr "Valentin Lavrinenko"
#~ msgid "Export to PilotDB..."
#~ msgstr "Eksportuj do PilotDB..."
#~ msgid "Export to a PilotDB database"
#~ msgstr "Eksportuje do bazy danych PilotDB"
#~ msgid "PilotDB"
#~ msgstr "PilotDB"
#~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
#~ msgstr "*.pdb|Pliki bazy danych Pilot (*.pdb)"
#~ msgid "PilotDB Options"
#~ msgstr "Opcje PilotDB"
#~ msgid "Set PDA backup flag for database"
#~ msgstr "Ustaw flagę \"kopia zapasowa\" dla bazy danych"
#~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
#~ msgstr "Tellico: %1 powinien zwrócić \"%2\""
#~ msgid "Active Calendar"
#~ msgstr "Aktywny kalendarz"
#~ msgid "Default Calendar"
#~ msgstr "Domyślny kalendarz"
#~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3"
#~ msgstr "Otrzymano nieprawidłowe oznaczenie XML: %1 w %2:%3"
#~ msgid "Unknown type of XML markup received"
#~ msgstr "Otrzymano nieznany typ oznaczenia XML"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugalia"
#~ msgid ""
#~ "The Internet Movie Database provides data from several different "
#~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source."
#~ msgstr ""
#~ "Internetowa baza filmów udostępnia dane z kilku zlokalizowanych stron. "
#~ "Wybierz której chcesz używać dla tego źródła danych."
#~ msgid ""
#~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the "
#~ "one you wish to use."
#~ msgstr ""
#~ "Internetowa baza filmów używa wielu różnych serwerów. Wybierz ten, "
#~ "którego chcesz używać."
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Edytuj listę..."
#~ msgid "Album XSL Template"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Compact XSL Template"
#~ msgstr "Zwarty"
#~ msgid "Default XSL Template"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgid "Fancy XSL Template"
#~ msgstr "Elegancki"
#~ msgid "Video XSL Template"
#~ msgstr "Filmy"
#~ msgid "Column View XSL Template"
#~ msgstr "Widok kolumnowy"
#~ msgid "Group Summary XSL Template"
#~ msgstr "Podsumowanie grup"
#~ msgid "Group View XSL Template"
#~ msgstr "Widok grupowy"
#~ msgid "Image List XSL Template"
#~ msgstr "Lista obrazków"
#~ msgid "Loan View XSL Template"
#~ msgstr "Widok wypożyczeń"
#~ msgid "Tri-Column XSL Template"
#~ msgstr "Widok trzy-kolumnowy XSL"
#~ msgid "Show Entry &View"
#~ msgstr "Pokaż widok &wpisów"
#~ msgid "Enable/disable the entry view"
#~ msgstr "Włącza/wyłącza widok wpisów"
#, fuzzy
#~| msgid "Developer"
#~ msgid "Developer Key"
#~ msgstr "Programista"
#, fuzzy
#~| msgid "Collection Fields"
#~ msgid "Collection Statistics"
#~ msgstr "Pola kolekcji"
#~ msgid ""
#~ "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
#~ "calendar is remotely located, so your loans will not be added."
#~ msgstr ""
#~ "Obecnie Tellico potrafi obsługiwać tylko lokalny kalendarz. Aktywny "
#~ "kalendarz jest umieszczony zdalnie, więc wypożyczenia nie zostaną dodane."
#~ msgid "arXiv.org"
#~ msgstr "arXiv.org"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
#~| "conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request "
#~| "an account</a>. Enter your OpenURL account information below."
#~ msgid ""
#~ "An Access Key is required for searching ISBNdb.com. If you agree to the "
#~ "terms and conditions, <a href='http://isbndb.com/docs/api/30-keys."
#~ "html'>sign up for an account</a>, and enter your information below."
#~ msgstr ""
#~ "Dostęp do usługi CrossRef wymaga konta. Proszę przeczytać warunki i "
#~ "użytkowania, a następnie <a href='http://www.crossref.org/"
#~ "requestaccount/'> utworzyć konto</a>. Podaj poniżej dane swojego konta "
#~ "OpenURL."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
#~| "conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request "
#~| "an account</a>. Enter your OpenURL account information below."
#~ msgid ""
#~ "CrossRef requires an account for access. If you agree to the terms and "
#~ "conditions, <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
#~ "account</a>, and enter your OpenURL account information below."
#~ msgstr ""
#~ "Dostęp do usługi CrossRef wymaga konta. Proszę przeczytać warunki i "
#~ "użytkowania, a następnie <a href='http://www.crossref.org/"
#~ "requestaccount/'> utworzyć konto</a>. Podaj poniżej dane swojego konta "
#~ "OpenURL."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
#~| "conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request "
#~| "an account</a>. Enter your OpenURL account information below."
#~ msgid ""
#~ "An Access Key is required for searching Discogs. If you agree to the "
#~ "terms and conditions, <a href='http://www.discogs.com/users/api_key'>sign "
#~ "up for an account</a>, and enter your information below."
#~ msgstr ""
#~ "Dostęp do usługi CrossRef wymaga konta. Proszę przeczytać warunki i "
#~ "użytkowania, a następnie <a href='http://www.crossref.org/"
#~ "requestaccount/'> utworzyć konto</a>. Podaj poniżej dane swojego konta "
#~ "OpenURL."
#~ msgid ""
#~ "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of "
#~ "their XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
#~ msgstr ""
#~ "W ramach twojego konta discogs.com otrzymałeś klucz API, który umożliwia "
#~ "używanie interfejsu Discogs opartego na XML (zobacz http://www.discogs."
#~ "com/help/api)."
#~ msgid "GCfilms"
#~ msgstr "GCfilms"
#~ msgid "Export to GCfilms..."
#~ msgstr "Eksportuj do GCfilms..."
#~ msgid "Export to a GCfilms data file"
#~ msgstr "Eksportuje do pliku danych GCfilms"
#~ msgid ""
#~ "Tellico is converting the file to a more recent document format. "
#~ "Information loss may occur if an older version of Tellico is used to read "
#~ "this file in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Tellico konwertuje plik do nowszego formatu. Jeśli starsza wersja Tellico "
#~ "zostanie użyta do odczytania tego piku w przyszłości, pewne informacje "
#~ "mogą zostać utracone."
#~ msgid ""
#~ "A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
#~ "export. "
#~ msgstr ""
#~ "Pole <i>Tylko Do Odczytu</i> jest używane dla wartości wewnętrznych, "
#~ "użytecznych przy eksporcie i imporcie. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The description is a useful reminder of what information is contained in "
#~| "the field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format "
#~| "string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get "
#~| "substituted in the string."
#~ msgid ""
#~ "The description is a useful reminder of what information is contained in "
#~ "the field. For fields whi use derived values, the description is a format "
#~ "string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get "
#~ "substituted in the string."
#~ msgstr ""
#~ "Opis przypomina jakie informacje są zawarte w polu. Dla <i>Pól Zależnych</"
#~ "i> opis zawiera łańcuch formatujący taki jak \"%{year} %{title}\", gdzie "
#~ "nazwy pól są zastępowane przez wartości."
#~ msgid "&Set..."
#~ msgstr "&Ustaw..."
#~ msgid ""
#~ "This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
#~ "capitalized."
#~ msgstr "Ta opcja powoduje, że pole nie jest formatowane ani kapitalizowane."
#~ msgid ""
#~ "This option allows the field to be capitalized, but not specially "
#~ "formatted."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja pozwala na kapitalizację pola, ale nie na jego specjalne "
#~ "formatowanie."
#~ msgid ""
#~ "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if "
#~ "those options are globally set."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja kapitalizuje (ustawia pierwszą literę w wyrazach na dużą) i "
#~ "formatuje pole jako tytuł, ale tylko jeśli te opcje są włączone globalnie."
#~ msgid ""
#~ "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if "
#~ "those options are globally set."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja kapitalizuje i formatuje pole jako imię i nazwisko, ale tylko "
#~ "jeśli te opcje są włączone globalnie."
#~ msgid "Dependent"
#~ msgstr "Pole zależne"
#~ msgid "Go to the previous entry in the collection"
#~ msgstr "Idź do poprzedniego wpisu w kolekcji"
#~ msgid "Go to the next entry in the collection"
#~ msgstr "Idź do następnego wpisu w kolekcji"
#~ msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
#~ msgstr "Łączenie z OpenOffice.org..."
#~ msgid "OpenOffice.org Connection"
#~ msgstr "Połączenie z OpenOffice.org"
#~ msgid ""
#~ "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
#~ "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Tellico nie mógł połączyć się z OpenOffice.org. Proszę sprawdź poniższe "
#~ "ustawienia połączenia oraz czy OpenOffice.org Writer jest uruchomiony."
#~ msgid "Pipe"
#~ msgstr "Potok"
#~ msgid "TCP/IP"
#~ msgstr "TCP/IP"
#~ msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
#~ msgstr "Cytuj wpis w &OpenOffice.org"
#~ msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
#~ msgstr "Cytuje wybrane wpisy w OpenOffice.org"
#~ msgid "Unread Books"
#~ msgstr "Nieprzeczytane książki"
#~ msgid "Old Movies"
#~ msgstr "Stare filmy"
#~ msgid "80's Music"
#~ msgstr "Muzyka lat 80"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Ulubione"
#, fuzzy
#~ msgid "Image open in %1..."
#~ msgstr "Obrazek otwarty w %1..."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-pim/trojita_common.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1536446)
@@ -1,6799 +1,6796 @@
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 06:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 05:46+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk.
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid ""
"%1\n"
"(from %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(od %2)"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "File is not readable"
msgstr "Plik nie jest do odczytu"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "%1: %2, %3"
msgstr "%1: %2, %3"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Message not available"
msgstr "Wiadomość jest niedostępna"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid ""
"%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(%2)"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "IMAP message %1"
msgstr "Wiadomość IMAP %1"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "IMAP part %1"
msgstr "Część IMAP %1"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE"
msgstr "Nie można uzyskać adresu URL IMAP dla CATENATE"
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Attachment %1 is not available"
msgstr "Załącznik %1 jest niedostępny"
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Attachment %1 disappeared"
msgstr "Załącznik %1 zniknął"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:113
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Preparing to send"
msgstr "Przygotowywanie do wysłania"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:118
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Creating message"
msgstr "Tworzenie wiadomości"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:123
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Saving to the sent folder"
msgstr "Zapisywanie w katalogu wysyłania"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:128
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Preparing message for delivery"
msgstr "Przygotowywanie wiadomości do dostarczenia"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:133
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Submitting message"
msgstr "Wysyłanie wiadomości"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:138
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Updating message keywords"
msgstr "Uaktualnianie słów kluczowych wiadomości"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:143
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Message sent"
msgstr "Wiadomość została wysłana"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:150
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Sending failed"
msgstr "Nieudane wysyłanie"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:180
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save "
"the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. "
"Sorry for the trouble, please see <a href=\"https://projects.flaska.net/"
"issues/640\">https://projects.flaska.net/issues/640</a> for details."
msgstr ""
"Połączenie IMAP zniknęło. Musisz zamknąć edytor, zapisać kopię roboczą i "
"otworzyć ją później. Załączniki będą musiały zostać dodane później. "
"Przepraszamy za kłopot i prosimy zajrzeć do <a href=\"https://projects."
"flaska.net/issues/640\">https://projects.flaska.net/issues/640</a> po więcej "
"szczegółów."
#: ../src/Composer/Submission.cpp:195
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Some data are not available yet"
msgstr "Pewne dane są jeszcze niedostępne"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"Cannot send right now -- saving failed:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nie można teraz wysyłać -- nieudane zapisywanie:\n"
" %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:215
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nie można teraz wysyłać -- nieudane zapisywanie (CATENATE):\n"
" %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:361
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "APPEND failed: %1"
msgstr "Niepowodzenie APPEND: %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:391
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL"
msgstr "Odpowiedz URLAUTH nie zwiera poprawnego adresu URL"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "[getAuditLog failed: %1]"
msgstr "[Niepowodzenie getAuditLog: %1]"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Waiting for data..."
msgstr "Oczekiwanie na dane..."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted; some signature: missing key"
msgstr "Szyfrowana; jakiś podpis: brak klucza"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature: missing key"
msgstr "Jakiś podpis: brak klucza"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid ""
"Key %1 is not available in the keyring.\n"
"Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or "
"might not have been tampered with."
msgstr ""
"Klucz %1 nie jest dostępny w pęku kluczy.\n"
"Nie można sprawdzić poprawności podpisu ani niczego innego. Wiadomość mogła "
"lub nie ulec zmianie przez oszusta."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2"
msgstr "Błąd przy sprawdzaniu podpisu: nie można pobrać klucza %1: %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, verified signature"
msgstr "Szyfrowana, sprawdzony podpis"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Verified signature"
msgstr "Sprawdzono podpis"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Verified signature from %1 on %2"
msgstr "Sprawdzono podpis od %1 dnia %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, signed by stranger"
msgstr "Szyfrowana, podpisana przez nieznajomego"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signed by stranger"
msgstr "Podpisana przez nieznajomego"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid ""
"Verified signature, but the signer is someone else:\n"
"%1\n"
"Signature was made on %2."
msgstr ""
"Sprawdzony podpis, lecz podpisującym jest ktoś inny:\n"
"%1\n"
"Podpisano dnia %2."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature"
msgstr "Szyfrowana, zły podpis"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature"
msgstr "Zły podpis"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature: %1"
msgstr "Szyfrowana, zły podpis: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature: %1"
msgstr "Zły podpis: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by %1 on %2"
msgstr "Zły podpis złożony przez %1 dnia %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature by stranger"
msgstr "Szyfrowana, zły podpis złożony przez nieznajomego"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by stranger"
msgstr "Zły podpis złożony przez nieznajomego"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1"
msgstr "Szyfrowana, zły podpis złożony przez nieznajomego: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by stranger: %1"
msgstr "Zły podpis złożony przez nieznajomego: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2."
msgstr "Zły podpis złożony przez kogoś innego: %1 dnia %2."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, some signature"
msgstr "Szyfrowana, jakiś podpis"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature"
msgstr "Jakiś podpis"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Unknown signature from %1 on %2"
msgstr "Nieznany podpisu od %1 dnia %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, some signature by stranger"
msgstr "Szyfrowana, jakiś podpis złożony przez nieznajomego"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature by stranger"
msgstr "Jakiś podpis złożony przez nieznajomego"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2"
msgstr "Nieznany podpis złożony przez kogoś innego: %1 dnia %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, semi-trusted signature"
msgstr "Szyfrowana, połowicznie zaufany podpis"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature"
msgstr "Połowicznie zaufany podpis"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2"
msgstr "Połowicznie zaufany podpis od %1 dnia %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger"
msgstr "Szyfrowana, połowicznie zaufany podpis złożony przez nieznajomego"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature by stranger"
msgstr "Połowicznie zaufany podpis złożony przez nieznajomego"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2"
msgstr "Połowicznie zaufany podpis złożony przez kogoś innego: %1 dnia %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The key or at least one certificate has been revoked."
msgstr "Klucz lub co najmniej jeden certyfikat został odwołany."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The key or one of the certificates has expired."
msgstr "Klucz lub co najmniej jeden certyfikat wygasł."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature expired on %1."
msgstr "Podpis wygasł dnia %1."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate."
msgstr "Nie można sprawdzić ważności ze względu na klucz lub certyfikat."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available."
msgstr "CRL (lub równoważny mechanizm) jest niedostępny."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Dostępne CRL jest zbyt stare."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "A policy requirement was not met."
msgstr "Wymagane zasady nie zostały spełnione."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "A system error occurred. %1"
msgstr "Wystąpił błąd systemowy. %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is undefined."
msgstr "Ważność podpisu jest nieokreślona."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is never to be trusted."
msgstr "Ważności podpisu nigdy nie można zaufać."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is marginal."
msgstr "Ważność podpisu jest marginalna."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is full."
msgstr "Ważność podpisu jest pełna."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is ultimate."
msgstr "Ważność podpisu jest ostateczna."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is unknown."
msgstr "Ważność podpisu jest nieznana."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Trust chain:"
msgstr "Łańcuch zaufania:"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "%1(Unavailable)"
msgstr "%1(Niedostępny)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "%1(self-signed)"
msgstr "%1(samo-podpisany)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1"
msgstr "Błąd uzyskiwania kluczy do łańcucha zaufania: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature invalidity reason: %1"
msgstr "Powód nieważności podpisu: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Malformed Signed Message"
msgstr "Zniekształcona wiadomość podpisana"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Expected 2 parts, but found %1."
msgstr "Spodziewano się 2 części, lecz znaleziono %1."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Cannot verify signature"
msgstr "Nie można sprawdzić podpisu"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Failed to initialize GpgME (%1)"
msgstr "Nie można rozpocząć GpgME (%1)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Signed message is gone"
msgstr "Podpisana wiadomość przepadła"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Data Unavailable"
msgstr "Dane niedostępne"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid ""
"Some data are not available, perhaps due to an offline network connection"
msgstr ""
"Pewne dane są niedostępne, prawdopodobnie ze względu na brak połączenia z "
"internetem"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Verifying signature..."
msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "No signatures in the signed message"
msgstr "Brak podpisów w podpisanej wiadomości"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Malformed Encrypted Message"
msgstr "Zniekształcona wiadomość zaszyfrowana"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1."
msgstr ""
"Spodziewano się 2 części szyfrowanej wiadomości OpenPGP, lecz znaleziono %1."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Cannot descrypt"
msgstr "Nie można odszyfrować"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Failed to initialize GpgME (%1)"
msgstr "Nie można rozpocząć GpgME (%1)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted message is gone"
msgstr "Wiadomość zaszyfrowana przepadła"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Data Unavailable"
msgstr "Dane niedostępne"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid ""
"Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline "
"network connection."
msgstr ""
"Nie można odszyfrować. Pewne dane są niedostępne, prawdopodobnie ze względu "
"na brak połączenia z internetem"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"."
msgstr ""
"Nieobsługiwana wersja PGP/MIME. Oczekiwano \"Wersji: 1\", uzyskano \"%1\"."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Decrypting..."
msgstr "Odszyfrowywanie..."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Broken encrypted message"
msgstr "Uszkodzona wiadomość zaszyfrowana"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Decryption error: %1"
msgstr "Błąd odszyfrowywania: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted message"
msgstr "Wiadomość zaszyfrowana"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Wrong key usage, not for encryption"
msgstr "Złe wykorzystanie klucza, nie do szyfrowania"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Unsupported algorithm: %1"
msgstr "Nieobsługiwany algorytm: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Cannot extract recipient %1: %2"
msgstr "Nie można wydobyć adresata %1: %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted to %1 (%2)"
msgstr "Zaszyfrowano jako %1 (%2)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted to %1"
msgstr "Zaszyfrowano jako %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Original filename: %1"
msgstr "Pierwotna nazwa pliku: %1"
#: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Trojitá"
msgstr "O Trojitá"
#: ../src/Gui/AboutDialog.ui:149
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p>This is <b>Trojitá</b>, a fast Qt IMAP e-mail client</p>"
msgstr "<p>To jest <b>Trojitá</b>, szybki klient pocztowy IMAP w Qt</p>"
#: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Gui::Expander|"
msgid "Click to see %1 more items"
msgstr "Naciśnij, aby obejrzeć %1 dodatkowe elementy"
#: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130
msgctxt "Gui::Expander|"
msgid "Click to collapse"
msgstr "Naciśnij, aby zwinąć"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Open Directly"
msgstr "Otwórz bezpośrednio"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaż podgląd"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Show Message Source"
msgstr "Zobacz źródło wiadomości"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "IMAP Server error for this part: %1 (%2)"
msgstr "Błąd serwera IMAP dla tej części: %1 (%2)"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "%2, %3"
msgstr "%2, %3"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:241
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Zapisz załącznik"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:408
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Source of Attached Message"
msgstr "Źródło dołączonej wiadomości"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Send Inline"
msgstr "Wyślij wewnętrznie"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Rename Attachment"
msgstr "Zmień nazwę załącznika"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "New Name"
msgstr "Nowa nazwa"
#: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55
msgctxt "ComposerTextEdit|"
msgid "Paste as Quoted Text"
msgstr "Wklej jako cytowany tekst"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126
msgctxt "QWidget|"
msgid "Cancel..."
msgstr "Zaniechaj..."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126
msgctxt "QWidget|"
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:195
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:234
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "New Thread"
msgstr "Nowy wątek"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:237
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"This mail will be sent as a standalone message.<hr/>Change to preserve the "
"reply hierarchy."
msgstr ""
"Ta wiadomość zostanie wysłana jako samodzielna.<hr/>Zmień, aby zachować "
"hierarchię odpowiedzi."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:238
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Threaded"
msgstr "W wątkach"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages."
msgstr "Wybierz odpowiednie ustawienia dla wiadomości wychodzących."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:511
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in "
"the recipients manually."
msgstr ""
"Ta wiadomość nie wygląda jakby miała trafić na listę dyskusyjną. Proszę "
"ręcznie wypełnić adresatów."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:514
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author "
"of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim "
"the list of addresses manually."
msgstr ""
"Trojitá nie może bezpiecznie ustalić prawdziwego adresu pocztowego autora "
"wiadomości. Możesz chcieć użyć funkcji \"Odpowiedz wszystkim\" i ręcznie "
"zmienić listę adresów."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:519
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cannot Determine Recipients"
msgstr "Nie można ustalić adresatów"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:566
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resend Mail: %1"
msgstr "Ponownie wyślij wiadomość: %1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(brak tematu)"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:584
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Message has no subject"
msgstr "Wiadomość nie ma tytułu"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:587
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The Message-ID header is missing"
msgstr "Brak nagłówka Message-ID"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:590
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Message has no date"
msgstr "Wiadomość nie ma daty"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:593
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Nothing in the From field"
msgstr "Nie ma nic w polu Od"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:596
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "No recipients in the To field"
msgstr "Brak odbiorców w polu Do"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:599
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"<b>This message appears to be malformed, please be careful before sending it."
"</b>"
msgstr ""
"<b>Wiadomość ta wygląda na zniekształconą, więc uważaj przed jej wysłaniem.</"
"b>"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:692
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:693
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "<p>Please provide SMTP password for user <b>%1</b> on <b>%2</b>:</p>"
msgstr "<p>Proszę podać hasło SMTP dla użytkownika <b>%1</b> na <b>%2</b>:</p>"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:727
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Save Draft?"
msgstr "Czy zapisać roboczą?"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:728
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The mail has not been sent.<br>Do you want to save the draft?"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana.<br>Czy chcesz zapisać ją jako roboczą?"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:730
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"<br><span style=\"color:red\">Warning: Attachments are <b>not</b> saved with "
"the draft!</span>"
msgstr ""
"<br><span style=\"color:red\">Ostrzeżenie: Załączniki <b>nie</b> są "
"zapisywane z wiadomością roboczą!</span>"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:741 ../src/Gui/Window.cpp:1523
#: ../src/Gui/Window.cpp:1525
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Drafts"
msgstr "Robocze"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:751
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:752
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Drafts"
msgstr "Robocze"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:781
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"Cannot parse recipients:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć adresatów:\n"
"%1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:785
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "You haven't entered any recipients"
msgstr "Nie podano żadnych adresatów"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:793
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The From: address does not look like a valid one"
msgstr "Adres Od: nie wygląda na prawidłowy"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:800
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry."
msgstr ""
"Nie podano żadnego tematu. Nie można wysłać takiej wiadomości, przepraszamy."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:832
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available"
msgstr ""
"Nie można przygotować tej wiadomości do wysłania: niektóre z części są "
"niedostępne"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:923 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1798
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "This mail will be marked as a response<hr/>%1"
msgstr "Ta wiadomość zostanie oznaczona jako odpowiedź<hr/>%1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1101
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "To"
msgstr "Do"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1102
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cc"
msgstr "DW"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1103
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Bcc"
msgstr "UDW"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1105
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-To"
msgstr "Odeślij-do"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1106
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Odeślij-DW"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1107
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Odeślij-UDW"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1391
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Failed to Send Mail"
msgstr "Nieudane wysyłanie poczty"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1418
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address."
msgstr "Nie można przetworzyć \"%1\" jako adresu pocztowego."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1617
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Attach File..."
msgstr "Załącz plik..."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1799
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "<br/>"
msgstr "<br/>"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1842
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Compose Mail"
msgstr "Napisz wiadomość"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1844
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "%1 - Compose Mail"
msgstr "%1 - Napisz wiadomość"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "Attach..."
msgstr "Dołącz..."
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Create Mailbox"
msgstr "Utwórz skrzynkę pocztową"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "&Mailbox:"
msgstr "Skrzy&nka pocztowa:"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Other Mai&lboxes"
msgstr "Inne skrzy&nki pocztowe"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Messages Only"
msgstr "Tylko wiadomości"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid ""
"Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes"
msgstr ""
"Zaznacz, aby dodać tę skrzynkę pocztową do listy skrzynek pocztowych po "
"stronie serwera"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "&Subscribe"
msgstr "Zapi&sz się"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Manage Tag"
msgstr "Zarządzaj znacznikami"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Manage Identity"
msgstr "Zarządzaj tożsamościami"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Real Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Organisation"
msgstr "Organizacja"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "System colors"
msgstr "Kolory systemowe"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "System theme adjusted for better contrast"
msgstr "Wystrój systemowy dopasowany dla lepszego kontrastu"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "Black on white, forced"
msgstr "Czarny na białym, wymuszony"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "sent via"
msgstr "prześlij przez"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "replies to"
msgstr "odpowiedz do"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpowiedz do"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "To"
msgstr "Do"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Cc'd to"
msgstr "DW do"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Cc"
msgstr "DW"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Bcc'd to"
msgstr "UDW do"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Bcc"
msgstr "UDW"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista dyskusyjna"
#: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35
msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|"
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36
msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|"
msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet"
msgstr "Ta wiadomość chce wczytać zewnętrzne elementy z internetu"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:49
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Match case"
msgstr "&Dopasuj wielkość znaków"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:50
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Podświetl wszystko"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:62
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:68
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:81
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Next"
msgstr "&Następny"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:82
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:83
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Poprzedni"
#. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI.
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:86
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Shift+F3"
msgstr "Shift+F3"
#: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|"
msgid "Load %1 (%2)"
msgstr "Wczytaj %1 (%2)"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:143
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Move here\tShift"
msgstr "Przenieś tutaj\tShift"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:144
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Copy here\tCtrl"
msgstr "Kopiuj tutaj\tCtrl"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:145
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: ../src/Gui/main.cpp:111
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Profile was not specified"
msgstr "Błąd: Nie podano profilu"
#: ../src/Gui/main.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Duplicate profile option '%1'"
msgstr "Błąd: Opcja powielonego profilu '%1'"
#: ../src/Gui/main.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Warning: Unknown option '%1'"
msgstr "Błąd: Nieznana opcja '%1'"
#: ../src/Gui/main.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Warning: Unexpected argument '%1'"
msgstr "Ostrzeżenie: Niespodziewany argument '%1'"
#: ../src/Gui/main.cpp:144
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Usage: %1 [options] [url]\n"
"\n"
"Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help Show this help\n"
" -m, --mainwindow Show main window (default when no option is "
"provided)\n"
" -a, --addressbook Show addressbook window\n"
" -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n"
" -p, --profile <profile> Set profile (cannot start with char '-')\n"
" --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by "
"default\n"
"\n"
"Arguments:\n"
" url Mailto: url address for composing new email\n"
msgstr ""
"Użycie: %1 [opcje] [adres_url]\n"
"\n"
"Trojitá %2 - szybki klient pocztowy IMAP w Qt\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -h, --help Pokazuje tę pomoc\n"
" -m, --mainwindow Pokazuje główne okno (domyślnie, gdy nie podano "
"innej opcji)\n"
" -a, --addressbook Pokazuje okno książki adresowej\n"
" -c, --compose Tworzenie nowej wiadomości (domyślne, gdy podano "
"adres url)\n"
" -p, --profile <profile> Ustawianie profilu (nie może zaczynać się od "
"znaku '-')\n"
" --log-to-disk Domyślnie rejestruj ruch na dysk\n"
"\n"
"Argumenty:\n"
" url Mailto: adres url do utworzenia nowej wiadomości\n"
#: ../src/Gui/main.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1"
msgstr "Błąd: Nieudane rejestrowanie wystąpienia IPC. %1"
#. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox.
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44
#, qt-format
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Message headers of UID %1 in %2"
msgstr "Nagłówki wiadomości o UID %1 w %2"
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Znajdź..."
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Quick Search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid ""
"Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can "
"be used to limit the search options (like whether to include addresses or "
"message bodies, etc).<br/><hr/>Experts who have read RFC3501 can use the "
"<code>:=</code> prefix and switch to a raw IMAP mode."
msgstr ""
"Podaj tekst do znalezienia w tej skrzynce pocztowej. Ikona po lewej może "
"zostać użyta do ograniczenia opcji znajdywania (jak np. do uwzględnienia "
"adresów lub treści wiadomości, itp.).<br/><hr/>Eksperci, który przeczytali "
"RFC3501 mogą używać przedrostka <code>:=</code> i przełączyć się na "
"nieprzetworzony tryb IMAP."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "<query>"
msgstr "<zapytanie>"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Options for the IMAP search..."
msgstr "Opcje do wyszukiwania IMAP..."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Fuzzy Search"
msgstr "Rozmyte wyszukiwanie"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Senders"
msgstr "Nadawcy"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Recipients"
msgstr "Adresaci"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Complex IMAP query"
msgstr "Złożone zapytanie IMAP"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Not ..."
msgstr "Nie ..."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Either... or..."
msgstr "Albo... albo..."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "From sender"
msgstr "Od nadawcy"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "To receiver"
msgstr "Do adresata"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "About subject"
msgstr "O temacie"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Message contains ..."
msgstr "Wiadomość zawiera..."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Before date"
msgstr "Przed datą"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Since date"
msgstr "Od daty"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Has been seen"
msgstr "Był widziany"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Allow raw IMAP search"
msgstr "Zezwól na nieprzetworzone znajdywanie IMAP"
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid ""
"Fetching\n"
"Message"
msgstr ""
"Pobieranie\n"
"wiadomości"
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Znajdź..."
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:90
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "Search..."
msgstr "Znajdź..."
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:91
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:142
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid ""
"Fetching\n"
"Message"
msgstr ""
"Pobieranie\n"
"wiadomości"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:227
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid ""
"Waiting\n"
"for\n"
"Message..."
msgstr ""
"Oczekiwanie\n"
"na\n"
"wiadomość..."
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:363
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "you"
msgstr "ty"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:368
#, qt-format
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "On %1, %2 wrote:\n"
msgstr "W dniu %1, %2 pisze:\n"
#. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar.
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Mon 10"
msgstr "Mon 10"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "88.8 kB"
msgstr "88.8 kB"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "+ %n additional item(s)"
msgid_plural "+ %n additional item(s)"
msgstr[0] "+ %n dodatkowy element"
msgstr[1] "+ %n dodatkowe elementy"
msgstr[2] "+ %n dodatkowych elementów"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Seen status"
msgstr "Widziany stan"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Flagged status"
msgstr "Oflagowany stan"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid ","
msgstr ","
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "(empty display name)"
msgstr "(pusta nazwa wyświetlana)"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "<hr/><b>Address Book:</b><br/>"
msgstr "<hr/><b>Książka adresowa:</b><br/>"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy e-mail address"
msgstr "Skopiuj adres e-mail"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy text"
msgstr "Sopiuj tekst"
#. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats.
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:142
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Plaintext"
msgstr "Zwykły tekst"
#. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here.
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:145
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:191 ../src/Gui/PartWidget.cpp:236
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:240
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Hide Details"
msgstr "Ukryj szczegóły"
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28
#, qt-format
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "<p>Please provide password for %1 on %2.</p>"
msgstr "<p>Proszę podać hasło dla %1 na %2:</p>"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid "Clear all"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid "Connection %1"
msgstr "Połączenie %1"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid ""
"<p style=\"color: #bb0000\"><i><b>%n message(s)</b> were skipped because "
"this widget was hidden.</i></p>"
msgid_plural ""
"<p style=\"color: #bb0000\"><i><b>%n message(s)</b> were skipped because "
"this widget was hidden.</i></p>"
msgstr[0] ""
"<p style=\"color: #bb0000\"><i><b>%n wiadomość(ci)</b> zostało pominiętych, "
"bo ten element interfejsu został ukryty.</i></p>"
msgstr[1] ""
"<p style=\"color: #bb0000\"><i><b>%n wiadomość(ci)</b> zostało pominiętych, "
"bo ten element interfejsu został ukryty.</i></p>"
msgstr[2] ""
"<p style=\"color: #bb0000\"><i><b>%n wiadomość(ci)</b> zostało pominiętych, "
"bo ten element interfejsu został ukryty.</i></p>"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid ""
"<br/><span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(+ %n more bytes)</"
"span>"
msgid_plural ""
"<br/><span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(+ %n more bytes)</"
"span>"
msgstr[0] ""
"<br/><span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(+ %n więcej "
"bajtów)</span>"
msgstr[1] ""
"<br/><span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(+ %n więcej "
"bajtów)</span>"
msgstr[2] ""
"<br/><span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(+ %n więcej "
"bajtów)</span>"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30
msgctxt "CachePage|"
msgid "Offline mode"
msgstr "Tryb bez sieci"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Don't use cache"
msgstr "Nie używaj pamięci po&dręcznej"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Remember messages for X days"
msgstr "&Pamiętaj wiadomości przez X dni"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90
msgctxt "CachePage|"
msgid "Store &forever"
msgstr "&Przechowuj na zawsze"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106
msgctxt "CachePage|"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112
msgctxt "CachePage|"
msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking"
msgstr ""
"Tylko katalog skrzynki wejściowej będzie uwzględniany przy sprawdzaniu "
"nowych wiadomości"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115
msgctxt "CachePage|"
msgid "&INBOX Only"
msgstr "Tylko skrzynka wejśc&iowa"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122
msgctxt "CachePage|"
msgid ""
"This might result in extremely slow operation in certain scenarios with "
"shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example."
msgstr ""
"Może to spowolnić działanie w pewnych przypadkach ze współdzielonymi "
"skrzynkami poczotwymi, rozbudowanymi strukturami katalogów lub pośrednictwem "
"IMAP."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125
msgctxt "CachePage|"
msgid "&All Mailboxes (use with care)"
msgstr "Wszystkie skrzynki pocztow&e (zachowaj ostrożność)"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132
msgctxt "CachePage|"
msgid ""
"E-mail folders which are marked as subscribed will be included in "
"notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox "
"view."
msgstr ""
"Katalogi pocztowe oznaczone jako subskrybowane zostaną uwzględnione w "
"powiadomieniach. Aby zasubskrybować skrzynkę pocztową, użyj menu podręcznego "
"w widoku skrzynek pocztowych."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Subscribed Mailboxes"
msgstr "&Subskrybowane skrzynki pocztowe"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "I&MAP"
msgstr "I&MAP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&Offline"
msgstr "&Bez sieci"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&SMTP"
msgstr "&SMTP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&xTuple"
msgstr "&xTuple"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Favorite &tags"
msgstr "Ulubione &znaczniki"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:219
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Saving passwords failed"
msgstr "Nieudane zapisywanie haseł"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:220
#, qt-format
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid ""
"<p>Couldn't save passwords. These were the error messages:</p>\n"
"<p>%1</p>"
msgstr ""
"<p>Nie można zapisać haseł. Wiadomości błędu są następujące:</p>\n"
"<p>%1</p>"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:316
msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Dodaj nowy znacznik"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:324
msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Edytuj znacznik"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:407
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Plugin not found (%1)"
msgstr "Nie znaleziono wtyczki (%1)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:408
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable address book"
msgstr "Wyłącz książkę adresową"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:409
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable passwords"
msgstr "Wyłącz hasła"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable spell checking"
msgstr "Wyłącz sprawdzanie pisowni"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:426
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:429
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:434
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid ""
"<p>If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.</p><p>The remote "
"server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt "
"library, and the underlying operating system. No private information, like "
"account settings or IMAP server details, are collected.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli włączone, Trojitá pokaże swoją stronę domową po uruchomieniu.</"
"p><p>Serwer zdalny otrzyma adres IP użytkownika i wersję Trojitá, bibliotekę "
"Qt, i system operacyjny. Nie będą gromadzone żadne informacje osobiste, "
"takie jak ustawienia kont czy dane szczegółowe serwera IMAP.</p>"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:514
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Add New Identity"
msgstr "Dodaj nową tożsamość"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:522
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Edit Identity"
msgstr "Edytuj tożsamość"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:530
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Delete Identity?"
msgstr "Czy usunąć tożsamość?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:531
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tożsamość %1 <%2>?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:580
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Please define some identities here"
msgstr "Proszę tutaj podać tożsamości"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:677
msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|"
msgid "Select tag color"
msgstr "Wybierz kolor znacznika"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Network Connection"
msgstr "Połączenie sieciowe"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Local Process"
msgstr "Proces lokalny"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:717
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Brak szyfrowania"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:718
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Użyj szyfrowania (STARTTLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:719
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Wymuś szyfrowanie (TLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:841
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
"password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Hasło to zostanie zachowane na dysku w szyfrowanej przechowalni. Jeśli nie "
"podasz tutaj hasła, to Trojitá zapyta cię o nie, gdy zajdzie potrzeba."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:845
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
"here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Hasło to zostanie zachowane na dysku w postaci zwykłego tekstu. Jeśli nie "
"podasz tutaj hasła, to Trojitá zapyta cię o nie, gdy zajdzie potrzeba."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:916
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "The IMAP server hostname is missing here"
msgstr "Brakuje tutaj nazwy serwera gospodarza IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:922
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use "
"SSL or TCP?"
msgstr ""
"Brakuje tutaj wiersza polecenia do serwera IMAP. Może musisz użyć SSL lub "
"TCP?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "This port is nonstandard. The default port is 993."
msgstr "Ten port jest niestandardowy. Domyślny port to 993."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:942
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "This port is nonstandard. The default port is 143."
msgstr "Ten port jest niestandardowy. Domyślny port to 143."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1047
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1048
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Local sendmail-compatible"
msgstr "Zgodność z lokalnym sendmail"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1049
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "IMAP SENDMAIL Extension"
msgstr "Rozszerzenie SENDMAIL IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1051
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Brak szyfrowania"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1052
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Użyj szyfrowania (STARTTLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1053
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Wymuś szyfrowanie (TLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1195
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid ""
"This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
"password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Hasło to zostanie zachowane na dysku w szyfrowanej przechowalni. Jeśli nie "
"podasz tutaj hasła, to Trojitá zapyta cię o nie, gdy zajdzie potrzeba."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1199
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid ""
"This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
"here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Hasło to zostanie zachowane na dysku w postaci zwykłego tekstu. Jeśli nie "
"podasz tutaj hasła, to Trojitá zapyta cię o nie, gdy zajdzie potrzeba."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1295 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1301
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP server hostname is missing here"
msgstr "Brakuje tutaj nazwy serwera gospodarza SMTP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1297
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP username is missing here"
msgstr "Brakuje tutaj nazwy użytkownika SMTP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1308
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Please specify the folder name here"
msgstr "Proszę tutaj podać nazwę katalogu"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1332
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Cache Directory"
msgstr "Katalog pamięci podręcznej"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1334
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Mailboxes to synchronize"
msgstr "Skrzynki pocztowe do synchronizacji"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1341
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid ""
"Please use context menu inside the main application to select mailboxes to "
"synchronize"
msgstr ""
"Proszę użyć menu podręcznego wewnątrz głównego programu, aby wybrać skrzynki "
"pocztowe do synchronizacji"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1364
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Hostname"
msgstr "Nazwa hosta BD"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1368
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Port"
msgstr "Port BD"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1370
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Name"
msgstr "Nazwa BD"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1372
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Username"
msgstr "Nazwa użytkownika BD"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1374
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid ""
"Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. "
"If you do not save the password, background synchronization will not run."
msgstr ""
"Proszę wypełnić wszystkie opcje IMAP, włączając w to hasło, na stronie IMAP. "
"Jeśli nie zapiszesz hasła, to nie zostanie uruchomiona synchronizacja w tle."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1380
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Debugging"
msgstr "Diagnozowanie"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1382
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Run xTuple Synchronization"
msgstr "Uruchom synchronizację xTuple"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1454
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Database Connection"
msgstr "Połączenie z bazą danych"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1454
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "Obszar przewijania"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:14
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "Obszar przewijania"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:41
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show Trojitá's homepage on startup"
msgstr "Pokaż stronę domową Trojitá po uruchomieniu"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:48
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version"
msgstr "Wyświetlaj wiadomości jako zwykły tekst zamiast jako HTML"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:55
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:62
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Start minimized"
msgstr "Uruchom zminimalizowany"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:139
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:146
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:153
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:167
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Addressbook"
msgstr "Książka adresowa"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:184
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Passwords"
msgstr "Hasła"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:201
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Spell checker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:225
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Automatically mark messages as read"
msgstr "Samoczynnie oznaczaj wiadomości jako przeczytane"
#. To indicate that there's no delay
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:232
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "immediately"
msgstr "natychmiast"
#. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow.
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:235
msgctxt "GeneralPage|"
msgid " s"
msgstr " s"
#. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "after "
msgstr "po "
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:256
msgctxt "GeneralPage|"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Selecting this option will include version information "
"about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and "
"operating system details. Please consider leaving this option enabled so "
"that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes "
"wrong.</p><p>The data are communicated via the IMAP's <code>ID</code> "
"command and through the <code>User-Agent</code> header in outgoing e-mails, "
"among other things.</p><p>Please note that even if you disable this option, "
"the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will "
"still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Zaznaczenie tej opcji dołączy informacje o wersji "
"Trojitá i platformę, na której program jest wykonywany, włączając w to "
"szczegóły o wersji Qt i systemie operacyjnym. Rozważ pozostawienie tej opcji "
"włączonej tak, aby programiści mogli łatwiej rozpatrywać zgłoszenia błędów, "
"gdy coś pójdzie nie tak.</p><p>Dane są przesyłane przez polecenie IMAP "
"<code>ID</code> i przez nagłówek <code>User-Agent</code> w wychodzącej "
"poczcie, wśród innych rzeczy.</p><p>Zauważ, że nawet po wyłączeniu tej "
"opcji, serwery, z którymi rozmawia Trojitá i ludzie, którzy czytają twoją "
"pocztę będą w stanie dowiedzieć się jakiej wersji Trojitá używasz.</p></"
"body></html>"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:259
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Reveal Trojitá's version and platform information"
msgstr "Ujawniaj wersję Trojitá i informacje o platformie"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:271
msgctxt "GeneralPage|"
msgid ""
"<p>If enabled, you can set the default drag and drop action for the mailbox "
"tree.</p><p>If disabled, Trojitá will ask you every time. You can always "
"override the action using modifier keys when dropping (control: copy, shift: "
"move).</p>"
msgstr ""
"<p>Po włączeniu, możesz ustawić domyślne działanie po przeciągnięciu i "
"upuszczeniu na drzewo skrzynki pocztowej.</p><p>Po wyłączeniu, Trojitá "
"będzie cię pytać za każdym razem. W każdej chwili możesz zastąpić działanie "
"przy użyciu klawiszy odmieniających przy upuszczaniu (control: kopiuj, "
"shift: przenieś).</p>"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:274
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Default drop action for the mbox tree"
msgstr "Domyślne działanie upuszczania dla drzewa skrzynki pocztowej"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27
msgctxt "ImapPage|"
msgid "M&ethod"
msgstr "M&etoda"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37
msgctxt "ImapPage|"
msgid "How to connect to the IMAP server"
msgstr "Sposób podłączenia się do serwera IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose <span style=\" font-"
"style:italic;\">TCP</span> if you want to connect via standard, non-"
"encrypted connection and negotiate encryption transparently before login.</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose <span style=\" font-"
"style:italic;\">SSL</span> to connect over an encrypted socket from the very "
"beginning of the connection.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Finally, pick the <span "
"style=\" font-style:italic;\">Local process</span> if you want to execute a "
"process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This "
"option enables accessing your IMAP server via SSH.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wybierz <span style=\" "
"font-style:italic;\">TCP</span>, jeśli chcesz łączyć się poprzez "
"standardowe, nieszyfrowane połączenie i wynegocjować szyfrowanie "
"przejrzyście przed logowaniem.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wybierz <span style=\" "
"font-style:italic;\">SSL</span>, aby połączyć się poprzez zaszyfrowane "
"gniazdo od samego początku połączenia.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">W końcu, wybierz <span "
"style=\" font-style:italic;\">Proces lokalny</span>, jeśli chcesz wykonać "
"proces, który później połączy się z serwerem IMAP, lub sam będzie działał "
"jako taki. Opcja ta umożliwia ci dostęp do twojego serwera IMAP przez SSH.</"
"p></body></html>"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&wer"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Hostname of the IMAP server"
msgstr "Nazwa hosta serwera IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78
msgctxt "ImapPage|"
msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to."
msgstr "Jest to nazwa serwera IMAP, do którego powinna się podłączyć Trojitá."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Port"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Port number of the IMAP server"
msgstr "Numer portu serwera IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:108
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 (with "
"the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using SSL)."
msgstr ""
"Ten numer portu wygląda podejrzanie. Numery portów dla IMAP to zazwyczaj 143 "
"(z metodą połączenia TCP lub STARTTLS) i 993 (przy użyciu SSL)."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Use System Proxy Settings"
msgstr "Użyj systemowych ustawień pośrednika"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"Check if Trojitá should connect to a network in order to access this "
"account. You will stay offline if there is no network connectivity."
msgstr ""
"Sprawdź czy program Trojitá powinien być podłączony do sieci, aby uzyskać "
"dostęp do tego konta. Pozostaniesz w trybie bez sieci, jeśli nie ma "
"możliwości połączenia z siecią."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Needs Network"
msgstr "Potrzebuje sieci"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Username"
msgstr "Nazwa &użytkownika"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160
msgctxt "ImapPage|"
msgid "User name to log in to the IMAP server"
msgstr "Nazwa użytkownika do zalogowania się do serwera IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "&Hasło"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Password to use when "
"connecting to the IMAP server.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This password will be "
"saved in <span style=\" font-weight:600;\">clear text</span> on this device, "
"without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk "
"encryption, it is a <span style=\" font-weight:600;\">bad idea</span> to "
"save your password here.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you don't save the "
"password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per "
"session.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hasło używane do "
"podłączenia się do serwera IMAP.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hasło to zostanie zapisane "
"w postaci<span style=\" font-weight:600;\">czystego tekstu</span> na tym "
"urządzeniu, bez jakiegokolwiek szyfrowania. Chyba, że użyjesz bardzo "
"bezpiecznej formy pełnego szyfrowania dysku, <span style=\" font-weight:600;"
"\">złym pomysłem</span> jest zapisywanie swojego hasła tutaj.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jeśli nie zapiszesz hasła, "
"to Trojitá zapyta cię o nie, gdy zajdzie potrzeba, ale tylko jednorazowo na "
"sesję.</p></body></html>"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to "
"prompt when needed."
msgstr ""
"Hasło to zostanie zachowane na dysku w postaci zwykłego tekstu. Jeśli nie "
"podasz tutaj hasła, to Trojitá zapyta cię o nie, gdy zajdzie potrzeba."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Path to Server &Binary"
msgstr "Ścieżka do pliku &dwójkowego serwera"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you choose the <span "
"style=\" font-style:italic;\">Local process</span> option to connect to the "
"IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to "
"connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in "
"there, you could use the following:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">ssh mail.example.org dovecot --exec-mail "
"imap</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Note that this command has "
"to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH "
"set up to login without password, perhaps via the SSH keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jeśli wybierzesz <span "
"style=\" font-style:italic;\">Local process</span> option to connect to the "
"IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to "
"connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in "
"there, you could use the following:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">ssh mail.example.org dovecot --exec-mail "
"imap</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zauważ, że to polecenia "
"musi być bezwzględnie nie-interaktywne, a przez to musisz ustawić swoje SSH "
"na logowanie bez hasła, najlepiej przez klucze SSH.</p></body></html>"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Extension &Blacklist"
msgstr "&Czarna lista rozszerzeń"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Timeout of IMAP IDLE"
msgstr "Czas oczekiwania dla IMAP IDLE"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to renew the IDLE session.\n"
"This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive "
"network middleboxes,\n"
"NAT gateways and other nasty annoyances.\n"
"The default value is 29 minutes."
msgstr ""
"jak często odświeżać sesję IDLE.\n"
"Jest to użyteczne przy zapobieganiu przekroczeniom czasu oczekiwania ze "
"względu na uszkodzone lub zbyt agresywne pośrednie skrzynki pocztowe,\n"
"Bramy NAT i inne paskudne utrudnienia.\n"
"Domyślna wartość to 29 minut."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Okres odświeżania"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to check for new emails in all IMAP folders.\n"
"The default value is 300 seconds (5 minutes)."
msgstr ""
"Jak często sprawdzać pocztę w katalogach IMAP.\n"
"Domyślną wartością jest 300 sekund (5 minut)."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309
msgctxt "ImapPage|"
msgid " seconds"
msgstr " sekundy"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Account Icon"
msgstr "Ikona konta"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Default Trojitá icon"
msgstr "Domyślna ikona Trojitá"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Archive Folder &Name"
msgstr "&Nazwa katalogu archiwum"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Method"
msgstr "&Metoda"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&wer"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Port"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:83
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Authenticate"
msgstr "Uwi&erzytelnij"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:100
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Username"
msgstr "Nazwa &użytkownika"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:113
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "&Hasło"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:153
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sendmail E&xecutable"
msgstr "Plik wykonywalny s&endmail"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:166
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Save Ou&tgoing Mail"
msgstr "Zapisz wychodzącą pocz&tę"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:179
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sent Folder &Name"
msgstr "&Nazwa katalogu wysłanych"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:192
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid ""
"Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP "
"servers support it. Extra server-side configuration is required."
msgstr ""
"Włącz przekazywanie-bez-pobierania przez BURL (RFC 4468) gdy obsługują to "
"serwery IMAP i ESMTP. Wymagana są dodatkowe ustawienia po stronie serwera."
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Send with &BURL"
msgstr "Wyślij przy pomocy &BURL"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:215
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Use IMAP Credentials"
msgstr "Użyj danych poufnych IMAP"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Ustawienia skrótów"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Ustawienia skrótów"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Shortcut Conflicts"
msgstr "Konflikty skrótów"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"<p>The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:</p><p>%2</"
"p><p>Do you want to assign an empty shortcut to this action?</p>"
msgstr ""
"<p>Skrój \"%1\" jest dwuznaczny z następującym skrótem:</p><p>%2</p><p>Czy "
"chcesz przypisać pusty skrót do tego działania?</p>"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Ustawienia skrótów"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:"
msgstr ""
"Wybierz działanie i naciśnij klawisz lub kombinację klawiszy, aby zmienić "
"jego skrót:"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"<p>Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can "
"then be changed by simply pressing the new shortcut.</p><p>Note that a few "
"shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up"
"\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz działanie (myszą lub klawiszami strzałek). Jego skrót może być "
"następnie zmieniony po prostu poprzez kliknięcie na nowy skrót.</"
"p><p>Zauważ, że tylko kilka skrótów może zostać użytych : \"Up\", \"Down\", "
"\"Left\", \"Right\", \"Page Up\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", "
"\"Enter\" i \"Escape\".</p>"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"<p>Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
"keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.</p>"
msgstr ""
"<p>Szukaj interaktywnie nazw skrótów (np. Kopiuj) lub kombinacji klawiszy "
"(np. Ctrl+C) poprzez ich wpisywanie.</p>"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field"
msgid "Search:"
msgstr "Znajdź:"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "<p>Remove the shortcut of the currently highlighted action.</p>"
msgstr "<p>Usuń skrót obecnie podświetlonego działania.</p>"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"<p>Restore the default shortcut for the currently highlighted action.</p>"
msgstr "<p>Przywróć domyślny skrót obecnie podświetlonego działania.</p>"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103
msgctxt "Gui::ShortcutHandler|"
msgid "Main Window"
msgstr "Główne okno"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144
msgctxt "Gui::ShortcutHandler|"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Ustawienia &skrótów..."
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319
msgctxt "QObject|"
msgid "Main Window"
msgstr "Główne okno"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save this message part..."
msgstr "Zapisz tę część wiadomości..."
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save whole message..."
msgstr "Zapisz całą wiadomość..."
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Znajdź..."
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Copy e-mail address"
msgstr "Skopiuj adres e-mail"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Zapisz załącznik"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Color scheme"
msgstr "Zestaw kolorów"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Original Size"
msgstr "Rozmiar pierwotny"
#: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14
msgctxt "TagAddDialog|"
msgid "Add Tags"
msgstr "Dodaj znaczniki"
#: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26
msgctxt "TagAddDialog|"
msgid "Tag names (space-separated):"
msgstr "Nazwy znaczników (oddzielone odstępem):"
#: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107
msgctxt "Gui::TagListWidget|"
msgid "Disallowed tag value"
msgstr "Niedozwolona wartość znacznika"
#: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108
#, qt-format
msgctxt "Gui::TagListWidget|"
msgid ""
"No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have "
"been disallowed from being set in this way: %1."
msgstr ""
"Nie ustawiono żadnych znaczników, bo następujące znaczniki są zarezerwowane "
"i nie wolno ich tutaj ustawiać: %1."
#: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58
msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!"
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84
#, qt-format
msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|"
msgid "%n ongoing actions"
msgid_plural "%n ongoing actions"
msgstr[0] "%n nadchodzących działań"
msgstr[1] "%n nadchodzące działania"
msgstr[2] "%n nadchodzących działań"
#: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86
msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|"
msgid "IMAP connection idle"
msgstr "Bezczynność połączenia IMAP"
#: ../src/Gui/Util.cpp:88
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: ../src/Gui/Window.cpp:126
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Plugin Error"
msgstr "Błąd wtyczki"
#. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption.
#: ../src/Gui/Window.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You "
"might want to update your system or report a bug to your vendor.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie udało się wczytanie wtyczki, więc pewne możliwości zostaną ograniczone. "
"Zalecamy uaktualnienie systemu lub powiadomienie jego dostawcy.\n"
"\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:230
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "E&xit"
msgstr "&Wyjdź"
#: ../src/Gui/Window.cpp:231
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nowa wiadomość..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:232
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Edit Draft..."
msgstr "&Edytuj kopię roboczą..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:233
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Main Menu &Bar"
msgstr "&Pokaż główny pasek narzędzi"
#: ../src/Gui/Window.cpp:233
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../src/Gui/Window.cpp:234
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Exp&unge"
msgstr "&Wymaż"
#: ../src/Gui/Window.cpp:234
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../src/Gui/Window.cpp:235
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Oznacz jako p&rzeczytaną"
#: ../src/Gui/Window.cpp:236
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Next Unread Message"
msgstr "&Następna nieprzeczytana wiadomość"
#: ../src/Gui/Window.cpp:237
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Previous Unread Message"
msgstr "&Poprzednia nieprzeczytana wiadomość"
#: ../src/Gui/Window.cpp:238
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Deleted"
msgstr "&Oznacz jako usuniętą"
#: ../src/Gui/Window.cpp:239
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Flagged"
msgstr "Oznacz jako o&flagowaną"
#: ../src/Gui/Window.cpp:240
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Junk"
msgstr "Oznacz jako ś&mieć"
#: ../src/Gui/Window.cpp:241
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as Not &junk"
msgstr "Oznacz jako nieś&mieć"
#: ../src/Gui/Window.cpp:242
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Save Message..."
msgstr "Zapi&sz wiadomość..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:243
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "View Message &Source..."
msgstr "Zobacz źró&dło wiadomości..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:244
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "View Message &Headers..."
msgstr "Zobacz &nagłówki wiadomości..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:244
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"
#: ../src/Gui/Window.cpp:245
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Private Reply"
msgstr "&Prywatna odpowiedź"
#: ../src/Gui/Window.cpp:245
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr " Ctrl+Shift+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:246
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to All &but Me"
msgstr "Odpowiedz wszystkim oprócz &mnie..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:246
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+R"
msgstr "Ctrl+Shift+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:247
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to &All"
msgstr "Odpowiedz &wszystkim"
#: ../src/Gui/Window.cpp:247
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Alt+Shift+R"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:248
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to &Mailing List"
msgstr "Odpowiedz na &listę dyskusyjną"
#: ../src/Gui/Window.cpp:248
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../src/Gui/Window.cpp:249
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply by &Guess"
msgstr "Odpowiedz z&gadując"
#: ../src/Gui/Window.cpp:249
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:250
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Prześlij dalej"
#: ../src/Gui/Window.cpp:250
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+F"
msgstr "Ctrl+Shift+F"
#: ../src/Gui/Window.cpp:251
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Resend..."
msgstr "Prześlij ponownie..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:252
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiwum"
#: ../src/Gui/Window.cpp:253
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Address Book..."
msgstr "Książka adresowa..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:254
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Offline"
msgstr "&Bez sieci"
#: ../src/Gui/Window.cpp:255
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Expensive Connection"
msgstr "Kosztown&e połączenie"
#: ../src/Gui/Window.cpp:256
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Free Access"
msgstr "&Nieograniczony dostęp"
#: ../src/Gui/Window.cpp:257
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Close Standalone Message Window"
msgstr "Zamknij osobne okno wiadomości"
#: ../src/Gui/Window.cpp:258
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Open message in New Window..."
msgstr "Otwórz wiadomość w nowym oknie..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:259
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Navigate Back"
msgstr "Przejdź wstecz"
#: ../src/Gui/Window.cpp:260
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/Gui/Window.cpp:261
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/Gui/Window.cpp:262
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Original Size"
msgstr "Rozmiar pierwotny"
#: ../src/Gui/Window.cpp:263
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Mailbox List"
msgstr "Przejdź do listy skrzynki pocztowej"
#: ../src/Gui/Window.cpp:264
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Message List"
msgstr "Przejdź do listy wiadomości"
#: ../src/Gui/Window.cpp:265
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Quick Search"
msgstr "Przenieś uaktywnienie na szybkie wyszukiwanie"
#: ../src/Gui/Window.cpp:266
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &1st tag"
msgstr "Oznacz &1. znacznikiem"
#: ../src/Gui/Window.cpp:267
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &2nd tag"
msgstr "Oznacz &2. znacznikiem"
#: ../src/Gui/Window.cpp:268
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &3rd tag"
msgstr "Oznacz &3. znacznikiem"
#: ../src/Gui/Window.cpp:269
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &4th tag"
msgstr "Oznacz &4. znacznikiem"
#: ../src/Gui/Window.cpp:270
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &5th tag"
msgstr "Oznacz &5. znacznikiem"
#: ../src/Gui/Window.cpp:271
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &6th tag"
msgstr "Oznacz &6. znacznikiem"
#: ../src/Gui/Window.cpp:272
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &7th tag"
msgstr "Oznacz &7. znacznikiem"
#: ../src/Gui/Window.cpp:273
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &8th tag"
msgstr "Oznacz &8. znacznikiem"
#: ../src/Gui/Window.cpp:274
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &9th tag"
msgstr "Oznacz &9. znacznikiem"
#: ../src/Gui/Window.cpp:302
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: ../src/Gui/Window.cpp:305
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Update List of Child Mailboxes"
msgstr "&Uaktualnij listę podrzędnych skrz. pocztowych"
#: ../src/Gui/Window.cpp:308
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Check for &New Messages"
msgstr "Sprawdź &nowe wiadomości"
#: ../src/Gui/Window.cpp:311
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Reload Everything"
msgstr "&Wczytaj wszystko ponownie"
#: ../src/Gui/Window.cpp:315
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Exit the application"
msgstr "Wyjdź z programu"
#. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts
#: ../src/Gui/Window.cpp:334
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Full &Tree Window"
msgstr "Pokaż okno &pełnego drzewa"
#. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox
#: ../src/Gui/Window.cpp:340
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show ImapTask t&ree"
msgstr "Pokaż d&rzewo ImapTask"
#. a debugging tool showing the mime tree of the current message
#: ../src/Gui/Window.cpp:346
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show &MIME tree"
msgstr "Pokaż drzewo &MIME"
#: ../src/Gui/Window.cpp:351
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show IMAP protocol &log"
msgstr "Pokaż &dziennik protokołu IMAP"
#. file to save the debug log into
#: ../src/Gui/Window.cpp:357
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Log &into %1"
msgstr "&Rejestruj do %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:362
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Server In&formation..."
msgstr "In&formacje serwera IMAP..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:371
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi"
#: ../src/Gui/Window.cpp:377
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Settings..."
msgstr "U&stawienia..."
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:472
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create &Child Mailbox..."
msgstr "Utwórz podrzędną skrz. po&cztową..."
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:476
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create &New Mailbox..."
msgstr "Utwórz &nową skrz. pocztową..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:479
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Mark Mailbox as Read"
msgstr "Oznacz skrz. pocztową jako p&rzeczytaną"
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:483
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Remove Mailbox"
msgstr "Usuń sk&rzy. pocztową"
#: ../src/Gui/Window.cpp:487
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Synchronize with xTuple"
msgstr "&Synchronizuj z xTuple"
#: ../src/Gui/Window.cpp:507
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Messages in &Threads"
msgstr "Pokaż wiadomości w wą&tkach"
#: ../src/Gui/Window.cpp:518
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Ascending"
msgstr "&Rosnąco"
#: ../src/Gui/Window.cpp:521
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Descending"
msgstr "&Malejąco"
#: ../src/Gui/Window.cpp:529
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&No sorting"
msgstr "Bez szeregowan&ia"
#: ../src/Gui/Window.cpp:531
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Sorted by &Threading"
msgstr "Uszeregowana według wą&tków"
#: ../src/Gui/Window.cpp:533
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "A&rrival"
msgstr "Wg daty ot&rzymania"
#: ../src/Gui/Window.cpp:535
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Cc (Carbon Copy)"
msgstr "Wg &DW (Do Wiadomości)"
#: ../src/Gui/Window.cpp:537
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Date from &Message Headers"
msgstr "Wg dat z nagłówków wiado&mości"
#: ../src/Gui/Window.cpp:539
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&From Address"
msgstr "Wg &nadawców"
#: ../src/Gui/Window.cpp:541
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Size"
msgstr "Wg &rozmiaru"
#: ../src/Gui/Window.cpp:543
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "S&ubject"
msgstr "Wg te&matu"
#: ../src/Gui/Window.cpp:545
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "T&o Address"
msgstr "Wg &adresatów"
#: ../src/Gui/Window.cpp:550
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Hide Read Messages"
msgstr "&Ukryj przeczytane wiadomości"
#: ../src/Gui/Window.cpp:559
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Compact"
msgstr "&Kompaktowy"
#: ../src/Gui/Window.cpp:563
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Wide"
msgstr "&Szeroki"
#: ../src/Gui/Window.cpp:566
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&One At Time"
msgstr "&Jedna na raz"
#: ../src/Gui/Window.cpp:571
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Only S&ubscribed Folders"
msgstr "Pokaż tylko s&ubskrybowane katalogi"
#: ../src/Gui/Window.cpp:575
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Su&bscribed"
msgstr "Su&bskrybowany"
#: ../src/Gui/Window.cpp:580
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&About Trojitá..."
msgstr "&O Trojitá..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:583
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Donate to the project"
msgstr "&Wsparcie projektu"
#: ../src/Gui/Window.cpp:588
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Compose Mail"
msgstr "Napisz wiadomość"
#: ../src/Gui/Window.cpp:688
-#, fuzzy
#| msgctxt "QStandardPaths|"
#| msgid "Application Data"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Application"
-msgstr "Dane programu"
+msgstr "Progr&am"
#: ../src/Gui/Window.cpp:690
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Network Access"
msgstr "&Dostęp do sieci"
#: ../src/Gui/Window.cpp:694
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Debugging"
msgstr "&Diagnozowanie"
#: ../src/Gui/Window.cpp:714
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: ../src/Gui/Window.cpp:717
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Layout"
msgstr "&Układ"
#: ../src/Gui/Window.cpp:724
-#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "&Mailbox"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mail&box"
msgstr "&Skrzynka pocztowa"
#: ../src/Gui/Window.cpp:725
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "S&orting"
msgstr "Szereg&owanie"
#: ../src/Gui/Window.cpp:747
-#, fuzzy
#| msgctxt "MessageListPage|"
#| msgid "Messages"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Message"
-msgstr "Wiadomości"
+msgstr "Wiado&mość"
#: ../src/Gui/Window.cpp:826
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Link target: %1"
msgstr "Dowiąż miejsce docelowe: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:838
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
#: ../src/Gui/Window.cpp:846
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Tasks"
msgstr "Zadania IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:853
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "MIME Tree"
msgstr "Drzewo MIME"
#: ../src/Gui/Window.cpp:863
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Protocol"
msgstr "Protokół IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:940
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.."
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.."
msgstr[0] "Próba ponownego połączenia za %n sekundę."
msgstr[1] "Próba ponownego połączenia za %n sekundy."
msgstr[2] "Próba ponownego połączenia za %n sekund."
#: ../src/Gui/Window.cpp:993
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Quit"
msgstr "Za&kończ"
#. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1108
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " - %n unread message(s)"
msgid_plural " - %n unread message(s)"
msgstr[0] " - %n nieprzeczytana wiadomość"
msgstr[1] "- %n nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[2] "- %n nieprzeczytanych wiadomości"
#. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1111
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " - offline"
msgstr "- bez sieci"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1120 ../src/Gui/Window.cpp:2557
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1121
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The application will continue in systray. This can be disabled within the "
"settings."
msgstr ""
"Program będzie kontynuował swoje działanie na tacce systemowej. Zachowanie "
"to można wyłączyć w ustawieniach."
#. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user
#: ../src/Gui/Window.cpp:1334
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Alert"
msgstr "Ostrzeżenie IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1339
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Protocol Error"
msgstr "Błąd protokołu IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1347
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Network Error"
msgstr "Błąd sieci"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1368
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Cache Error"
msgstr "Błąd pamięci podręcznej IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1369
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from "
"the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Podsystem pamięci podręcznej zarządzający pamięcią podręczną danych, już "
"pobranych z serwera IMAP, ma problemy. Pamięć podręczna zostanie wyłączona.\n"
"\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1380
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Offline"
msgstr "Bez sieci"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1426
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "No Configuration"
msgstr "Brak ustawień"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1427
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one."
msgstr "Nie ustawiono konta IMAP. Trojitá nie może bez niego nic zrobić."
#: ../src/Gui/Window.cpp:1452
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Failed to retrieve password from the store: %1"
msgstr "Nie udało się pobranie hasła z przechowalni: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1470
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1471
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<p>Please provide IMAP password for user <b>%1</b> on <b>%2</b>:</p>"
msgstr "<p>Proszę podać hasło IMAP dla użytkownika <b>%1</b> na <b>%2</b>:</p>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1525
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Edit draft"
msgstr "Edytuj roboczą"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1646
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Failed to archive"
msgstr "Nie udało się zarchiwizować"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1696
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create a Subfolder of %1"
msgstr "Utwórz podkatalog %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1697
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create a Top-level Mailbox"
msgstr "Utw. skrz. pocztową najwyższego poz."
#: ../src/Gui/Window.cpp:1724
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Delete Mailbox"
msgstr "Usuń skrzynkę pocztową"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1725
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Are you sure to delete mailbox %1?"
msgstr "Czy na pewno usunąć skrzynkę pocztową %1?"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2024
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't delete mailbox"
msgstr "Nie można usunąć skrzynki pocztowej"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2025
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"Usuwanie skrzynki pocztowej \"%1\" nie powiodło się i zwrócono następującą "
"wiadomość:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2030
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't create mailbox"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki pocztowej"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2031
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"Tworzenie skrzynki pocztowej \"%1\" nie powiodło się i zwrócono następującą "
"wiadomość:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2036
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't open mailbox"
msgstr "Nie można otworzyć skrzynki pocztowej"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2037
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"Otwieranie skrzynki pocztowej \"%1\" nie powiodło się i zwrócono następującą "
"wiadomość:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2086
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Link target: %1"
msgstr "Dowiąż miejsce docelowe: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2101
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2108
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Encrypted and signed messages"
msgstr "Zaszyfrowane i podpisane wiadomości"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2115
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP compression"
msgstr "Kompresja IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2126
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<li>%1: supported</li>"
msgstr "<li>%1: obsługiwane</li>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2127
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<li>%1: <strong>disabled</strong></li>"
msgstr "<li>%1: <strong>wyłączone</strong></li>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2185
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't save into file"
msgstr "Nie można zapisać do pliku"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2186
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Unable to save into file. Error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku. Błąd:\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2191
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Save Message"
msgstr "Zapisz wiadomość"
#. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox.
#: ../src/Gui/Window.cpp:2205
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Message source of UID %1 in %2"
msgstr "Źródło wiadomości o UID %1 w %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2218 ../src/Gui/Window.cpp:2237
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2220 ../src/Gui/Window.cpp:2239
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2482
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2490
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2504
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<p>"
msgstr "<p>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2506
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Server: %1 %2"
msgstr "Serwer: %1 %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2508
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Server: %1"
msgstr "Serwer: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2511
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2515
#, qt-format
msgctxt ""
"Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its "
"version."
msgid " on %1 %2"
msgstr " dnia %1 %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2517
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server."
msgid " on %1"
msgstr " dnia %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2519
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "</p>"
msgstr "</p>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2521
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<p>The IMAP server did not return usable information about itself.</p>"
msgstr "<p>Serwer IMAP nie zwrócił żadnych użytecznych informacji o sobie.</p>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2525
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<li>%1: %2</li>"
msgstr "<li>%1: %2</li>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2527
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<ul>%1</ul>"
msgstr "<ul>%1</ul>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2529
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"<p>The server has not provided information about its software version.</p>"
msgstr ""
"<p>Serwer nie dostarczył informacji o wersji swojego oprogramowania.</p>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2532
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Server Information"
msgstr "Informacje serwera IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2533
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"%1<p>The following capabilities are currently advertised:</p>\n"
"<ul>\n"
"%2</ul>"
msgstr ""
"%1<p>Obecnie są rozgłaszane następujące możliwości:</p>\n"
"<ul>\n"
"%2</ul>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2551
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 - %n unread - Trojitá"
msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá"
msgstr[0] "%1 — %n nieprzeczytana — Trojitá"
msgstr[1] "%1 — %n nieprzeczytane — Trojitá"
msgstr[2] "%1 — %n nieprzeczytanych — Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2554
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 - Trojitá"
msgstr "%1 - Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2891
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with \"%1\""
msgstr "Oznacz \"%1\""
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35
msgctxt "QObject|"
msgid "Resolving hostname..."
msgstr "Ustalanie nazwy gospodarza..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37
msgctxt "QObject|"
msgid "Connecting to the IMAP server..."
msgstr "Łączenie z serwerem IMAP..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting encryption (SSL)..."
msgstr "Uruchamianie szyfrowania (SSL)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking certificates (SSL)..."
msgstr "Sprawdzanie certyfikatów (SSL)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities..."
msgstr "Sprawdzanie możliwości..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for encryption..."
msgstr "Oczekiwanie na szyfrowanie..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47
msgctxt "QObject|"
msgid "Asking for encryption..."
msgstr "Pytanie o szyfrowanie..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting encryption (STARTTLS)..."
msgstr "Uruchamianie szyfrowania (STARTTLS)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking certificates (STARTTLS)..."
msgstr "Sprawdzanie certyfikatów (STARTTLS)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..."
msgstr "Sprawdzanie możliwości (po STARTTLS)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55
msgctxt "QObject|"
msgid "Logging in..."
msgstr "Logowanie..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities (after login)..."
msgstr "Sprawdzanie możliwości (po logowaniu)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "Activating compression..."
msgstr "Aktywowanie kompresji..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61
msgctxt "QObject|"
msgid "Logged in."
msgstr "Zalogowany."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for another mailbox..."
msgstr "Oczekiwanie na inną skrzynkę pocztową..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65
msgctxt "QObject|"
msgid "Opening mailbox..."
msgstr "Otwieranie skrzynki pocztowej..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "Synchronizing mailbox..."
msgstr "Synchronizowanie skrzynki pocztowej..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69
msgctxt "QObject|"
msgid "Mailbox opened."
msgstr "Otworzono skrzynkę pocztową."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading message..."
msgstr "Pobieranie wiadomości..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading message structure..."
msgstr "Pobieranie struktury wiadomości..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75
msgctxt "QObject|"
msgid "Logged out."
msgstr "Wylogowany."
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "Unrecognized QFile error"
msgstr "Nierozpoznany błąd QFile"
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2"
msgstr "Nie można usunąć pliku %1 dla skrzynki pocztowej %2"
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3"
msgstr "Nie można usunąć pliku %1 dla wiadomości %2, dla skrzynki pocztowej %3"
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)"
msgstr ""
"Nie można zapisać części %1 wiadomości %2 (skrzynka pocztowa %3) do pliku "
"%4: %5 (%6)"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Message is gone"
msgstr "Wiadomość przepadła"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached message data not available"
msgstr ""
"Tryb bez sieci: dane wiadomości nie zapisanych w pamięci są niedostępne"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached header data not available"
msgstr "Tryb bez sieci: dane nagłówków nie zapisanych w pamięci są niedostępne"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached body data not available"
msgstr "Tryb bez sieci: dane treści nie zapisanych w pamięci są niedostępne"
#: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Imap::ImapAccess|"
msgid "Failed to create directory %1"
msgstr "Nieudane tworzenie katalogu %1"
#: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326
#, qt-format
msgctxt "Imap::ImapAccess|"
msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1"
msgstr ""
"Nieudane ustawianie uprawnień bezpieczeństwa na katalogu pamięci podręcznej "
"%1"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244
msgctxt "Model|"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248
msgctxt "Model|"
msgid "Last Week"
msgstr "Poprzedni tydzień"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251
msgctxt ""
"Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be translated, but their "
"order can be changed to follow the local conventions. For valid specifiers "
"see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString"
msgid "MMMM yyyy"
msgstr "MMMM rrrr"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1718
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "[loading %1...]"
msgstr "[wczytywanie %1...]"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1719
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "[loading %1: %2...]"
msgstr "[wczytywanie %1: %2...]"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "Going offline"
msgstr "Przechodzenie na bez sieci"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"<p>It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Wygląda na to, że łączysz się z serwerem POP3. To tutaj nie zadziała.</p>"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"<p>It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work "
"here.</p>"
msgstr ""
"<p>Wygląda na to, że łączysz się z serwerem SMTP. To tutaj nie zadziała.</p>"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"<h2>This is not an IMAP server</h2>%1<p>Please check your settings to make "
"sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP "
"is 143 or 993.</p><p>The server said:</p><pre>%2</pre>"
msgstr ""
"<h2>To nie jest serwer IMAP</h2>%1<p>Proszę sprawdzić swoje ustawienia, aby "
"upewnić się, że łączysz się do usługi IMAP. Typowymi portami dla IMAP są 143 "
"lub 993.</p><p>Serwer powiedział:</p><pre>%2</pre>"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"<p>The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might "
"either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server "
"you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are "
"the details:</p><p><b>%1</b>: %2</p><pre>%3\n"
"%4</pre>"
msgstr ""
"<p>Serwer IMAP wysłał nam odpowiedź, której nie możemy przetworzyć. Może to "
"oznaczać, że albo jest to błąd w kodzie Trojiá, albo serwer IMAP, do którego "
"jesteś podłączony jest uszkodzony. Mimo wszystko proszę zgłosić to jako "
"błąd. Tutaj widoczne są szczegóły:</p><p><b>%1</b>: %2</p><pre>%3\n"
"%4</pre>"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "We aren't talking to an IMAP4 server"
msgstr "Nie porozumiewamy się z serwerem IMAP4"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "The connection is being killed for unspecified reason"
msgstr "Połączenie zostało zerwane z nieznanych powodów"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "To"
msgstr "Do"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Cc"
msgstr "DW"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Bcc"
msgstr "UDW"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Received"
msgstr "Odebrano"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|"
msgid "Attempting to reconnect in %n secs"
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs"
msgstr[0] "Próba ponownego połączenia za %n sekunda."
msgstr[1] "Próba ponownego połączenia za %n sekundy."
msgstr[2] "Próba ponownego połączenia za %n sekund."
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2/%3)"
msgstr "%1 (%2/%3)"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n messages"
msgid_plural "%n messages"
msgstr[0] "%n wiadomość"
msgstr[1] "%n wiadomości"
msgstr[2] "%n wiadomości"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n unread"
msgid_plural "%n unread"
msgstr[0] "%n nieprzeczytana"
msgstr[1] "%n nieprzeczytane"
msgstr[2] "%n nieprzeczytanych"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n recent"
msgid_plural "%n recent"
msgstr[0] "%n ostatnia"
msgstr[1] "%n ostatnie"
msgstr[2] "%n ostatnich"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(brak tematu)"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_threading"
msgstr "Nie można utworzyć tablicy msg_threading"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table mailbox_sync_state"
msgstr "Nie można utworzyć tablicy mailbox_sync_state"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_metadata"
msgstr "Nie można utworzyć tablicy msg_metadata"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't open database"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to verify version"
msgstr "Nieudana weryfikacja wersji"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't determine version info"
msgstr "Nie można określić informacji o wersji"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2"
msgstr ""
"Nieudane uaktualnienie schematu pamięci podręcznej BD z wersji v1 do v2"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state"
msgstr "Nieudane porzucenie starej tabeli mailbox_sync_state"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4"
msgstr ""
"Nieudane uaktualnienie schematu pamięci podręcznej BD z wersji v2/v3 do v4"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table msg_metadata"
msgstr "Nieudane porzucenie starej tabeli table msg_metadata"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7"
msgstr ""
"Nie udało się uaktualnienie schematu pamięci podręcznej BD z wersji v4/v5/v6 "
"do v7"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown version of sqlite cache"
msgstr "Nieznana wersja pamięci podręcznej sqlite"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare table structures"
msgstr "Nieudane przygotowywanie struktur tabeli"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't store version info"
msgstr "Nie można przechować informacji o wersji"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table child_mailboxes"
msgstr "Nie można utworzyć tablicy child_mailboxes"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table uid_mapping"
msgstr "Nie można utworzyć tablicy uid_mapping"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table flags"
msgstr "Nie można utworzyć flag tablicy"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table parts"
msgstr "Nie można utworzyć części tablicy"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes"
msgstr "Nieudane przygotowywanie queryChildMailboxes"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh"
msgstr "Nieudane przygotowywanie queryChildMailboxesFresh"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes"
msgstr "Nieudane przygotowywanie queryRemoveChildMailboxes"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes"
msgstr "Nieudane przygotowywanie querySetChildMailboxes"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState"
msgstr "Nieudane przygotowywanie queryMailboxSyncState"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState"
msgstr "Nieudane przygotowywanie querySetMailboxSyncState"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryUidMapping"
msgstr "Nieudane przygotowywanie queryUidMapping"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetUidMapping"
msgstr "Nieudane przygotowywanie querySetUidMapping"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping"
msgstr "Nieudane przygotowywanie queryClearUidMapping"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata"
msgstr "Nieudane przygotowywanie queryMessageMetadata"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata"
msgstr "Nieudane przygotowywanie queryAccssMessageMetadata"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata"
msgstr "Nieudane przygotowywanie querySetMessageMetadata"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageFlags"
msgstr "Nieudane przygotowywanie queryMessageFlags"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags"
msgstr "Nieudane przygotowywanie querySetMessageFlags"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1"
msgstr "Nieudane przygotowywanie queryClearAllMessages1"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2"
msgstr "Nieudane przygotowywanie queryClearAllMessages2"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3"
msgstr "Nieudane przygotowywanie queryClearAllMessages3"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4"
msgstr "Nieudane przygotowywanie queryClearAllMessages4"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage1"
msgstr "Nieudane przygotowywanie queryClearMessage1"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage2"
msgstr "Nieudane przygotowywanie queryClearMessage2"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage3"
msgstr "Nieudane przygotowywanie queryClearMessage3"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessagePart"
msgstr "Nieudane przygotowywanie queryMessagePart"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessagePart"
msgstr "Nieudane przygotowywanie querySetMessagePart"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart"
msgstr "Nieudane przygotowywanie queryForgetMessagePart"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageThreading"
msgstr "Nieudane przygotowywanie queryMessageThreading"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading"
msgstr "Nieudane przygotowywanie querySetMessageThreading"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxes failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie queryChildMailboxes"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2"
msgstr ""
"Uszkodzone dane przy czytaniu elementów podrzędnych ze skrzynki pocztowej "
"%1, wiersz %2"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie queryChildMailboxesFresh"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie queryRemoveChildMailboxes"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetChildMailboxes failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie querySetChildMailboxes"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMailboxSyncState failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie queryMailboxSyncState"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMailboxSyncState failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie querySetMailboxSyncState"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryUidMapping failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie queryUidMapping"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetUidMapping failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie querySetUidMapping"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearUidMapping failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie queryClearUidMapping"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages1 failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie queryClearAllMessages1"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages2 failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie queryClearAllMessages2"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages3 failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie queryClearAllMessages3"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages4 failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie queryClearAllMessages4"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage1 failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie queryClearMessage1"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage2 failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie queryClearMessage2"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage3 failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie queryClearMessage3"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageFlags failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie queryMessageFlags"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageFlags failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie querySetMessageFlags"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageMetadata failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie queryMessageMetadata"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie queryAccessMessageMetadata"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageMetadata failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie querySetMessageMetadata"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessagePart failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie queryMessagePart"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessagePart failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie querySetMessagePart"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryForgetMessagePart failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie queryForgetMessagePart"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageThreading failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie queryMessageThreading"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageThreading failed"
msgstr "Nieudane odpytywanie querySetMessageThreading"
#: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|"
msgid ""
"Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer "
"package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already "
"available."
msgstr ""
"Qt nie może rozpoznać żadnej sesji sieciowej. Proszę się upewnić, że jest "
"zainstalowany pakiet qtbearer lub o podobnej nazwie. Zakładając oczywiście, "
"że sieć jest już dostępna."
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "Parser %1"
msgstr "Analizator składni %1"
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:328
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid "[Message is missing]"
msgstr "[Brakuje wiadomości]"
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:331
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid ""
"This thread refers to an extra message, but that message is not present in "
"the selected mailbox, or is missing from the current search context."
msgstr ""
"Wątek ten odnosi się do dodatkowej wiadomości, ale wiadomość ta jest "
"niedostępna w wybranej skrzynce pocztowej, lub brakuje jej w obecnym "
"kontekście znajdywania."
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Cannot translate CID URL: message is gone"
msgstr "Nie można przetłumaczyć CID URL: wiadomość przepadła"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "CID not found (%1)"
msgstr "Nie znaleziono CID (%1)"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Unsupported URL (%1)"
msgstr "Nieobsługiwany adres URL (%1)"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1.eml"
msgstr "wiad_%1.eml"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1_%2"
msgstr "wiad_%1_%2"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared"
msgstr "FileDownloadManager::downloadPart(): część zniknęła"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared"
msgstr "FileDownloadManager::downloadMessage(): wiadomość zniknęła"
#: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34
msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|"
msgid "Remote Content Is Banned"
msgstr "Zdalna treść została zbanowana"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Cannot access data"
msgstr "Nie można otwrzyć danych"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Uncached data not available when offline"
msgstr "Dane nie zapisane w pamięci są niedostępne, gdy jesteś bez sieci"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Error downloading data"
msgstr "Błąd pobierania danych"
#: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97
msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|"
msgid "Uploading message"
msgstr "Wysyłanie wiadomości"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "All messages disappeared before we could have copied them"
msgstr "Wszystkie wiadomości zniknęły zanim byliśmy w stanie je skopiować"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Zapytany o zniszczenie"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The COPY operation has failed: %1"
msgstr "Działanie COPY zakończyło się niepowodzeniem: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The UID MOVE operation has failed: %1"
msgstr "Działanie UID MOVE zakończyło się niepowodzeniem: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopiowanie wiadomości"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Zapytany o zniszczenie"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Cannot create mailbox"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki pocztowej"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Error with the LIST command after the CREATE"
msgstr "Błąd z poleceniem LIST po CREATE"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Creating mailbox"
msgstr "Tworzenie skrzynki pocztowej"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Couldn't delete mailbox"
msgstr "Nie można usunąć skrzynki pocztowej"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Deleting mailbox"
msgstr "Usuwanie skrzynki pocztowej"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now."
msgstr ""
"Skrzynka pocztowa %1 oczekuje na pewne działania, więc nie można jej teraz "
"usunąć."
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox has pending activity"
msgstr "Skrzynka pocztowa oczekuje na pewne działania"
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "ENABLE failed, strange"
msgstr "Niepowodzenie ENABLE, co jest dziwne"
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "Enabling IMAP extensions"
msgstr "Włączanie rozszerzeń IMAP"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could expunge it"
msgstr "Skrzynka pocztowa znikła przed jej opróżnieniem"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Expunge failed"
msgstr "Nieudane opróżnianie"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Removing deleted messages"
msgstr "Kasowanie usuniętych wiadomości"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "All messages are gone already"
msgstr "Nie już żadnej wiadomości"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension"
msgstr "Serwer IMAP nie obsługuje rozszerzeń UIDPLUS"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "UID EXPUNGE failed"
msgstr "Niepowodzenie UID EXPUNGE"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "Removing some of the deleted messages"
msgstr "Kasowanie pewnych usuniętych wiadomości"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "handleFetch: mailbox disappeared"
msgstr "handleFetch: skrzynka zniknęła"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "UID FETCH failed"
msgstr "Niepowodzenie UID FETCH"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "Downloading headers"
msgstr "Pobieranie nagłówków"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Mailbox disappeared"
msgstr "Skrzynka zniknęła"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Downloading messages"
msgstr "Pobieranie wiadomości"
#: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87
msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|"
msgid "Obtaining authentication token"
msgstr "Uzyskiwanie tokena uwierzytelniającego"
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "ID failed, strange"
msgstr "Niepowodzenie ID, co jest dziwne"
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "Identifying server"
msgstr "Identyfikowanie serwera"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid ""
"The server sent the following ALERT:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sewer wysłał następujące OSTRZEŻENIE:\n"
"%1"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Zapytany o zniszczenie"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwano"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Zapytany o zniszczenie"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Parser is gone"
msgstr "Analizator składni znikł"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Logging off..."
msgstr "Wylogowywanie..."
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect."
msgstr ""
"UIDVALIDITY uległ zmianie przy otwartej skrzynce pocztowej. Proszę połączyć "
"się ponownie."
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "UNSELECTed"
msgstr "UNSELECTed"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children"
msgstr "Skrzynka pocztowa znikła przed zapytaniem o jej elementy podrzędne"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "LIST failed"
msgstr "Niepowodzenie LIST"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?"
msgstr "Skrzynka pocztowa nie jest już dostępna -- dziwny czas?"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Listing mailboxes"
msgstr "Wyszczególnianie skrzynek pocztowych"
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "NOOP failed, strange"
msgstr "Niepowodzenie NOOP, co jest dziwne"
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości"
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "STATUS has failed"
msgstr "Niepowodzenie STATUS"
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "Looking for messages"
msgstr "Szukanie wiadomości"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to abort or die"
msgstr "Zapytany o zniszczenie lub przerwanie"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Mailbox syncing dead or aborted"
msgstr "Synchronizacja skrzynki pocztowej zawiesiła się lub została przerwana"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Zapytany o zniszczenie"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Escaped from mailbox"
msgstr "Uciekł ze skrzynki pocztowej"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Synchronizing mailbox"
msgstr "Synchronizowanie skrzynki pocztowej"
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "We're offline"
msgstr "Jesteśmy bez sieci"
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "Offline"
msgstr "Bez sieci"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Zapytany o zniszczenie"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with "
"PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked "
"previously, someone is after your data and they are pretty smart."
msgstr ""
"Ustawienia wymagają wysłania STARTTLS, lecz serwer IMAP pozdrawia nas "
"PREAUTH. Nie można ustanowić szyfrowania. Jeśli te ustawienia działały "
"poprzednio, to ktoś dobiera się do twoich danych i jest przy tym bardzo "
"inteligentny."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response."
msgstr "Ten serwer uprzejmie odmawia, poprzez BYE, połączeń IMAP."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The server replied with the following BAD response:\n"
"%1"
msgstr ""
"Serwer udzielił następującej ZŁEJ odpowiedzi:\n"
"%1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server has greeted us with a BAD response"
msgstr "Serwer pozdrowił nas ZŁĄ odpowiedzią"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Cannot establish a secure connection.\n"
"The STARTTLS command failed: %1"
msgstr ""
"Nie można ustanowić bezpiecznego połączenia.\n"
"Nieudane wykonywanie polecenia STARTTLS: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS"
msgstr "Błąd serwera: Możliwości zawierają LOGINDISABLED nawet po STARTTLS"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Temporary failure because a subsystem is down."
msgstr "Tymczasowe niepowodzenie ze względu na to, że podsystem nie działa."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user "
"name."
msgstr ""
"Nieudane uwierzytelnienie. Często dzieje się tak ze względu na złe hasło "
"lub nazwę użytkownika."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Authentication succeeded in using the authentication identity, but the "
"server cannot or will not allow the authentication identity to act as the "
"requested authorization identity."
msgstr ""
"Udane uwierzytelnienie przy użyciu tożsamości uwierzytelniającej, lecz "
"serwer nie może lub nie pozwoli na działanie tożsamości uwierzytelniającej "
"jako żądanej tożsamości autorytetu."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary "
"data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You "
"should get a new passphrase."
msgstr ""
"Albo nastąpiło pomyślnie uwierzytelnienie albo serwer nie ma już potrzebnych "
"danych; bez względu na to, dostęp nie jest już dostępny przy użyciu tego "
"hasła. Powinieneś uzyskać nowe hasło."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy."
msgstr "Operacja nie jest dozwolona ze względu na brak prywatności."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "You should contact the system administrator or support desk."
msgstr ""
"Powinieneś skontaktować się z administratorem systemu lub pomocą techniczną."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Login failed: %1"
msgstr "Nieudane logowanie: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is "
"effectively disabled entirely."
msgstr ""
"Błąd serwera: LOGINDISABLED lecz brak możliwości STARTTLS. Logowanie zostaje "
"zatem całkowicie wyłączone."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response."
msgstr "Błąd serwera: nie otrzymano wymaganej odpowiedzi CAPABILITY."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: The CAPABILITY request failed."
msgstr "Błąd serwera: Nieudane żądanie CAPABILITY."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet."
msgstr "Nie można się zalogować, nie podano żadnych danych poufnych."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Connecting to mail server"
msgstr "Łączenie do serwera pocztowego"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The security state of the SSL connection got rejected"
msgstr "Stan bezpieczeństwa połączenia SSL został odrzucony"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected"
msgstr "Stan bezpieczeństwa połączenia po operacji STARTTLS został odrzucony"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr "Skrzynka pocztowa znikła przed zapytaniem o szczegóły nt wątków"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting command has failed"
msgstr "Polecenie szeregowania zakończyło niepowodzeniem"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting mailbox"
msgstr "Szeregowanie skrzynki pocztowej"
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed"
msgstr "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE zakończone niepowodzeniem"
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "Updating subscription information"
msgstr "Uaktualnianie informacji o zapisie"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr "Skrzynka pocztowa znikła przed zapytaniem o szczegóły nt wątków"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Threading command has failed"
msgstr "Polecenie wątków zakończyło niepowodzeniem"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Fetching conversations"
msgstr "Pobieranie rozmów"
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2"
msgstr "Nieporozumienie UIDVALIDITY: oczekiwano %1, otrzymano %2"
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "Sending mail"
msgstr "Wysyłanie poczty"
#: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Zapytany o zniszczenie"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Failed to update Mailbox FLAGS"
msgstr "Nieudane uaktualnianie FLAG skrzynki pocztowej"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Saving mailbox state"
msgstr "Zapisywanie stanu skrzynki pocztowej"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "All messages got removed before we could've updated their flags"
msgstr "Wszystkie wiadomości zostały usunięte przed uaktualnieniem ich flag"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Failed to update FLAGS"
msgstr "Nieudane uaktualnianie FLAG"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Saving message state"
msgstr "Zapisywanie stanu wiadomości"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1"
msgstr "Wysyłanie poczty zwykłym tekstem nie jest obsługiwane przez %1"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "BURL is not supported by %1"
msgstr "BURL nie jest obsługiwany przez %1"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "IMAP sending is not supported by %1"
msgstr "Wysyłanie IMAP nie jest obsługiwane przez %1"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Setting password is not supported by %1"
msgstr "Ustawianie hasła nie jest obsługiwane przez %1"
#: ../src/MSA/Account.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "MSA::Account|"
msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgstr "Ten port jest niestandardowy. Domyślny port to %1"
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid "The sendmail process has failed: %1"
msgstr "Proces sendmail zawiódł : %1"
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid ""
"The sendmail process has failed (%1):\n"
"%2\n"
"%3"
msgstr ""
"Proces sendmail zawiódł (%1):\n"
"%2\n"
"%3"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:53
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message was cancelled"
msgstr "Zaniechano wysyłania wiadomości."
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:68
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed."
msgstr "Wysyłanie wiadomości nie powiodło się."
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed with the following error: %1"
msgstr "Wysyłanie wiadomości nie powiodło się z następującym błędem: %1"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:132
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Unknown SMTP mode"
msgstr "Nieznany tryb SMTP"
#. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate).
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:151
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "BE::Contacts"
msgstr "BE::Kontakty"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:400
msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|"
msgid "Addressbook in ~/.abook/"
msgstr "Książka adresowa w ~/.abook/"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Save changes?"
msgstr "Czy zapisać zmiany?"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[New Contact]"
msgstr "[Nowy kontakt]"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[name]"
msgstr "[nazwa]"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14
msgctxt "Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48
msgctxt "Contacts|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58
msgctxt "Contacts|"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31
msgctxt "OneContact|"
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50
msgctxt "OneContact|"
msgid "<Mail>"
msgstr "<Poczta>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69
msgctxt "OneContact|"
msgid "<Internet>"
msgstr "<Internet>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84
msgctxt "OneContact|"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105
msgctxt "OneContact|"
msgid "<country>"
msgstr "<kraj>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124
msgctxt "OneContact|"
msgid "<state>"
msgstr "<województwo>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149
msgctxt "OneContact|"
msgid "<city>"
msgstr "<miasto>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168
msgctxt "OneContact|"
msgid "<zip>"
msgstr "<kod pocztowy>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187
msgctxt "OneContact|"
msgid "<address>"
msgstr "<adres>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203
msgctxt "OneContact|"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212
msgctxt "OneContact|"
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234
msgctxt "OneContact|"
msgid "workphone"
msgstr "telefon w pracy"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247
msgctxt "OneContact|"
msgid "Mobile"
msgstr "Komórkowy"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269
msgctxt "OneContact|"
msgid "mobile"
msgstr "telefon komórkowy"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282
msgctxt "OneContact|"
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304
msgctxt "OneContact|"
msgid "phone"
msgstr "telefon"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317
msgctxt "OneContact|"
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339
msgctxt "OneContact|"
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355
msgctxt "OneContact|"
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364
msgctxt "OneContact|"
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383
msgctxt "OneContact|"
msgid "<nick>"
msgstr "<pseudonim>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396
msgctxt "OneContact|"
msgid "Anniversary"
msgstr "Rocznica"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415
msgctxt "OneContact|"
msgid "<anniversary>"
msgstr "<rocznica>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428
msgctxt "OneContact|"
msgid "Custom notes"
msgstr "Własne notatki"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447
msgctxt "OneContact|"
msgid "notes"
msgstr "notatki"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482
msgctxt "OneContact|"
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#: ../src/Plugins/AkonadiAddressbook/AkonadiAddressbook.cpp:67
msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|"
msgid "KDE Addressbook (Akonadi)"
msgstr "Książka adresowa KDE (Akonadi)"
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79
msgctxt "ClearTextPasswordJob|"
msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords"
msgstr "Wtyczka ta obsługuje przechowywanie tylko haseł IMAP lub SMTP"
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123
msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|"
msgid "Trojitá's settings"
msgstr "Ustawienia Trojitá"
#: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127
msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|"
msgid "Secure storage via QtKeychain"
msgstr "Bezpieczna przechowalnia QtKeychain"
#: ../src/Plugins/SonnetSpellchecker/SonnetSpellchecker.cpp:46
msgctxt "Plugins::trojita_plugin_SonnetSpellcheckerPlugin|"
msgid "Sonnet (KF5)"
msgstr "Sonnet (KF5)"
#: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:449
msgctxt "QwwSmtpClient|"
msgid "Unsupported or unknown authentication scheme"
msgstr "Nieobsługiwany lub nieznany schemat uwierzytelniania"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Disconnected: %1"
msgstr "Rozłączony: %1"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has started"
msgstr "Proces został uruchomiony"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Starting process `%1 %2`"
msgstr "Uruchamianie procesu `%1 %2`"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has exited with return code %1."
msgstr "Proces zakończono z kodem zwrotnym %1."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid ""
"The process has exited with return code %1:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Proces zakończono z kodem zwrotnym %1:\n"
"\n"
"%2"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connection closed"
msgstr "Zamknięto połączenie"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via proxy %1)"
msgstr " (przez pośrednika %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via SOCKS5 proxy %1)"
msgstr " (przez pośrednika SOCKS5 %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via HTTP proxy %1)"
msgstr " (przez pośrednika HTTP %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Looking up %1%2..."
msgstr "Szukanie %1%2..."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connecting to %1:%2%3%4..."
msgstr "Łączenie z %1:%2%3%4..."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (SSL)"
msgstr " (SSL)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Negotiating encryption..."
msgstr "Negocjowanie szyfrowania..."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Socket is disconnected: %1"
msgstr "Gniazdo jest rozłączone: %1"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid ""
"The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:"
"%2: %3"
msgstr ""
"Podległe gniazdo ma problemy przy przetwarzaniu połączenia do %1:%2: %3"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "ddd hh:mm"
msgstr "ddd hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "d MMM hh:mm"
msgstr "d MMM hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<li><b>CN</b>: %1,<br/>\n"
"<b>Organization</b>: %2,<br/>\n"
"<b>Serial</b>: %3,<br/>\n"
"<b>SHA1</b>: %4,<br/>\n"
"<b>MD5</b>: %5</li>"
msgstr ""
"<li><b>CN</b>: %1,<br/>\n"
"<b>Organizacja</b>: %2,<br/>\n"
"<b>Nr. szeregowy</b>: %3,<br/>\n"
"<b>SHA1</b>: %4,<br/>\n"
"<b>MD5</b>: %5</li>"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "<p>The remote side doesn't have a certificate.</p>\n"
msgstr "<p>Strona zdalna nie ma certyfikatu.</p>\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>This is the certificate chain of the connection:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Oto łańcuch certyfikatów połączenia:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "<p>According to your system's policy, this connection is secure.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Na podstawie zasad twojego systemu, to połączenie jest bezpieczne.</p>\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>The connection triggered the following SSL errors:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Połączenie wywołało następujące błędy SSL:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "Different SSL certificate"
msgstr "Różny certyfikat SSL"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>The public key of the SSL certificate has changed. This should only "
"happen when there was a security incident on the remote server. Your system "
"configuration is set to accept such certificates anyway.</p>\n"
"%1\n"
"<p>Would you like to connect and remember the new certificate?</p>"
msgstr ""
"<p>Klucz publiczny certyfikatu SSL uległ zmianie. Następuje to w momencie, "
"gdy na serwerze nastąpiło wykroczenie zagrażające bezpieczeństwu. Twój "
"system jest ustawiony w taki sposób, aby przyjmować takie certyfikaty.</p>\n"
"%1\n"
"<p>Czy chcesz kontynuować i zapamiętać nowy certyfikat?</p>"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "SSL certificate looks fishy"
msgstr "Certyfikat SSL wygląda dziwnie"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed "
"since the last time and your system doesn't believe that the new certificate "
"is genuine.</p>\n"
"%1\n"
"%2\n"
"<p>Would you like to connect anyway and remember the new certificate?</p>"
msgstr ""
"<p>Klucz publiczny certyfikatu SSL serwera IMAP uległ zmianie od ostatniego "
"razu jak twój system nie przyjął go za wiarygodny.</p>\n"
"%1\n"
"%2\n"
"<p>Czy chcesz podłączyć się mimo tego i zapamiętać ten certyfikat na kolejny "
"raz?</p>"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "Accept SSL connection?"
msgstr "Czy przyjąć połączenie SSL?"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>This is the first time you're connecting to this IMAP server; the "
"certificate is trusted by this system.</p>\n"
"%1\n"
"%2\n"
"<p>Would you like to connect and remember this certificate's public key for "
"the next time?</p>"
msgstr ""
"<p>Jest to twoje pierwsze połączenie do serwera IMAP; certyfikat jest "
"zaufany przez system.</p>\n"
"%1\n"
"%2\n"
"<p>Czy chcesz się podłączyć i zapamiętać ten certyfikat do późniejszego "
"wykorzystania?</p>"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>This is the first time you're connecting to this IMAP server and the "
"server certificate failed validation test.</p>\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"<p>Would you like to connect and remember this certificate's public key for "
"the next time?</p>"
msgstr ""
"<p>Jest to twoje pierwsze połączenie do serwera IMAP, a certyfikat serwera "
"nie przeszedł pomyślnie sprawdzania ważności.</p>\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"<p>Czy chcesz się podłączyć i zapamiętać ten certyfikat do późniejszego "
"wykorzystania?</p>"
#: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44
msgctxt "PartWalker|"
msgid ""
"This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n"
"To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n"
"the top-most thousand items or so are shown."
msgstr ""
"Wiadomość ta zawiera zbyt głębokie zagnieżdżenia części MIME wiadomości.\n"
"Aby uniknąć wyczerpaniu się stosu i eksplozji twojej głowy, zostaną\n"
"pokazane tylko te najwyższe tysiąc elementów."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Loading password from plugin %1..."
msgstr "Wczytywanie hasła z wtyczki %1..."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot read password via plugin %1"
msgstr "Nie można wczytać hasła przez wtyczkę %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password plugin is not available."
msgstr "Wtyczka hasła jest niedostępna."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password reading failed: %1"
msgstr "Nieudane odczytywanie hasła: %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password writing failed: %1"
msgstr "Nieudane zapisywanie hasła: %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Saving password from plugin %1..."
msgstr "Zapisywanie hasła z wtyczki %1..."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot save password via plugin %1"
msgstr "Nie można zapisać hasła przez wtyczkę %1"
#: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99
msgctxt "XtConnect::XtConnect|"
msgid "Database Password: "
msgstr "Hasło bazy danych: "
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&IMAP"
#~ msgstr "&IMAP"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Network Access"
#~ msgstr "Dostęp do sieci"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoc"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Edit as New E-Mail Message..."
#~ msgstr "Edytuj jako nową wiadomość..."
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid "Ctrl+F"
#~ msgstr "Ctrl+F"
#~ msgctxt "Composer::Submission|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Wysłana"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Wysłana"
#~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|"
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"%2\"/><span style=\"font-family: sans-serif; color: gray"
#~ "\">Uncached data not available when offline</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"%2\"/><span style=\"font-family: sans-serif; color: gray"
#~ "\">Dane nie zapisane w pamięci są niedostępne, gdy jesteś bez sieci</span>"
#~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Bez sieci"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
#~ msgid "Part fetch failed"
#~ msgstr "Niepowodzenie pobrania części"
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part"
#~ msgstr ""
#~ "Zniekształcona wieloczęściowa/podpisana wiadomość: tylko jedna "
#~ "zagnieżdżona część"
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts"
#~ msgstr ""
#~ "Zniekształcona wieloczęściowa/podpisana wiadomość: %1 zagnieżdżonych "
#~ "części"
#~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
#~ msgid "The QProcess is having troubles: %1"
#~ msgstr "QProcess ma problemy: %1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Mailing List:</b>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<b>Lista dyskusyjna:</b>&nbsp;%1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Subject:</b>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<b>Temat:</b>&nbsp;%1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Date:</b>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<b>Data:</b>&nbsp;%1"
#~ msgctxt "LineEdit|"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Wyczyść pole wprowadzania"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "<b>Tags:</b>"
#~ msgstr "<b>Znaczniki:</b>"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzyka"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "Filmy"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Obrazy"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "Katalog tymczasowy"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Pamięć podręczna"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Shared Data"
#~ msgstr "Dane współdzielone"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Runtime"
#~ msgstr "Biblioteka uruchomieniowa"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Shared Cache"
#~ msgstr "Pamięć podręczna współdzielona"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Pobierz"
#~ msgctxt "trojita_plugin_KResourceAddressbookPlugin|"
#~ msgid "KDE Addressbook (legacy)"
#~ msgstr "Książka adresowa KDE (przestarzała)"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "%n bytes"
#~ msgid_plural "%n bytes"
#~ msgstr[0] "%n bajt"
#~ msgstr[1] "%n bajty"
#~ msgstr[2] "%n bajtów"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name:"
#~ msgstr "Nazwa znacznika:"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa znacznika %1 jest zarezerwowaną nazwą, która nie może zostać "
#~ "zmanipulowana w ten sposób."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Adres serwera"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure connection"
#~ msgstr "Bezpieczne połączenie"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "StartTLS"
#~ msgstr "StartTLS"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Hello world!"
#~ msgstr "Witaj Świecie!"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Click here!"
#~ msgstr "Naciśnij tutaj!"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "(No subject)"
#~ msgstr "(Brak tematu)"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Message is loading..."
#~ msgstr "Wiadomość jest wczytywana..."
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Empty Mailbox"
#~ msgstr "Pusta skrzynka pocztowa"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Invalid Mailbox"
#~ msgstr "Nieprawidłowa skrzynka pocztowa"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Cc"
#~ msgstr "DW"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Bcc"
#~ msgstr "UDW"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "<b>Date:</b> "
#~ msgstr "<b>Data:</b> "
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "<b>Subject:</b> "
#~ msgstr "<b>Temat:</b> "
#~ msgctxt "PageHeader|"
#~ msgid "No activity"
#~ msgstr "Brak aktywności"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Połącz"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
#~ msgid "Looking for messages"
#~ msgstr "Szukanie wiadomości"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>From:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>Od:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Sender:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>Nadawca:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Reply-To:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>Odpowiedź-do:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>To:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>Do:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Cc:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>DW:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Bcc:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>UDW:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Reveal I'm using Trojitá"
#~ msgstr "Ujawnij to, że używam Trojitá"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If checked, Trojitá "
#~ "will send the <span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">ID</"
#~ "span> IMAP command to the remote server. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The command contains "
#~ "information about the name of the program speaking the IMAP protocol "
#~ "along with some basic information for statistics, like the program "
#~ "version.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jeśli odhaczono, "
#~ "Trojitá wyśle <span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">ID</"
#~ "span> polecenia IMAP do serwera zdalnego. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Polecenie zawiera "
#~ "informacje o nazwie programu porozumiewającego się przy użyciu protokołu "
#~ "IMAP wraz z kilkoma podstawowymi informacjami statystycznymi, takimi jak "
#~ "wersja programu.</p></body></html>"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Pokaż pasek menu"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox|"
#~ msgid "Asked to die"
#~ msgstr "Zapytany o zniszczenie"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
#~ msgid ""
#~ "<p>%1</p>\n"
#~ "<p>%2 messages<br/>%3 unread<br/>%4 recent</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>%1</p>\n"
#~ "<p>%2 wiadomości<br/>%3 nieprzeczytanych<br/>%4 ostatnich</p>"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Start in O&ffline Mode"
#~ msgstr "Uruch&om w trybie bez sieci"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Don't connect to the IMAP server upon startup"
#~ msgstr "Nie łącz się z serwerem IMAP przy starcie"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "If you choose this option, Trojitá won't automatically connect to the "
#~ "IMAP server upon startup, and you will have to explicitly go online."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz tą opcję, Trojitá nie połączy się samoczynnie z serwerem "
#~ "IMAP przy starcie i będziesz musiał jednoznacznie przejść do trybu online."
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid ""
#~ "<p>The server has refused to start the encryption through the STARTTLS "
#~ "command.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Serwer odmówił uruchomienia szyfrowania przez polecenie STARTTLS.</p>"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Login Failed"
#~ msgstr "Nieudane logowanie"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "Server has closed the connection"
#~ msgstr "Serwer zamknął połączenie"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "STARTTLS failed: %1"
#~ msgstr "Niepowodzenie STARTTLS: %1"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "Server does not support STARTTLS"
#~ msgstr "Serwer nie obsługuje STARTTLS"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "Server did not provide useful capabilities"
#~ msgstr "Serwer nie zapewnił żadnych użytecznych możliwości"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "CAPABILITIES command has failed"
#~ msgstr "Polecenie CAPABILITIES zakończyło niepowodzeniem"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "No credentials available"
#~ msgstr "Brak danych poufnych"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "New Label"
#~ msgstr "Nowa etykieta"
#~ msgctxt "OneContact|"
#~ msgid "BE::Contacts"
#~ msgstr "BE::Kontakty"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Trojitá"
#~ msgstr "Trojitá"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Cc:"
#~ msgstr "DW:"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Bcc:"
#~ msgstr "UDW:"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Temat:"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Ustawienia serwera"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username required"
#~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid ""
#~ "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
#~ "password here, Trojitá will prompt for one when needed."
#~ msgstr ""
#~ "Hasło to zostanie zachowane na dysku w szyfrowanej przechowalni. Jeśli "
#~ "nie podasz tutaj hasła, to Trojitá zapyta cię o nie, gdy zajdzie potrzeba."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid ""
#~ "This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
#~ "here, Trojitá will prompt for one when needed."
#~ msgstr ""
#~ "Hasło to zostanie zachowane na dysku w postaci zwykłego tekstu. Jeśli nie "
#~ "podasz tutaj hasła, to Trojitá zapyta cię o nie, gdy zajdzie potrzeba."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server address required"
#~ msgstr "Wymagany adres serwera"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure Connection"
#~ msgstr "Bezpieczne połączenie"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "No Encryption"
#~ msgstr "Brak szyfrowania"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Use encryption (STARTTLS)"
#~ msgstr "Użyj szyfrowania (STARTTLS)"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Force encryption (TLS)"
#~ msgstr "Wymuś szyfrowanie (TLS)"
#~ msgctxt "InfoDialog|"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Mail Box"
#~ msgstr "Skrzynka pocztowa"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "%L1 total, %L2 unread"
#~ msgstr "%L1 razem, %L2 nieprzeczytanych"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Offline mode"
#~ msgstr "Tryb bez sieci"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Bandwidth saving mode"
#~ msgstr "Tryb oszczędzania przepustowości"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Online mode"
#~ msgstr "Tryb z siecią"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Błąd sieci"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Server Message"
#~ msgstr "Wiadomość serwera"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "<font color='#333333'>Authentication Error</font>"
#~ msgstr "<font color='#333333'>Błąd uwierzytelnienia</font>"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Try re-entering account password or click cancel to go to Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj ponownie wpisać hasło konta lub naciśnij anuluj i przejdź do "
#~ "ustawień"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "<font color='#333333'>Authentication Required</font>"
#~ msgstr "<font color='#333333'>Wymagane uwierzytelnienie</font>"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Please provide IMAP password for user <b>%1</b> on <b>%2</b>:"
#~ msgstr "Proszę podać hasło IMAP dla użytkownika <b>%1</b> na <b>%2</b>:"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "<No Subject>"
#~ msgstr "<Brak tematu>"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Sort Order"
#~ msgstr "Porządek szeregowania"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Podaj hasło"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "Failed saving password"
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie haseł"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "Ustawienia IMAP"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "SMTP Settings"
#~ msgstr "Ustawienia SMTP"
#~ msgctxt "SettingsToolbar|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "SettingsToolbar|"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings."
#~ msgstr "Proszę ustawić SMTP lub sendmail w ustawieniach programu."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer IMAP nie obsługuje wysyłania poczty. Proszę ponownie ustawić "
#~ "program."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings."
#~ msgstr "Proszę ustawić metodę dostarczania poczty w ustawieniach programu."
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "%1 bytes of data"
#~ msgstr "%1 bajtów danych"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Trojita is a fast Qt IMAP e-mail client"
#~ msgstr "Trojitá jest szybkim klientem poczty elektronicznej IMAP w Qt"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "If running on Desktop, start in a phone sized window."
#~ msgstr "Na komputerze biurkowym, wyświetl w oknie jak dla telefonu."
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "If running on Desktop, start in a tablet sized window."
#~ msgstr "Na komputerze biurkowym, wyświetl w oknie jak dla tabletu."
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "DO NOT USE: autopilot sets this automatically"
#~ msgstr "NIE UŻYWAJ: autopilot ustawia to samoczynnie"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "<b>Message URL:</b> "
#~ msgstr "<b>Adres URL wiadomości:</b> "
#~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~ msgid "Secure SMTP"
#~ msgstr "Zabezpieczony SMTP"
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid "Perform &STARTTLS"
#~ msgstr "Wykonaj &STARTTLS"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid ""
#~ "This password will be saved on disk in clear text. Note that this is the "
#~ "only way how to set SMTP password for now."
#~ msgstr ""
#~ "Hasło to zostanie zachowane na dysku w postaci zwykłego tekstu. Zauważ, "
#~ "że na teraz jest to jedyny sposób na ustawienie hasła SMTP."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "File bug"
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Użyj SSL"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Pass main qmlfile location to enable autopilot to launch trojita"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj położenie głównego pliku qmlfile, aby włączyć autopilota "
#~ "uruchamiającego trojita"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "qmlfile"
#~ msgstr "qmlfile"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Cache Error"
#~ msgstr "Błąd pamięci podręcznej"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Perform S&TARTTLS"
#~ msgstr "Wykonaj S&TARTTLS"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Transparently upgrade the plaintext connection to an encrypted one"
#~ msgstr ""
#~ "Przejrzyście unowocześnij połączenie zwykłego tekstu do zaszyfrowanego"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose this option to "
#~ "require that Trojitá performs a STARTTLS operation on the connection to "
#~ "the remote IMAP server. This means that it will make sure that while the "
#~ "connection starts in an unencrypted mode, it will get &quot;"
#~ "upgraded&quot; to encryption on the fly.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This option is enabled "
#~ "only for plain <span style=\" font-style:italic;\">TCP</span> method of "
#~ "connecting to the IMAP server, as the <span style=\" font-style:italic;"
#~ "\">Local process</span> doesn't support it and the <span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">SSL</span> one is already encrypted.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wybierz tą opcje, aby "
#~ "zażądać od Trojitá wykonania operacji STARTTLS przy połączeniu do "
#~ "zdalnego serwera IMAP. Oznacza to, że program zapewni, że połączenie "
#~ "zostanie zainicjowane w trybie nieszyfrowania, zostanie on &quot;"
#~ "unowocześniony&quot; do szyfrowanego w locie.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opcja ta jest włączona "
#~ "tylko dla zwykłej metody <span style=\" font-style:italic;\">TCP</span> "
#~ "łączenia się z serwerem IMAP, jako iż <span style=\" font-style:italic;"
#~ "\">Proces lokalny</span> nie obsługuje jego, a <span style=\" font-style:"
#~ "italic;\">SSL</span> jest już szyfrowane.</p></body></html>"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Ask for IMAP &ID"
#~ msgstr "Zapytaj o &ID dla IMAP"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "Warning: unhandled untagged OK with a response code"
#~ msgstr "Ostrzeżenie: nieobsługiwane nieznaczone OK z kodem odpowiedzi"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "Warning: unhandled untagged NO..."
#~ msgstr "Ostrzeżenie: nieobsługiwane nieznaczone NIE..."
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "a POP3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "an SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Aktywowano"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|"
#~ msgid ""
#~ "The emergency EXAMINE command has unexpectedly succeeded, trying to get "
#~ "out of here..."
#~ msgstr ""
#~ "Awaryjne polecenie EXAMINE nieoczekiwanie zakończyło sukcesem, nastąpi "
#~ "próba wyjścia stąd..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~| msgid ", "
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is <b>Trojitá</b>, a fast Qt IMAP e-mail client</p><p>Copyright "
#~ "&copy; 2006 - 2013 Jan Kundrát &lt;jkt@flaska.net&gt; and <a href="
#~ "\"http://quickgit.kde.org/?p=trojita.git&amp;a=blob&amp;f=LICENSE"
#~ "\">others</a></p><p>More information at <a href=\"http://trojita.flaska."
#~ "net/\">http://trojita.flaska.net/</a></p><p>You are using version %1.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>To jest <b>Trojitá</b>, szybki klient poczty IMAP napisany przy "
#~ "użyciu Qt</p><p>Copyright &copy; 2006-2013 Jan Kundrát &lt;jkt@flaska."
#~ "net&gt; i <a href=\"http://quickgit.kde.org/?p=trojita.git&amp;a=blob&amp;"
#~ "f=LICENSE\">inni</a></p><p>Więcej informacji na <a href=\"http://trojita."
#~ "flaska.net/\">http://trojita.flaska.net/</a></p><p>Używasz wersji %1.</p>"
#~ msgctxt "Composer::MessageComposer|"
#~ msgid "Message not available: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3"
#~ msgstr "Wiadomość jest niedostępna : /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid "Renewed SSL certificate"
#~ msgstr "Odnowiony certyfikat SSL"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ""
#~ "<p>The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate "
#~ "Authority; the old one was about to expire soon. It is probably safe to "
#~ "trust this certificate.</p>\n"
#~ "%1\n"
#~ "<p>Would you like to proceed and remember the new certificate?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Serwer IMAP dostał nowy certyfikat SSL od tego samego urzędu "
#~ "certyfikującego (UC); stary certyfikat wygasłby wkrótce. Prawdopodobnie "
#~ "jest bezpiecznie zaufać temu certyfikatowi.</p>\n"
#~ "%1\n"
#~ "<p>Czy chcesz kontynuować i zapamiętać nowy certyfikat?</p>"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ""
#~ "<p>The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate "
#~ "Authority (CA), even though the old one was still valid.</p>\n"
#~ "%1\n"
#~ "<p>Would you like to proceed and remember the new certificate?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Serwer IMAP dostał nowy certyfikat SSL od tego samego urzędu "
#~ "certyfikującego (UC), mimo tego, że stary był nadal ważny.</p>\n"
#~ "%1\n"
#~ "<p>Czy chcesz kontynuować i zapamiętać nowy certyfikat?</p>"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ""
#~ "<p>The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate "
#~ "Authority; the old one was about to expire soon.</p>\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ "<p>Would you like to proceed and remember the new certificate?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Serwer IMAP dostał nowy certyfikat SSL od tego samego urzędu "
#~ "certyfikującego (UC); stary certyfikat wygasłby wkrótce.</p>\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ "<p>Czy chcesz kontynuować i zapamiętać nowy certyfikat?</p>"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ""
#~ "<p>The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate "
#~ "Authority (CA), even though the old one was still valid.</p>\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ "<p>Would you like to proceed and remember the new certificate?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Serwer IMAP dostał nowy certyfikat SSL od tego samego urzędu "
#~ "certyfikującego (UC), mimo tego, że stary był nadal ważny.</p>\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ "<p>Czy chcesz kontynuować i zapamiętać nowy certyfikat?</p>"
#~ msgctxt "Gui::AttachmentView|"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save the attachment. Error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać załącznika. Błąd:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid "Can't save attachment"
#~ msgstr "Nie można zapisać załącznika"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save the attachment. Error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać załącznika. Błąd:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Can't save message"
#~ msgstr "Nie można zapisać wiadomości"
#~ msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
#~ msgid "Quick Search / Leading \":=\" for direct IMAP search"
#~ msgstr ""
#~ "Szybkie znajdywanie / Poprzedź \":=\" dla bezpośredniego znajdywania IMAP"
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Niedostępny"
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|"
#~ msgid "<i>Message deleted</i>"
#~ msgstr "<i>Usunięto wiadomość</i>"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot send right now:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można teraz wysyłać:\n"
#~ " %1"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Cannot send over IMAP, APPENDUID failed"
#~ msgstr "Nie można wysłać przez IMAP, niepowodzenie APPENDUID"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Sending mail..."
#~ msgstr "Wysyłanie poczty..."
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Generating IMAP URL..."
#~ msgstr "Generowanie adresu URL IMAP..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Compose Mail..."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&Compose Mail..."
#~ msgstr "Napisz wiadomość..."
#~ msgctxt "Gui::GenericMultipartWidget|"
#~ msgid "Multipart Message"
#~ msgstr "Wieloczęściowa wiadomość"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "IMAP Username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika IMAP"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "IMAP Password"
#~ msgstr "Hasło IMAP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "Blacklisted Capabilities"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Blacklisted &Capabilities"
#~ msgstr "Możliwości z czarnej listy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "OutgoingPage|"
#~| msgid "SMTP Auth"
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid "SMTP &Auth"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie SMTP"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Ctrl+Q"
#~ msgstr "Ctrl+Q"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Ctrl+Q"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Ctrl+N"
#~ msgstr "Ctrl+Q"
#~ msgctxt "Gui::AttachmentView|"
#~ msgid "Attachment %1 (%2, %3)"
#~ msgstr "Załącznik %1 (%2, %3)"
#~ msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Nieprawidłowy adres"
#~ msgctxt "Gui::MsgListView|"
#~ msgid "888.1 kB"
#~ msgstr "888.1 kB"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "Odpowiedz..."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/krusader.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1536446)
@@ -1,11154 +1,11154 @@
# Translation of krusader.pot to Polish
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2009, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
#
# Marcin Szafran <jm_sz@poczta.onet.pl>, 2002, 2003.
# Lukasz Janyst <ljan@wp.pl>, 2002, 2003.
# Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 2004, 2006.
# Pawel Salawa <boogie@myslenice.one.pl>, 2005.
# Tomek Grzejszczyk <tgrzej@onet.eu>, 2006, 2007.
# Kamil Dziuba <kamil_dziuba@o2.pl>, 2010.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2010, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 03:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 05:49+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Kamil Dziuba,Tomek Grzejszczyk,Paweł Salawa, Marcin Garski, Lukasz Janyst,"
"Marcin Szafran, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kamil_dziuba@o2.pl,tgrzej@onet.eu,boogie@myslenice.one.pl, mgarski@post.pl,"
"ljan@wp.pl,jm_sz@poczta.onet.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: krArc/krarc.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"krarc: write support is disabled.\n"
"You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator."
msgstr ""
"krarc: obsługa zapisu jest wyłączona.\n"
"Możesz ją włączyć na stronie 'Archiwa' w ustawieniach."
#: krArc/krarc.cpp:232
#, kde-format
msgid "Creating directories is not supported with %1 archives"
msgstr "Tworzenie katalogów nie jest wspierane w archiwach %1"
#: krArc/krarc.cpp:267
#, kde-format
msgid "Creating %1..."
msgstr "Tworzenie %1 ..."
#: krArc/krarc.cpp:311
#, kde-format
msgid "Writing to %1 archives is not supported"
msgstr "Pisanie do archiwów %1 nie jest wspierane"
#: krArc/krarc.cpp:378
#, kde-format
msgid "Packing %1..."
msgstr "Pakowanie %1 ..."
#: krArc/krarc.cpp:422
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
msgstr "Odzyskiwanie danych z archiwów %1 nie jest wspierane"
#: krArc/krarc.cpp:494 krArc/krarc.cpp:767
#, kde-format
msgid "Unpacking %1..."
msgstr "Rozpakowywanie %1 ..."
#: krArc/krarc.cpp:628
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
msgstr "Usuwanie danych z archiwów %1 nie jest wspierane"
#: krArc/krarc.cpp:644 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:593
#, kde-format
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Usuwanie %1..."
#: krArc/krarc.cpp:675
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with %1 archives"
msgstr "Dostęp do plików w archiwach %1 jest niewspierany"
#: krArc/krarc.cpp:837
#, kde-format
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
msgstr "Wyświetlenie listy katalogów z archiwów %1 nie jest wspierane"
#: krArc/krarc.cpp:1703
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Make sure that the %1 binary is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Upewnij się, że pakiet binarny %1 został poprawnie wgrany do twojego systemu."
#: krArc/krarc.cpp:1784 krArc/krarc.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Krarc Password Dialog"
msgstr "Okno dialogowe hasła Krarc"
#: krArc/krarc.cpp:1828 krArc/krarc.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Accessing the file requires a password."
msgstr "Dostęp do pliku wymaga hasła."
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39
#, kde-format
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "Zarządzanie działaniami - Zarządzaj swoimi działaniami użytkownika"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330
#, kde-format
msgid "New protocol"
msgstr "Nowy protokół"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330
#, kde-format
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Ustaw protokół:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347
#, kde-format
msgid "Edit Protocol"
msgstr "Edytuj protokół"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347
#, kde-format
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Ustaw inny protokół:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit Path"
msgstr "Edytuj ścieżkę"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381
#, kde-format
msgid "Set another path:"
msgstr "Ustaw inną ścieżkę:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405
#, kde-format
msgid "New MIME Type"
msgstr "Nowy typ MIME"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set a MIME type:"
msgstr "Ustaw typ MIME:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422
#, kde-format
msgid "Edit MIME Type"
msgstr "Edytuj typ MIME"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422
#, kde-format
msgid "Set another MIME type:"
msgstr "Ustaw inny typ MIME:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446
#, kde-format
msgid "New File Name"
msgstr "Nowa nazwa pliku"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446
#, kde-format
msgid "Set a file name:"
msgstr "Ustaw nazwę pliku:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463
#, kde-format
msgid "Edit File Name"
msgstr "Edytuj nazwę pliku"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463
#, kde-format
msgid "Set another file name:"
msgstr "Ustaw inną nazwę pliku:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:483
#, kde-format
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Proszę ustawić niepowtarzalną nazwę dla działania użytkownika"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:488
#, kde-format
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Proszę ustawić tytuł dla wpisu menu"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:493
#, kde-format
msgid "Command line is empty"
msgstr "Wiersz poleceń jest pusty"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"There already is an action with this name.\n"
"If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action."
msgstr ""
"Już istnieje działanie o tej nazwie.\n"
"Jeśli nie posiadasz takiego działania użytkownika, to oznacza to, że nazwa "
"jest używana do wewnętrznego działania Krusadera."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14
#, kde-format
msgid "Action Property"
msgstr "Właściwości działania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39
#, kde-format
msgid "Basic Properties"
msgstr "Właściwości podstawowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift+F1</code>."
msgstr ""
"Dokładny opis <b>Działania użytkownika</b> jest wyświetlany tylko w "
"<i>Ustawieniach</i> lub przez <code>Shift+F1</code>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
#, kde-format
msgid "Command Accepts"
msgstr "Polecenie przyjmuje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83
#, kde-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Podmień <b>pola zastępcze</b> nazwami lokalnych plików."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86
#, kde-format
msgid "&Local files only (no URLs)"
msgstr "Tylko &lokalne pliki (nie adresy URL)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96
#, kde-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URLs."
msgstr "Podmień <b>pola zastępcze</b> poprawnymi adresami URL."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99
#, kde-format
msgid "URLs (re&mote and local)"
msgstr "Adresy URL (zdal&ne i lokalne)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122
#, kde-format
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "Tytuł wyświetlany w <b>menu działań użytkownika</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.<p><b>Note</b>: "
"the <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Niepowtarzalna nazwa <b>Działania użytkownika</b>. To jest nazwa używana "
"jedynie w <i>Ustawieniach</i> i nie pojawia się w żadnym innym menu."
"<p><b>Adnotacja</b>: <i>Tytuł</i> który jest pokazywany w <b>Menu działań "
"użytkownika</b> może być ustawiony poniżej."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"<b>Działania użytkownika</b> mogą być pogrupowane w kategorie dla lepszej "
"orientacji. Wybierz istniejącą <i>Kategorię</i> lub utwórz nową, wpisując "
"jej nazwę."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Każde <b>działanie użytkownika</b> może mieć swoją własną ikonę. Pojawi się "
"ona na początku tytułu w <b>Menu działań użytkownika</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.</p><p><b>Note</"
"b>: The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Niepowtarzalna nazwa <b>Działania użytkownika</b>. To jest nazwa używana "
"jedynie w <i>Ustawieniach</i> i nie pojawia się w żadnym innym menu.</"
"p><p><b>Adnotacja</b>: <i>Tytuł</i>, który jest pokazywany w <b>menu</b> "
"może być ustawiony poniżej.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identyfikator:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:</"
"p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"<p>Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Polecenie</i> określa polecenie, które będzie wykonane, kiedy "
"<b>działanie użytkownika</b> zostanie użyte. Może to być proste polecenie "
"powłoki lub złożona sekwencja wielu poleceń z <b>polami zastępczymi</b>.</p> "
"<p>Przykłady:</p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok "
"--append %aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"<p>Aby nauczyć się więcej o składni, zajrzyj do podręcznika.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"<i>Podpowiedź</i> jest pokazywana, kiedy kursor myszy jest przytrzymany nad "
"wpisem paska narzędzi <b>Działań użytkownika</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which folder the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"<i>Katalog roboczy</i> określa, w którym katalogu <i>polecenie</i> będzie "
"wykonane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247
#, kde-format
msgid "Tooltip:"
msgstr "Podpowiedź:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"<i>Polecenie</i> określa polecenie, które będzie wykonane, kiedy "
"<b>działanie użytkownika</b> zostanie użyte. Może to być proste polecenie "
"powłoki lub złożona sekwencja wielu poleceń z <b>polami zastępczymi</b>.<p>\n"
"Przykłady:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --"
"append %aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"Aby nauczyć się więcej o składni, zajrzyj do podręcznika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "Dodaj <b>pole zastępcze</b> dla wybranych plików w panelu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329
#, kde-format
msgid "Workdir:"
msgstr "Katalog roboczy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357
#, kde-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Domyślny skrót:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383
#, kde-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Ustaw domyślny skrót klawiaturowy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386
#, kde-format
msgctxt "No shortcut"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398
#, kde-format
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to działanie jest widoczne w menu działań użytkownika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414
#, kde-format
msgid "Execution Mode"
msgstr "Tryb wykonywania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420
#, kde-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Gromadzi dane wyjściowe wykonywanego programu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423
#, kde-format
msgid "Collect output"
msgstr "Gromadź dane wyjściowe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433
#, kde-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Oddziel standardowe wyjście od standardowego wyjścia błędów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436
#, kde-format
msgid "Separate standard error"
msgstr "Oddziel wyjście błędów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443
#, kde-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Normalne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453
#, kde-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Wykonuje polecenie w terminalu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Wykonaj w terminalu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463
#, kde-format
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
msgstr "Wykonuje polecenie w terminalu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466
#, kde-format
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
msgstr "Wyślij do wbudowanego emulatora terminala"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477
#, kde-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Właściwości zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489
#, kde-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Działanie użytkownika jest dostępne tylko dla"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523
#, kde-format
msgctxt "New protocol"
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Zmień..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715
#, kde-format
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr ""
"Pokaż <b>Działania użytkownika</b> tylko dla podanych tutaj typów plików."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635
#, kde-format
msgctxt "New path"
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740
#, kde-format
msgctxt "New MIME"
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820
#, kde-format
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the file names defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Pokaż <b>Działania użytkownika</b> tylko dla podanych tutaj nazw plików. "
"Można używać symboli wieloznacznych <code>?</code> i <code>*</code>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845
#, kde-format
msgctxt "New file"
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925
#, kde-format
msgid "Allows one to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "To pozwala ci na dostrojenie <i>Polecenia</i> przed jego wywołaniem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928
#, kde-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Potwierdzaj każde wywołanie programu osobno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948
#, kde-format
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user ID."
msgstr "Wykonaj to <i>Polecenie</i> pod innym ID użytkownika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938
#, kde-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Uruchom jako inny użytkownik:"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Active panel"
msgstr "Aktywny panel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Other panel"
msgstr "Drugi panel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Left panel"
msgstr "Lewy panel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
#, kde-format
msgid "Right panel"
msgstr "Prawy panel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Panel independent"
msgstr "Niezależnie od panelu"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose executable..."
msgstr "Wybierz plik wykonywalny..."
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156
#, kde-format
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Okno parametrów działania użytkownika"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169
#, kde-format
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "To okno zezwala na ustawienie parametrów:"
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|pliki XML\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Create new useraction"
msgstr "Utwórz nowe działanie użytkownika"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Import useractions"
msgstr "Importuj działania użytkownika"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Export useractions"
msgstr "Eksportuj działania użytkownika"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Kopiuj działania użytkownika do schowka"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Wklej działania użytkownika ze schowka"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Usuń wybrane działania użytkownika"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr ""
"Bieżące działanie zostało zmienione. Czy chcesz zastosować wprowadzone "
"zmiany?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane działania?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Selected Actions?"
msgstr "Czy usunąć wybrane działania?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Ten plik zawiera już działania użytkownika.\n"
"Chcesz go zastąpić, czy może wybrane działania mają zostać do niego "
"dołączone?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Overwrite or Merge?"
msgstr "Zastąpić czy scalić?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287
#, kde-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Zastąpić istniejący plik?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open %1 for writing.\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Nie można otworzyć %1 do zapisu.\n"
"Nie wyeksportowano niczego."
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Export Failed"
msgstr "Nieudane eksportowanie"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Internal error, undefined <job> in result signal"
msgstr "Wewnętrzny błąd, nieokreślona <praca> w sygnale wynikowym"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "Downloading remote files"
msgstr "Pobieranie zdalnych plików"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506
#, kde-format
msgid "Counting files"
msgstr "Zliczanie plików"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535
#, kde-format
msgid "Uploading to remote destination"
msgstr "Wysyłanie do zdalnego położenia"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, unsupported archive type."
msgstr "%1, nieobsługiwany rodzaj archiwum."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:72 krusader/Archive/krarchandler.cpp:76
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:200
#, kde-format
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Zliczanie ilości plików w archiwum"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:222
#, kde-format
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)."
msgstr "Nie udało się przeczytać zawartości archiwum (%1)."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:241 krusader/Archive/krarchandler.cpp:358
#, kde-format
msgid "Failed to unpack %1."
msgstr "Nieudane rozpakowywanie %1."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:287
#, kde-format
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio."
msgstr "Przekształcenie rpm (%1) do cpio nie powiodło się."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:302
#, kde-format
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar."
msgstr "Przekształcenie deb (%1) do tar nie powiodło się."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Rozpakowywanie pliku(ów)"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 krusader/Archive/krarchandler.cpp:554
#, kde-format
msgid "User cancelled."
msgstr "Porzucone przez użytkownika."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:407
#, kde-format
msgid "Testing Archive"
msgstr "Sprawdzanie archiwum"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:534
#, kde-format
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Pakowanie pliku(ów)"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:553 krusader/Archive/krarchandler.cpp:561
#, kde-format
msgid "Failed to pack %1."
msgstr "Spakowanie %1 nie powiodło się."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:605
#, kde-format
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "To archiwum jest zaszyfrowane, proszę podać hasło:"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Processed files"
msgstr "Przetworzone pliki"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Error while packing"
msgstr "Błąd podczas pakowania"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, test failed."
msgstr "%1, test nie powiódł się."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Archive tests passed."
msgstr "Test archiwum zakończony powodzeniem."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error while unpacking"
msgstr "Błąd podczas rozpakowywania"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create in:"
msgstr "Utwórz w:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:242 krusader/Filter/generalfilter.cpp:166
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:545
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nazwa katalogu:"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770
#, kde-format
msgid "Trash bin"
msgstr "Kosz"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778
#, kde-format
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Wirtualny systemy plików"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:37
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774
#, kde-format
msgid "Local Network"
msgstr "Sieć lokalna"
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41
#, kde-format
msgid "BookMan II"
msgstr "Zarządzanie zakładkami II"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Type to search..."
msgstr "Wpisz co chcesz znaleźć..."
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229
#, kde-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Nie można pisać do %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 instead of %2"
msgstr "%1 zamiast %2"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284
#, kde-format
msgid "missing tag %1"
msgstr "brakuje znacznika %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file"
msgstr "%1 nie wygląda na poprawny plik zakładek"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331
#, kde-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku zakładek: %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280
#, kde-format
msgid "Popular URLs"
msgstr "Odwiedzone adresy URL"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518
#, kde-format
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762
#, kde-format
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Włącz specjalne zakładki"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782
#, kde-format
msgid "Jump back"
msgstr "Skocz wstecz"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:335
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337
#, kde-format
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:139
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:738 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:241
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "<qt>Could not start <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można uruchomić <b>%1</b>.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Wystąpił błąd podczas uruchamiania <b>%1</b>.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Błąd podczas odczytu stdout lub stderr"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader nie może znaleźć narzędzia sum sprawdzających, które obsługuje "
"%1 w twoim systemie. Proszę sprawdzić stronę <b>Zależności</b> w "
"ustawieniach Krusadera.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Creating Checksums"
msgstr "Tworzenie sum sprawdzających"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268
#, kde-format
msgid "Create Checksums"
msgstr "Tworzenie sum sprawdzających"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271
#, kde-format
msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:"
msgstr "Masz zamiar obliczyć sumy dla poniższych plików:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Wybierz sposób obliczania sum sprawdzających:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "Checksum Results"
msgstr "Wyniki sum sprawdzających"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510
#, kde-format
msgid "Hash"
msgstr "Haszuj"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Errors received:"
msgstr "Zwrócone błędy:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319
#, kde-format
msgid "Save one checksum file for each source file"
msgstr "Zapisz jeden plik sumy sprawdzającej dla każdego pliku źródłowego"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346
#, kde-format
msgid "No files found"
msgstr "Nie znaleziono plików"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370
#, kde-format
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Wykryto błędy podczas obliczania sum sprawdzających"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371
#, kde-format
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Sum sprawdzające zostały policzone pomyślnie"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395
#, kde-format
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Zapisywanie sum sprawdzających plików..."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399
#, kde-format
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr ""
"Wystąpiły błędy podczas zapisywania wielu sum sprawdzających. Zatrzymywanie"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449
#, kde-format
msgid "Verifying Checksums"
msgstr "Sprawdzanie sum sprawdzających"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481
#, kde-format
msgid "Verify Checksum File"
msgstr "Sprawdź plik sumy sprawdzającej"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484
#, kde-format
msgid "About to verify the following checksum file"
msgstr "Masz zamiar sprawdzić następujący plik sumy sprawdzającej"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491
#, kde-format
msgid "Checksum file:"
msgstr "Plik sum sprawdzających:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520
#, kde-format
msgid "Verify Result"
msgstr "Sprawdź wynik"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525
#, kde-format
msgid "Result output:"
msgstr "Wynik:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560
#, kde-format
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Wykryto błędy podczas weryfikacji sum sprawdzających"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561
#, kde-format
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Sum sprawdzające są poprawne"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "F2 Delay Job Start"
msgstr "F2 Opóźnij rozpoczęcie zadania"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "F2 Queue"
msgstr "F2 Do kolejki"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:121
#, kde-format
msgid "Do not start the job now."
msgstr "Nie zaczynaj zadania teraz."
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately."
msgstr ""
"Zakolejkuj zadanie, jeśli inne zadanie jest w trakcje. W przeciwnym "
"przypadku rozpocznij natychmiast."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Choose Files"
msgstr "Wybierz pliki"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select the following files:"
msgstr "Zaznacz następujące pliki:"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75
#, kde-format
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Nastawione zaznaczenia"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you often use.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can "
"scroll it, if needed."
msgstr ""
"Pre-definiowany wybór jest maską pliku, której często używasz.\n"
"Pewne przykłady to: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"Możesz dodać te maski do listy poprzez wpisanie ich i naciśnięcie przycisku "
"Dodaj.\n"
"Usuń usuwa pre-definiowany wybór, a Wyczyść usuwa je wszystkie.\n"
"Zauważ, że wiersz, w którym edytujesz maskę ma swoją własną historię, którą "
"można przewijać w razie potrzeby."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Dodaje zaznaczenie do listy"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95
#, kde-format
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Usuń oznaczone zaznaczenie z wykazu"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100
#, kde-format
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Czyści całą listę"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46
#, kde-format
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Czekaj"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Z&aniechaj"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:118
#, kde-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Pojemność: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Used: %1"
msgstr "Używane: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:129
#, kde-format
msgid "Free: %1"
msgstr "Wolne: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:157
#, kde-format
msgid "Not mounted."
msgstr "Niepodpięty."
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:170
#, kde-format
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Wprowadź wybór:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63
#, kde-format
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nowe połączenie sieciowe"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77
#, kde-format
msgid "About to connect to..."
msgstr "Zamiar połączenia z..."
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82
#, kde-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Gospodarz:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Połącz"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Spakuj %1"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pack %1 file"
msgid_plural "Pack %1 files"
msgstr[0] "Spakuj %1 plik"
msgstr[1] "Spakuj %1 pliki"
msgstr[2] "Spakuj %1 plików"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pack"
msgstr "Spakuj"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82
#, kde-format
msgid "To archive"
msgstr "Do archiwum"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101
#, kde-format
msgid "In folder"
msgstr "W katalogu"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151
#, kde-format
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Archiwum wieloczęściowe"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179
#, kde-format
msgid "Set compression level"
msgstr "Ustaw poziom spakowania"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206
#, kde-format
msgid "MIN"
msgstr "MIN"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207
#, kde-format
msgid "MAX"
msgstr "MAX"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241
#, kde-format
msgid "Again"
msgstr "Ponów"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259
#, kde-format
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Zaszyfruj nagłówki"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271
#, kde-format
msgid "Command line switches:"
msgstr "Parametry wiersza poleceń:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Advanced >>"
msgstr "Z&aawansowane >>"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Advanced <<"
msgstr "&Zaawansowane <<"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358
#, kde-format
msgid "No password specified"
msgstr "Nie podano hasła"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361
#, kde-format
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Hasła są jednakowe"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364
#, kde-format
msgid "The passwords are different"
msgstr "Hasła się różnią"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405
#, kde-format
msgid "Cannot pack, the passwords are different."
msgstr "Nie można spakować, hasła się różnią."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433
#, kde-format
msgid "Invalid volume size."
msgstr "Niepoprawny rozmiar wolumenu."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"A switch must start with '-'."
msgstr ""
"Niepoprawny parametr wiersza poleceń.\n"
"Parametry muszą być poprzedzone znakiem '-'."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Backslashes cannot be the last character."
msgstr ""
"Niepoprawny parametr wiersza poleceń.\n"
"Znak '\\' nie może kończyć polecenia"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Unclosed quotation mark."
msgstr ""
"Niepoprawny parametr wiersza poleceń.\n"
"Niedomknięte cudzysłowy."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99
#, kde-format
msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared."
msgstr ""
"Zapisane 'Odwiedzone adresy URL' są niepoprawne. Lista zostanie wyczyszczona."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297
#, kde-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Szukaj:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Wczytywanie informacji o wykorzystaniu"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "Pliki:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Directories:"
msgstr "Katalogi:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Total Size:"
msgstr "Całkowity rozmiar:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:242
#, kde-format
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Wczytywanie informacji o wykorzystaniu dysku..."
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" "
"URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Wkroczenie do katalogu nadrzędnego wymaga wczytania zawartości adresu URL "
"\"%1\". Czy chcesz kontynuować?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:397
#, kde-format
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Wykorzystanie dysku"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:579 krusader/Panel/panelfunc.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Trash"
msgstr "&Kosz"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element ?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:589 krusader/JobMan/jobman.cpp:244
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:594 krusader/Panel/panelfunc.cpp:747
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:815
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Uwaga"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:707
#, kde-format
msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Bieżący katalog:%1, Całkowity rozmiar:%2, Rozmiar własny:%3"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:733
#, kde-format
msgid "Disk Usage"
msgstr "Wykorzystanie dysku"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:741
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:747
#, kde-format
msgid "Up one folder"
msgstr "Jeden katalog w górę"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:751
#, kde-format
msgid "New search"
msgstr "Nowe wyszukiwanie"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:755 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:759
#, kde-format
msgid "Include all"
msgstr "Zawrzyj wszystkie"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:763
#, kde-format
msgid "Step into"
msgstr "Wejdź do"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:777 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:467
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:781
#, kde-format
msgid "Detailed"
msgstr "Szczegółowy"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:785 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:791 krusader/KViewer/lister.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:795 krusader/KViewer/lister.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:800 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Obejrzyj"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Own size:"
msgstr "Rozmiar własny:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Ostatnio zmieniony:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Permissions:"
msgstr "Uprawnienia:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44
#, kde-format
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Wykorzystanie dysku"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
#, kde-format
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Rozpocznij nowe szukanie użycia dysku"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74
#, kde-format
msgid "Parent folder"
msgstr "Katalog nadrzędny"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84
#, kde-format
msgid "Line view"
msgstr "Widok liniowy"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90
#, kde-format
msgid "Detailed view"
msgstr "Widok szczegółowy"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96
#, kde-format
msgid "Filelight view"
msgstr "Widok jak w Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233
#, kde-format
msgid "Viewing the usage of folder:"
msgstr "Katalog, dla którego wyświetlić zajmowane miejsce:"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94
#, kde-format
msgid "Rainbow"
msgstr "Tęcza"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "Zestaw"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Increase contrast"
msgstr "Zwiększ kontrast"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Zmniejsz kontrast"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Użyj wygładzania"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show small files"
msgstr "Pokaż małe pliki"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Różne rozmiary czcionek w etykietach"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185
#, kde-format
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185
#, kde-format
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Histogram"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187
#, kde-format
msgid "Line View"
msgstr "Widok Liniowy"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:141
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:158
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show file sizes"
msgstr "Pokaż rozmiary plików"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52
#, kde-format
msgid "Total size"
msgstr "Całkowity rozmiar"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Own size"
msgstr "Własny rozmiar"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 file: ~ %2"
msgid_plural "%1 files: ~ %2"
msgstr[0] "%1 plik: ~ %2"
msgstr[1] "%1 pliki: ~ %2"
msgstr[2] "%1 plików: ~ %2"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Pliki: %1"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176
#, kde-format
msgid "Open File Manager Here"
msgstr "Otwórz tu przeglądarkę plików"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178
#, kde-format
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Otwórz tu terminal"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centruj mapę tutaj"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Katalog <i>'%1'</i> zostanie przeszukany <b>rekursywnie</b> i <b>trwale</"
"b> usunięty.</qt>"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> zostanie <b>trwale</b> usunięty.</qt>"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161
#, kde-format
msgid "Space information disabled"
msgstr "Wyłączono informację o wolnym miejscu"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168
#, kde-format
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Brak danych o ilości wolnego miejsca na nielokalnych systemach plików"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176
#, kde-format
msgid "Space information unavailable"
msgstr "Informacje o zajętości są niedostępne"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokół nie jest obsługiwany przez Krusadera:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist."
msgstr "Katalog %1 nie istnieje."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot open the folder %1."
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %1."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "%1=folder path"
msgid "Access to %1 denied"
msgstr "Odmówiono dostępu do %1"
#: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Niepoprawny adres URL:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:240 krusader/Filter/generalfilter.cpp:165
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:244 krusader/Filter/generalfilter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Pliki obrazów"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:246 krusader/Filter/generalfilter.cpp:168
#, kde-format
msgid "Text Files"
msgstr "Pliki tekstowe"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:248 krusader/Filter/generalfilter.cpp:169
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Pliki wideo"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:250 krusader/Filter/generalfilter.cpp:170
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki dźwiękowe"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:252
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Dostosowany"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "%1=filename, %2=percentage"
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Przeszukiwanie treści '%1' (%2%)"
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n"
"You can create a sub folder and copy your files into it."
msgstr ""
"Nie możesz kopiować plików bezpośrednio do katalogu 'virt:/'.\n"
"Możesz stworzyć podkatalog i wtedy kopiować pliki do niego."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138
#, kde-format
msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder."
msgstr "Tworzenie nowych katalogów jest dozwolone jedynie w katalogu 'virt:/'."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221
#, kde-format
msgid "Virtual filesystem"
msgstr "Wirtualny system plików"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69
#, kde-format
msgid "At Least"
msgstr "Co najmniej"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125
#, kde-format
msgid "Byte"
msgstr "Bajtów"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91
#, kde-format
msgid "At Most"
msgstr "Co najwyżej"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Any date"
msgstr "Dowolna data"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Modified between"
msgstr "Z&mieniony pomiędzy"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "an&d"
msgstr "&i"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Niezmieniony po"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Zmien&iony w ciągu ostatnich"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "dni"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "weeks"
msgstr "tygodni"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197
#, kde-format
msgid "months"
msgstr "miesięcy"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198
#, kde-format
msgid "years"
msgstr "lat"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191
#, kde-format
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Niezmieniony w ciągu osta&tnich"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Właściciel"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244
#, kde-format
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Należy do &użytkownika"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Należy do &grupy"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264
#, kde-format
msgid "P&ermissions"
msgstr "Uprawni&enia"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269
#, kde-format
msgid "O&wner"
msgstr "&Właściciel"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327
#, kde-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334
#, kde-format
msgid "w"
msgstr "w"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296
#, kde-format
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&pa"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323
#, kde-format
msgid "A&ll"
msgstr "Ws&zyscy"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Uwaga: '?' jest symbolem wieloznacznym"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476
#, kde-format
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Wprowadzona data jest nieprawidłowa."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Data %1 jest nieprawidłowa względem twoich ustawień lokalnych. Proszę wpisać "
"ponownie poprawną datę (użyj przycisku daty dla łatwego dostępu)."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492
#, kde-format
msgid "Specified sizes are inconsistent."
msgstr "Podane rozmiary są sprzeczne."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić ponownie wartości, tak aby rozmiar z lewej strony\n"
" był mniejszy (lub równy) rozmiarowi z prawej strony."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540
#, kde-format
msgid "Dates are inconsistent."
msgstr "Daty są sprzeczne."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Data z lewej strony jest późniejsza niż data z prawej strony.\n"
"Proszę wprowadzić ponownie daty, tak aby data z lewej strony była\n"
"wcześniejsza niż data z prawej strony."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Data u góry jest późniejsza niż data na dole.\n"
"Proszę wprowadzić ponownie daty, tak aby data u góry była\n"
"wcześniejsza niż data na dole."
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Wybierz pliki"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:43
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Zaawansowane"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not load profile."
msgstr "Nie można wczytać profilu."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Any Character"
msgstr "Dowolny znak"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start of Line"
msgstr "Początek wiersza"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51
#, kde-format
msgid "End of Line"
msgstr "Koniec wiersza"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Set of Characters"
msgstr "Zbiór znaków"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53
#, kde-format
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Powtarza się zero lub więcej razy"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Powtarza się jeden lub więcej razy"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalny"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56
#, kde-format
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
#, kde-format
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
#, kde-format
msgid "Newline"
msgstr "Nowy wiersz"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Carriage Return"
msgstr "Powrót karetki"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
#, kde-format
msgid "White Space"
msgstr "Białe znaki"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Cyfra"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Rozróżniaj wielkość liter"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113
#, kde-format
msgid "Search &for:"
msgstr "Szu&kaj:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of folders.<ul><li><code>pattern</code> "
"- means to search those files/folders that name is <code>pattern</code>, "
"recursive search goes through all subfolders independently of the value of "
"<code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to search all "
"files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that "
"name is <code>pattern</code></li></ul></p><p>It is allowed to use quotation "
"marks for names that contain space. Filter <code>\"Program&nbsp;Files\"</"
"code> searches out those files/folders that name is <code>Program&nbsp;"
"Files</code>.</p><p>Examples:</p><ul><li><code>*.o</code></li><li><code>*.h "
"*.c??</code></li><li><code>*.cpp *.h | *.moc.cpp</code></li><li><code>* | ."
"svn/ .git/</code></li></ul><p><b>Note</b>: the search term '<code>text</"
"code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>Tutaj określane są warunki filtrowania plików.</p><p>We wzorcach można "
"używać znaków specjalnych (\"?\" i \"*\"). Kolejne wzorce oddziela się "
"odstępem (oznacza to logiczne LUB). Wzorzec wykluczający określa się po "
"symbolu potoku (\"|\").</p><p>Jeśli wzorzec zakończony jest ukośnikiem "
"(<code>*wzorzec*/</code>) wtedy odnosi się on do rekursywnego przeszukiwania "
"katalogów.<ul><li><code>wzorzec</code> - oznacza wyszukanie plików i "
"katalogów o nazwie <code>wzorzec</code>; rekursywne przeszukiwanie "
"przechodzi przez wszystkie podkatalogi, niezależnie od wartości wzorca.</"
"li><li><code>wzorzec/</code> - oznacza wyszukanie odpowiednich plików i "
"katalogów, ale rekursywne przeszukiwanie przechodzi jedynie przez katalogi o "
"nazwie <code>wzorzec</code> (albo nie przechodzi, jeśli użyto \"|\").</li></"
"ul><p></p><p>Dozwolone jest użycie apostrofów dla nazw zawierających "
"odstępy. Wzorzec <code>\"Moje&nbsp;Dokumenty\"</code> wybiera te pliki i "
"katalogi, które zawierają w nazwie ciąg <code>Moje&nbsp;Dokumenty</code>.</"
"p><p>Przykłady:</p></[><ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h "
"| *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li> </code></ul><p><b>Uwaga</b>: wzorzec "
"'<code>tekst</code>' jest równoważny ze wzorcem '<code>*tekst*</code>'.</p>"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Of type:"
msgstr "R&odzaj:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Profile handler"
msgstr "Obsługa &profili"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Load"
msgstr "&Wczytaj"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Searc&h in"
msgstr "Sz&ukaj w"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Do not search in"
msgstr "N&ie szukaj w"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269
#, kde-format
msgid "Containing text"
msgstr "Zawierający tekst"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1307
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Default encoding"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Tylko całe wyrazy"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342
#, kde-format
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wi&elkość liter"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Search in s&ub folders"
msgstr "Sz&ukaj w podkatalogach"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364
#, kde-format
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Szukaj w arch&iwach"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368
#, kde-format
msgid "Follow &links"
msgstr "Podążaj za dowiąz&aniami"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479
#, kde-format
msgid "Exclude Folder Names"
msgstr "Wyklucz katalogi o nazwach"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480
#, kde-format
msgid "Filters out specified directory names from the results."
msgstr "Odfiltrowuje dane nazwy katalogów z wyników."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Enter space-separated folder names"
msgstr "Wpisz nazwy katalogów oddzielone odstępem"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"You can insert names with escaped spaces or quoted.\n"
"Example: .git \"target build\" build\\ krusader"
msgstr ""
"Można wstawiać nazwy z wykluczonymi odstępami lub w cudzysłowach.\n"
"Przykład: .git \"target build\" build\\ krusader"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583
#, kde-format
msgid "No search criteria entered."
msgstr "Nie wprowadzono kryterium wyszukiwania."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614
#, kde-format
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Proszę podać miejsce do przeszukania."
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open the folder history list"
msgstr "Otwórz z historii przeglądania"
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:58
#, kde-format
msgid "Name of folder where command will be processed."
msgstr "Nazwa katalogu w którym polecenie zostanie przetworzone."
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Well, it is actually quite simple: you type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Właściwie to całkiem proste: wpisujesz tu polecenie i Krusader je "
"wykonuje.</p><p><b>Wskazówka</b>: poruszanie się po historii wiersza poleceń "
"za pomocą strzałek &lt;Góra&gt; i &lt;Dół&gt;.</p></qt>"
#: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Execution mode"
msgstr "Tryb wykonywania"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Przemianuj"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42
#, kde-format
msgid "Mkdir"
msgstr "Utwórz kat."
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Term"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Przeładuj"
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 krusader/GUI/mediabutton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Open the available media list"
msgstr "Otwórz listę dostępnych nośników"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mount point of the remote share"
msgid "Remote Share [%1]"
msgstr "Zdalny zasób [%1]"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Unknown label"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Unknown media type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Napęd dyskietek"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199
#, kde-format
msgid "CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201
#, kde-format
msgid "USB pen drive"
msgstr "Pamięć USB"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203
#, kde-format
msgid "USB device"
msgstr "Urządzenie USB"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205
#, kde-format
msgid "Removable media"
msgstr "Wymienne urządzenia"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207
#, kde-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Dysk twardy"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Aparat lub kamera cyfrowa"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211
#, kde-format
msgid "Video CD/DVD-ROM"
msgstr "Wideo CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213
#, kde-format
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
msgstr "Audio CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215
#, kde-format
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
msgstr "Nagrywalne CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:342 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:412
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:273 krusader/useraction_examples.xml:22
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Podepnij"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:417
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Odepnij"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:349 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:424
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:275
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:481
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Nastąpił błąd podczas dostępu do: '%1', system zwrócił: %2"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Błąd podczas dostępu do: '%1'"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove entry"
msgstr "Usuń wpis"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Zastąp wpis"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new entry"
msgstr "Dodaj nowy profil"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Zarządzanie profilami"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Wprowadź nazwę profilu:"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:98
#, kde-format
msgid "<b>Cannot create embedded terminal.</b><br/>The reported error was: %1"
msgstr ""
"<b>Nie można utworzyć osadzonego terminalu.</b><br/> Zgłoszony błąd to: %1"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "missing program - arg1 is a URL"
msgid ""
"<b>Cannot create embedded terminal.</b><br>You can fix this by installing "
"Konsole:<br/>%1"
msgstr ""
"<b>Nie można utworzyć osadzonego terminalu.</b><br/> Niżesz to naprawić "
"instalując Konsole:<br/>%1"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cancel Job"
msgstr "Porzuć zadanie"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:109
#, kde-format
msgid "Pause Job"
msgstr "Wstrzymaj zadanie"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:110
#, kde-format
msgid "Resume Job"
msgstr "Wznów zadanie"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Rozpocznij zadanie"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:180
#, kde-format
msgid "No jobs"
msgstr "Brak zadań"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:186
#, kde-format
msgid "Play/Pause &Job"
msgstr "Wznów/wstrzyma&j zadanie"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:204
#, kde-format
msgid "Job Progress Bar"
msgstr "Pasek postępu zadania"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:211
#, kde-format
msgid "Job Queue Mode"
msgstr "Tryb kolejki zadań"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:213
#, kde-format
msgid "Run only one job in parallel"
msgstr "Wykonuj tylko jedno zadanie równolegle"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373
#, kde-format
msgid "Undo Last Job"
msgstr "Cofnij ostatnie zadanie"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:247
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:392
#, kde-format
msgid "There is one job operation left."
msgid_plural "There are %1 job operations left."
msgstr[0] "Istnieje jedno zadanie."
msgstr[1] "Istnieją %1 zadania."
msgstr[2] "Istnieje %1 zadań."
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:440
#, kde-format
msgid "No Jobs"
msgstr "Brak zadań"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:442
#, kde-format
msgid "%1 Job"
msgid_plural "%1 Jobs"
msgstr[0] "%1 zadanie"
msgstr[1] "%1 zadania"
msgstr[2] "%1 zadań"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:447
#, kde-format
msgid "Clear Job List"
msgstr "Wyczyść listę zadań"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:448
#, kde-format
msgid "Pause All Jobs"
msgstr "Wstrzymaj wszystkie zadania"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:449
#, kde-format
msgid "Resume Job List"
msgstr "Wznów listę zadań"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:37
#, kde-format
msgid "Move %1 to trash"
msgstr "Przenieś %1 do kosza"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move %1 file to trash"
msgid_plural "Move %1 files to trash"
msgstr[0] "Przenieś %1 plik do kosza"
msgstr[1] "Przenieś %1 pliki do kosza"
msgstr[2] "Przenieś %1 plików do kosza"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Usuń %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:40
#, kde-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Usuń %1 plik"
msgstr[1] "Usuń %1 pliki"
msgstr[2] "Usuń %1 plików"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "Kopiuj do %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Przenieś do %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Dowiąż do %1"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:58
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Samoczynnie podpinaj systemy plików"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"When stepping into a folder which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Przy wchodzeniu do katalogu, który określono jako punkt podpięcia w "
"<b>fstab</b>, spróbuj podpiąć go z podanymi parametrami."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55
#, kde-format
msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:"
msgstr "Samoczynnie nie zostaną podpięte następujące miejsca:"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69
#, kde-format
msgid "Confirmations"
msgstr "Potwierdzenia"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Request user confirmation for the following operations:\n"
msgstr ""
"\n"
"Proś o potwierdzenie dla:\n"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77
#, kde-format
msgid "Deleting non-empty folders"
msgstr "Usuwania niepustych katalogów"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Usuwania plików"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
#, kde-format
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiowania plików"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
#, kde-format
msgid "Moving files"
msgstr "Przenoszenia plików"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Dodawania do listy elementów"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Pyta o nazwę podczas wpisywania do listy. Domyślnie używa standardowej "
"wartości."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
#, kde-format
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Usuwania działań użytkownika"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Dostrajanie"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
#, kde-format
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Rozmiar bufora ikon (KB):"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Od wielkości bufora ikon zależy, jak szybko Krusader może wyświetlić "
"zawartość panelu. Zbyt duży bufor może spowolnić działanie systemu."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107
#, kde-format
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumenty dla updatedb:"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50
#, kde-format
msgid "krarc ioslave"
msgstr "krarc ioslave"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable Write Support"
msgstr "Włącz obsługę zapisu"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave."
msgstr "Włącz zapisywanie do archiwów przy użyciu ioslave krarc"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<b>Caution when moving into archives:</b><br/><b>Failure during the process "
"might result in data loss.</b><br/><b>Moving archives into themselves will "
"delete them.</b>"
msgstr ""
"<b>Zachowaj ostrożność przy przenoszeniu do archiwów:</b><br/"
"><b>Niepowodzenie może spowodować utratę danych.</b><br/><b> Przeniesienie "
"archiwum do niego samego spowoduje jego usunięcie.</b>"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
#, kde-format
msgid "Archives handling"
msgstr "Obsługa archiwów"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Browse Archives As Folders"
msgstr "Przeglądaj archiwa jak katalogi"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Krusader will browse archives as folders."
msgstr "Krusader będzie przeglądał archiwa tak samo jak katalogi."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Sprawdź archiwa po spakowaniu"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Jeśli zaznaczone, Krusader sprawdzi poprawność archiwum po spakowaniu."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Sprawdź archiwa przed rozpakowaniem"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Niektóre uszkodzone archiwa mogą spowodować przerwanie działania Krusadera, "
"dlatego sugerowane jest ich sprawdzanie."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:300
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Szukanie narzędzi pakujących..."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Upewnij się, że nowe narzędzia pakujące wgrywasz do swojej ścieżki <code>"
"$PATH</code> (np. /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Użyj domyślnych kolorów KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE System Settings -> "
"Application Appearance -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Użyj globalnych ustawień kolorów KDE.</p><p><i>Ustawienia systemowe KDE -"
"> Wygląd programów -> Kolory</i></p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Użyj alternatywnego koloru tła"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p>Linie są naprzemiennie rysowane przy użyciu <b>koloru tła</b> i "
"<b>alternatywnego koloru tła</b>.</p><p>Jeśli nie używasz <i>domyślnych "
"kolorów KDE</i>, możesz wybrać swoje kolory w <i>polu kolorów</i>.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Pokaż bieżący element, nawet jeśli nie jest wskazany"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Pokazuje ostatnią pozycję kursora w nieaktywnym panelu.</p><p>Ta opcja "
"jest dostępna tylko wtedy, gdy nie używasz <b>domyślnych kolorów KDE</b>.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69
#, kde-format
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Przyciemnij kolory nieaktywnego panelu"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>Kolory nieaktywnego panelu są zmieniane w zależności od ustawionych "
"koloru i współczynnika przyciemnienia.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:87 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:256
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:95
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Przeźroczysty"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Pliki:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#, kde-format
msgid "Folder foreground:"
msgstr "Pierwszy plan katalogu:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#, kde-format
msgid "Same as foreground"
msgstr "Taki sam jak pierwszy plan"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#, kde-format
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Wykonywalne:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#, kde-format
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Pierwszy plan symbolicznego dowiązania:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#, kde-format
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Pierwszy plan nieprawidłowego dowiązania symbolicznego:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
#, kde-format
msgid "Same as background"
msgstr "Taki sam jak tło"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#, kde-format
msgid "Alternate background:"
msgstr "Alternatywne tło:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#, kde-format
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Zaznaczone elementy:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
#, kde-format
msgid "Selected background:"
msgstr "Tło zaznaczonych elementów:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
#, kde-format
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Taki sam jak kolor tła alternatywnego"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#, kde-format
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Alt. kolor tła zaznaczonych elementów:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152
#, kde-format
msgid "Same as selected background"
msgstr "Taki sam jak kolor tła zaznaczonych elementów:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155
#, kde-format
msgid "Current foreground:"
msgstr "Bieżący element:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120
#, kde-format
msgid "Not used"
msgstr "Nie używany"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156
#, kde-format
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Taki sam jak kolor zaznaczonych elementów"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#, kde-format
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Zaznaczony bieżący element:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158
#, kde-format
msgid "Current background:"
msgstr "Tło bieżącego elementu:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:130
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158
#, kde-format
msgid "Same as active"
msgstr "Taki sam jak aktywny"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:177
#, kde-format
msgid "Dim target color:"
msgstr "Kolor przyciemnienia:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:180
#, kde-format
msgid "Dim factor:"
msgstr "Współczynnik przyciemnienia:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:192
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235
#, kde-format
msgid "KDE default"
msgstr "Ustawienia domyślne KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:196
#, kde-format
msgid "Synchronizer"
msgstr "Synchronizator"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207
#, kde-format
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Kolor czcionki wyrażeń identycznych:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208
#, kde-format
msgid "Equals background:"
msgstr "Kolor tła wyrażeń identycznych:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209
#, kde-format
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Kolor czcionki wyrażeń różniących się:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210
#, kde-format
msgid "Differing background:"
msgstr "Kolor tła wyrażeń różniących się:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211
#, kde-format
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skopiowania na lewą stronę:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212
#, kde-format
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Kolor tła wyrażenia do skopiowania na lewą stronę:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213
#, kde-format
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skopiowania na prawą stronę:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214
#, kde-format
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Kolor tła wyrażenia do skopiowania na prawą stronę:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215
#, kde-format
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skasowania:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:216
#, kde-format
msgid "Delete background:"
msgstr "Kolor tła wyrażenia do skasowania:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match foreground:"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie, pierwszy plan dopasowania:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match background:"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie, tło dopasowania:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie, pierwszy plan nie-dopasowania:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match background:"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie, tło nie-dopasowania:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236
#, kde-format
msgid "Statusbar, active foreground:"
msgstr "Pasek stanu, aktywny (pierwszy plan):"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237
#, kde-format
msgid "Statusbar, active background:"
msgstr "Pasek stanu, aktywny (tło):"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive foreground:"
msgstr "Pasek stanu, nieaktywny (pierwszy plan):"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:239
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive background:"
msgstr "Pasek stanu, nieaktywny (tło):"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:248 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:164
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:272
#, kde-format
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importuj zestaw kolorów"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:274
#, kde-format
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Eksportuj zestaw kolorów"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453
#, kde-format
msgid "Selected + Current"
msgstr "Zaznaczone i bieżący"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454
#, kde-format
msgid "Selected 2"
msgstr "Zaznaczone 2"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455
#, kde-format
msgid "Selected 1"
msgstr " Zaznaczone 1"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457
#, kde-format
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Nieprawidłowe dowiązanie symboliczne"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458
#, kde-format
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:461
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524
#, kde-format
msgid "Copy to right"
msgstr "Brakujące po prawej"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#, kde-format
msgid "Copy to left"
msgstr "Brakujące po lewej"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526
#, kde-format
msgid "Differing"
msgstr "Różne"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:527
#, kde-format
msgid "Equals"
msgstr "Identyczne"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542
#, kde-format
msgid "Quicksearch non-match"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie, bez dopasowania"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:543
#, kde-format
msgid "Quicksearch match"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie, dopasowanie"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548
#, kde-format
msgid "Statusbar active"
msgstr "Pasek stanu, aktywny"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:549
#, kde-format
msgid "Statusbar inactive"
msgstr "Pasek stanu, nieaktywny"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Wybierz plik zestawu kolorów"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576
#, kde-format
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Błąd: nie można czytać z pliku"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:587
#, kde-format
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Wybierz plik zestawu kolorów"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593
#, kde-format
msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik %1 już istnieje. Czy na pewno chcesz go nadpisać?"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596
#, kde-format
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Błąd: nie można pisać do pliku"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76
#, kde-format
msgid "Packers"
msgstr "Narzędzia pakujące"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106
#, kde-format
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Narzędzia sum sprawdzających"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr ""
"Ścieżka %1 jest nieprawidłowa, nie znaleziono żadnej poprawnej ścieżki."
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:163
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "Ścieżka %1 jest nieprawidłowa, użyto %2 w zamian."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "Viewer/Editor"
msgstr "Przeglądarka/Edytor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83
#, kde-format
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr ""
"Otwieranie plików w osobnych oknach wewnętrznego edytora lub przeglądarki"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone, każdy plik będzie otwierany w osobnym oknie, w przeciwnym "
"razie przeglądarka będzie działać w trybie z kartami"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Przeglądarka"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Domyślny tryb przeglądarki:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Generic mode"
msgstr "Tryb standardowy"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki systemu"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2271
#, kde-format
msgid "Text mode"
msgstr "Tryb tekstowy"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104
#, kde-format
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Pokazuj plik tylko w trybie tekstowym"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1239
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2274
#, kde-format
msgid "Hex mode"
msgstr "Tryb szesnastkowy"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105
#, kde-format
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "Pokazuj plik tylko w trybie hex (lepszy dla plików binarnych)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106
#, kde-format
msgid "Lister mode"
msgstr "Tryb lister"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106
#, kde-format
msgid "View the file with lister (for huge text files)"
msgstr "Pokazuj plik w listerze (dla dużych plików tekstowych)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use Okteta as Hex viewer"
msgstr "Użyj Oktety jako przeglądarki szesnastkowej"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115
#, kde-format
msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer"
msgstr ""
"Jeśli dostępna, to użyj Oktety jako przeglądarki szesnastkowej zamiast "
"wewnętrznej przeglądarki"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121
#, kde-format
msgid "Use lister if the text file is bigger than:"
msgstr "Użyj listera, jeśli plik jest większy niż:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Wskazówka: wpisz 'internal editor', a Krusader będzie używał szybkiego "
"wbudowanego edytora"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156
#, kde-format
msgid "Atomic extensions"
msgstr "Atomowe rozszerzenia"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171
#, kde-format
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Atomowe rozszerzenia:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
#, kde-format
msgid "Warn on exit"
msgstr "Ostrzeż przed zamknięciem"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
#, kde-format
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr ""
"Przy próbie zamknięcia okna głównego, zostanie wyświetlone ostrzeżenie."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
#, kde-format
msgid "Show and close to tray"
msgstr "Pokaż i zamknij na tackę systemową"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Show an icon in the system tray and keep running in the background when the "
"window is closed."
msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej i działaj w tle, po zamknięciu okna."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231
#, kde-format
msgid "Temp Folder:"
msgstr "Katalog tymczasowy:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:239
#, kde-format
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder."
msgstr "Uwaga: musisz mieć pełne uprawnienia do katalogu tymczasowego."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete mode"
msgstr "Tryb usuwania"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254
#, kde-format
msgid "Move to trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254
#, kde-format
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Pliki będą przenoszone do kosza."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Pomiń kosz"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255
#, kde-format
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Pliki będą trwale usuwane."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:190
#, kde-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:269
#, kde-format
msgid "External Terminal:"
msgstr "Zewnętrzny terminal:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:274
#, kde-format
msgid "%d will be replaced by the workdir."
msgstr "%d zostanie zastąpione katalogiem roboczym."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279
#, kde-format
msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change"
msgstr "Osadzony terminal wysyła Chdir po zmianie panelu"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), "
"Krusader changes the current folder in the embedded terminal."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, za każdym razem gdy panel jest zmieniany (np przez "
"wciśnięcie Tab), Krusader zmienia bieżący katalog w osadzonym terminalu."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301
#, kde-format
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Poszukiwanie narzędzi..."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Upewnij się, że nowe narzędzia wgrywasz do swojej ścieżki <code>$PATH</code> "
"(np. /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311
#, kde-format
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Dodaj nowe atomowe rozszerzenie"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' "
"character."
msgstr ""
"Rozszerzenia atomowe muszą zaczynać się od znaku '.' i muszą zawierać "
"jeszcze co najmniej jeden znak '.'."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "Pasek przemieszczania się"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Mode by default"
msgstr "Domyślnie w trybie edycji"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show editable path in Navigator bar by default"
msgstr "Ścieżka domyślnie jest edytowalna na pasku przemieszczania się"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show full path by default"
msgstr "Domyślnie wyświetlaj pełną ścieżkę"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Always show full path in Navigator bar by default."
msgstr "Zawsze wyświetlaj pełną ścieżkę na pasku przemieszczania się."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Działania"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Autoselect folders"
msgstr "Samozaznaczanie katalogów"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"folders."
msgstr ""
"W przypadku dopasowania kryteriów wyboru zaznaczane będą zarówno pliki jak i "
"katalogi."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Zmieniając nazwę zaznacz także rozszerzenie"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Przy zmianie nazw plików zaznaczana jest pełna nazwa. Jeśli chcesz, by "
"zmiana nazw nie obejmowała rozszerzenia, tak jak w Total Commanderze, "
"odznacz to pole."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unselect files before copy/move"
msgstr "Odznacz pliki przed kopiowaniem/przenoszeniem"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
msgstr ""
"Odznacz pliki, które masz zamiar kopiować/przenieść przed rozpoczęciem "
"operacji."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filter dialog remembers settings"
msgstr "Zapamiętaj ustawienia okno dialogowego filtra"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied "
"to the panel."
msgstr ""
"Okno dialogowe zostanie otwarte z ostatnimi ustawieniami filtra, które "
"zostały zastosowane do panelu."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Użyj pełnych ścieżek w nazwach kart"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Wyświetla pełną ścieżkę w nazwach kart. Domyślnie tylko ostatni człon "
"ścieżki jest wyświetlany."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show new/close tab buttons"
msgstr "Pokaż przyciski nowa/zamknij kartę"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show the new/close tab buttons."
msgstr "Pokaż przyciski nowa/zamknij kartę."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Tab Bar position:"
msgstr "Położenie paska kart:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Na górze"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Na dole"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar on single tab"
msgstr "Pokaż pasek kart przy pojedynczej karcie"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show the tab bar with only one tab."
msgstr "Pokaż pasek kart tyko z jedną kartą."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Search bar"
msgstr "Pasek wyszukiwania"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Start by typing"
msgstr "Pisanie rozpoczyna"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open search bar and start searching by typing in panel."
msgstr "Otwórz pasek wyszukiwania i rozpocznij wyszukiwanie pisząc w nim."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Search must match case."
msgstr "Wielkości liter muszą być zachowane."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "Up/Down cancels search"
msgstr "W górę/W dół porzuca wyszukiwanie"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)."
msgstr ""
"Naciśnięcie przycisków strzałka w górę/w dół zamyka pasek wyszukiwania "
"(tylko w trybie wyszukiwania)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Directory navigation with Right Arrow"
msgstr "Poruszanie się po katalogu przy użyciu strzałki w prawo"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Right button enters directory if no search text editing "
"intention is captured."
msgstr ""
"Po naciśnięciu prawego przycisku wchodzi się w katalog, jeśli nie "
"przechwycono zamiaru edytowania tekstu."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Tryb domyślny"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1219
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Zaznaczanie"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtrowanie"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Set the default mode on first usage"
msgstr "Ustaw tryb domyślny przy pierwszym użyciu"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Wyszukiwanie zakładek"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Always show search bar"
msgstr "Zawsze wyświetlaj pasek wyszukiwania"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Make bookmark search bar always visible"
msgstr "Zawsze wyświetlaj pasek wyszukiwania"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search in special items"
msgstr "Szukaj w elementach specjalnych"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like "
"Trash, Popular URLs, Jump Back, etc."
msgstr ""
"Wyszukiwanie w zakładkach jest wykonywane także w specjalnych elementach w "
"menu zakładek takich jak: kosz, popularne adresy URL, skoki w tył, itp."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "Pasek stanu/sum"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Show size in bytes too"
msgstr "Pokaż rozmiar również w bajtach"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show space information"
msgstr "Pokaż dane o wolnym miejscu"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show free/total space on the device"
msgstr "Pokaż wolną/całkowitą przestrzeń na urządzeniu"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Układ:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Frame Color:"
msgstr "Kolor ramki:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Określony przez układ"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278
#, kde-format
msgid "Frame Shape:"
msgstr "Kształt ramki:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Określony przez układ"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Box"
msgstr "Pole"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292
#, kde-format
msgid "Frame Shadow:"
msgstr "Cień ramki:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Określony przez układ"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Raised"
msgstr "Wzniesiony"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Sunken"
msgstr "Zapadnięty"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Default icon size:"
msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Pokaż ikony przy nazwach plików"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Pokaż ikony dla plików i katalogów."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews by default"
msgstr "Domyślnie pokaż podgląd"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews of files and folders."
msgstr "Pokaż podglądy plików i katalogów."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367
#, kde-format
msgid "View font:"
msgstr "Czcionka widoku:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tooltip delay (msec):"
msgstr "Opóźnienie podpowiedzi (msec):"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set "
"a negative value to disable tooltips."
msgstr ""
"Czas, w milisekundach, po którym pokazać podpowiedź dla pliku. Ustaw wartość "
"ujemną, aby wyłączyć podpowiedzi."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Użyj czytelnej postaci rozmiarów plików"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr ""
"Rozmiary plików są wyświetlane zależnie od przypadku w B, KB, MB i GB, a nie "
"jedynie w bajtach."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Wyświetlanie plików zaczynających się od kropki."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Wyświetlaj uprawnienia numerycznie"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Wyświetlaj liczby ósemkowe (0755) zamiast standardowych uprawnień (rwxr-xr-"
"x) w kolumnie uprawnień."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons"
msgstr "Wczytaj wybrane przez użytkownika ikony katalogów"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
msgstr ""
"Wczytaj wybrane przez użytkownika ikony katalogów (może spowodować spadek "
"wydajności)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Always show current item"
msgstr "Zawsze pokazuj bieżący element"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show current item border decoration in inactive panel."
msgstr "Pokaż obramowanie bieżącego elementu w nieaktywnym panelu."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Sort method:"
msgstr "Porządek szeregowania:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetyczny"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alphabetical and numbers"
msgstr "Alfabetyczny i liczbowy"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "Kod znaku"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Character code and numbers"
msgstr "Kod znaku i liczbowy"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Krusader sort"
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Szeregowanie rozróżnia wielkość liter"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Wszystkie pliki zaczynające się z dużej litery pojawią się przed plikami "
"zaczynającymi się z małej litery (domyślnie w UNIX-ach)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Show folders first"
msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434
#, kde-format
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Szereguj katalogi zawsze według nazwy"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435
#, kde-format
msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Katalogi będą szeregowane według nazwy, niezależnie od ustawionej kolumny "
"szeregowania."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Locale aware sorting"
msgstr "Szeregowanie wrażliwe na język"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. "
"Can be slow."
msgstr ""
"Szeregowanie jest wykonywane w sposób zależny od ustawień regionalnych i "
"platformy. Może być wolne."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451
#, kde-format
msgid "View modes"
msgstr "Tryby widoku"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Default view mode:"
msgstr "Domyślny tryb widoku:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Toolbar buttons have icons"
msgstr "Przyciski paska narzędzi mają ikony"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Show Media Button"
msgstr "Pokaż przycisk mediów"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "The media button will be visible."
msgstr "Przycisk mediów będzie widoczny."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Show Back Button"
msgstr "Pokaż przycisk wstecz"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Show Forward Button"
msgstr "Pokaż przycisk naprzód"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "Show History Button"
msgstr "Pokaż przycisk historii"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "The history button will be visible."
msgstr "Przycisk historii będzie widoczny."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Pokaż przycisk zakładek"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "The bookmarks button will be visible."
msgstr "Przycisk zakładek będzie widoczny."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi panelu"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Pasek narzędzi panelu będzie widoczny."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Widoczne przyciski paska narzędzi panelu"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Przycisk równości (=)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the other panel folder."
msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog z drugiego panelu."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "Przycisk 'w górę' (..)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the parent folder."
msgstr "Zmienia katalog panelu na nadrzędny."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "Przycisk katalogu domowego (~)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the home folder."
msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog domowy."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "Przycisk katalogu głównego (/)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the root folder."
msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog główny."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Przycisk przełączający przeglądanie synchroniczne"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Każda zmiana katalogu w panelu jest dokonywana również w drugim panelu."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Tryb Krusadera"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Obydwa przyciski pozwalają wybierać pliki. Aby wybrać więcej niż jeden plik, "
"przytrzymaj klawisz Ctrl i kliknij lewym przyciskiem myszy. Menu prawego "
"kliknięcia jest wywoływane krótkim kliknięciem na prawym przycisku myszy."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Tryb Konquerora"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Klikanie lewym przyciskiem myszy wybiera pliki - możesz klikać i wybierać "
"wiele plików naraz. Menu kontekstowe jest wywoływane krótkim kliknięciem na "
"prawym przycisku myszy."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Tryb Total-Commandera"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Lewy przycisk myszy nie wybiera, ale ustawia bieżący plik, bez zmieniania "
"aktualnie wybranych plików. Prawy przycisk myszy pozwala wybierać wiele "
"plików naraz, a menu kontekstowe jest wywoływane przez kliknięcie na prawym "
"przycisku myszy i przytrzymanie go."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Ergonomic Mode"
msgstr "Tryb ergonomiczny"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
msgstr ""
"Lewy przycisk myszy nie wybiera, ale ustawia bieżący plik, bez zmieniania "
"aktualnie wybranych plików. Prawy przycisk wywołuje menu kontekstowe. "
"Wybierać można za pomocą Ctrl+lewego przycisku myszy."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Własny tryb zaznaczania"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Design your own selection mode."
msgstr "Zaprojektuj swój własny tryb zaznaczania."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Dwukrotne kliknięcie zaznacza (klasycznie)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the folder."
msgstr ""
"Jednokrotne kliknięcie na pliku wybierze go, a dwukrotne kliknięcie otworzy "
"plik lub wejdzie do katalogu."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Obey global selection policy"
msgstr "Stosuj globalne zasady zaznaczania"
# To samo, co w pozycji 1448
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use global setting:</p><p><i>Plasma System Settings -> Input Devices -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Użyj ustawień globalnych:</p><p><i>Ustawienia systemowe Plazmy -> "
"Urządzenia wejściowe -> Mysz</i></p>"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania oparty na KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604
#, kde-format
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Zaznaczenie tego utworzy tryb oparty na stylu KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606
#, kde-format
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Lewy przycisk myszy zaznacza"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607
#, kde-format
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Jeśli zaznaczone, lewe kliknięcie na elemencie zaznaczy go."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609
#, kde-format
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Lewy przycisk myszy zachowuje zaznaczenie"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczony, lewe kliknięcie na elemencie zaznaczy go, ale nie odznaczy "
"innych, już zaznaczonych elementów."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Lewy przycisk przycisk myszy zaznacza"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczony, Shift/Ctrl lewe kliknięcie będzie zaznaczać elementy.\n"
"Zauważ: to jest mniej istotne, gdy 'Lewy przycisk wybiera' jest zaznaczone."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615
#, kde-format
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Prawy przycisk myszy zaznacza"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616
#, kde-format
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Jeśli zaznaczone, prawy przycisk myszy na elemencie zaznaczy go."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618
#, kde-format
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Prawy przycisk myszy zachowuje zaznaczenie"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, prawy przycisk myszy na elemencie zaznaczy go, ale nie\n"
"odznaczy innych, już zaznaczonych elementów."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Prawy przycisk myszy zaznacza"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, Shift/Ctrl prawy przycisk myszy będzie zaznaczać "
"elementy.\n"
"Zauważ: to jest mniej istotne, gdy 'Prawy przycisk wybiera' jest zaznaczone."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624
#, kde-format
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Spacja przechodzi w dół"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down.\n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, naciśnięcie spacji zaznaczy bieżący element i przejdzie w "
"dół.\n"
"W przeciwnym wypadku bieżący element jest zaznaczony, ale pozostaje\n"
"bieżącym."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627
#, kde-format
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Spacja oblicza miejsce na dysku"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder)\n"
"calculate space occupied of the folder (recursively)."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, naciśnięcie spacji podczas, gdy bieżącym elementem jest "
"folder, obliczone zostanie (dodatkowo, oprócz wybrania katalogu)\n"
"miejsce jakie zajmuje ten katalog (rekursywnie)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630
#, kde-format
msgid "Insert moves down"
msgstr "Insert przechodzi w dół"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to "
"the next item.\n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, naciśnięcie Insert wybierze bieżący element i przejdzie w "
"dół, do następnego elementu.\n"
" W przeciwnym wypadku bieżący element nie jest zmieniany."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633
#, kde-format
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Prawy przycisk myszy natychmiast pokazuje menu kontekstowe"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu.\n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, prawy przycisk myszy spowoduje natychmiastowe pokazanie "
"menu kontekstowego.\n"
"W przeciwnym wypadku potrzebne jest kliknięcie i przytrzymanie prawego "
"przycisku myszy przez 500 ms."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670
#, kde-format
msgid "Media Menu"
msgstr "Menu nośników"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679
#, kde-format
msgid "Show Mount Path"
msgstr "Pokaż ścieżkę podpięcia"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680
#, kde-format
msgid "Show File System Type"
msgstr "Pokaż rodzaj systemu plików"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689
#, kde-format
msgid "Show Size:"
msgstr "Pokaż rozmiar:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "When Device has no Label"
msgstr "Gdy urządzenie nie ma etykiety"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Dowiązania"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51
#, kde-format
msgid "Defined Links"
msgstr "Określone dowiązania"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Dodaj protokół do listy dowiązań."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Usuń protokół z listy dowiązań."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list."
msgstr "Dodaj MIME do wybranych protokołów z listy dowiązań."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90
#, kde-format
msgid "Remove MIME from the link list."
msgstr "Usuń MIME z listy dowiązań."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoły"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109
#, kde-format
msgid "MIMEs"
msgstr "MIME"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Określa profil panelu po uruchomieniu programu. Profil panelu zawiera: "
"<ul><li>ścieżki wszystkich kart</li><li>bieżącą kartę</li><li>aktywny panel</"
"li></ul> <b>&lt;Ostatnia sesja&gt;</b> jest specjalnym profilem panelu, "
"który jest zapisywany samoczynnie, kiedy Krusader jest zamykany."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Startup profile:"
msgstr "Profil po uruchomieniu:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52
#, kde-format
msgid "<Last session>"
msgstr "<Ostatnia sesja>"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Pokaż ekran powitalny"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Display a splashscreen when starting Krusader."
msgstr "Wyświetla ekran powitalny podczas startu Krusadera."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Single instance mode"
msgstr "Tryb pojedynczej aplikacji"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Tylko jedno wystąpienie Krusadera może być uruchomione."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fallback Icon Theme:"
msgstr "Zapasowy zestaw ikon:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as "
"a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen "
"will be used if any of these are present."
msgstr ""
"W chwili, gdy nie można znaleźć ikony w systemowym zestawie ikon, to zestaw "
"ten będzie użyty jako zapasowy. Jeśli zestaw zapasowy nie zawiera ikony, to "
"zostanie użyty zestaw Bryzy lub Tlenu, jeśli będą one dostępne."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49
#: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67
#: krusader/useraction_examples.xml:76
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
#, kde-format
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Zapisz ostatnie położenie, rozmiar i ustawienia panelu"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p> <p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>Przy uruchomieniu, rozmiar okna programu zostanie przywrócony do rozmiaru "
"sprzed zamknięcia. Pojawi się także w tym samym miejscu na ekranie, mając "
"panele poukładane i rozmieszczone tak jak poprzednio.</p><p>Jeśli ta opcja "
"jest wyłączona, możesz użyć menu <i>Okno -> Zapisz położenie</i> i ręcznie "
"zapamiętać rozmiar oraz położenie okna przy uruchomieniu.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Update default panel settings"
msgstr "Uaktualnij domyślne ustawienia panelu"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"When settings of a panel are changed, save them as the default for new "
"panels of the same type."
msgstr ""
"Gdy zmieniono ustawienia panelu, zapisz je jako domyślne dla nowych paneli "
"tego samego typu."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start to tray"
msgstr "Rozpocznij w tacce systemowej"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107
#, kde-format
msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window"
msgstr "Krusader rozpocznie na tacce systemowej, bez pokazywania okna głównego"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Save component settings on exit"
msgstr "Zachowaj ustawienia składników przy wyjściu"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Krusader sprawdza stan komponentów interfejsu użytkowniki przywraca je do "
"stanu sprzed ostatniego zamknięcia."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show function keys"
msgstr "Pokaż przyciski funkcyjne"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Przyciski funkcyjne będą widoczne przy starcie."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show command line"
msgstr "Pokaż wiersz poleceń"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Wiersz poleceń będzie widoczny po uruchomieniu."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show embedded terminal"
msgstr "Pokaż osadzony terminal"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119
#, kde-format
msgid "Embedded terminal will be visible after startup."
msgstr "Osadzony terminala będzie widoczny po uruchomieniu."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działania użytkownika.\n"
"Aby ustawić, ustawić i zarządzać swoimi działaniami użytkownika użyj "
"programu do zarządzania działań."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Zarządzaj działaniami"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Terminal execution"
msgstr "Wykonaj w terminalu"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal dla działań użytkownika:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"%t will be replaced by the title of the action,\n"
"%d with the workdir."
msgstr ""
"%t zostanie zastąpione tytułem działania,\n"
"%d katalogiem roboczym."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Output collection"
msgstr "Zapisywanie wyjścia"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalna czcionka:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Użyj czcionki o stałej szerokości jako domyślnej"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Ustawienia - Dopasowywanie twojego Krusadera"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie programu"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Ustawienia rozruchowe Krusadera"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Basic Operations"
msgstr "Podstawowe działania"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Be sure you know what you are doing."
msgstr "Upewnij się, że wiesz, co robisz."
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Dostosuj sposób obsługi archiwów w Krusaderze"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Ustaw pełną ścieżkę do zewnętrznych aplikacji"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:200
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "User Actions"
msgstr "Działania użytkownika"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Ustawienia działań użytkownika"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Link MIMEs to protocols"
msgstr "Dowiązania typów MIME do protokołów"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184
#, kde-format
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Bieżąca strona uległa zmianie. Chcesz zastosować zmiany?"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Własny kolor"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Default color"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cyjan"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Karmazynowy"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Ciemnoczerwony"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Ciemnozielony"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Ciemnoniebieski"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Ciemny cyjan"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Ciemny Karmazyn"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Ciemnożółty"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595
#, kde-format
msgid "Light Gray"
msgstr "Jasnoszary"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597
#, kde-format
msgid "Dark Gray"
msgstr "Ciemnoszary"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133
#, kde-format
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj nie znaleziony, ale znaleziono arj, który będzie używany do "
"rozpakowywania"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:139
#, kde-format
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"znaleziono rpm, ale nie znaleziono cpio który jest niezbędny do "
"rozpakowywania"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298
#, kde-format
msgid "Found"
msgstr "Znalezione"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143
#, kde-format
msgid "Packing"
msgstr "Pakowanie"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unpacking"
msgstr "Rozpakowywanie"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Uwagi"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:212
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:230
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:369
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "włączone"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:217
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:235
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:374
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291
#, kde-format
msgid "diff utility"
msgstr "narzędzia diff"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
#, kde-format
msgid "email client"
msgstr "klient pocztowy"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
#, kde-format
msgid "batch renamer"
msgstr "wsadowa zmiana nazw"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
#, kde-format
msgid "checksum utility"
msgstr "narzędzia sumy sprawdzającej"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: krusader/kractions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Tab-Switch panel"
msgstr "Tab: zmienia panel"
#: krusader/kractions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Pokaż główny pasek narzędzi"
#: krusader/kractions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Job Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek zadań"
#: krusader/kractions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek działań"
#: krusader/kractions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Pokaż pasek klawiszy &funkcyjnych"
#: krusader/kractions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Pokaż wiersz pole&ceń"
#: krusader/kractions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show &Embedded Terminal"
msgstr "Pokaż osadzony t&erminal"
#: krusader/kractions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Pokaż ukryte pl&iki"
#: krusader/kractions.cpp:209
#, kde-format
msgid "S&wap Panels"
msgstr "Z&amień panele"
#: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: krusader/kractions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Trash Popup Menu"
msgstr "Menu wysuwne kosza"
#: krusader/kractions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Za&mień strony"
#: krusader/kractions.cpp:219
#, kde-format
msgid "popup cmdline"
msgstr "wysuwny wiersz poleceń"
#: krusader/kractions.cpp:222
#, kde-format
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "U&ruchom Krusadera w trybie administratora"
#: krusader/kractions.cpp:223
#, kde-format
msgid "Pro&files"
msgstr "Pro&file"
#: krusader/kractions.cpp:224
#, kde-format
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Podzie&l plik..."
#: krusader/kractions.cpp:225
#, kde-format
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "P&ołącz pliki..."
#: krusader/kractions.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Zaznacz nowsze i pojedyncze"
#: krusader/kractions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Select &Newer"
msgstr "Zaznacz &nowsze"
#: krusader/kractions.cpp:228
#, kde-format
msgid "Select &Single"
msgstr "Zaznacz &pojedyncze"
#: krusader/kractions.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Z&aznacz różne i pojedyncze"
#: krusader/kractions.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select &Different"
msgstr "Zaznacz &różne"
#: krusader/kractions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start and &Forget"
msgstr "&Wykonaj i zapomnij"
#: krusader/kractions.cpp:246
#, kde-format
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Wyjście standardowe i błędów o&sobno"
#: krusader/kractions.cpp:247
#, kde-format
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Wyjście standardowe i błędów raze&m"
#: krusader/kractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Wykonaj w &nowym terminalu"
#: krusader/kractions.cpp:249
#, kde-format
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Wyślij do osadzonego t&erminala"
#: krusader/kractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Otwórz &terminal"
#: krusader/kractions.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Search..."
msgstr "&Szukaj..."
#: krusader/kractions.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Locate..."
msgstr "Szukaj (&locate)..."
#: krusader/kractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "Synchronize Fol&ders..."
msgstr "Synchronizuj &katalogi..."
#: krusader/kractions.cpp:277
#, kde-format
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Wykorzystan&ie dysku..."
#: krusader/kractions.cpp:278
#, kde-format
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Ustawienia &Krusadera..."
#: krusader/kractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "Save &Position"
msgstr "Zapisz &położenie"
#: krusader/kractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Porównaj zawar&tość..."
#: krusader/kractions.cpp:281
#, kde-format
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Masowa z&miana nazw..."
#: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Tryb pionowy"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:96
#, kde-format
msgid "User&actions"
msgstr "Działania &użytkownika"
#: krusader/kractions.cpp:287
#, kde-format
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Zarządzaj działaniami użytkownika..."
#: krusader/kractions.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Wybierz zdalne kodowanie znaków"
#: krusader/kractions.cpp:292
#, kde-format
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Zakończa Krusadera."
#: krusader/kractions.cpp:294
#, kde-format
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Odwiedzone adresy URL..."
#: krusader/kractions.cpp:295
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal"
msgstr "Przełącz pełnoekranowy osadzony terminal"
#: krusader/kractions.cpp:299
#, kde-format
msgid "Move Focus Up"
msgstr "Przenieś uaktywnienie w górę"
#: krusader/kractions.cpp:300
#, kde-format
msgid "Move Focus Down"
msgstr "Przenieś uaktywnienie w dół"
#: krusader/kractions.cpp:315
#, kde-format
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Ustawienia Krusadera tak jak lubisz"
#: krusader/kractions.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search for files"
msgstr "Szukaj plików"
#: krusader/kractions.cpp:322
#, kde-format
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Konsola JavaScript..."
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"W %1:\n"
"Nieuchwycony wyjątek JavaScript '%2'\n"
"%3"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"W %1:\n"
"Nieuchwycony wyjątek JavaScript '%2' w linii %3\n"
"%4"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:81
#, kde-format
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Błąd JavaScript"
#: krusader/krslots.cpp:106
#, kde-format
msgid "No selected files to send."
msgstr "Nie zaznaczono żadnych plików do wysłania."
#: krusader/krslots.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports KMail."
msgstr ""
"Krusader nie mógł znaleźć żadnego narzędzia obsługującego pocztę. Wskazówka: "
"Krusader obsługuje KMaila."
#: krusader/krslots.cpp:123
#, kde-format
msgid "Sending file: %2"
msgid_plural "Sending files: %2"
msgstr[0] "Wysyłanie pliku: %2"
msgstr[1] "Wysyłanie plików: %2"
msgstr[2] "Wysyłanie plików: %2"
#: krusader/krslots.cpp:153 krusader/krslots.cpp:240 krusader/krslots.cpp:423
#: krusader/krslots.cpp:489 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Error executing %1."
msgstr "Błąd podczas wykonywania %1."
#: krusader/krslots.cpp:177
#, kde-format
msgid "Do not know which files to compare."
msgstr "Nie wiadomo jakie pliki porównać."
#: krusader/krslots.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Aby porównać zawartość dwóch plików możesz:<ul><li>Zaznaczyć pierwszy plik w "
"lewym panelu i drugi plik w prawym panelu.</li><li>Zaznaczyć dokładnie dwa "
"pliki w aktywnym panelu.</li><li> Zapewnić, że w obu panelach znajdują się "
"pliki o tej samej nazwie.</li></ul>"
#: krusader/krslots.cpp:195
#, kde-format
msgid "Krusader is unable to download %1"
msgstr "Krusader nie może pobrać: %1"
#: krusader/krslots.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader nie mógł znaleźć żadnego z obsługiwanych graficznych interfejsów "
"diff. Proszę zainstalować jednego z nich. Wskazówka: Krusader obsługuje "
"Kompare, KDiff3 i Xxdiff."
#: krusader/krslots.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate "
"package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć polecenia \"locate\". Proszę zainstalować pakiet "
"findutils-locate z GNU, lub ustawić jego zależności w Ustawieniach"
#: krusader/krslots.cpp:413 krusader/UserAction/kraction.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in terminal command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Złe cytowanie w poleceniu terminala:\n"
"%1"
#: krusader/krslots.cpp:436
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Cannot find a batch rename tool.\n"
#| "You can get KRename at http://www.krename.net"
msgid ""
"Cannot find a batch rename tool.\n"
"You can get KRename at %1"
msgstr ""
-"Nie znaleziono narzędzia do zmiany nazw.\n"
-"Pobierz KRename z http://www.krename.net"
+"Nie znaleziono narzędzia do wsadowej zmiany nazw.\n"
+"Pobierz KRename z %1"
#: krusader/krslots.cpp:463
#, kde-format
msgid "Error executing '%1'."
msgstr "Błąd wykonywania '%1'."
#: krusader/krslots.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Improper operations in root mode can damage your operating system. "
"<p>Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow "
"attackers to gain root access."
msgstr ""
"Niewłaściwe działania w trybie administratora mogą uszkodzić twój system "
"operacyjny. <p>Dodatkowo, uruchamianie aplikacji UI jako administrator jest "
"niebezpieczne i umożliwia atakującym przejęcie twoich uprawnień "
"administratora."
#: krusader/krslots.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please "
"verify that kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Nie można uruchomić Krusadera w trybie administratora, nie znaleziono pliku "
"wykonywalnego %1. Upewnij się, że kde-cli-tools zostały wgrane."
#: krusader/krslots.cpp:502
#, kde-format
msgid "Do not know which file to split."
msgstr "Nie wiadomo jaki plik podzielić."
#: krusader/krslots.cpp:511
#, kde-format
msgid "You cannot split a folder."
msgstr "Nie możesz podzielić katalogu."
#: krusader/krslots.cpp:535
#, kde-format
msgid "Do not know which files to combine."
msgstr "Nie wiadomo jakie pliki połączyć."
#: krusader/krslots.cpp:552
#, kde-format
msgid "You cannot combine a folder."
msgstr "Nie możesz scalić katalogu."
#: krusader/krslots.cpp:569 krusader/krslots.cpp:621
#, kde-format
msgid "Not a split file: %1."
msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem."
#: krusader/krslots.cpp:581
#, kde-format
msgid "Select only one split file."
msgstr "Wybierz tylko jeden podzielony plik."
#: krusader/krslots.cpp:628
#, kde-format
msgid "Combining %1.* to folder:"
msgstr "Scalanie %1.* do katalogu:"
#: krusader/krslots.cpp:712
#, kde-format
msgid "Open trash bin"
msgstr "Otwórz kosz"
#: krusader/krslots.cpp:714
#, kde-format
msgid "Empty trash bin"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: krusader/krusader.cpp:196
#, kde-format
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"Pasek stanu pokaże podstawowe informacje o pliku będącym pod wskaźnikiem "
"myszy."
#: krusader/krusader.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader.</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Witaj w programie Krusader.</b><p>Ponieważ jest to twoje pierwsze "
"uruchomienie, więc zacznie się ono od poszukiwania zewnętrznych programów. "
"Następnie zostaną uruchomione Ustawienia, gdzie będzie można dostosować "
"program Krusader do własnych potrzeb.</p></qt>"
#: krusader/krusader.cpp:358
#, kde-format
msgid "Bring Main Window to Top"
msgstr "Przenieś główne okno na wierzch"
#. i18n: ectx: Menu (lister)
#: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1895
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Lister"
msgstr "Lister"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: krusader/krusaderui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik "
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: krusader/krusaderui.rc:35
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (compare setup)
#: krusader/krusaderui.rc:53
#, kde-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Us&tawienia porównywania"
#. i18n: ectx: Menu (myview)
#: krusader/krusaderui.rc:65
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/krusaderui.rc:87
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
#: krusader/krusaderui.rc:102
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: krusader/krusaderui.rc:128
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (show_toolbars)
#: krusader/krusaderui.rc:132
#, kde-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Paski narzędzi"
#. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode)
#: krusader/krusaderui.rc:142
#, kde-format
msgid "Command Execution &Mode Setup"
msgstr "&Trybu wykonywania poleceń"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: krusader/krusaderui.rc:157
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "O&kno"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: krusader/krusaderui.rc:178
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "P&omoc"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:182
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:209
#, kde-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Pasek działań"
#. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:212
#, kde-format
msgid "Job Toolbar"
msgstr "Pasek zadań"
#: krusader/krusaderview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr ""
"Klawisze funkcyjne umożliwiają wykonywanie szybkich operacji na plikach."
#: krusader/krusaderview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Horizontal Mode"
msgstr "Tryb poziomy"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Generic Viewer"
msgstr "O&gólna przeglądarka"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Text Viewer"
msgstr "Przeglądarka &tekstu"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Hex Viewer"
msgstr "Przeglądarka &szesnastkowa"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Lister"
msgstr "&Lister"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "Text &Editor"
msgstr "&Edytor tekstu"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Detach Tab"
msgstr "O&dłącz kartę"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Close Current Tab"
msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Następna karta"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Poprzednia karta"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228
#, kde-format
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in editor command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Złe cytowanie w poleceniu edytora:\n"
"%1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333
#, kde-format
msgid "Can not open \"%1\""
msgstr "Nie można otworzyć \"%1\""
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Editing)"
msgstr "%1 (edytowanie)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Viewing)"
msgstr "%1 (przeglądanie)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Editing: %1"
msgstr "Edytowanie: %1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Viewing: %1"
msgstr "Przeglądanie: %1"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1206 krusader/KViewer/lister.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Save selection..."
msgstr "Zapisz zaznaczenie..."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Search next"
msgstr "Znajdź następny"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Search previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1234 krusader/KViewer/lister.cpp:1857
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1884
#, kde-format
msgid "Jump to position"
msgstr "Przejdź do pozycji"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Select charset"
msgstr "Wybierz kodowanie znaków"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1263 krusader/KViewer/lister.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Lister:"
msgstr "Lister:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Stop search"
msgstr "Przerwij wyszukiwanie"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Idź do następnego pasującego elementu"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Idź do poprzedniego pasującego elementu"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Zmień sposób wyszukiwania"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1300
#, kde-format
msgid "From cursor"
msgstr "Od kursora"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Match whole words only"
msgstr "Tylko całe wyrazy"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Szesnastkowy"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Error reading file %1."
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku %1."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
msgstr "Kolumna: %1, Położenie: %2 (%3, %4%)"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1475 krusader/KViewer/lister.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Search position:"
msgstr "Pozycja wyszukiwania:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Położenie tekstu:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Invalid number."
msgstr "Nieprawidłowy numer."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1884
#, kde-format
msgid "Number out of range."
msgstr "Numer poza zakresem."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Nothing is selected."
msgstr "Nic nie zaznaczono."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1997
#, kde-format
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
msgstr ""
"Wydruk lustrzany nie jest wspierany. Kontynuować poprzez wydruk zwykły?"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52
#, kde-format
msgid "No file selected or selected file cannot be displayed."
msgstr "Nie wybrano pliku, lub wybrany plik nie może być wyświetlony."
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:322
#, kde-format
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL"
msgid ""
"<b>No text editor plugin available.</b><br/>Internal editor will not work "
"without this.<br/>You can fix this by installing Kate:<br/>%1"
msgstr ""
"<b>Nie jest dostępna żadna wtyczka edytora tekstowego.</b><br/>Wewnętrzny "
"edytor nie zadziała bez tego.<br/>Możesz to naprawić instalując Kate:<br/>%1"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:350
#, kde-format
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
msgstr "%1 jest większy niż %2 MB"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:376
#, kde-format
msgid "Cannot edit %1"
msgstr "Nie można edytować %1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Szukaj (locate)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:133
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "Szukaj:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:159
#, kde-format
msgid "Do not search in path"
msgstr "Nie szukaj w ścieżce"
#: krusader/Locate/locate.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Pokaż tylko istniejące pliki"
#: krusader/Locate/locate.cpp:167
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: krusader/Locate/locate.cpp:179
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: krusader/Locate/locate.cpp:208
#, kde-format
msgid "Locate"
msgstr "Szukaj (locate)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:213
#, kde-format
msgid "Update DB"
msgstr "Uaktualnij DB"
#: krusader/Locate/locate.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Nie można wykonać 'locate'. Sprawdź stronę 'Zależności' w ustawieniach."
#: krusader/Locate/locate.cpp:321
#, kde-format
msgid "Error during the start of 'locate' process."
msgstr "Błąd przy uruchamianiu procesu \"locate\"."
#: krusader/Locate/locate.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"\"locate\" zwrócił następujący błąd:\n"
"\n"
"%1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Locate"
msgstr "Szukaj (locate)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:393
#, kde-format
msgid "View (F3)"
msgstr "Podgląd (F3)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:394
#, kde-format
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Edycja (F4)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:395
#, kde-format
msgid "Compare by content (F10)"
msgstr "Porównaj zawartość (F10)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:400
#, kde-format
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Znajdź (Ctrl+F)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:401
#, kde-format
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Znajdź następne (Ctrl+N)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:402
#, kde-format
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Znajdź poprzednie (Ctrl+P)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:405
#, kde-format
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Kopiuj wybrane elementy do schowka"
#: krusader/Locate/locate.cpp:547 krusader/Locate/locate.cpp:567
#, kde-format
msgid "Search string not found."
msgstr "Nie znaleziono szukanego napisu."
#: krusader/Locate/locate.cpp:635
#, kde-format
msgid "Locate results"
msgstr "Wyniki poszukiwania pliku"
#: krusader/Locate/locate.cpp:642
#, kde-format
msgid "Query Name"
msgstr "Nazwa zapytania"
#: krusader/Locate/locate.cpp:642
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection:"
msgstr "Tutaj możesz nazwać zbiór plików"
#: krusader/Locate/locate.cpp:675 krusader/Locate/locate.cpp:680
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:175
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:501
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: krusader/Locate/locate.cpp:684 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:275
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:507
#, kde-format
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Dodaj do listy"
#: krusader/main.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager by KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Zarządzanie plikami bliźniaczych paneli w ramach KDE"
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - UPRAWNIENIA ADMINISTRATORA"
#: krusader/main.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2018 Krusader Krew"
msgstr ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2018 Krusader Krew"
#: krusader/main.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Feedback:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Kontakt\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"serwer: irc.freenode.net, kanał: #krusader"
#: krusader/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Davide Gianforte"
msgstr "Davide Gianforte"
#: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131
#: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: krusader/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Toni Asensi Esteve"
msgstr "Toni Asensi Esteve"
#: krusader/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Alexander Bikadorov"
msgstr "Alexander Bikadorov"
#: krusader/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Martin Kostolný"
msgstr "Martin Kostolný"
#: krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Nikita Melnichenko"
msgstr "Nikita Melnichenko"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: krusader/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rafi Yanai"
msgstr "Rafi Yanai"
#: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author (retired)"
msgstr "Autor (nieaktywny)"
#: krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Shie Erlich"
msgstr "Shie Erlich"
#: krusader/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Csaba Karai"
msgstr "Csaba Karai"
#: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139
#: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Developer (retired)"
msgstr "Programista (nieaktywny)"
#: krusader/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: krusader/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Jonas Bähr"
msgstr "Jonas Bähr"
#: krusader/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Václav Jůza"
msgstr "Václav Jůza"
#: krusader/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jan Lepper"
msgstr "Jan Lepper"
#: krusader/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Andrey Matveyakin"
msgstr "Andrey Matveyakin"
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simon Persson"
msgstr "Simon Persson"
#: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dirk Eschler"
msgstr "Dirk Eschler"
#: krusader/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Webmaster (retired)"
msgstr "Webmaster (nieaktywny)"
#: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Frank Schoolmeesters"
msgstr "Frank Schoolmeesters"
#: krusader/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)"
msgstr "Koordynator dokumentacji i marketingu (nieaktywny)"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Richard Holt"
msgstr "Richard Holt"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Documentation & Proofing (retired)"
msgstr "Dokumentacja i testowanie (nieaktywny)"
#: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Matej Urbancic"
msgstr "Matej Urbancic"
#: krusader/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Marketing & Product Research (retired)"
msgstr "Badania marketingowe i produkcyjne (nieaktywny)"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "kde.org"
msgstr "kde.org"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Everyone involved in KDE"
msgstr "Wszyscy związani z KDE"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "l10n.kde.org"
msgstr "l10n.kde.org"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "KDE Translation Teams"
msgstr "Zespoły tłumaczy KDE"
#: krusader/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Jiří Paleček"
msgstr "Jiří Paleček"
#: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
msgstr "Kontrola jakości, zgłaszanie błędów, łatki i ogólna pomoc"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Jiří Klement"
msgstr "Jiří Klement"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Important help in KDE 4 porting"
msgstr "Ważna pomoc przy portowaniu do KDE 4"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Andrew Neupokoev"
msgstr "Andrew Neupokoev"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
msgstr "Logo Killera i ikony dla Krusadera (zwycięzca konkursu)"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "The UsefulArts Organization"
msgstr "Organizacja UsefulArts"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Icon for Krusader"
msgstr "Ikona Krusadera"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
msgstr "Moduł podglądu dla 3rd Hand"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Mark Eatough"
msgstr "Mark Eatough"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Handbook Proof-Reader"
msgstr "Korektor przewodnika"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Jan Halasa"
msgstr "Jan Halasa"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "The old Bookmark Module"
msgstr "Stary moduł zakładek"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hans Löffler"
msgstr "Hans Löffler"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Dir history button"
msgstr "Przycisk historii"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "ISO KIO slave"
msgstr "Moduł KIO ISO slave"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Icons for Krusader"
msgstr "Ikony dla Krusader-a"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Usability and QA"
msgstr "Usability i kontrola jakości"
#: krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aurelien Gateau"
msgstr "Aurelien Gateau"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "patch for KViewer"
msgstr "ścieżka do KViewer"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Milan Brabec"
msgstr "Milan Brabec"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "the first patch ever!"
msgstr "pierwsza łatka !"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Bosnian translation"
msgstr "Bośniackie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Doutor Zero"
msgstr "Doutor Zero"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Tłumaczenie portugalskie (Brazylia)"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Milen Ivanov"
msgstr "Milen Ivanov"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "Bułgarskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quim Perez"
msgstr "Quim Perez"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Catalan translation"
msgstr "Katalońskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Jinghua Luo"
msgstr "Jinghua Luo"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Chinese Simplified translation"
msgstr "Chińskie (uproszczone) tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Mitek"
msgstr "Mitek"
#: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Old Czech translation"
msgstr "Stare czeskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Martin Sixta"
msgstr "Martin Sixta"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Vaclav Jůza"
msgstr "Vaclav Jůza"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Czech translation"
msgstr "Czeskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Anders Bruun Olsen"
msgstr "Anders Bruun Olsen"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Old Danish translation"
msgstr "Stare duńskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Peter H. Sorensen"
msgstr "Peter H. Sorensen"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Danish translation"
msgstr "Duńskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dutch translation"
msgstr "Holenderskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Old French translation"
msgstr "Stare francuskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "David Guillerm"
msgstr "David Guillerm"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "French translation"
msgstr "Francuskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Old German translation"
msgstr "Stare niemieckie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "German translation"
msgstr "Niemieckie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Spiros Georgaras"
msgstr "Spiros Georgaras"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Greek translation"
msgstr "Greckie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Kukk Zoltan"
msgstr "Kukk Zoltan"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Old Hungarian translation"
msgstr "Stare węgierskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Węgierskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Giuseppe Bordoni"
msgstr "Giuseppe Bordoni"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Włoskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hideki Kimura"
msgstr "Hideki Kimura"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Japanese translation"
msgstr "Japońskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Old Japanese translation"
msgstr "Stare japońskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Dovydas Sankauskas"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Lithuanian translation"
msgstr "Litewskie tłumaczenie "
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Bruno Queiros"
msgstr "Bruno Queiros"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Portuguese translation"
msgstr "Portugalskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Lukasz Janyst"
msgstr "Lukasz Janyst"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Old Polish translation"
msgstr "Stare polskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pawel Salawa"
msgstr "Pawel Salawa"
#: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Polish translation"
msgstr "Polskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tomek Grzejszczyk"
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dmitry A. Bugay"
msgstr "Dmitry A. Bugay"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Russian translation"
msgstr "Rosyjskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dmitry Chernyak"
msgstr "Dmitry Chernyak"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Old Russian translation"
msgstr "Stare rosyjskie tłumaczenie "
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Sasa Tomic"
msgstr "Sasa Tomic"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Serbian translation"
msgstr "Serbskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
msgstr "Zdenko Podobný i Ondrej Pačay (Yogi)"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Slovak translation"
msgstr "Słowackie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Slovenian translation"
msgstr "Słoweńskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Rafael Munoz"
msgstr "Rafael Munoz"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Old Spanish translation"
msgstr "Stare hiszpańskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Hiszpańskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Erik Johanssen"
msgstr "Erik Johanssen"
#: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Old Swedish translation"
msgstr "Stare szwedzkie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Anders Linden"
msgstr "Anders Linden"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Peter Landgren"
msgstr "Peter Landgren"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Swedish translation"
msgstr "Szwedzkie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Bekir Sonat"
msgstr "Bekir Sonat"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Turkish translation"
msgstr "Tureckie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ivan Petrouchtchak"
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ukrainian translation"
msgstr "Ukraińskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Seongnam Jee"
msgstr "Seongnam Jee"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Korean translation"
msgstr "Koreańskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Lewy panel startuje w <path>"
#: krusader/main.cpp:213
#, kde-format
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Prawy panel startuje w <path>"
#: krusader/main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Wczytaj ten profil po uruchomieniu"
#: krusader/main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Enable debug output"
msgstr "Włącz wyjście diagnostyczne"
#: krusader/main.cpp:216
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "Adres URL do otwarcia"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:62
#, kde-format
msgid "&MountMan..."
msgstr "Zarządzanie &podpinaniem..."
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open &MountMan"
msgstr "Otwórz zarządzanie podpinanie&m"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr "Nie można wykonać 'mount'. Sprawdź stronę 'Zależności' w ustawieniach."
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:341
#, kde-format
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "Zarządzanie podpinaniem nie działa. Przepraszamy"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70
#, kde-format
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "Zarządzanie podpinaniem"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Eject"
msgstr "&Wysuń"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:388
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Odepnij"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160
#, kde-format
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Punkt podpięcia"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161
#, kde-format
msgid "Total Size"
msgstr "Pojemność"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162
#, kde-format
msgid "Free Size"
msgstr "Wolne"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163
#, kde-format
msgid "Free %"
msgstr "Wolny %"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:192
#, kde-format
msgid "MountMan.Info"
msgstr "MountMan.Info"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show only removable devices"
msgstr "Pokaż tylko wymienne urządzenia"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:390
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Podepnij"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:410
#, kde-format
msgid "MountMan"
msgstr "Zarządzanie podpinaniem"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:426
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formatuj"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Oblicz zajmowane miejsce"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Name: %1\n"
msgstr "Nazwa: %1\n"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Razem zajmuje: %1"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124
#, kde-format
msgid " (%2 byte)"
msgid_plural " (%2 bytes)"
msgstr[0] " (%2 bajt)"
msgstr[1] " (%2 bajty)"
msgstr[2] "(%2 bajtów)"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "in %1 folder"
msgid_plural "in %1 folders"
msgstr[0] "w %1 katalogu"
msgstr[1] "w %1 katalogach"
msgstr[2] "w %1 katalogach"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "and %1 file"
msgid_plural "and %1 files"
msgstr[0] "i %1 pliku"
msgstr[1] "i %1 plikach"
msgstr[2] "i %1 plikach"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Show columns with details"
msgstr "Pokaż kolumny ze szczegółami"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Show folders starting with a dot"
msgstr "Pokaż katalogi zaczynające się od kropki"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Start From Root"
msgstr "Pokaż od katalogu głównego"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:206
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to root of filesystem"
msgstr "Ustaw katalog główny drzewa na katalog główny systemu"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Start From Current"
msgstr "Rozpocznij od bieżącego"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to the current folder"
msgstr "Ustaw katalog główny drzewa na bieżący katalog"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Start From Place"
msgstr "Rozpocznij od miejsca"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'"
msgstr ""
"Ustaw katalog główny drzewa na najbliższy katalog wymieniony w 'Miejscach'"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Default layout"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Custom layout: \"%1\""
msgstr "Własny układ: \"%1\""
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Preview not available"
msgstr "Podgląd niedostępny"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Change the search mode"
msgstr "Zmień tryb wyszukiwania"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter or select search string"
msgstr "Podaj lub wybierz ciąg znaków do wyszukania"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Save the current search string"
msgstr "Zapisz bieżący ciąg znaków do wyszukania"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Open selection dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201
#, kde-format
msgid "Saved search text to history"
msgstr "Zapisz tekst wyszukiwania w historii"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The statusbar displays information about the filesystem which holds your "
"current folder: total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"Ten pasek pokazuje informację o systemie plików w którym znajduje się "
"bieżący katalog: Całkowity rozmiar, wolne miejsce, typ systemu plików itp."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Otwiera menu z zakładkami. Możesz również dodać bieżącą lokalizację do "
"listy, edytować zakładki, lub dodać podkatalog do listy."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to "
"move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Nazwa katalogu w którym jesteś. Możesz także wpisać nazwę żądanego miejsca, "
"aby się tam przenieść. Używanie protokołów Net, jak ftp lub fish jest "
"możliwe."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"Ten pasek pokazuje liczbę plików w katalogu, liczbę plików zaznaczonych, "
"sumę rozmiarów plików zaznaczonych i sumę rozmiarów wszystkich plików w "
"katalogu"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cancel directory space calculation"
msgstr "Porzuć przeliczanie zajmowanej przestrzeni przez katalog"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Sidebar clockwise"
msgstr "Przenieś pasek boczny w prawo"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:273 krusader/Panel/listpanel.cpp:586
#, kde-format
msgid "Open the Sidebar"
msgstr "Otwórz pasek boczny"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each folder change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Ten przycisk przełącza tryb przeglądania synchronicznego.\n"
"Gdy jest aktywny, każda zmiana katalogu jest dokonywana\n"
"w aktywnym i nieaktywnym panelu - jeśli jest to możliwe."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:579
#, kde-format
msgid "Close the Sidebar"
msgstr "Zamknij pasek boczny"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:639
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder."
msgstr "Uwaga: Lewa i prawa strona pokazują ten sam katalog!"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:797
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint,"
"%5=filesystem type"
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]"
msgstr "%1 z %2 wolnych (%3%) na %4 [(%5)]"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:800
#, kde-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 wolne"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1020
#, kde-format
msgid "loading previews: %p%"
msgstr "wczytywanie podglądów: %p%"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1062
#, kde-format
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Czytanie..."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1088
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1 % complete..."
msgstr ">> Czytanie: %1 % ukończonych..."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1094
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1"
msgstr ">> Czytanie: %1"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Wklej ze schowka"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "View File"
msgstr "Podejrzyj plik"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Edit File"
msgstr "Edytuj plik"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy to other panel"
msgstr "Kopiuj do drugiego panelu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "Move to other panel"
msgstr "Przenieś na drugi panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Copy delayed..."
msgstr "Opóźnione kopiowanie..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move delayed..."
msgstr "Opóźnione przenoszenie..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Otwórz tu terminal"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91
#, kde-format
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Nowy plik tekstowy..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Podgląd"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Menu prawego przycisku myszki"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Properties..."
msgstr "&Właściwości..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Compare Folders"
msgstr "Porówn&aj pliki"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "&Oblicz zajmowane miejsce"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pac&k..."
msgstr "Spa&kuj..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Unpack..."
msgstr "Rozpak&uj..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Oblicz sumy sprawdzające..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Sprawdź sumy sprawdzające..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:252
#, kde-format
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nowe dowiązanie symboliczne..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "T&est Archive"
msgstr "&Sprawdź archiwum"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Alternative Delete"
msgstr "Alternatywne usunięcie"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Root"
msgstr "Katalog główny"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Go to Other Panel's Folder"
msgstr "Idź do katalogu drugiego panelu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cancel Refresh of View"
msgstr "Zaniechaj odświeżania widoku"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "&Nowe połączenie sieciowe..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "&Rozłącz się z siecią"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Sync Panels"
msgstr "Synchronizuj Panele"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Jump Back"
msgstr "Skocz wstecz"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Ustaw punkt skoku wstecz tutaj"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117
#, kde-format
msgid "S&ynchron Folder Changes"
msgstr "S&ynchronizuj zmiany katalogu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Przejdź do paska adresu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Przełącz pasek boczny"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Zakładki lewego panelu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Zakładki prawego panelu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124
#, kde-format
msgid "Left History"
msgstr "Historia lewego panelu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125
#, kde-format
msgid "Right History"
msgstr "Historia prawego panelu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Left Media"
msgstr "Lewy panel zasoby"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Right Media"
msgstr "Prawy panel zasoby"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Find in folder..."
msgstr "Znajdź w katalogu..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "Select in folder..."
msgstr "Wybierz katalog..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Filter in folder..."
msgstr "Odfiltruj w katalogu..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136
#, kde-format
msgid "ROOT (/)"
msgstr "Katalog główny (/)"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Rename file, folder, etc."
msgstr "Zmienia nazwę pliku, katalogu, itd."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Otwiera plik w przeglądarce."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default "
"is <b>internal editor</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Edytuje plik.</p><p>Edytor jest dostosowywalny w Ustawieniach, "
"domyślnym jest <b>internal editor</b> (wbudowany edytor).</p></qt>"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143
#, kde-format
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Kopiuje plik z jednego panelu do innego."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Przenosi plik z jednego panelu do innego."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145
#, kde-format
msgid "Create folder in current panel."
msgstr "Tworzy katalog w bieżącym panelu."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Delete file, folder, etc."
msgstr "Usuwa plik, katalog, itd."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Open terminal in current folder.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Otwiera terminal w bieżącym katalogu.</p><p>Możesz określić terminal "
"w Ustawieniach, domyślnym jest <b>konsole</b>.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127
#, kde-format
msgid "Open/Run"
msgstr "Otwórz/uruchom"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:136
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:149
#, kde-format
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:152
#, kde-format
msgid "Browse Archive"
msgstr "Przeglądaj archiwum"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:193
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz w"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:237
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253
#, kde-format
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Nowe dowiązanie twarde..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:255
#, kde-format
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Przekieruj dowiązanie..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:258
#, kde-format
msgid "Link Handling"
msgstr "Obsługa dowiązań"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:281
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Wyślij pocztą elektroniczną"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:286
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Wznów"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:293
#, kde-format
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Synchronizuj wybrane pliki..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:318
#, kde-format
msgid "Folder..."
msgstr "Katalog..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:320
#, kde-format
msgid "Text File..."
msgstr "Plik tekstowy..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:323
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Utwórz nowy"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:361
#, kde-format
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Możesz edytować dowiązania tylko na lokalnym systemie plików"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:372
#, kde-format
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
msgstr "Bieżący plik nie jest dowiązaniem, więc nie można go przekierować."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:379
#, kde-format
msgid "Link Redirection"
msgstr "Przekierowanie dowiązań"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:379
#, kde-format
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Proszę podać nowe miejsce docelowe dowiązania:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:386
#, kde-format
msgid "Cannot remove old link: %1"
msgstr "Nie można usunąć starego dowiązania: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:391
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link: %1"
msgstr "Nieudane utworzenie nowego dowiązania: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:399
#, kde-format
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Możesz tworzyć dowiązania tylko na lokalnym systemie plików"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:408
#, kde-format
msgid "New Link"
msgstr "Nowe dowiązanie"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409
#, kde-format
msgid "Create a new link to: %1"
msgstr "Utwórz nowe dowiązanie do: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:417 krusader/Panel/panelfunc.cpp:663
#, kde-format
msgid "A folder or a file with this name already exists."
msgstr "Katalog lub plik o tej nazwie już istnieje."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:429
#, kde-format
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
msgstr "Nieudane utworzenie nowego dowiązania symbolicznego '%1' do: '%2'"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:433
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
msgstr "Nieudane utworzenie nowego dowiązania '%1' do '%2'"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:450
#, kde-format
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Brak uprawnień do odczytu tego pliku."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:461
#, kde-format
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Wpisz adres URL do pokazania:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:488
#, kde-format
msgid "You cannot edit a folder"
msgstr "Nie możesz edytować katalogu"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:494
#, kde-format
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Brak uprawnień do edycji tego pliku."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:509
#, kde-format
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Wprowadź nazwę pliku do edycji:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:577
#, kde-format
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Przenieś %1 do:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:578
#, kde-format
msgid "Move %1 file to:"
msgid_plural "Move %1 files to:"
msgstr[0] "Przenieś %1 plik do:"
msgstr[1] "Przenieś %1 pliki do:"
msgstr[2] "Przenieś %1 plików do:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:581
#, kde-format
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Kopiuj %1 do:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:582
#, kde-format
msgid "Copy %1 file to:"
msgid_plural "Copy %1 files to:"
msgstr[0] "Kopiuj %1 plik do:"
msgstr[1] "Kopiuj %1 pliki do:"
msgstr[2] "Kopiuj %1 plików do:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:649
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:649
#, kde-format
msgid "Folder's name:"
msgstr "Nazwa katalogu:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:729
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik do kosza?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 pliki do kosza?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 plików do kosza?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:733
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć ten plik <b>fizycznie</b> z dysku (a nie "
"tylko z wirtualnego katalogu)?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć te %1 pliki <b>fizycznie</b> z dysku (a nie "
"tylko z wirtualnego katalogu)?</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć te %1 plików <b>fizycznie</b> z dysku (a nie "
"tylko z wirtualnego katalogu)?</qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:740
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć ten plik?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 pliki?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 plików?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:776
#, kde-format
msgid "<qt><p>Folder <b>%1</b> is not empty.</p>"
msgstr "<qt><p>Katalog <b>%1</b> nie jest pusty.</p>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:777
#, kde-format
msgid "<p>Skip this one or trash all?</p></qt>"
msgstr "<p>Pominąć to czy wyrzucić do kosza wszystkie?</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:778
#, kde-format
msgid "<p>Skip this one or delete all?</p></qt>"
msgstr "<p>Pominąć to czy usunąć wszystkie?</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:780
#, kde-format
msgid "&Trash All"
msgstr "Wszys&tkie do kosza"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:780
#, kde-format
msgid "&Delete All"
msgstr "U&suń wszystkie"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr[0] ""
"Czy na pewno chcesz usunąć ten wirtualny plik (rzeczywisty plik nie zostanie "
"usunięty)?"
msgstr[1] ""
"Czy na pewno chcesz usunąć te %1 wirtualne pliki (rzeczywiste pliki nie "
"zostaną usunięte)?"
msgstr[2] ""
"Czy na pewno chcesz usunąć tych %1 wirtualnych plików (rzeczywiste pliki nie "
"zostaną usunięte)?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:834
#, kde-format
msgid "Could not start %1"
msgstr "Nie można uruchomić %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:845
#, kde-format
msgid "%1 cannot open %2"
msgstr "%1 nie może otworzyć %2"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:919
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Archiwum <b>%1.%2</b> już istnieje. Czy chcesz je zastąpić? </"
"p><p>Wszystkie dane zawarte w poprzednim archiwum zostaną utracone.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Archiwum <b>%1.%2</b> już istnieje. Czy chcesz je zastąpić? </"
"p><p>Zip doda nowe pliki do archiwum a te o istniejących nazwach zostaną "
"zastąpione.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:927
#, kde-format
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination."
msgstr "Nie można pakować plików w wirtualnym miejscu."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:961
#, kde-format
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Rozpakuj %1 do:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:963
#, kde-format
msgid "Unpack %1 file to:"
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
msgstr[0] "Rozpakuj %1 plik do:"
msgstr[1] "Rozpakuj %1 pliki do:"
msgstr[2] "Rozpakuj %1 plików do:"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:258
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Automatically Resize Columns"
msgstr "Dopasuj rozmiar kolumn"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, "
"%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes"
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 z %2, %3 (%4) z %5 (%6)"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder"
msgid "%1 out of %2, %3 out of %4"
msgstr "%1 z %2, %3 z %4"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtruj pliki"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Apply filter to folders"
msgstr "Zastosuj filt do katalogów"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Select Files"
msgstr "Zaznacz pliki"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1114
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Apply selection to folders"
msgstr "Zastosuj zaznaczenie do katalogów"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Detailed View"
msgstr "Wi&dok szczegółowy"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Brief View"
msgstr "Widok &skrócony"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:75
#, kde-format
msgid "Climb up the folder tree"
msgstr "W górę drzewa katalogów"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:88
#, kde-format
msgid "(Broken Link)"
msgstr "(Uszkodzone dowiązanie)"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (dowiązanie)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:143
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1621
#, kde-format
msgctxt ""
"Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)"
msgid "DIR"
msgstr "KAT"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Ext"
msgstr "Rozszerzenie"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed"
msgstr "Zmieniony"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Accessed"
msgstr "Otwierany"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Perms"
msgstr "Uprawnienia"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Rozmiar: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type: %1"
msgstr "Rodzaj: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified: %1"
msgstr "Zmieniony: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed: %1"
msgstr "Zmieniony: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Last Access: %1"
msgstr "Ostatni dostęp: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Permissions: %1"
msgstr "Uprawnienia: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner: %1"
msgstr "Właściciel: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupa: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "File property; broken symbolic link"
msgid "Link to: %1 - (broken)"
msgstr "Dowiązanie do: %1 - (zerwane)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Link to: %1"
msgstr "Dowiązanie do: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Panel drzewa: widok drzewa lokalnego systemu plików"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Panel podglądu: wyświetla podgląd bieżącego pliku"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:82
#, kde-format
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Panel widoku: pokazuje bieżący plik"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder"
msgstr "Panel miejsca na dysku: pokazuje rozmiar katalogu"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Wykorzystanie dysku:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:217
#, kde-format
msgid "Tree:"
msgstr "Drzewo:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:225
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:230
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Widok:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "Podgląd: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:266
#, kde-format
msgid "View: %1"
msgstr "Widok: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:271
#, kde-format
msgid "Disk Usage: %1"
msgstr "Wykorzystanie dysku: %1"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Domyślne powiększenie"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "&All Files"
msgstr "&Wszystkie pliki"
#. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11,
#. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" );
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Custom"
msgstr "&Własny"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Select &Group..."
msgstr "Zaznacz &grupę..."
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Zaznacz w&szystko"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "Odznacz gr&upę..."
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "U&nselect All"
msgstr "Odz&nacz wszystko"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczen&ie"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Restore Selection"
msgstr "Przywróć zaznaczenie"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Name"
msgstr "Zaznacz pliki z tą samą nazwą"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Extension"
msgstr "Zaznacz pliki z tym samym rozszerzeniem"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show View Options Menu"
msgstr "Pokaż menu opcji widoku"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Set Focus to the Panel"
msgstr "Ustaw uaktywnienie na panelu"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Apply settings to other tabs"
msgstr "Zastosuj ustawienia do innych kart"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show Previews"
msgstr "Pokaż podglądy"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Save settings as default"
msgstr "Zapisz ustawienia jako domyślne"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select group"
msgstr "Zaznacz grupę"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select all files in the current folder"
msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bieżącym katalogu"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Save settings as default for new instances of this view type"
msgstr ""
"Zapisz ustawienia jako domyślne dla nowych egzemplarzy tego typu widoku"
#: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Otwórz nową kartę w katalogu domowym"
#: krusader/paneltabbar.cpp:175
#, kde-format
msgid "[invalid]"
msgstr "[nieprawidłowa]"
#: krusader/paneltabbar.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "invalid URL path"
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Wyszukiwanie"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Query to clipboard"
msgstr "Zapytanie do schowka"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened."
msgstr "Umieść teks do wyszukiwania w schowku, gdy otwarto znaleziony plik."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:180
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:520
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:212
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:260
#, kde-format
msgid "Compare by content"
msgstr "Porównaj według zawartości"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Text found:"
msgstr "Znaleziony tekst:"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "&Results"
msgstr "&Wyniki"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Found %1 match."
msgid_plural "Found %1 matches."
msgstr[0] "Znaleziono %1 pasujący element."
msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące elementy."
msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących elementów."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Wybrałeś wyszukiwanie również w archiwach, zauważ że ma ono następujące "
"ograniczenia:\n"
"Nie możesz szukać tekstu (grep) kiedy wyszukujesz również w archiwach."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Brak pasujących elementów."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "Finished searching."
msgstr "Ukończono wyszukiwanie."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader wyszukiwanie"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:605
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" in %2"
msgstr "Znajdź wyniki dla \"%1\" w %2"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:606
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3"
msgstr "Znajdź wyniki dla \"%1\" zawierające \"%2\" w %3"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617
#, kde-format
msgid "Query name"
msgstr "Nazwa zapytania"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Tutaj możesz nazwać zbiór plików"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
#, kde-format
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Łączenie..."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:64
#, kde-format
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Łączenie pliku %1..."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing.\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Brak pliku informacji CRC (%1).\n"
"Sprawdzanie poprawności jest bez niego niemożliwe. Kontynuować łączenie?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error at reading the CRC file (%1)."
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku CRC (%1)."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:136
#, kde-format
msgid "Not a valid CRC file."
msgstr "Nieprawidłowy plik CRC."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"\n"
"Sprawdzanie poprawności bez poprawnego pliku CRC jest niemożliwe. "
"Kontynuować łączenie?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:183 krusader/Splitter/splitter.cpp:187
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:272
#, kde-format
msgid "Cannot open the first split file of %1."
msgstr "Nie można otworzyć pierwszego podzielonego pliku %1."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:284
#, kde-format
msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted."
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku! Plik może być uszkodzony."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:286
#, kde-format
msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted."
msgstr "Niewłaściwa suma sprawdzenia CRC. Plik może być uszkodzony."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Dzielenie..."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Dzielenie pliku %1..."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cannot split a folder."
msgstr "Nie można podzielić katalogu."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:132
#, kde-format
msgid "Error reading file %1: %2"
msgstr "Błąd odczytu pliku %1: %2"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:243 krusader/Splitter/splitter.cpp:288
#, kde-format
msgid "Error writing file %1: %2"
msgstr "Błąd zapisu pliku %1: %2"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65
#, kde-format
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66
#, kde-format
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67
#, kde-format
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68
#, kde-format
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69
#, kde-format
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70
#, kde-format
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71
#, kde-format
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:72
#, kde-format
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split the file %1 to folder:"
msgstr "Podziel plik %1 do katalogu:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:106
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Użytkownika"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:115
#, kde-format
msgid "Max file size:"
msgstr "Graniczny rozmiar pliku:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126
#, kde-format
msgid "kByte"
msgstr "Kilobajtów"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127
#, kde-format
msgid "MByte"
msgstr "Megabajtów"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:128
#, kde-format
msgid "GByte"
msgstr "Gigabajtów"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:133
#, kde-format
msgid "Overwrite files without confirmation"
msgstr "Zastąp pliki bez pytania"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Split"
msgstr "&Podziel"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:147
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Podział"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:248
#, kde-format
msgid "The folder path URL is malformed."
msgstr "Adres URL ścieżka do katalogu jest zniekształcony."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Dodaj do listy"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "No elements to feed."
msgstr "Brak elementów do wpisania."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Synchronize results"
msgstr "Synchronizuj wyniki"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Side to feed:"
msgstr "Wpisanie wyników:"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Lewy panel"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Prawy panel"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Oba panele"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Selected files only"
msgstr "Tylko zaznaczone pliki"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot open %1."
msgstr "Nie można otworzyć %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Synchronizacja"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Right to left: Copy 1 file"
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
msgstr[0] "Z prawego do lewego: kopiuj %1 plik"
msgstr[1] "Z prawego do lewego: kopiuj %1 pliki"
msgstr[2] "Z prawego do lewego: kopiuj %1 plików"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "(1 byte)"
msgid_plural "(%1 bytes)"
msgstr[0] "(1 bajt)"
msgstr[1] "(%1 bajty)"
msgstr[2] "(%1 bajtów)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4"
msgstr[0] "\tGotowych: %2/%1 plik, %3/%4"
msgstr[1] "\tGotowych: %2/%1 pliki, %3/%4"
msgstr[2] "\tGotowych: %2/%1 plików, %3/%4"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Left to right: Copy 1 file"
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
msgstr[0] "Z lewego do prawego: kopiuj %1 plik"
msgstr[1] "Z lewego do prawego: kopiuj %1 pliki"
msgstr[2] "Z lewego do prawego: kopiuj %1 plików"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Left: Delete 1 file"
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
msgstr[0] "Lewy: Usuń 1 plik"
msgstr[1] "Lewy: Usuń %1 pliki"
msgstr[2] "Lewy: Usuń %1 plików"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Potwierdzaj zastępowanie"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Start"
msgstr "U&ruchom"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Wstrzymaj"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Liczba plików: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199
#, kde-format
msgid "Number of compared folders: %1"
msgstr "Liczba porównywanych katalogów: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Error at copying file %1 to %2."
msgstr "Błąd podczas kopiowania pliku %1 do %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Error at deleting file %1."
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Synchronizator"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Feeding the URLs to KGet"
msgstr "Wpisz adresy URL do KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:155
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize Folders"
msgstr "Krusader::Synchronizuj Katalogi"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:171
#, kde-format
msgid "Folder Comparison"
msgstr "Porównanie katalogów"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:182
#, kde-format
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filtr plików:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:204
#, kde-format
msgid "The left base folder used during the synchronization process."
msgstr "Lewy katalog podstawowy użyty podczas procesu synchronizacji."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:237
#, kde-format
msgid "The right base folder used during the synchronization process."
msgstr "Prawy katalog podstawowy użyty podczas procesu synchronizacji."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:251
#, kde-format
msgid "Recurse subfolders"
msgstr "Wchodź do podkatalogów"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254
#, kde-format
msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well."
msgstr "Porównuje nie tylko katalogi bazowe, ale również ich podkatalogi."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259
#, kde-format
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi podczas porównywania."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263
#, kde-format
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Porównuje powielone pliki o tych samych rozmiarach według zawartości."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:264
#, kde-format
msgid "Ignore Date"
msgstr "Pomiń datę"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Pomiń informacje o dacie podczas porównywania.</p><p><b>Adnotacja</b>: "
"użyteczne gdy pliki znajdują się na sieciowych systemach plików lub w "
"archiwach.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:268
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asymetrycznie"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source folder. Files existing only in the left folder will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a folder from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Tryb asymetryczny</b></p><p>Lewa strona jest katalogiem docelowym, "
"prawa źródłowym. Pliki istniejące tylko w lewym katalogu zostaną usunięte, "
"pozostałe, nieistniejące w lewym, zostaną skopiowane z prawego do lewego.</"
"p><p><b>Uwaga</b>: Przydatne podczas aktualizowania katalogu z serwera "
"plików.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:272
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Pomiń wielkość liter"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Porównywanie nazw plików bez rozróżniania wielkości liter.</"
"p><p><b>Adnotacja</b>: Przydatne przy synchronizacji systemów plików Windows."
"</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:282
#, kde-format
msgid "S&how options"
msgstr "Po&każ opcje"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:293
#, kde-format
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i>."
msgstr "Pokaż pliki wybrane do <i>Kopiowania z lewej strony na prawą</i>."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:299
#, kde-format
msgid "Show files considered to be identical."
msgstr "Pokaż pliki uważane za identyczne."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show excluded files."
msgstr "Pokaż pliki wykluczone."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:311
#, kde-format
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i>."
msgstr "Pokaż pliki wybrane do <i>Kopiowania z prawej strony na lewą</i>."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:317
#, kde-format
msgid "Show files marked to delete."
msgstr "Pokaż pliki wybrane do usunięcia."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:323
#, kde-format
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Pokaż pliki istniejące po dwóch stronach."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:325
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Powielenia"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:329
#, kde-format
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Pokaż pliki istniejące po dwóch stronach."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:331
#, kde-format
msgid "Singles"
msgstr "Pojedyncze"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:340
#, kde-format
msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)."
msgstr "Porównaj wyniki synchronizatora (Ctrl+M)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column file name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:354
#, kde-format
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Synchronizator"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:405
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:412
#, kde-format
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Równoległe wątki:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422
#, kde-format
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Próg równości:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:430
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445
#, kde-format
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:432
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:447
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "godz"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:433
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:448
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "dni"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436
#, kde-format
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Przesunięcie czasu (prawy-lewy):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:455
#, kde-format
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Pomiń ukryte pliki"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:469
#, kde-format
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Zarządzanie profilami (Ctrl+P)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:475
#, kde-format
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Zamień panele stronami (Ctrl+S)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:485
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Porównaj"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:495
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Quiet"
msgstr "Cichy"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:497
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Scroll Results"
msgstr "Przewiń wyniki"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:514
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:641
#, kde-format
msgid "Selected files from targ&et folder:"
msgstr "Wybrane pliki z katalogu doc&elowego:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:642
#, kde-format
msgid "Selected files from sou&rce folder:"
msgstr "Wybrane pliki z katalogu ź&ródłowego:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:644
#, kde-format
msgid "Selected files from &left folder:"
msgstr "Wybrane pliki z &lewego katalogu:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:645
#, kde-format
msgid "Selected files from &right folder:"
msgstr "Wybrane pliki z p&rawego katalogu:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:647
#, kde-format
msgid "Targ&et folder:"
msgstr "Katalog doc&elowy:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:648
#, kde-format
msgid "Sou&rce folder:"
msgstr "Katalog ź&ródłowy:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Left folder:"
msgstr "Katalog po &lewej:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Right folder:"
msgstr "Katalog po p&rawej:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:684
#, kde-format
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL."
msgstr ""
"Adres URL musi być potomnym albo lewego albo prawego podstawowego adresu URL!"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:742
#, kde-format
msgid "Synchronize Folders"
msgstr "Synchronizuj katalogi"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:744
#, kde-format
msgid "E&xclude"
msgstr "W&yklucz"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:746
#, kde-format
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Przywróć &początkowe działanie"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:748
#, kde-format
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Od&wróć kierunek"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:750
#, kde-format
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Kopiuj z p&rawego do lewego"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:752
#, kde-format
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Kopiuj z &lewego do prawego"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "&Usuń (lewy pojedynczy)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:759
#, kde-format
msgid "V&iew left file"
msgstr "Pokaż pl&ik po lewej"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762
#, kde-format
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Pokaż plik po praw&ej"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:765
#, kde-format
msgid "&Compare Files"
msgstr "Porówn&aj pliki"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:771
#, kde-format
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "K&opiuj wybrane do schowka (lewy)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:773
#, kde-format
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Ko&piuj wybrane do schowka (prawy)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:778
#, kde-format
msgid "&Select items"
msgstr "&Zaznacz elementy"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:780
#, kde-format
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Odznacz elemen&ty"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:782
#, kde-format
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Odwróć zaz&naczenie"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:792
#, kde-format
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Synchronizuj z &KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:867
#, kde-format
msgid "Select items"
msgstr "Zaznacz elementy"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:868
#, kde-format
msgid "Deselect items"
msgstr "Odznacz elementy"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:992
#, kde-format
msgid "The target folder must not be empty."
msgstr "Katalog docelowy nie może być pusty."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:997
#, kde-format
msgid "The source folder must not be empty."
msgstr "Katalog źródłowy nie może być pusty."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Synchronizer has nothing to do."
msgstr "Synchronizator jest bezczyny."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1345
#, kde-format
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Okno synchronizatora zawiera dane z poprzedniego porównania. Jeśli je "
"zamkniesz, te dane będą stracone. Czy na pewno chcesz wyjść?"
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error at opening %1."
msgstr "Błąd przy otwieraniu %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:301
#, kde-format
msgid "I/O error while comparing file %1 with %2."
msgstr "Błąd We/Wy podczas porównywania pliku %1 z %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:337
#, kde-format
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Porównywanie pliku %1 (%2)..."
#: krusader/tabactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: krusader/tabactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Powiel kartę"
#: krusader/tabactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to Other Side"
msgstr "Przenieś bieżącą kartę na drugą stronę"
#: krusader/tabactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: krusader/tabactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Następna karta"
#: krusader/tabactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: krusader/tabactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Close Inactive Tabs"
msgstr "Zamknij nieaktywne karty"
#: krusader/tabactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Close Duplicated Tabs"
msgstr "Zamknij powtarzające się karty"
#: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Lock Tab"
msgstr "Zablokuj kartę"
#: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Pin Tab"
msgstr "Przypnij kartę"
#: krusader/tabactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unlock Tab"
msgstr "Odblokuj kartę"
#: krusader/tabactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Unpin Tab"
msgstr "Odepnij kartę"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:79
#, kde-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Brak wymaganego określenia panelu w kreatorze działania %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:94
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Kreator działania: nieprawidłowy argument dla %1: %2 nie jest poprawnym "
"określeniem elementu"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:287
#, kde-format
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Ścieżka panelu..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:290 krusader/UserAction/expander.cpp:358
#: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426
#: krusader/UserAction/expander.cpp:764
#, kde-format
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Przeinacz odstępy"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:312
#, kde-format
msgid "Number of..."
msgstr "Zlicz..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:315
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Przelicz:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:331
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Kreator działania: nieprawidłowy argument dla Przelicz: %1 nie jest "
"poprawnym określeniem elementu"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:341
#, kde-format
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Maska filtrująca (*.h, *.cpp, itp.)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:354
#, kde-format
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Bieżący plik (!= wybrany plik)..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:357 krusader/UserAction/expander.cpp:390
#: krusader/UserAction/expander.cpp:424 krusader/UserAction/expander.cpp:762
#, kde-format
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Pomiń bierzącą ścieżkę (opcjonalnie)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:385
#, kde-format
msgid "Item List of..."
msgstr "Lista elementów..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:388 krusader/UserAction/expander.cpp:422
#: krusader/UserAction/expander.cpp:761
#, kde-format
msgid "Which items:"
msgstr "Które elementy:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:389
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Separator elementów (opcjonalnie):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:391 krusader/UserAction/expander.cpp:425
#: krusader/UserAction/expander.cpp:763
#, kde-format
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Maska (opcjonalnie, wszystkie elementy poza wybranymi):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:419
#, kde-format
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nazwa pliku dla listy elementów..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:423
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Separator elementów (opcjonalnie)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:444
#, kde-format
msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)"
msgstr "Kreator działania: nie można otworzyć pliku tymczasowego (%1)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:465
#, kde-format
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Działaj na wybranych elementach..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:468
#, kde-format
msgid "Selection mask:"
msgstr "Maska wyboru:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:469
#, kde-format
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Wybierz rodzaj działania:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:496
#, kde-format
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Przeskocz do miejsca..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:499
#, kde-format
msgid "Choose a path:"
msgstr "Wybierz ścieżkę:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:500
#, kde-format
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Otwórz miejsce w nowej karcie"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:511
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto."
msgstr "Kreator działania: co najmniej 1 parametr jest wymagany dla Goto."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:543
#, kde-format
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Zapytaj o parametr użytkownika..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:546
#, kde-format
msgid "Question:"
msgstr "Pytanie:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:547
#, kde-format
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Domyślne ustawienie (opcjonalnie):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:548
#, kde-format
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Tytuł (opcjonalnie):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:555
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask."
msgstr "Kreator działania: co najmniej 1 parametr jest wymagany dla Ask."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:560
#, kde-format
msgid "User Action"
msgstr "Działanie użytkownika"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:583
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Kopiuj do schowka..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:586 krusader/UserAction/expander.cpp:616
#, kde-format
msgid "What to copy:"
msgstr "Co skopiować:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:587
#, kde-format
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Dołącz do aktualnej zawartości schowka z tym separatorem (opcjonalnie):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:593
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard."
msgstr "Kreator działania: co najmniej 1 parametr jest wymagany dla Clipboard."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:599
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Kreator działania: %Each% nie może być drugim argumentem %Clipboard%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:613
#, kde-format
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Kopiuj plik/katalog..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:617
#, kde-format
msgid "Where to copy:"
msgstr "Gdzie skopiować:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:622
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy."
msgstr "Kreator działania: co najmniej 2 parametry są wymagane dla Copy."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:634
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Kreator działania: %Each% nie może być drugim argumentem %Copy%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:645
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
"Kreator działania: nieprawidłowe adresy URL w %_Copy(\"źródło\", \"cel\")%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:657
#, kde-format
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Przenieś/zmień nazwę pliku/katalogu..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:660
#, kde-format
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Co przenieść/zmienić nazwę:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:661
#, kde-format
msgid "New target/name:"
msgstr "Nowa nazwa:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:666
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move."
msgstr "Kreator działania: co najmniej 2 parametry są wymagane dla Move."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:673
#, kde-format
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% nie może być drugim argumentem %Move%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:683
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
"Kreator działania: nieprawidłowe adresy URL w %_Move(\"źródło\", \"cel\")%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:696
#, kde-format
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Wczytaj profil synchronizowania..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:699 krusader/UserAction/expander.cpp:721
#: krusader/UserAction/expander.cpp:741
#, kde-format
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Wybierz profil:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:704
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Kreator działania: nie wybrano profilu dla %_Sync(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:718
#, kde-format
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Wczytaj profil modułu szukania..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:726
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Kreator działania: nie wybrano profilu dla %_NewSearch(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:738
#, kde-format
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Wczytaj profil paneli..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:746
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Kreator działania: nie wybrano profilu dla %_Profile(profile)%; kończę "
"działanie..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:758
#, kde-format
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Osobne wywołanie programu dla każdego..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:792
#, kde-format
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Ustaw szeregowanie dla tego panelu..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:795
#, kde-format
msgid "Choose a column:"
msgstr "Wybierz kolumnę:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:796
#, kde-format
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Wybierz odcinek szeregowania:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:803
#, kde-format
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Kreator działania: nie wybrano kolumny dla %_ColSort(column)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:834
#, kde-format
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Kreator działania: nieznana kolumna wybrana dla %_ColSort(%1)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:861
#, kde-format
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Ustaw rozmiar panelu..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:864
#, kde-format
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Ustaw nowy rozmiar w procentach:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Kreator działania: wartość %1 jest poza zakresem dla %_PanelSize(percent)%. "
"Pierwszy parametr musi być pomiędzy 0 a 100"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:890
#, kde-format
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Wykonaj skrypt JavaScript..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:893
#, kde-format
msgid "Location of the script"
msgstr "Położenie skryptu"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Ustaw zmienne środowiska wykonania (opcjonalnie).\n"
"np.: \"return=cmd;foo=bar\", zajrzyj do podręcznika po więcej informacji"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:899
#, kde-format
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Kreator działania: nie wybrano skryptu dla %_Script(script)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:942
#, kde-format
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Przeglądaj pliki we wbudowanej przeglądarce Krusadera..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:945
#, kde-format
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Plik do obejrzenia (domyślnie '%aCurrent%'):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:946
#, kde-format
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Wybierz tryb wyświetlania:"
#. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) );
#. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer
#: krusader/UserAction/expander.cpp:949
#, kde-format
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Wybierz tryb okna:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:954
#, kde-format
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Kreator działania: brak pliku do pokazania w %_View(filename)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:992
#, kde-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% nie jest dozwolone jako parametr %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr ""
"Kreator działania: nieprawidłowe określenie panelu %1 w polu zastępczym %2"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1046
#, no-c-format, kde-format
msgid "Error: unterminated % in Expander"
msgstr "Błąd: niezakończony % w Kreatorze działania"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
msgstr "Błąd: nierozpoznany %%%1%2%% w Kreatorze działania"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Error: missing ')' in Expander"
msgstr "Błąd: brakujący ')' w Kreatorze działania"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:82
#, kde-format
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standardowe wyjście (stdout)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:90
#, kde-format
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standardowy błąd (stderr)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Użyj czcionki o stałej szerokości"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Zniszcz"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Kill the running process"
msgstr "Zniszcz działający proces"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.txt|Pliki tekstowe\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Ten plik już istnieje.\n"
"Chcesz go nadpisać czy dołączyć wyjście na koniec bieżącej zawartości?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:182
#, kde-format
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Zastąpić czy dołączyć?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Dołącz"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export failed"
msgstr "Niepowodzenie eksportu"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that "
"kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Nie można uruchomić działania użytkownika, nie znaleziono pliku "
"wykonywalnego %1. Upewnij się, że kde-cli-tools zostały wgrane."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Zagnieżdżony emulator terminala nie działa. W zamian zostanie użyty zbiór "
"wyjściowy."
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
#, kde-format
msgid "Confirm Execution"
msgstr "Potwierdź wykonanie"
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
#, kde-format
msgid "Command being executed:"
msgstr "Polecenie będące w wykonaniu:"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:170
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Plik %1 nie zawiera poprawnych działań użytkownika.\n"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:171
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:184
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:196
#, kde-format
msgid "UserActions - cannot read from file"
msgstr "Działania użytkownika - nie można odczytać z pliku"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:183
#, kde-format
msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2"
msgstr "Główny element pliku działań nie jest wywoływany %1, przy użyciu%2"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:195
#, kde-format
msgid "Unable to open actions file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku działania %1"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported.\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Wykryto działanie bez nazwy. Działanie to nie zostanie zaimportowane.\n"
"Jest to błąd w pliku, możesz go poprawić."
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:214
#, kde-format
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Działania użytkownika - nieprawidłowe działanie"
#: krusader/useraction_examples.xml:5
#, kde-format
msgid "Equal panel-size"
msgstr "Równy rozmiar paneli"
#: krusader/useraction_examples.xml:6
#, kde-format
msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50"
msgstr "Ustawia podział paneli na 50/50"
#: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16
#: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41
#, kde-format
msgid "Samples"
msgstr "Przykłady"
#: krusader/useraction_examples.xml:13
#, kde-format
msgid "Edit as root"
msgstr "Edytuj jako administrator"
#: krusader/useraction_examples.xml:14
#, kde-format
msgid "Edit a file as root"
msgstr "Edytuj plik jako administrator"
#: krusader/useraction_examples.xml:17
#, kde-format
msgid "Edit a file with root permissions"
msgstr "Edytuj plik z uprawnieniami administratora"
#: krusader/useraction_examples.xml:23
#, kde-format
msgid "Mount a new filesystem"
msgstr "Podepnij nowy system plików"
#: krusader/useraction_examples.xml:30
#, kde-format
msgid "Enqueue in Amarok"
msgstr "Zakolejkuj w Amaroku"
#: krusader/useraction_examples.xml:31
#, kde-format
msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist"
msgstr "Dołącz wybrany element(y) do listy odtwarzania Amaroka"
#: krusader/useraction_examples.xml:33
#, kde-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: krusader/useraction_examples.xml:39
#, kde-format
msgid "Copy current item to clipboard"
msgstr "Kopiuj bieżący element do schowka"
#: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Uszereguj według nazwy"
#: krusader/useraction_examples.xml:50
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Name"
msgstr "Uszereguj aktywny panel według nazwy"
#: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56
#, kde-format
msgid "Sort by Extension"
msgstr "Uszereguj według rozszerzenia"
#: krusader/useraction_examples.xml:59
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Extension"
msgstr "Uszereguj aktywny panel według rozszerzenia"
#: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Uszereguj według rozmiaru"
#: krusader/useraction_examples.xml:68
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Size"
msgstr "Uszereguj aktywny panel według rozmiaru"
#: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74
#, kde-format
msgid "Sort by Modified"
msgstr "Uszereguj według zmienionych"
#: krusader/useraction_examples.xml:77
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Modified"
msgstr "Uszereguj aktywny panel według zmienionych"
#: krusader/useraction_examples.xml:82
#, kde-format
msgid "Backup current"
msgstr "Utwórz kopię wyboru"
#: krusader/useraction_examples.xml:83
#, kde-format
msgid "Backup current file in current folder"
msgstr "Utwórz kopię wybranego pliku w bieżącym katalogu"
#: krusader/useraction_examples.xml:85
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "System"
#: krusader/useraction_examples.xml:86
#, kde-format
msgid ""
"Backs current file up in current folder and asks the user for a new "
"filename. By default \".old\" is appended to the original filename."
msgstr ""
"Tworzy kopię wybranego pliku w bieżącym katalogu i pyta użytkownika o jego "
"nową nazwę. Domyślnie dołączany jest przyrostek \".old\" do nazwy "
"pierwotnego pliku."
#~ msgid "View File (F3)"
#~ msgstr "Wyświetl plik (F3)"
#~ msgid "Edit File (F4)"
#~ msgstr "Edytuj plik (F4)"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "Open search filter"
#~ msgstr "Otwórz filtr wyszukiwania"
#~ msgid "Karai Csaba"
#~ msgstr "Karai Csaba"
#~ msgid "Open the popup panel"
#~ msgstr "Otwórz wyskakujący panel"
#~ msgid "Close the popup panel"
#~ msgstr "Zamknij wyskakujący panel"
#~ msgid "Toggle Popup Panel"
#~ msgstr "Przełącz wyskakujący panel"
#~ msgid " Quit"
#~ msgstr " Zakończ"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Kopiuj..."
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Przenieś..."
#~ msgid ""
#~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
#~ "configuration to default values.\n"
#~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
#~ "Krusader will now run Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Wykryto ustawienia dla wersji 1.51 lub starszej. Krusader musi przywrócić "
#~ "te ustawienia do domyślnych wartości.\n"
#~ "Uwaga: zakładki i skróty klawiszowe nie ulegną zmianie.\n"
#~ "Krusader otworzy teraz Ustawienia."
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "fish://"
#~ msgstr "fish://"
#~ msgid "sftp://"
#~ msgstr "sftp://"
#~ msgid "Keep virtual folder structure"
#~ msgstr "Zachowaj strukturę wirtualnego katalogu"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "Podstawowy adres URL:"
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "Zminimalizuj na tackę systemową"
#~ msgid ""
#~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
#~ "Krusader is minimized."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy Krusader jest minimalizowany, jego ikona pokaże się na tacce "
#~ "systemowej zamiast na pasku zadań."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można obliczyć sum sprawdzających, ponieważ nie znaleziono "
#~ "obsługiwanego narzędzia. Proszę sprawdzić stronę <b>Zależności</b> w "
#~ "ustawieniach Krusadera.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Note</b>: you have selected folders, and probably have no "
#~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports "
#~ "<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Uwaga</b>: zaznaczono katalog, ale prawdopodobnie nie ma "
#~ "zainstalowanego narzędzia do rekursywnego obliczania sum sprawdzających. "
#~ "Krusader obecnie obsługuje <i>md5deep, sha1deep, sha256deep tigerdeep "
#~ "oraz cfv</i></qt>"
#~ msgid "About to calculate checksum for the following files:"
#~ msgstr "Masz zamiar obliczyć sumy sprawdzające dla następujących plików:"
#~ msgid "Calculating checksums..."
#~ msgstr "Obliczanie sum sprawdzających..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można sprawdzić sum sprawdzających, ponieważ nie znaleziono "
#~ "obsługiwanego narzędzia. Proszę sprawdzić stronę <b>Zależności</b> w "
#~ "ustawieniach Krusadera.</qt>"
#~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
#~ msgstr ""
#~ "Masz zamiar sprawdzić sumy sprawdzające dla następujących plików i "
#~ "katalogów:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
#~ "checksum file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Błąd podczas czytania pliku sum sprawdzających <i>%1</i>.<br />Proszę "
#~ "podać poprawny plik sum sprawdzających.</qt>"
#~ msgid "Verifying checksums..."
#~ msgstr "Sprawdzanie sum sprawdzających..."
#~ msgid "The following files have failed:"
#~ msgstr "Następujące pliki zawiodły:"
#~ msgid "Here are the calculated checksums:"
#~ msgstr "Oto obliczone sumy sprawdzające:"
#~ msgid "File and hash"
#~ msgstr "Plik i jego hasz"
#~ msgid "Save checksum to file:"
#~ msgstr "Zapisz sumę sprawdzającą do pliku:"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1 już istnieje.\n"
#~ "Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "Zaznacz plik, do którego zapisać"
#~ msgid "graphical sudo"
#~ msgstr "graficzne sudo"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing "
#~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wystartować trybu administratora Krusadera, ponieważ Krusader "
#~ "lub kdesu nie znajduje się w ścieżce. Proszę ustawić zależności w "
#~ "Ustawieniach."
#~ msgid "Calculating space"
#~ msgstr "Obliczanie dostępnej przestrzeni"
#~ msgid "Start &Paused"
#~ msgstr "Wznów &wstrzymane"
#~ msgid "F2 Run Immediately"
#~ msgstr "F2 Rozpocznij natychmiast"
#~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue."
#~ msgstr ""
#~ "Natychmiast rozpocznij zadania nawet wtedy, gdy inne zadania z kolejki są "
#~ "właśnie wykonywane"
#~ msgid "User Menu"
#~ msgstr "Menu użytkownika"
#~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć \"KsysCtrl\". Proszę zainstalować pakiet KDE admin"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be "
#~ "possible until this is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można stworzyć katalogu tymczasowego. Obsługa archiwów nie będzie "
#~ "możliwa dopóki nie zostanie to naprawione."
#~ msgid "Manage user actions"
#~ msgstr "Zarządzaj działaniami użytkownika"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Zmień nazwę %1 na:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Quick Navigation"
#~ msgstr "Szybka nawigacja"
#~ msgid "Already at <i>%1</i>"
#~ msgstr "Jesteś już w <i>%1</i>"
#~ msgid "Click to go to <i>%1</i>"
#~ msgstr "Kliknij aby przejść do <i>%1</i>"
#, fuzzy
#~| msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
#~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)"
#~ msgstr "Terminal pełnoekranowy (jak w mc)"
#~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Zamiast okna Krusadera wyświetlany jest terminal (w trybie "
#~ "pełnoekranowym)."
#~ msgid "Show terminal emulator"
#~ msgstr "Pokaż emulator terminala"
#~ msgid "Show Terminal &Emulator"
#~ msgstr "Pokaż &emulator terminala"
#~ msgctxt "Unknown file system type"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznany"
#~ msgid "No space information on [dev]"
#~ msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [dev]"
#~ msgid "No space information on [procfs]"
#~ msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [procfs]"
#~ msgid "No space information on [proc]"
#~ msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [proc]"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Use MIME type magic"
#~ msgstr "Użyj magicznego typu MIME"
#~ msgid ""
#~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower."
#~ msgstr ""
#~ "Typ MIME magic pozwala na lepsze odróżnianie typów plików, ale działa "
#~ "wolniej."
#~ msgid "&Queue Manager..."
#~ msgstr "&Zarządzanie kolejką..."
#~ msgid "You cannot move files to this file system"
#~ msgstr "Nie możesz przenieść plików do tego systemu plików"
#~ msgid "You cannot copy files to this file system"
#~ msgstr "Nie możesz skopiować plików do tego systemu plików"
#~ msgid "You do not have write permission to this folder"
#~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu w tym katalogu"
#~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
#~ msgstr "Nastąpił błąd podczas przetwarzania kolejki.\n"
#~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
#~ msgstr "Przetwarzanie ostatniego elementu z kolejki zostało przerwane.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or "
#~ "suspend the queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy kontynuować przetwarzanie dalszych elementów, usunąć lub uśpić "
#~ "kolejkę?"
#~ msgid "Krusader::Queue"
#~ msgstr "Krusader::Kolejka"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Uśpij"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "domyślne"
#~ msgid "Krusader::Queue Manager"
#~ msgstr "Krusader::Zarządzanie kolejką"
#~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
#~ msgstr "Proszę wpisać czas rozpoczęcia przetwarzania kolejki:"
#~ msgid "Create a new queue"
#~ msgstr "Utwórz nową kolejkę"
#~ msgid "Remove the current queue"
#~ msgstr "Usuń bieżącą kolejkę"
#~ msgid "unused"
#~ msgstr "niewykorzystany"
#~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
#~ msgstr "Zaplanuj początek kolejki (Ctrl+S)"
#~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Rozpocznij przetwarzanie kolejki (Ctrl+P)"
#~ msgid "The queue is paused."
#~ msgstr "Kolejka jest wstrzymana."
#~ msgid "Scheduled to start at %1."
#~ msgstr "Zaplanowany start: %1."
#~ msgid "The queue is running."
#~ msgstr "Kolejka jest wykonywana."
#~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Wstrzymaj przetwarzanie kolejki (Ctrl+P)"
#~ msgid "Please enter the name of the new queue"
#~ msgstr "Podaj nazwę nowej kolejki"
#~ msgid "A queue already exists with this name."
#~ msgstr "Istnieje już kolejka o podanej nazwie."
#~ msgid ""
#~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Usunięcie kolejki wymaga przerwania aktywnych zadań. Czy chcesz "
#~ "kontynuować?"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie kolejką"
#~ msgid ""
#~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Usunięcie tego zadania anuluje też zadanie zależne. Czy chcesz "
#~ "kontynuować?"
#~ msgid ""
#~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
#~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
#~ "System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader nie obsługuje protokołu FTP po HTTP.\n"
#~ "Jeśli nie próbowałeś właśnie użyć tego protokołu, sprawdź i ustaw "
#~ "odpowiednio ustawienia pośrednika (proxy) w ustawieniach systemowych."
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Rozmiar katalogu"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Przenieś"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Pack"
#~ msgstr "Spakuj"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unpack"
#~ msgstr "Rozpakuj"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Cel"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions."
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu, sprawdź swoje uprawnienia."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopiowanie plików"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Przenoszenie plików"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
#~ msgid "Statusbar will be visible after startup."
#~ msgstr "Pasek stanu będzie widoczny po starcie."
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#~ msgid "Toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "Pasek narzędzi będzie widoczny po uruchomieniu."
#~ msgid "Show actions toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi z działaniami"
#~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "Pasek działań będzie widoczny po starcie."
#~ msgid "Webmaster"
#~ msgstr "Mistrz sieci"
#~ msgid "Remote co&ntent search"
#~ msgstr "Przeszukanie zdal&nych zasobów"
#~ msgid "Cannot drop here, no write permissions."
#~ msgstr "Nie można tutaj przeciągnąć, nie masz uprawnień do zapisu."
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Kopiuj tutaj"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Przenieś tutaj"
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "Dowiąż tutaj"
#~ msgid "Quicksearch/Quickfilter"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie/Szybki filtr"
#~ msgid "New style Quicksearch"
#~ msgstr "Nowy styl SzybkiegoWyszukiwania"
#~ msgid "Opens a quick search dialog box."
#~ msgstr "Otwiera okno szybkiego wyszukiwania."
#~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie i filtrowanie rozróżnia wielkość liter"
#~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
#~ msgstr "Szybki panel: szybki sposób wykonywania działań"
#~ msgid "Quick Select"
#~ msgstr "Szybkie wybieranie"
#~ msgid "Apply the selection"
#~ msgstr "Zastosuj zaznaczenie"
#~ msgid "Quick Select:"
#~ msgstr "Szybkie wybieranie:"
#~ msgid "QuickFilter"
#~ msgstr "SzybkiFiltr"
#~ msgid "Flat Origin Bar"
#~ msgstr "Płaski pasek początku"
#~ msgid "Open button"
#~ msgstr "Przycisk otwierania"
#~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
#~ msgstr "Użyj okna dialogowego pliku KDE, aby wybrać położenie."
#~ msgid "In directory"
#~ msgstr "W katalogu"
#~ msgid "Up one directory"
#~ msgstr "Katalog wyżej"
#~ msgid "Parent directory"
#~ msgstr "Nadrzędny katalog"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Katalogi"
#~ msgid "Directory foreground:"
#~ msgstr "Katalog:"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "Temp Directory:"
#~ msgstr "Katalog tymczasowy:"
#~ msgid "in %1 directory"
#~ msgid_plural "in %1 directories"
#~ msgstr[0] "w %1 katalogu"
#~ msgstr[1] "w %1 katalogach"
#~ msgstr[2] "w %1 katalogach"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Nowy katalog..."
#~ msgid "&Compare Directories"
#~ msgstr "&Porównaj katalogi"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nowy katalog"
#~ msgid "Directory's name:"
#~ msgstr "Nazwa katalogu:"
#~ msgid "Cannot open the %1 directory."
#~ msgstr "Nie można otworzyć katalogu %1."
#~ msgid "Krusader::Synchronize Directories"
#~ msgstr "Krusader::Synchronizacja katalogów"
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "Synchronizacja katalogów"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Directory Size"
#~ msgstr "Rozmiar katalogu"
#~ msgid "Select files using a filter"
#~ msgstr "Zaznacz pliki używając filtru"
#~ msgid "Unselect all selected files"
#~ msgstr "Odznacz wszystkie wybrane pliki"
#~ msgid ""
#~ "In the target directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Dla katalogu docelowego synchronizator nie obsługuje bezpośrednio "
#~ "następujących protokołów: FISH, SFTP, SMB, itp."
#~ msgid ""
#~ "In the source directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Dla katalogu źródłowego synchronizator nie obsługuje bezpośrednio "
#~ "następujących protokołów: FISH, SFTP, SMB, itp."
#~ msgid "Open &Konsole Here"
#~ msgstr "Otwórz &Konsolę tutaj"
#~ msgid ""
#~ "*.keymap|Krusader keymaps\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.keymap|Mapy klawiatury Krusadera\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importuj skróty"
#~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
#~ msgstr "Wczytaj profil skrótów klawiaturowych, np. total_commander.keymap"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Eksportuj skróty"
#~ msgid "Save current keybindings in a keymap file."
#~ msgstr "Zapisz bieżące skróty klawiaturowe w pliku mapy klawiszy."
#~ msgid "Select a keymap file"
#~ msgstr "Wybierz plik mapy klawiatury"
#~ msgid ""
#~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n"
#~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik nie wydaje się być poprawną mapą klawiszy.\n"
#~ "Być może jest on w spadkowym formacie. Import nie może zostać cofnięty."
#~ msgid "Try to Import Legacy Format?"
#~ msgstr "Czy spróbować importowania przestarzałego formatu?"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Importuj mimo to"
#~ msgid ""
#~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want "
#~ "to import this keymap?"
#~ msgstr ""
#~ "Następujące informacje zostały dołączone do mapy klawiatury. Jesteś "
#~ "pewien, że chcesz zaimportować tę mapę klawiatury?"
#~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
#~ msgstr "Uruchom to okno dialogowe ponownie, by zobaczyć zmiany"
#~ msgid "Legacy Import Completed"
#~ msgstr "Import przestarzałego formatu został ukończony"
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Plik <b>%1</b> już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for writing.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można otworzyć <b>%1</b> do zapisu.</qt>"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cel:"
#~ msgid "Krusader Progress"
#~ msgstr "Postęp Krusadera"
#~ msgid "%1 directory"
#~ msgid_plural "%1 directories"
#~ msgstr[0] "%1 katalog"
#~ msgstr[1] "%1 katalogi"
#~ msgstr[2] "%1 katalogów"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 plik"
#~ msgstr[1] "%1 pliki"
#~ msgstr[2] "%1 plików"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 z %2 zakończono"
#~ msgid "%2 / %1 directory"
#~ msgid_plural "%2 / %1 directories"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogów"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 plik"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 plików"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 plików"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Praca w toku"
#~ msgid "%1/s (%2 remaining)"
#~ msgstr "%1/s (%2 pozostało)"
#~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
#~ msgstr "Krusader obsługuje następujące rodzaje archiwów:"
#~ msgid "Tar"
#~ msgstr "Tar"
#~ msgid "GZip"
#~ msgstr "GZip"
#~ msgid "LZMA"
#~ msgstr "LZMA"
#~ msgid "XZ"
#~ msgstr "XZ"
#~ msgid "BZip2"
#~ msgstr "BZip2"
#~ msgid "Zip"
#~ msgstr "Zip"
#~ msgid "Rar"
#~ msgstr "Rar"
#~ msgid "Arj"
#~ msgstr "Arj"
#~ msgid "Rpm"
#~ msgstr "Rpm"
#~ msgid "Ace"
#~ msgstr "Ace"
#~ msgid "Lha"
#~ msgstr "Lha"
#~ msgid "Deb"
#~ msgstr "Deb"
#~ msgid "7zip"
#~ msgstr "7zip"
#~ msgid ""
#~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
#~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
#~ "search again, click the 'Auto Configure' button."
#~ msgstr ""
#~ "Obsługa \"wyszarzonych\" archiwów była niedostępna przy ostatnim\n"
#~ " sprawdzaniu twojego systemu. Jeśli chcesz, aby Krusader sprawdził\n"
#~ "ponownie, naciśnij na przycisk 'Skonfiguruj samoczynnie'."
#~ msgid "Auto Configure"
#~ msgstr "Ustaw samoczynnie"
#~ msgid "Konfigurator"
#~ msgstr "Konfigurator"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Zakończ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Locate"
#~ msgstr "Szukaj (locate)"
#~ msgid "Mount.Man"
#~ msgstr "Mount.Man"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Błąd krytyczny"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan.\n"
#~ "Please email the developers."
#~ msgstr ""
#~ "Wewnętrzny błąd w programie do zarządzania montowaniem.\n"
#~ "Proszę wysłać wiadomość pocztową do programistów."
#~ msgid "Mt.Man: working..."
#~ msgstr "Men. mon. : pracuje ..."
#~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard."
#~ msgstr "Nie można wyciąć do schowka wirtualnej kolekcji URL-i."
#~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard."
#~ msgstr "Nie można skopiować do schowka wirtualnej kolekcji URL-i."
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgid "This protocol does not support resuming"
#~ msgstr "Ten protokół nie wspiera wznawiania"
#~ msgid "Writing to %1 is not supported"
#~ msgstr "Zapis do %1 nie jest wspierany"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Webmaster and i18n coordinator"
#~ msgstr "Administrator strony WWW i koordynator grupy i18n"
#~ msgid "krarc"
#~ msgstr "krarc"
#~ msgctxt "filestate: filename"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "filename (filestate)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Sorry, can not find internal editor"
#~ msgstr "Przepraszamy, nie można znaleźć wewnętrznego edytora"
#~ msgid "KrViewer is unable to download: %1"
#~ msgstr "KrViewer nie może pobrać: %1"
#~ msgid "Moving into archive is disabled"
#~ msgstr "Przenoszenie do archiwum jest wyłączone"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is no split file!"
#~ msgid "%1 is not a split file."
#~ msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem!"
#, fuzzy
#~| msgid "Error at writing file %1!"
#~ msgid "Error at writing file %1: %2"
#~ msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1!"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to unpack \"%1\"!"
#~ msgid "Failed to unpack \"%1\"."
#~ msgstr "Nieudane rozpakowywanie \"%1\"!"
#~ msgid "Deleting %1 ..."
#~ msgstr "Usuwanie %1..."
#~ msgid "New mime-type"
#~ msgstr "Nowy typ"
#~ msgid "Edit mime-type"
#~ msgstr "Edycja typu"
#~ msgid "Mime-type"
#~ msgstr "Typy plików"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgid "Mimes"
#~ msgstr "Rodzaje"
#~ msgid "Icon for krusader"
#~ msgstr "Ikona Krusader-a"
#~ msgid ""
#~ "Can't open %1 for writing!\n"
#~ "Nothing exported."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć %1 do pisania!\n"
#~ "Nic nie wyeksportowano."
#~ msgid "list-add"
#~ msgstr "list-add"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to pack %1!"
#~ msgid "Failed to pack: %1!"
#~ msgstr "Spakowanie %1 nie powiodło się!"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Popular Urls"
#~ msgstr "Popularne adresy URL"
#~ msgid " &Search: "
#~ msgstr " &Szukaj: "
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Czytanie"
#~ msgid "Disk Usage: "
#~ msgstr "Wykorzystanie dysku: "
#~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
#~ msgstr "\tGotowych: %1/%2 plików, %3/%4"
#~ msgid "Failed to pack: "
#~ msgstr "Spakowanie niemożliwe: "
#~ msgid " (bytes)"
#~ msgstr " (bajty)"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Równy"
#~ msgid "Quicksearch position:"
#~ msgstr "Pozycja paska szybkiego wyszukiwania:"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
#~ msgstr "Zachowaj atrybuty (tylko dla obiektów lokalnych)"
#~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj atrybuty dla lokalnego kopiowania/przenoszenia (wolniejsze)"
#~ msgid ""
#~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
#~ "local files according to the source depending on your permissions:"
#~ "<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you "
#~ "are root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
#~ "ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader próbuje zachować wszystkie atrybuty (czas, właściciela, grupę) "
#~ "przetwarzanych plików lokalnych. Procedura bierze pod uwagę Twoje "
#~ "uprawnienia:<ul><li>Zachowanie właściciela, jeśli jesteś użytkownikiem "
#~ "root</li> <li>Zachowanie grupy, jeśli jesteś jej członkiem lub "
#~ "użytkownikiem root</li> <li>Zachowanie znacznika czasu</li></ul> <b>Note</"
#~ "b>: To może spowolnić proces kopiowania."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Tworzenie katalogu"
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Katalog już istnieje"
#~ msgid "Already Exists as Directory"
#~ msgstr "Taki katalog już istnieje"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Już istnieje jako katalog"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#~ msgid "&Bigger than"
#~ msgstr "Wię&kszy niż"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bajtów"
#~ msgid "&Smaller than"
#~ msgstr "Mniej&szy niż"
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Wyżej"
#~ msgid "~"
#~ msgstr "~"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#, fuzzy
#~| msgid "Show statusbar"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
#, fuzzy
#~| msgid "Show statusbar"
#~ msgid "Show Totalsbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
#~ msgid "Draw frame"
#~ msgstr "Rysuj ramkę"
#~ msgid "Draw a Frame around the Status/Totalsbar"
#~ msgstr "Rysuj obramowanie dookoła paska statusu"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Wypełnij tło"
#~ msgid "Fill Background of Status/Totalsbar"
#~ msgstr "Wypełnij tło paska statusu"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Położenie"
#~ msgid "F2 Term "
#~ msgstr "F2 Term"
#~ msgid "F3 View "
#~ msgstr "F3 Podgl."
#~ msgid "F4 Edit "
#~ msgstr "F4 Edycja"
#~ msgid "F5 Copy "
#~ msgstr "F5 Kopiuj"
#~ msgid "F6 Move"
#~ msgstr "F6 Przen."
#~ msgid "F7 Mkdir "
#~ msgstr "F7 Utwórz kat."
#~ msgid "F8 Delete"
#~ msgstr "F8 Usuń"
#~ msgid "F9 Rename"
#~ msgstr "F9 Zm. nazwę"
#~ msgid "F10 Quit "
#~ msgstr "F10 Zakończ"
#~ msgid " View"
#~ msgstr " Podgląd"
#~ msgid " Edit"
#~ msgstr " Edycja"
#~ msgid " Copy"
#~ msgstr " Kopiuj"
#~ msgid " Move"
#~ msgstr " Przenieś"
#~ msgid " Delete"
#~ msgstr " Usuń"
#~ msgid " Rename"
#~ msgstr " Zmień nazwę"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wróć"
#~ msgid "Back to the place you came from"
#~ msgstr "Wróć do miejsca, w którym zacząłeś"
#~ msgid " Unselect Files "
#~ msgstr " Odznaczanie plików "
#~ msgid " (Reading)"
#~ msgstr " (Odczytywanie)"
#~ msgid " and directories:"
#~ msgstr " i katalogi:"
#~ msgid "Not a splitted file %1!"
#~ msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem!"
#~ msgid " to:"
#~ msgstr " na:"
#~ msgid " To: "
#~ msgstr " do: "
#~ msgid "Failed to unpack"
#~ msgstr "Rozpakowanie nie możliwe"
#~ msgid "&Next tab"
#~ msgstr "&Następna karta"
#~ msgid "&Previous tab"
#~ msgstr "&Poprzednia karta"
#~ msgid "&Close current tab"
#~ msgstr "Zamknij bieżą&cą kartę"
#, fuzzy
#~| msgid "Mimes"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Rodzaje"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Wygląd i działanie"
#~ msgid "Look && Feel"
#~ msgstr "Wygląd i działanie"
#~ msgid "Default panel type:"
#~ msgstr "Domyślny typ panelu:"
#~ msgid "Panel layout"
#~ msgstr "Układ paneli"
#~ msgid ""
#~ "Command \"%1\" cannot be executed.\n"
#~ "Cannot change working directory to %2."
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie \"%1\" nie może być wykonane.\n"
#~ "Nie można zmienić katalogu roboczego na %2."
#~ msgid ""
#~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the "
#~ "first is executed in the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Brak wsparcia dla wykonania więcej niż jednego polecenia w terminalu. W "
#~ "terminalu wykonywane jest jedynie pierwsze polecenie."
#~ msgid "Application already running!\n"
#~ msgstr "Aplikacja jest już uruchomiona!\n"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan\n"
#~ "Call the developers"
#~ msgstr ""
#~ "Wewnętrzny błąd w Zarządcy Montowania\n"
#~ "Daj znać autorom"
#~ msgid ""
#~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
#~ msgstr "Wewnętrzny błąd MountMana. Proszę powiadomić twórców. Dziękuję."
#, fuzzy
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Plik już istnieje"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detailed View"
#~ msgid "Old Detailed View (obsolete)"
#~ msgstr "Wi&dok szczegółowy"
#~ msgid "Konqueror Menu"
#~ msgstr "Menu Konquerora"
#, fuzzy
#~ msgid "&Experimental View"
#~ msgstr "Wi&dok szczegółowy"
#~ msgid "Counting files to pack"
#~ msgstr "Zliczanie ilości plików do spakowania"
#~ msgid "Krusader is unable to download: "
#~ msgstr "Krusader nie może pobrać: "
#~ msgid "%1, unknown archive type"
#~ msgstr "%1, nieznany typ archiwum"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error ejecting device!\n"
#~ " You have to configure the path to the 'eject' tool. Please check the "
#~ "<b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Krusader nie może znaleźć narzędzia sum kontrolnych, które obsługuje "
#~ "%1 w twoim systemie. Proszę sprawdzić kartę <b>Zależności</b> w "
#~ "ustawieniach Krusadera.</qt>"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid ""
#~ "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie używaj protokołu \"media\" KDE dla przycisku urządzeń peryferyjnych "
#~ "(jeśli go brak, bądź nie działa poprawnie)"
#~ msgid ""
#~ "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or "
#~ "not present (no kdebase package installed)."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz jeśli Twój protokół \"media\" ma błędy (niektóre starsze wersje "
#~ "KDE) lub nie jest dostępny (pakiet kdebase nie jest zainstalowany)."
#~ msgid "Brief"
#~ msgstr "Ogólny"
#~ msgid "Clear location bar button"
#~ msgstr "Przycisk czyszczenia paska adresu"
#~ msgid "Clears the location bar"
#~ msgstr "Czyści pasek adresu"
#~ msgid "CD Recorder"
#~ msgstr "Nagrywarka CD"
#~ msgid "DVD Recorder"
#~ msgstr "Nagrywarka DVD"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Zip Disk"
#~ msgstr "Dysk ZIP"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "dodaj"
#~ msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można odczytać <b>%1</b>. Archiwum może być uszkodzone!</qt>"
#~ msgid "Deleting Files..."
#~ msgstr "Usuwanie plików..."
#~ msgid "Unpacking Files"
#~ msgstr "Rozpakowywanie plików"
#~ msgid ""
#~ "In %1:\n"
#~ "There is an error in the JavaScript"
#~ msgstr ""
#~ "W %1:\n"
#~ "W JavaScript jest błąd"
#~ msgid "Shred"
#~ msgstr "Usuń dokładnie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
#~ "forever!</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Czy naprawdę chcesz dokładnie usunąć <b>%1</b>? Tak usunięty plik "
#~ "jest stracony na zawsze!</qt>"
#~ msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas wysuwania urządzenia ! Musisz mieć program 'eject' w "
#~ "katalogu aplikacji."
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Systemy plików"
#~ msgid "compare mode"
#~ msgstr "tryb porównania"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "New group"
#~ msgstr "Nowa grupa"
#~ msgid "New session"
#~ msgstr "Nowa sesja"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sesje"
#~ msgid "RemoteMan"
#~ msgstr "RemoteMan"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element ???"
#~ msgid "RemoteMan: Connection Manager"
#~ msgstr "RemoteMan: Menedżer połączeń"
#~ msgid "&More"
#~ msgstr "&Więcej"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimowy"
#~ msgid "Remote directory:"
#~ msgstr "Zdalny katalog:"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "Połą&cz"
#~ msgid "New &Group"
#~ msgstr "Nowa &grupa"
#~ msgid "New Connec&tion"
#~ msgstr "Nowe p&ołączenie"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Port: "
#~ msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
#~ msgstr "* Ostrzeżenie: Zapisywanie hasła nie jest bezpieczne !!!"
#~ msgid "File "
#~ msgstr "Plik "
#~ msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr " już istnieje. Jesteś pewien że chcesz go nadpisać?"
#~ msgid ""
#~ "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The "
#~ "new manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan "
#~ "is being left around to allow an easier transition and give you a chance "
#~ "to move your bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
#~ "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, "
#~ "press the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
#~ msgstr ""
#~ "Ważne: RemoteMan został zastąpiony przez nowego menedżera zakładek. Nowy "
#~ "menedżer obsługuje w taki sam sposób lokalne pliki i zdalne adresy URL. "
#~ "RemoteMana pozostawiono w celu łatwiejszej migracji i aby dać Ci szansę "
#~ "na przeniesienie Twoich zakładek. RemoteMan BĘDZIE WKRÓTCE USUNIĘTY!\n"
#~ "Wypróbuj nowego menedżera zakładek: otwórz nowe zdalne połączenie, a "
#~ "następnie naciśnij przycisk zakładek i wybierz 'Dodaj zakładkę', i to "
#~ "wszystko!"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/liboktetagui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/liboktetagui.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/liboktetagui.po (revision 1536446)
@@ -1,67 +1,67 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-27 03:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-26 20:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 05:50+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: controller/clipboardcontroller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Copy"
-msgstr ""
+msgstr "&Kopiuj"
#: controller/clipboardcontroller.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cu&t"
-msgstr ""
+msgstr "Wy&tnij"
#: controller/clipboardcontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Paste"
-msgstr ""
+msgstr "&Wklej"
#: controller/keynavigator.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select &All"
-msgstr ""
+msgstr "Z&aznacz wszystkie"
#: controller/undoredocontroller.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Undo"
-msgstr ""
+msgstr "&Cofnij"
#: controller/undoredocontroller.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Re&do"
-msgstr ""
+msgstr "&Przywróć"
#: controller/valueeditor.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "name of the change"
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: controller/valueeditor.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "name of the change"
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1536446)
@@ -1,4109 +1,4109 @@
# translation of okteta2.po to
# translation of okteta.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Sliwa <everth@interia.pl>, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008, 2009.
# Michał Lachowski <michal@lachowski.info>, 2010.
# Michał Zając <michal.zajac@gmail.com>, 2010.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okteta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 03:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 05:50+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: controllers/document/info/documentinfotool.cpp:62
#: controllers/document/info/documentinfotoolviewfactory.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Info"
msgstr "Informacje o pliku"
#: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:105
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:112
#, kde-format
msgid "Created/Loaded:"
msgstr "Utworzony/wczytany:"
#: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:116
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Ostatnio zmieniony:"
#: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Last synchronized:"
msgstr "Ostatnio zsynchronizowany:"
#: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Utworzony:"
#: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
msgid "[None]"
msgstr "[Brak]"
#: controllers/document/overwriteonly/overwriteonlycontroller.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Overwrite only"
msgstr "Tylko zastępuj"
#: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
#: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:column title of the bookmark"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Usuń zakładkę"
#: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
#: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Idź do następnej zakładki"
#: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Idź do poprzedniej zakładki"
#: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item description of bookmark"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:254
#: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "default name of a bookmark"
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:54
#: controllers/view/bookmarks/bookmarkstoolviewfactory.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
msgstr "Utwórz nową zakładkę dla bieżącego położenia kursora."
#: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
"cursor position."
msgstr ""
"Jeśli wciśniesz ten przycisk, nowa zakładka zostanie utworzona dla bieżącego "
"położenia kursora."
#: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deletes all the selected bookmarks."
msgstr "Usuwa wszystkie zaznaczone zakładki."
#: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press this button, all bookmarks which are selected will be deleted."
msgstr ""
"Jeśli wciśniesz ten przycisk, wszystkie zaznaczone zakładki zostaną usunięte."
#: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
msgstr "Przenosi kursor do wybranej zakładki."
#: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
"bookmark which has been last selected."
msgstr ""
"Jeśli wciśniesz ten przycisk, kursor będzie przeniesiony na pozycję ostatnio "
"wybranej zakładki."
#: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
msgstr "Pozwala zmieniać nazwę wybranej zakładki."
#: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press this button, the name of the bookmark which was last selected "
"can be edited."
msgstr ""
"Jeśli wciśniesz ten przycisk, nazwa ostatnio wybranej zakładki może być "
"edytowana."
#: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:131
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable character is not defined"
msgid "undef."
msgstr "nieokr."
#: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:166
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:column short for Decimal"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:167
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:168
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@title:column short for Octal"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:169
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:column short for Binary"
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:170
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:column short for Character"
msgid "Char"
msgstr "Char"
#: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:176
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
msgid "Decimal"
msgstr "Dziesiętne"
#: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:178
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Szesnastkowe"
#: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:180
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
msgid "Octal"
msgstr "Ósemkowe"
#: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:182
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
msgid "Binary"
msgstr "Dwójkowe"
#: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:184
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:49
#: controllers/view/bytetable/bytetabletoolviewfactory.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Value/Char Table"
msgstr "Tabela wartości/znaków"
#: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Inserted 1 Byte"
msgid_plural "Inserted %1 Bytes"
msgstr[0] "Wstawiono 1 bajt"
msgstr[1] "Wstawiono %1 bajty"
msgstr[2] "Wstawiono %1 bajtów"
#: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox number of bytes to insert"
msgid "Number (bytes):"
msgstr "Liczba (bajty):"
#: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Number of repeats of the currently selected byte in the table to be inserted."
msgstr "Liczba powtórzeń obecnie zaznaczonego bajtu przy wstawianiu do tabeli."
#: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Insert the currently selected byte in the table repeated the given number of "
"times."
msgstr "Wstawia obecnie zaznaczone bajty do tabeli daną liczbę razy."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window of the tool to convert between charsets"
msgid "Charset Conversion"
msgstr "Przekształcanie zestawu znaków"
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Converted from charset 1 to charset 2"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 do %2"
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontoolviewfactory.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Charset Conversion"
msgstr "Przekształcanie zestawu znaków"
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:59
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Is converted _from_ charset (selected in combobox next to this)"
msgid "From"
msgstr "Z"
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Is converted _to_ charset (selected in combobox next to this)"
msgid "To"
msgstr "Na"
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The direction the bytes are converted, to or from the selected charset."
msgstr ""
"Kierunek w jakim są przekształcane bajty, do lub z wybranego zestawu znaków."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the direction the bytes are converted, to or from the selected "
"charset."
msgstr ""
"Wybierz kierunek przekształcania bajtów, do lub z wybranego zestawu znaków."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The charset the bytes are converted to."
msgstr "Zestaw znaków, do którego zostają przekształcane bajty."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the charset the bytes are converted to."
msgstr "Wybierz zestaw znaków, do którego zostaną przekształcone bajty."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:100
#: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:74
#: controllers/view/filter/filterview.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check substitute bytes whose char is not part of the target charset"
msgid "Substitute missing:"
msgstr "Gdy brak zamiennika:"
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects if bytes should be substituted with a default byte if its char in "
"the source charset is not part of the target charset."
msgstr ""
"Wybiera, jeśli bajty mają być podmienianie domyślnym bajtem, jeśli ich znak "
"w źródłowym zestawie znaków nie jest częścią docelowego zestawu znaków."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set to true if bytes should be substituted with a default byte if its char "
"in the source charset is not part of the target charset."
msgstr ""
"Ustaw na prawdę, jeśli bajty mają być podmienianie domyślnym bajtem, jeśli "
"ich znak w źródłowym zestawie znaków nie jest częścią docelowego zestawu "
"znaków."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox byte to use for chars which are not part of the target charset"
msgid "Substitute byte:"
msgstr "Podmień bajtem:"
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The byte to use for chars which are not part of the target charset."
msgstr ""
"Bajt wykorzystywany do znaków, które nie są częścią docelowego zestawu "
"znaków."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Define the byte to use for chars which are not part of the target charset."
msgstr ""
"Określ bajt wykorzystywany dla znaków, które nie są częścią docelowego "
"zestawu znaków."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:162
#, kde-format
msgid "Con&vert"
msgstr "&Przekształć"
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Converts the bytes in the selected range."
msgstr "Przekształca bajty w wybranym zakresie."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Convert</interface> button, all bytes in the "
"selected range will be replaced by bytes which represent the same character "
"in the selected target charset."
msgstr ""
"Jeżeli naciśniesz przycisk <interface>Przekształć</interface>, to wszystkie "
"bajty w wybranym zakresie zostaną zastąpione bajtami, które reprezentują ten "
"zam znak w wybranym docelowym zestawie znaków."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No bytes converted."
msgstr "Nie przekształcono żadnych bajtów."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 byte converted."
msgid_plural "%1 bytes converted."
msgstr[0] "Przekształcono 1 bajt."
msgstr[1] "Przekształcono %1 bajty."
msgstr[2] "Przekształcono %1 bajtów."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No bytes substituted."
msgstr "Nie podmieniono żadnych bajtów."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 byte substituted."
msgid_plural "%1 bytes substituted."
msgstr[0] "Podmieniono 1 bajt."
msgstr[1] "Podmieniono %1 bajty."
msgstr[2] "Podmieniono %1 bajtów."
#: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Conversion cancelled because of chars which are not in the target charset."
msgstr ""
"Przekształcanie porzucone ze względu na znaki, które nie są obecne w "
"docelowym zestawie znaków."
#: controllers/view/checksum/checksumtool.cpp:86
#: controllers/view/checksum/checksumtoolviewfactory.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
msgid "Checksum"
msgstr "Suma sprawdzająca"
#: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorytm:"
#: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
msgstr "Wybierz algorytm do obliczenia sumy sprawdzającej."
#: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button calculate the checksum"
msgid "&Calculate"
msgstr "&Oblicz"
#: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
msgstr "Oblicz sumę sprawdzającą dla bajtów w wybranym zakresie."
#: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will be "
"updated to all strings which are contained in the selected range and have "
"the set minimum length."
msgstr ""
"Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Wylicz</interface>, lista zostanie "
"zaktualizowana dla wszystkich ciągów w wybranym zakresie i mających "
"ustawioną minimalną długość."
#: controllers/view/filter/filtertool.cpp:57
#: controllers/view/filter/filtertoolviewfactory.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Binary Filter"
msgstr "Filtr dwójkowy"
#: controllers/view/filter/filterview.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
msgid "Operation:"
msgstr "Operacja:"
#: controllers/view/filter/filterview.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The operation to use for the filter."
msgstr "Wybierz operację, dla której chcesz użyć dla filtra."
#: controllers/view/filter/filterview.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the operation to use for the filter."
msgstr "Wybierz operację, której chcesz użyć dla filtra."
#: controllers/view/filter/filterview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtruj"
#: controllers/view/filter/filterview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Executes the filter for the bytes in the selected range."
msgstr "Uruchamia filtr dla bajtów w wybranym zakresie."
#: controllers/view/filter/filterview.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
"selected above is executed for the bytes in the selected range with the "
"given options."
msgstr ""
"Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Filtruj</interface>, wybrana operacja "
"zostanie wykonana na bitach w wybranym zakresie z podanymi opcjami."
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsetcontroller.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Go to Offset..."
msgstr "&Idź do przesunięcia..."
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsettool.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
msgid "Goto"
msgstr "Idź do"
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "O&ffset:"
msgstr "Prz&esunięcie:"
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:62
#: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:61
#: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
msgstr ""
"Wpisz przesunięcie, do którego chcesz przejść lub wybierz poprzednie "
"przesunięcie z listy."
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:78
#: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "From c&ursor"
msgstr "Od k&ursora"
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
msgstr "Przesunięcie względne od kursora."
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Extend selection"
msgstr "&Rozszerz zaznaczenie"
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:85
#: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Extend the selection by the cursor move."
msgstr "Rozszerz zaznaczenie za pomocą ruchu myszy."
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:88
#: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:131
#: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Wstecz"
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:90
#: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
msgstr "Idź wstecz od końca lub obecnej pozycji kursora."
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the Offset"
msgstr "Idź do przesunięcia"
#: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be moved "
"in the document to or, on your option, by the offset you entered above."
msgstr ""
"Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Idź</interface>, kursor zostanie "
"przeniesiony do dokumentu lub o wartość przesunięcia określoną powyżej."
#: controllers/view/info/infotool.cpp:51
#: controllers/view/info/infotoolviewfactory.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: controllers/view/info/infoview.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label size of selected bytes"
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: controllers/view/info/infoview.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of the bytes the statistic was built for."
msgstr "Ilość bajtów, dla których została sporządzona statystyka."
#: controllers/view/info/infoview.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button build the statistic of the byte frequency"
msgid "&Build"
msgstr "Z&buduj"
#: controllers/view/info/infoview.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Builds the byte frequency statistic for the bytes in the selected range."
msgstr "Tworzy statystykę częstotliwości bajtu dla bajtów w wybranym zakresie."
#: controllers/view/info/infoview.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Build</interface> button, the byte frequency "
"statistic is built for the bytes in the selected range."
msgstr ""
"Jeśli wciśniesz przycisk <interface>Zbuduj</interface>, statystyka "
"częstotliwości bajtu będzie zbudowana dla bajtów w wybranym zakresie."
#: controllers/view/info/infoview.cpp:165
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:71
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:74
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:231
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 bajt"
msgstr[1] "%1 bajty"
msgstr[2] "%1 bajtów"
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:column count of characters"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/adler32bytearraychecksumalgorithm.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "name of the checksum algorithm"
msgid "Adler-32"
msgstr "Adler-32"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/crc32bytearraychecksumalgorithm.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
msgid "CRC-32"
msgstr "CRC-32"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum16bytearraychecksumalgorithm.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "name of the checksum algorithm"
msgid "Modular sum 16-bit"
msgstr "Suma modulo 16-bitowa"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum32bytearraychecksumalgorithm.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "name of the checksum algorithm"
msgid "Modular sum 32-bit"
msgstr "Suma modulo 32-bitowa"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum64bytearraychecksumalgorithm.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "name of the checksum algorithm"
msgid "Modular sum 64-bit"
msgstr "Suma modulo 64-bitowa"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum8bytearraychecksumalgorithm.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "name of the checksum algorithm"
msgid "Modular sum 8-bit"
msgstr "Suma modulo 8-bitowa"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:42
#: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:43
#: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:listbox byte order to use for decoding the bytes into integer values"
msgid "Byte Order:"
msgstr "Kolejność bajtów:"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The byte order to use for decoding the bytes into integer values."
msgstr ""
"Kolejność bajtów używana do dekodowania bajtów do wartości całkowitych."
#: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "name of the hash algorithm"
msgid "SHA-0"
msgstr "SHA-0"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "name of the hash algorithm"
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "name of the hash algorithm"
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "name of the hash algorithm"
msgid "MD4"
msgstr "MD4"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "name of the hash algorithm"
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "name of the hash algorithm"
msgid "RIPEMD160"
msgstr "RIPEMD160"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "name of the hash algorithm"
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "name of the hash algorithm"
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "name of the hash algorithm"
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "name of the hash algorithm"
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "name of the hash algorithm"
msgid "Whirlpool"
msgstr "Whirlpool"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/andbytearrayfilter.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
msgid "operand AND data"
msgstr "operator ORAZ na danych"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/invertbytearrayfilter.cpp:33
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
#| "respectivly, so 01111110 becomes 10000001"
#| msgid "INVERT data"
msgctxt ""
"name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
"respectively, so 01111110 becomes 10000001"
msgid "INVERT data"
msgstr "ODWROTNOŚĆ danych"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
msgid "Operand:"
msgstr "Operator:"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The operand to do the operation with."
msgstr "Operator, z którym ma być wykonana operacja."
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
msgstr "Wprowadź operator lub wybierz poprzedni z listy."
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Align at end:"
msgstr "Wyrównaj na końcu:"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Sets if the operation will be aligned to the end of the data instead of to "
"the begin."
msgstr ""
"Jeśli ustawiono, operacja będzie wyrównana do końca danych zamiast do ich "
"początku."
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If set, the operation will be aligned to the end of the data."
msgstr "Jeśli ustawiono, operacja będzie wyrównana do końca danych."
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/orbytearrayfilter.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
msgid "operand OR data"
msgstr "operator LUB na danych"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilter.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards, so "
"ABCD becomes DCBA"
msgid "REVERSE data"
msgstr "ODWROTNA KOLEJNOŚĆ danych"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reverse also bits:"
msgstr "Odwróć również bity:"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
msgstr "Jeśli ustawiono, również bity są porządkowane odwrotnie."
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilter.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
"the begin again"
msgid "ROTATE data"
msgstr "OBRÓĆ dane"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox number of bytes the movement is done within"
msgid "&Group size (bytes):"
msgstr "Rozmiar &grupy (bajty):"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of bytes within which each movement is made."
msgstr "Liczba bajtów, o które wykonywany jest każdy ruch."
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Control the number of bytes within which each movement is made."
msgstr "Steruje liczbą bajtów, o które wykonywany jest każdy ruch."
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox width (in number of bits) the bits are moved"
msgid "S&hift width (bits):"
msgstr "Szerokość przes&unięcia (bity):"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, "
"negative to the left."
msgstr ""
"Steruje szerokością przesunięcia. Liczby dodatnie przesuwają bity na prawo, "
"liczby ujemne na lewo."
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, "
"negative to the left."
msgstr ""
"Steruje szerokością przesunięcia. Liczby dodatnie przesuwają bity na prawo, "
"liczby ujemne na lewo."
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/shiftbytearrayfilter.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
msgid "SHIFT data"
msgstr "PRZESUŃ dane"
#: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/xorbytearrayfilter.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
msgid "operand XOR data"
msgstr "operator XOR na danych"
#: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:88
#: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:120
#: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the bytes to search for, or select bytes previously searched for from "
"the list."
msgstr ""
"Wpisz bajty, które chcesz wyszukać lub wybierz z listy bajty poprzednio "
"wyszukiwane."
#: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Rozróżni&aj wielkość liter"
#: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Przygotuj wyszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter: wpisując wzorzec "
"\"Joe\", nie odnajdziesz \"joe\" ani \"JOE\", tylko \"Joe\"."
#: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Whole words only"
msgstr "Tylko całe &wyrazy"
#: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Wymagaj granic słów w obu końcach dopasowania."
#: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, nie zaś od góry."
#: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Replace backwards."
msgstr "Zastąp wstecz."
#: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Selected bytes"
msgstr "Bajty z &zaznaczenia"
#: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Szukaj tylko w zaznaczeniu."
#: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Tryb zastępowan&ia"
#: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
"data."
msgstr "Wybierz, czy wstawiać wpisywany ciąg, czy nadpisywać istniejące dane."
#: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:95
#: controllers/view/poddecoder/poddecodertoolviewfactory.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decoding Table"
msgstr "Tabela dekodowania"
#: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"
#: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Edited as %datatype"
msgid "Edited as %1"
msgstr "Edytowany jako %1"
#: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:column name of the datatype"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for column Type"
msgid "The type of data"
msgstr "Rodzaj widoku"
#: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for column Value"
msgid "The value of the bytes for the datatype"
msgstr "Wartość bajtów dla rodzaju danych"
#: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The byte order to use for decoding the bytes."
msgstr "Porządek bajtów używany do dekodowania bajtów."
#: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Unsigned as hexadecimal:"
msgstr "Bez znaku jako szesnastkowe:"
#: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Sets whether the values of the unsigned integer types are shown as "
"hexadecimal instead of as decimal."
msgstr ""
"Ustawia, czy wartości rodzajów całkowitych bez znaku są wyświetlane "
"szesnastkowo zamiast dziesiętnie."
#: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The new value needs <emphasis>fewer</emphasis> bytes (%1 instead of %2).<nl/"
">Keep the unused bytes or remove them?"
msgstr ""
"Nowa wartość wymaga <emphasis>mniej</emphasis> bajtów (%1 zamiast %2).<nl/"
">Zachować nieużywane bajty czy je usunąć?"
#: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button keep the unused bytes"
msgid "&Keep"
msgstr "&Zachowaj"
#: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the unused bytes with their old values."
msgstr "Zachowaj nieużywane bajty z ich starymi wartościami."
#: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The new value needs <emphasis>more</emphasis> bytes (%1 instead of %2).<nl/"
">Overwrite the following bytes or insert new ones as needed?"
msgstr ""
"Nowa wartość wymaga <emphasis>więcej</emphasis> bajtów (%1 zamiast %2).<nl/"
">Zastąpić następujące bajty, czy wstawić nowe w razie potrzeby?"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/binary8codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
msgid "Binary 8-bit"
msgstr "Dwójkowe 8-bitowe"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/char8codec.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
msgid "Character 8-bit"
msgstr "Znak 8-bitowy"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float32codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Float 32-bit"
msgstr "Zmiennoprzecinkowe 32-bitowe"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float64codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Float 64-bit"
msgstr "Zmiennoprzecinkowe 64-bitowe"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/hexadecimal8codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
msgid "Hexadecimal 8-bit"
msgstr "Szesnastkowe 8-bitowe"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/octal8codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
msgid "Octal 8-bit"
msgstr "Ósemkowe 8-bitowe"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint16codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Signed 16-bit"
msgstr "16 bitów ze znakiem"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint32codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Signed 32-bit"
msgstr "32 bity ze znakiem"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint64codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Signed 64-bit"
msgstr "64-bitowe ze znakiem"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint8codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Signed 8-bit"
msgstr "8 bitów ze znakiem"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint16codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Unsigned 16-bit"
msgstr "16 bitów bez znaku"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint32codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Unsigned 32-bit"
msgstr "32 bity bez znaku"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint64codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Unsigned 64-bit"
msgstr "64 bity bez znaku"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint8codec.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Unsigned 8-bit"
msgstr "8 bitów bez znaku"
#: controllers/view/poddecoder/typecodecs/utf8codec.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: controllers/view/print/printtool.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Byte Array %1"
msgstr "Drukuj ciąg bajtów: %1"
#: controllers/view/print/printtool.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
msgid "Page %p of %P"
msgstr "Strona %p z %P"
#: controllers/view/print/printtool.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
msgid "Printed by: %U"
msgstr "Wydrukowane przez: %U"
#: controllers/view/print/printtool.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not print."
msgstr "Nie można wydrukować."
#: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:87
#: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:89
#: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No replacements made."
msgstr "Nic nie zastąpiono."
#: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:90
#: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 replacement made."
msgid_plural "%1 replacements made."
msgstr[0] "Wykonano jedno zastąpienie."
msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia."
msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień."
#: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Replace pattern not found in byte array."
msgstr "Wzorzec nie został odnaleziony w strumieniu bajtów."
#: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:106
#: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
msgstr "Osiągnięto koniec strumienia bajtów<nl/>Kontynuować od początku?"
#: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:107
#: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
msgstr "Osiągnięto początek strumienia bajtów.<nl/>Kontynuować od końca?"
#: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Replace Bytes"
msgstr "Zastąp bajty"
#: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action;button"
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start replace"
msgstr "Rozpocznij zastępowanie"
#: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
"entered above are searched for within the byte array and any occurrence is "
"replaced with the replacement bytes."
msgstr ""
"Naciśnięcie przycisku <interface>Zastąp</interface> powoduje wyszukanie "
"wpisanych powyżej bajtów w tablicy znaków i ich zamianę na bajty zastępujące."
#: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Replace With"
msgstr "Zastąp wartością"
#: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the bytes to replace with, or select bytes previously replaced with "
"from the list."
msgstr ""
"Wprowadź bajty do zastąpienia lub wybierz z listy bajty wcześniej "
"zastępowane."
#: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "P&ytaj przy zastępowaniu"
#: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr ""
"Wyświetlaj pytanie przed zastąpieniem każdego znalezionego dopasowania."
#: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace &All"
msgstr "Zastąp &wszystkie"
#: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
#: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: controllers/view/replace/replacetool.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Search key not found in byte array."
msgstr "Nie odnaleziono w strumieniu bajtów."
#: controllers/view/search/searchdialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Bytes"
msgstr "Znajdź bajty"
#: controllers/view/search/searchdialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#: controllers/view/search/searchdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start searching"
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
#: controllers/view/search/searchdialog.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you entered "
"above are searched for within the byte array."
msgstr ""
"Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Znajdź</interface>, wprowadzone powyżej "
"bajty zostaną wyszukane w strumieniu bajtów."
#: controllers/view/search/searchtool.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: controllers/view/selectrange/selectrangecontroller.cpp:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Select range..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Select Range..."
msgstr "Zaznacz zakre&s..."
#: controllers/view/selectrange/selectrangetool.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window of the tool to select a range"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Start offset:"
msgstr "Przesunięcie początku:"
#: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "End offset:"
msgstr "Przesunięcie końca:"
#: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "End relative"
msgstr "Względny koniec"
#: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Select"
msgstr "Z&aznacz"
#: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the range."
msgstr "Wybierz zakres."
#: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Select</interface> button, the cursor will be "
"moved in the document to or, on your option, by the offset you entered above."
msgstr ""
"Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Zaznacz</interface>, kursor zostanie "
"przeniesiony do dokumentu lub o wartość przesunięcia określoną powyżej."
#: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
#: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
msgid "String"
msgstr "Ciąg"
#: controllers/view/stringsextract/stringsextracttool.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
msgid "Strings"
msgstr "Ciągi"
#: controllers/view/stringsextract/stringsextracttoolviewfactory.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Strings"
msgstr "Ciągi"
#: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
msgid "Minimum length:"
msgstr "Minimalna długość:"
#: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button extract the strings from the byte array"
msgid "&Extract"
msgstr "&Wypakuj"
#: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Finds the strings contained in the selected range and lists them in the view "
"below."
msgstr "Aktualizuj listę ciągów w wybranym zakresie i wyświetl je poniżej."
#: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Extract</interface> button, the selected range "
"is searched for all strings which have the set minimum length. This strings "
"found will be listed in the view below."
msgstr ""
"Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Wypakuj</interface>, wybrany zakres "
"jest przeszukiwany w celu odnalezienia wszystkich ciągów zawierających "
"wcześniej określoną ilość znaków. Znalezione ciągi będą widoczne poniżej."
#: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter a term to limit the list."
msgstr "Tu wprowadź filtr dla listy."
#: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:147
#, kde-format
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopiuj"
#: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
msgstr "Kopiuje wybrane ciągi do schowka."
#: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
"selected in the list are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Kopiuj</interface>, wszystkie wybrane "
"ciągi z listy zostaną skopiowane do schowka."
#: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Show"
msgstr "&Pokaż"
#: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the selected string in the view."
msgstr "Wyświetla wybrany ciąg w widoku."
#: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which was "
"last selected is marked and shown in the view."
msgstr ""
"Naciśnięcie przycisku <interface>Idź do</interface> powoduje oznaczenie "
"ostatnio wybranego ciągu i pokazanie go w widoku."
#: controllers/view/structures/datatypes/array/complexarraydata.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "type name, then array length"
msgid "%1[%2]"
msgstr "%1[%2]"
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:75
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bity"
msgstr[2] "%1 bitów"
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "number of bytes, then number of bits"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "invalid value (End of file reached)"
msgid "<EOF reached>"
msgstr "<Osiągnięto EOF>"
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:219
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "not all values in this structure are as they should be"
msgid "Validation failed."
msgstr "Błąd podczas sprawdzania."
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:222
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "not all values in this structure are as they should be"
msgid "Validation failed: \"%1\""
msgstr "Błąd podczas sprawdzania: \"%1\""
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Name: %1\n"
"Value: %2\n"
"\n"
"Type: %3\n"
"Size: %4\n"
"\n"
"%5"
msgstr ""
"Nazwa: %1\n"
"Wartość: %2\n"
"\n"
"Rodzaj: %3\n"
"Rozmiar: %4\n"
"\n"
"%5"
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Name: %1\n"
"Value: %2\n"
"\n"
"Type: %3\n"
"Size: %4"
msgstr ""
"Nazwa: %1\n"
"Wartość: %2\n"
"\n"
"Rodzaj: %3\n"
"Rozmiar: %4"
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"Name: %2\n"
"Value: %3\n"
"\n"
"Type: %4\n"
"Size: %5 (%1 child)\n"
"\n"
" %6"
msgid_plural ""
"Name: %2\n"
"Value: %3\n"
"\n"
"Type: %4\n"
"Size: %5 (%1 children)\n"
"\n"
" %6"
msgstr[0] ""
"Nazwa: %2\n"
"Wartość: %3\n"
"\n"
"Rodzaj: %4\n"
"Rozmiar: %5 (%1 potomek)\n"
"\n"
" %6"
msgstr[1] ""
"Nazwa: %2\n"
"Wartość %3\n"
"\n"
"Rodzaj: %4\n"
"Rozmiar: %5 (%1 potomków)\n"
"\n"
" %6"
msgstr[2] ""
"Nazwa: %2\n"
"Wartość %3\n"
"\n"
"Rodzaj: %4\n"
"Rozmiar: %5 (%1 potomków)\n"
"\n"
" %6"
#: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Name: %2\n"
"Value: %3\n"
"\n"
"Type: %4\n"
"Size: %5 (%1 child)"
msgid_plural ""
"Name: %2\n"
"Value: %3\n"
"\n"
"Type: %4\n"
"Size: %5 (%1 children)"
msgstr[0] ""
"Nazwa: %2\n"
"Wartość: %3\n"
"\n"
"Rodzaj: %4\n"
"Rozmiar: %5 (%1 potomek)"
msgstr[1] ""
"Nazwa: %2\n"
"Wartość: %3\n"
"\n"
"Rodzaj: %4\n"
"Rozmiar: %5 (%1 potomków)"
msgstr[2] ""
"Nazwa: %2\n"
"Wartość: %3\n"
"\n"
"Rodzaj: %4\n"
"Rozmiar: %5 (%1 potomków)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/abstractbitfielddatainformation.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1 bit"
msgstr[1] "%1 bity"
msgstr[2] "%1 bitów"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:43
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "boolean value"
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:44
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "boolean value"
msgid "true"
msgstr "prawda"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Data type"
msgid "boolean bitfield (%1 bit wide)"
msgid_plural "boolean bitfield (%1 bits wide)"
msgstr[0] "pole bitowe boolowskie (szerokie na %1 bit)"
msgstr[1] "pole bitowe boolowskie (szerokie na %1 bity)"
msgstr[2] "pole bitowe boolowskie (szerokie na %1 bitów)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/signedbitfielddatainformation.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Data type"
msgid "signed bitfield (%1 bit wide)"
msgid_plural "signed bitfield (%1 bits wide)"
msgstr[0] "pole bitowe ze znakiem (szerokie na %1 bit)"
msgstr[1] "pole bitowe ze znakiem (szerokie na %1 bity)"
msgstr[2] "pole bitowe ze znakiem (szerokie na %1 bitów)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/unsignedbitfielddatainformation.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Data type"
msgid "unsigned bitfield (%1 bit wide)"
msgid_plural "unsigned bitfield (%1 bits wide)"
msgstr[0] "pole bitowe bez znaku (szerokie na %1 bit)"
msgstr[1] "pole bitowe bez znaku (szerokie na %1 bity)"
msgstr[2] "pole bitowe bez znaku (szerokie na %1 bitów)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "boolean value with actual value"
msgid "true (%1)"
msgstr "prawda (%1)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:52
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:55
#, kde-format
msgid "%1 (value not in enum)"
msgstr "%1 (wartość nie w wyliczeniu)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:62
#, kde-format
msgctxt ""
"Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the "
"underlying type (e.g. uint32)"
msgid "enum %1 (%2)"
msgstr "wyliczenie %1 (%2)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:89
#, kde-format
msgid "0x%1 (no matching flags)"
msgstr "0x%1 (brak pasujących flag)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt ""
"Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the "
"underlying type (e.g. uint32)"
msgid "flag %1 (%2)"
msgstr "flaga %1 (%2)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitive/pointerdatainformation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "memory pointer with underlying type"
msgid "%1 pointer"
msgstr "Wskaźnik %1"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "bool (1 byte)"
msgstr "bool (1 bajt)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "signed byte"
msgstr "signed byte"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "unsigned byte"
msgstr "unsigned byte"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "char"
msgstr "znak"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "bool (2 bytes)"
msgstr "bool (2 bajty)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "signed short"
msgstr "signed short"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "bool (4 bytes)"
msgstr "bool (4 bajty)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "signed int"
msgstr "signed int"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "bool (8 bytes)"
msgstr "bool (8 bajtów)"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "signed long"
msgstr "signed long"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "unsigned long"
msgstr "unsigned long"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "float"
msgstr "float"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "double"
msgstr "double"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "data type"
msgid "bitfield"
msgstr "bitfield"
#: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:90
#, kde-format
msgid "invalid type"
msgstr "nieprawidłowy rodzaj"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:149
#, kde-format
msgid "Non-ASCII char: 0x%1"
msgstr "Znak nie-ASCII: 0x%1"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:157
#, kde-format
msgid "ASCII char"
msgstr "Znak ASCII"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:167
#, kde-format
msgid "ASCII string"
msgstr "Ciąg znaków ASCII"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:151
#, kde-format
msgid "EBCDIC char"
msgstr "Znak EBCDIC"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:161
#, kde-format
msgid "EBCDIC string"
msgstr "Ciąg znaków EBCDIC"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:145
#, kde-format
msgid "Latin1 char"
msgstr "Znak Latin1"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:155
#, kde-format
msgid "Latin1 string"
msgstr "Ciąg znaków Latin1"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/stringdatainformation.cpp:301
#, kde-format
msgid "End of file reached prematurely"
msgstr "Przedwcześnie osiągnięto koniec pliku "
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "UTF16-LE char"
msgstr "Znak UTF16-LE"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "UTF16-BE char"
msgstr "Znak UTF16-BE"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "UTF16-LE string"
msgstr "Ciąg znaków UTF16-LE"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "UTF16-BE string"
msgstr "Ciąg znaków UTF16-BE"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:70
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:69
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Value too big: 0x%1"
msgstr "Wartość zbyt duża: 0x%1"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:76
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:79
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:75
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:78
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:75
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:78
#, kde-format
msgid "%1 (U+%2)"
msgstr "%1 (U+%2)"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "UTF32-LE char"
msgstr "Znak UTF32-LE"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "UTF32-BE char"
msgstr "Znak UTF32-BE"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "UTF32-LE string"
msgstr "Ciąg znaków UTF32-LE"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "UTF32-BE string"
msgstr "Ciąg znaków UTF32-BE"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "UTF8 char"
msgstr "Znak UTF8"
#: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "UTF8 string"
msgstr "Ciąg znaków UTF8"
#: controllers/view/structures/datatypes/structuredatainformation.cpp:39
#: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "data type in C/C++, then name"
msgid "struct %1"
msgstr "struct %1"
#: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "data type, then name"
msgid "tagged union %1"
msgstr "oznaczona unia %1"
#: controllers/view/structures/datatypes/uniondatainformation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "data type in C/C++, then name"
msgid "union %1"
msgstr "unia %1"
#: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:131
#: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:211
#, kde-format
msgid "<invalid name>"
msgstr "<błędna nazwa>"
#: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Installed structures:"
msgstr "Zainstalowane struktury:"
#: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Used structures:"
msgstr "Użyte struktury:"
#: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Get New Structures..."
msgstr "Pobierz nowe struktury..."
#: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Advanced Selection..."
msgstr "Zaawansowane zaznaczanie..."
#: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Structures Selection"
msgstr "Wybór zaawansowanych struktur"
#: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:190
#, kde-format
msgid "Structure Definitions"
msgstr "Definicje struktur"
#: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Dynamic Structure Definitions"
msgstr "Definicje struktur dynamicznych"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UnsignedDisplayBase), group (ValueDisplay)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The base to use when converting unsigned numbers to a string."
msgstr "Podstawa używana podczas konwertowania liczb bez znaku na ciąg."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SignedDisplayBase), group (ValueDisplay)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:13
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The base to use when converting signed numbers to a string."
msgstr "Podstawa używana podczas konwertowania liczb ze znakiem na ciąg."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (CharDisplayBase), group (ValueDisplay)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:17
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The base to use when converting characters to a value string."
msgstr "Podstawa używana podczas konwersji znaków w ciąg wartości."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowCharNumericalValue), group (ValueDisplay)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Whether to show the numerical value of chars"
msgstr "Czy pokazać numeryczne wartości znaków"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareFloatFormatting), group (ValueDisplay)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Whether to format floating point values according to the current locale"
msgstr ""
"Czy formatować wartości zmiennoprzecinkowe zgodnie z bieżącą lokalizacją"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShortTypeNames), group (ValueDisplay)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:29
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Whether to use short type names (i.e. uint32 instead of unsigned int)"
msgstr ""
"Określa czy używać krótkich nazw rodzajów (np. uint32 zamiast unsigned int)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:33
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If true, integers being displayed in decimal format will be formatted "
"according to the current locale settings"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, liczby całkowite wyświetlane w formacie dziesiętnym będą "
"formatowane zgodnie z bieżącymi ustawieniami lokalizacji"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Whether to format integer values according to the current locale"
msgstr "Czy formatować wartości całkowite zgodnie z bieżącą lokalizacją"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (FloatPrecision), group (ValueDisplay)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The precision used for converting floating-point numbers to strings (number "
"of decimal digits)"
msgstr ""
"Dokładność używana przy przekształcaniu liczb zmiennoprzecinkowych na ciągi "
"(ilość cyfr dziesiętnych)"
#. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:47
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Byte order"
msgstr "Kolejność bajtów"
#. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Big endian"
msgstr "Big endian"
#. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Little endian"
msgstr "Little endian"
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Binary"
msgstr "Dwójkowo"
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Octal"
msgstr "Ósemkowo"
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Decimal"
msgstr "Dziesiętnie"
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Szesnastkowo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, byteOrderLabel)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Byte order:"
msgstr "Kolejność bajtów:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Big endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Little endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShortTypeNames)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Use short type names"
msgstr "Użyj krótkich nazw rodzajów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareDecimalFormatting)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Use locale-aware integer formatting"
msgstr "Formatowanie liczb całkowitych zgodne z ustawieniami lokalnymi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unsigned_label)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Unsigned values:"
msgstr "Wartości bez znaku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, signed_label)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Signed values:"
msgstr "Wartości ze znakiem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareFloatFormatting)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Use locale-aware floating-point formatting"
msgstr "Formatowanie zmiennoprzecinkowe zgodne z ustawieniami lokalnymi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Floating-point precision:"
msgstr "Dokładność liczb zmiennoprzecinkowych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCharNumericalValue)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Show numerical value of chars"
msgstr "Pokazywanie liczbowych wartości znaków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, char_label)
#: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Character value:"
msgstr "Wartość znaku:"
#: controllers/view/structures/structurestool.cpp:79
#: controllers/view/structures/structurestoolviewfactory.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Structures"
msgstr "Struktury"
#: controllers/view/structures/structurestool.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "name of a data structure"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: controllers/view/structures/structurestool.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "type of a data structure"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: controllers/view/structures/structurestool.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "value of a data structure (primitive type)"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Validate"
msgstr "Potwierdź"
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Validate all structures."
msgstr "Sprawdź wszystkie struktury."
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Script console"
msgstr "Konsola skryptu"
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open script console."
msgstr "Otwórz konsolę skryptu."
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open settings."
msgstr "Otwórz ustawienia."
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Value Display"
msgstr "Wartość wyświetlana"
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Structures management"
msgstr "Zarządzanie strukturami"
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure"
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Unlock selected structure, i.e. the starting offset is always set to the "
"current cursor position."
msgstr ""
"Odblokuj wybraną strukturę, n.p. początek przesunięcia będzie zawsze "
"ustawiony na bieżącą pozycję kursora."
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure"
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lock selected structure to current offset."
msgstr "Zablokuj wybraną strukturę do bieżącego przesunięcia."
#: controllers/view/structures/structureview.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Structures Script Console"
msgstr "Konsola skryptów struktur"
#: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:43
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No grouping."
msgstr "Brak grupowania."
#: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:47
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped"
msgid "Bytes per Group:"
msgstr "Bajty na grupę:"
#: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Bytes per Group"
msgstr "Bajty na grupę"
#: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:44
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line"
msgid "Bytes per Line:"
msgstr "Bajty na wiersz:"
#: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Bytes per Line"
msgstr "Bajty na wiersz"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Offset Coding"
msgstr "K&odowanie przesunięcia"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format"
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Szesnastkowe"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format"
msgid "&Decimal"
msgstr "&Dziesiętne"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Value Coding"
msgstr "&Kodowanie wartości"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Szesnastkowe"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
msgid "&Decimal"
msgstr "&Dziesiętne"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
msgid "&Octal"
msgstr "Ós&emkowe"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
msgid "&Binary"
msgstr "Dwó&jkowe"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Char Coding"
msgstr "Kodowanie &znaków"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show &Non-printing Chars"
msgstr "Wyświetl znaki &niedrukowalne"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set Bytes per Line..."
msgstr "Liczba bajtów na wiersz..."
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set Bytes per Group..."
msgstr "Liczba bajtów na grupę..."
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Dynamic Layout"
msgstr "Układ &dynamiczny"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
msgid "&Off"
msgstr "&Wyłącz"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:104
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
"groups of bytes."
msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
msgstr "Za&wijaj tylko pełne grupy bajtów"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:106
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per "
"line as possible."
msgid "&On"
msgstr "&Włącz"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show &Line Offset"
msgstr "Wyświetl przesunięcie &wierszy"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Values or Chars"
msgstr "&Pokazywanie wartości lub znaków"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Values"
msgstr "&Wartości"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Chars"
msgstr "&Znaki"
#: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Values && Chars"
msgstr "Wartości i znaki"
#: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&View Mode"
msgstr "Tryb &widoku"
#: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Columns"
msgstr "&Kolumny"
#: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Rows"
msgstr "&Wiersze"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it"
msgid "View Profile"
msgstr "Profil widoku"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:58
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu create a new view profile"
#| msgid "Create new..."
msgctxt "@action:inmenu create a new view profile"
msgid "Create New..."
msgstr "Utwórz nowy..."
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu save changed to the view profile to the base profile"
#| msgid "Save changes"
msgctxt "@action:inmenu save changed to the view profile to the base profile"
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu reset settings back to those of the saved base profile"
#| msgid "Reset changes"
msgctxt "@action:inmenu reset settings back to those of the saved base profile"
msgid "Reset Changes"
msgstr "Wyzeruj zmiany"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:192
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "New View Profile"
msgstr "Nowy profil widoku"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show Line Offset:"
msgstr "Wyświetl przesunięcia wierszy:"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Szesnastkowe"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format"
msgid "Decimal"
msgstr "Dziesiętne"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:83
#, kde-format
msgid "Offset Coding:"
msgstr "Kodowanie przesunięcia:"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:"
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@item:"
msgid "Chars"
msgstr "Znaki"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:"
msgid "Values & Chars"
msgstr "Wartości i znaki"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:92
#, kde-format
msgid "Show Values or Chars:"
msgstr "Pokazuj wartości lub znaki:"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox "
msgid "Show with Rows or Columns:"
msgstr "Pokazuj wierszami lub kolumnami:"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@item:"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumnami"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:"
msgid "Rows"
msgstr "Wierszami"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:107
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
"groups of bytes."
msgid "Wrap Only Complete Byte Groups"
msgstr "Zawijaj na grupach bajtów"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per "
"line as possible."
msgid "On"
msgstr "Włącz"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Break lines:"
msgstr "Łamanie wierszy:"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:149
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:68
#: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Szesnastkowe"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:151
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:69
#: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
msgid "Decimal"
msgstr "Dziesiętne"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:153
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:70
#: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
msgid "Octal"
msgstr "Ósemkowe"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:155
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:71
#: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
msgid "Binary"
msgstr "Dwójkowe"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:158
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:167
#, kde-format
msgid "Coding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:162
#, kde-format
msgid "Chars"
msgstr "Znaki"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Char for non-printable bytes:"
msgstr "Znak dla bajtów niedrukowanych:"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Char for undefined bytes:"
msgstr "Znak dla niezdefiniowanych bajtów:"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagecontroller.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage View Profiles..."
msgstr "Zarządzanie profilami widoku..."
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Profiles"
msgstr "Profile widoku"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Create new..."
msgstr "&Utwórz nowy..."
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Opens an editor for a new view profile."
msgstr "Otwiera edytor dla nowego profilu widoku."
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Create new...</interface> button, an editor is "
"opened where you can create and edit a new view profile. The values will be "
"based on the ones of the view profile you selected in the list."
msgstr ""
"Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Utwórz nowy...</interface>, zostanie "
"otwarty edytor, gdzie będziesz mógł tworzyć i edytować nowy profil widoku. "
"Wartości będą opierały się na tych, które wybrano na liście profili widoku."
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Opens an editor for the view profile."
msgstr "Otwiera edytor dla profilu widoku."
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Edit...</interface> button, an editor will be "
"opened for the view profile you selected in the list."
msgstr ""
"Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Edytuj...</interface>, to zostanie "
"otwarty edytor dla profil widoku wybranego z listy."
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ustaw jako domyślny"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets the selected view profile as default for all views."
msgstr "Ustawia wybrany profil widoku jako domyślny dla wszystkich widoków."
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Set as Default</interface> button, the view "
"profile you selected in the list is set as default for all views."
msgstr ""
"Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Ustaw jako domyślne</interface>, "
"wybrany z listy profil widoku zostanie ustawiony jako domyślny dla "
"wszystkich widoków."
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deletes the selected view profile."
msgstr "Usuwa zaznaczone profile widoku."
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Delete</interface> button, the view profile you "
"selected in the list is deleted."
msgstr ""
"Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Usuń</interface>, wybrany z listy "
"profil widoku zostanie usunięty."
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Modification of %1"
msgstr "Zmiana %1"
#: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "\"%1\" View Profile"
msgstr "Profil widoku \"%1\""
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
msgid "OVR"
msgstr "NAD"
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert mode"
msgstr "Tryb wstawiania"
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Tryb nadpisywania"
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
msgstr "Kodowanie interpretacji wartości w bieżącym widoku."
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Encoding in the character column of the current view."
msgstr "Kodowanie w kolumnie znak bieżącego widoku."
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:121
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:214
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Przesuniecie: %1"
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bajtów"
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
msgstr "Wybór: %1 - %2 (%3)"
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:status offset value not available"
msgid "Offset: -"
msgstr "Przesuniecie: -"
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:178
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status offset value not available"
msgid "Selection: -"
msgstr "Wybór: -"
#: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
msgstr "Wybór: %1 - %2 (%3)"
#: core/document/bytearraydocument.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "name of the data type"
msgid "Byte Array"
msgstr "Tablica bajtów"
#: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The byte array was new created."
msgid "New created."
msgstr "Utworzono nowy."
#: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:57
#: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
msgid "[New Byte Array]"
msgid_plural "[New Byte Array %1]"
msgstr[0] "[Nowa tablica bajtów]"
msgstr[1] "[%1 nowe tablice bajtów]"
msgstr[2] "[%1 nowych tablic bajtów]"
#: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "origin of the byte array"
msgid "Created from data."
msgstr "Utworzono z danych."
#: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "destination of the byte array"
msgid "Loaded from file."
msgstr "Wczytano z pliku."
#: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:78
#: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:69
#, kde-format
msgid "There is not enough free working memory to load this file."
msgstr ""
"Nie ma wystarczająco dużo wolnej pamięci do pracy, aby wczytać ten plik."
#: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:81
#: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:72
#, kde-format
msgid "Support to load files larger than 2 GiB has not yet been implemented."
msgstr ""
"Wsparcie wczytywania plików większych niż 2 GiB nie zostało jeszcze "
"zaimplementowane."
#: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "name of the generated data"
msgid "Pattern..."
msgstr "Wzorzec..."
#: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:74
#, kde-format
msgid "Pattern inserted."
msgstr "Wstawiono wzorzec."
#: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Pattern:"
msgstr "Wzorzec:"
#: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Wprowadź wzorzec, który chcesz wyszukać lub wybierz poprzedni wzorzec z "
"listy."
#: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
msgid "&Number:"
msgstr "&Liczba:"
#: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
msgstr "Wpisz, jak często powinien być wstawiany wzorzec."
#: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item name of the generated data"
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
#: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "name of the generated data"
msgid "Random Data..."
msgstr "Losowe dane..."
#: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:74
#, kde-format
msgid "RandomData inserted."
msgstr "Wstawiono losowe dane."
#: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox size of the bytearray to generate"
msgid "&Size (bytes):"
msgstr "Ro&zmiar [w bajtach]:"
#: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the size of the bytearray to generate."
msgstr "Podaj rozmiar tworzonej macierzy bajtów."
#: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item name of the generated data"
msgid "Random Data"
msgstr "Losowe dane"
#: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "name of the generated data"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekwencja"
#: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:74
#, kde-format
msgid "Sequence inserted."
msgstr "Wstawiono sekwencję."
#: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoder.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "name of the encoding target"
msgid "Base32"
msgstr "Base32"
#: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:listbox the type of the used encoding: Classic, Base32hex or z-"
"base-32."
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the classical encoding"
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"
#: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the Base32hex encoding"
msgid "Base32hex"
msgstr "Base32hex"
#: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the z-base-32 encoding"
msgid "z-base-32"
msgstr "z-base-32"
#: gui/io/streamencoder/base64/bytearraybase64streamencoder.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "name of the encoding target"
msgid "Base64"
msgstr "Base64"
#: gui/io/streamencoder/base85/bytearraybase85streamencoder.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "name of the encoding target"
msgid "Ascii85"
msgstr "Ascii85"
#: gui/io/streamencoder/bytearraytextstreamencoderpreview.cpp:41
#, kde-format
msgid "The preview uses maximal the first 100 bytes."
msgstr "Podgląd przedstawia maksymalnie 100 pierwszych bajtów."
#: gui/io/streamencoder/chars/bytearraycharsstreamencoder.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "name of the encoding target"
msgid "Characters"
msgstr "Znaki"
#: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoder.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "name of the encoding target"
msgid "Intel Hex"
msgstr "Intel Hex"
#: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:48
#: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox the size in bits of the addresses."
msgid "Address size:"
msgstr "Rozmiar adresu:"
#: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:54
#: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu address size"
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:56
#: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu address size"
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu address size"
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"
#: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoder.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "name of the encoding target"
msgid "C Array"
msgstr "C Array"
#: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
msgid "Name of variable:"
msgstr "Nazwa zmiennej:"
#: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
msgid "Items per line:"
msgstr "Elementy na wiersz:"
#: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
msgid "Data type:"
msgstr "Rodzaj danych:"
#: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
"datatype has the property Unsigned"
msgid "Unsigned as hexadecimal:"
msgstr "Bez znaku jako szesnastkowe:"
#: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoder.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "name of the encoding target"
msgid "S-Record"
msgstr "S-Record"
#: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu address size"
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoder.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "name of the encoding target"
msgid "Uuencoding"
msgstr "Uuencoding"
#: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:49
#: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox file name internally given to the encoded data"
msgid "Internal name of file:"
msgstr "Wewnętrzna nazwa pliku:"
#: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox the type of the used encoding: historical or Base64."
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the historical encoding"
msgid "Historical"
msgstr "Historyczne"
#: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the base64 encoding"
msgid "Base64"
msgstr "Base64"
#: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoder.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "name of the encoding target"
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:50
#, kde-format
msgid "Value coding:"
msgstr "Kodowanie wartości:"
#: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
msgid "Separation:"
msgstr "Odstęp:"
#: gui/io/streamencoder/viewtext/bytearrayviewtextstreamencoder.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "name of the encoding target"
msgid "View in Plain Text"
msgstr "Widok zwykłego tekstu"
#: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoder.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "name of the encoding target"
msgid "Xxencoding"
msgstr "Xxencoding"
#. i18nc("@item:inlistbox guessing the format of the address by the input", "Auto"),
#: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the expression format"
msgid "Expr"
msgstr "Wyrażenie"
#. i18nc("@item:inlistbox guessing the coding of the bytes by the input", "Auto"),
#: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
msgid "Char"
msgstr "Char"
#: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox coding of the bytes as UTF-8 characters with the values"
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#~ msgid "Show Non-printable:"
#~ msgstr "Wyświetl niedrukowane:"
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes to insert"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Numer:"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " bajt"
#~ msgstr[1] " bajty"
#~ msgstr[2] " bajtów"
#~ msgid " bit"
#~ msgid_plural " bits"
#~ msgstr[0] " bit"
#~ msgstr[1] " bity"
#~ msgstr[2] " bitów"
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
#~ msgstr "Okteta, zbudowana na KDE4"
#~ msgid "&lt;invalid name&gt;"
#~ msgstr "&lt;nieprawidłowa nazwa&gt;"
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped"
#~ msgid "Per Group:"
#~ msgstr "Na grupę:"
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line"
#~ msgid "Per Line:"
#~ msgstr "Na linię:"
#~ msgctxt "@label:spinbox size of the bytes to generate"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Rozmiar:"
#~ msgid "flags (%1)"
#~ msgstr "flagi (%1)"
#~ msgid "Unsigned values display"
#~ msgstr "Wartości wyświetlania bez znaków"
#~ msgctxt "invalid value (out of range)"
#~ msgid "&lt;invalid&gt;"
#~ msgstr "&lt;nieprawidłowe&gt;"
#~ msgctxt "bit flags, i.e. 'R | W | X' with undelying type"
#~ msgid "flags(%1)"
#~ msgstr "flagi(%1)"
#~ msgid "<no name specified>"
#~ msgstr "<nie podano nazwy>"
#~ msgctxt "@window:title"
#~ msgid "Create new View Profile"
#~ msgstr "Tworzenie nowego profilu widoku"
#~ msgctxt "Data type"
#~ msgid "signed bitfield"
#~ msgstr "pole bitowe ze znakiem"
#~ msgctxt "Data type"
#~ msgid "boolean bitfield"
#~ msgstr "logiczne pole bitowe"
#~ msgctxt "Data type"
#~ msgid "unsigned bitfield"
#~ msgstr "pole bitowe bez znaku"
#~ msgctxt "Data type"
#~ msgid "float"
#~ msgstr "float"
#~ msgctxt "Data type"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "double"
#~ msgctxt "Data type"
#~ msgid "char"
#~ msgstr "char"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The byte order used to decode the values."
#~ msgstr "Porządek bitów użyty do dekodowania wartości."
#~ msgctxt "invalid value (out of range)"
#~ msgid "<invalid>"
#~ msgstr "<nieprawidłowy>"
#~ msgid "*.osd|Okteta structure definition files (*.osd)"
#~ msgstr "*.osd|Pliki definicji struktur Okteta (*.osd)"
#~ msgctxt "@title:window Do import the structure definitions"
#~ msgid "Import Structure Definitions"
#~ msgstr "Importuj definicje struktur"
#~ msgctxt "@title:window Do export the structure definition"
#~ msgid "Export Structure Definition"
#~ msgstr "Eksportuj definicje struktur"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "You do not have permission to delete that structure definition."
#~ msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tej definicji struktury."
#~ msgid "Structures"
#~ msgstr "Struktury"
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
#~ msgstr "Tryb nadpisywania"
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
#~ msgid "Set Insert Mode"
#~ msgstr "Tryb wstawiania"
#~ msgid "Empty array"
#~ msgstr "Pusta tablica"
#~ msgctxt "subelem type then array name and length"
#~ msgid "%1[%2] (%3)"
#~ msgstr "%1[%2] (%3)"
#~ msgctxt "Data type"
#~ msgid "int"
#~ msgstr "int"
#~ msgctxt "Data type"
#~ msgid "short"
#~ msgstr "short"
#~ msgctxt "Data type"
#~ msgid "long"
#~ msgstr "long"
#~ msgctxt "Data type"
#~ msgid "byte"
#~ msgstr "byte"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "%1 (U+%1)"
#~ msgstr "%1 (U+%1)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
#~ msgstr "Uwaga: strumień bajtów został zmieniony od ostatniej aktualizacji."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column title of the bookmark"
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Titel:"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Byte Table"
#~ msgstr "Tabela bajtów"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Values..."
#~ msgstr "Wartości..."
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Zwykły tekst"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "C Array..."
#~ msgstr "Tablica C..."
#~ msgid "Apply Changes"
#~ msgstr "Zastosuj zmiany"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste as"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Wklej jako"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Replace by"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Zastąp przez"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Replacing bytes:"
#~ msgstr "Bajty zastępcze:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
#~| msgid "Replace"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Zastąp"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Byte String to F&ind:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
#~ msgstr "Szukany c&iąg bajtów:"
#~ msgid "&Go to"
#~ msgstr "&Idź do"
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aktualizuj"
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aktualizuj"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
#~ "the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Aktualizuj</interface>, lista "
#~ "zostanie zaktualizowana dla wszystkich ciągów w wybranym zakresie i "
#~ "mających ustawioną minimalną długość."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert Pattern"
#~ msgstr "Wstaw wzorzec"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Wstaw"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert the pattern"
#~ msgstr "Wstaw wzorzec"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "If you press the <interface>Insert</interface> button, the pattern you "
#~| "entered above are inserted in the byte array at the cursor position."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Insert</interface> button, the pattern you "
#~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Wstaw</interface>, wprowadzony "
#~ "powyżej wzorzec zostanie umieszczony w strumieniu bajtów w pozycji "
#~ "kursora."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "&Insert pattern..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Insert Pattern..."
#~ msgstr "&Wstaw wzorzec..."
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Szesnastkowe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dziesiętne"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Fo&rmat:"
#~ msgstr "Fo&rmat:"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Szesnastkowe"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dziesiętne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~| msgid "Octal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ósemkowe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Dwójkowe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
#~ msgid "Character(s)"
#~ msgstr "Znak(i)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Updates the statistic of the byte frequency."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
#~ msgstr "Aktualizuje statystyki częstotliwości bajtów."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Executes the filter."
#~ msgstr "Wykonuje filtrowanie."
#~ msgid "File(s) to load"
#~ msgstr "Plik(i) do otwarcia"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa dostępu"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgid "&Windows"
#~ msgstr "&Okna"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Pasek główny"
#~ msgid "Okteta"
#~ msgstr "Okteta"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE bytes editor"
#~ msgid "KDE byte editor"
#~ msgstr "Edytor bajtów KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2006-2008 Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Copyright 2006-2008 Friedrich W. H. Kossebau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Export the selected data to a file."
#~ msgid "Edit the raw data of files"
#~ msgstr "Eksportuj wybrane dane do pliku."
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importuj"
#~ msgid "Conversion &Field"
#~ msgstr "&Pole konwersji"
#, fuzzy
#~| msgid "Searc&hbar"
#~ msgid "Searc&h Bar"
#~ msgstr "Pasek &wyszukiwania"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Problem when saving to local filesystem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
#~ msgstr "Problem podczas zapisu do lokalnego systemu plików."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Problem when synching with local filesystem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
#~ msgstr "Problem podczas synchronizacji z lokalnym systemem plików."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Problem when loading from local filesystem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
#~ msgstr "Problem podczas wczytywania z lokalnego systemu plików."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
#~ msgstr "Już istnieje plik w <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Nadpisać?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
#~ msgid ""
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
#~ "changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> został zmieniony.<nl/>Czy chcesz zapisać zmiany "
#~ "czy je porzucić?"
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
#~ msgid ""
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard "
#~ "your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> został zmieniony.<nl/>Czy chcesz porzucić zmiany?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy As"
#~ msgstr "Kopiuj jako"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy to clipboard"
#~ msgstr "&Kopiuj do schowka"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copy the selected data to the clipboard."
#~ msgstr "Kopiuje wybrane dane do schowka."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
#~ "selected data will be copied to the clipboard with the settings you "
#~ "entered above."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Kopiuj do schowka</interface>, "
#~ "wybrane dane zostaną skopiowane do schowka wraz z podanymi powyżej "
#~ "ustawieniami."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Copy As"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy As"
#~ msgstr "Kopiuj jako"
#~ msgctxt "@item There are no encoders."
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Niedostępne."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportuj"
#~ msgctxt "@item There are no exporters."
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Niedostępne."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "&Export to file"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Export to File..."
#~ msgstr "&Eksportuj do pliku"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export the selected data to a file."
#~ msgstr "Eksportuj wybrane dane do pliku."
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Przybliżenie"
#~ msgctxt "zoom-factor (percentage)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "&Fit to Width"
#~ msgstr "&Dopasuj do szerokości"
#~ msgid "&Fit to Height"
#~ msgstr "&Dopasuj do wysokości"
#~ msgid "&Fit to Size"
#~ msgstr "&Dopasuj do rozmiaru"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Zoom: %1%"
#~ msgstr "Przybliżenie"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "@action Undo: [change]"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Cofnij: %1"
#~ msgctxt "@action Redo: [change]"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Przywróć: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip for column Type"
#~| msgid "type of the data "
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Title of the document"
#~ msgstr "typ danych"
#~ msgctxt "@item There are no windows."
#~ msgid "None."
#~ msgstr "Brak."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Versions"
#~ msgstr "Wersje"
#~ msgctxt "@title:column Id of the version"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Identyfikator"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Id of the version"
#~ msgstr "Identyfikator wersji"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Description of what changed"
#~ msgstr "Opis zmian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check the document is read-only"
#~| msgid "Read only"
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-only"
#~ msgid "Set Read-only"
#~ msgstr "Tylko do odczytu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Readwrite mode"
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-write"
#~ msgid "Set Read-write"
#~ msgstr "Odczyt i zapis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Readwrite mode"
#~ msgctxt "@option:check the document is read-write"
#~ msgid "Read-write"
#~ msgstr "Odczyt i zapis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check the document is read-only"
#~| msgid "Read only"
#~ msgctxt "@option:check the document is read-only"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Tylko do odczytu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Go to Offset"
#~ msgstr "Idź do przesunięcia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Go to"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Idź do"
#~ msgid "Edit files as an array of bytes"
#~ msgstr "Edytuje pliki jako strumienie bajtów"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
#~ msgstr "Już istnieje plik w <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Nadpisać?"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy as"
#~ msgstr "Kopiuj jako"
#~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
#~ msgid "Warning: not uptodate"
#~ msgstr "Uwaga: nieaktualne"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Szesnastkowe"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dziesiętne"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ósemkowe"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Dwójkowe"
#~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode"
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "RO"
#~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode"
#~ msgid "RW"
#~ msgstr "RW"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Readonly mode"
#~ msgstr "Tylko do odczytu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "<nl/>Osiągnięto koniec strumienia bajtów.<nl/>Kontynuować od początku?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "<nl/>Osiągnięto początek strumienia bajtów.<nl/>Kontynuować od końca?"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Resize Style"
#~ msgstr "Styl zmian&y rozmiaru"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&No Resize"
#~ msgstr "&Nie zmieniaj rozmiaru"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Lock Groups"
#~ msgstr "&Zablokuj grupy"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Full Size Usage"
#~ msgstr "&Pełen rozmiar"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Przesuniecie: %1"
#~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ósemkowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~| msgid "Hexadecimal"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:textbox encoding of the bytes as value in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal:"
#~ msgstr "Szesnastkowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~| msgid "Octal"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of the bytes as value in the octal format"
#~ msgid "Octal:"
#~ msgstr "Ósemkowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~| msgid "Binary"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of the bytes as value in the binary format"
#~ msgid "Binary:"
#~ msgstr "Dwójkowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Value Coding"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values Column"
#~ msgstr "&Kodowanie wartości"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/okteta.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/okteta.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/okteta.po (revision 1536446)
@@ -1,1609 +1,1609 @@
# translation of okteta2.po to
# translation of okteta.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Sliwa <everth@interia.pl>, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008, 2009.
# M. Jakóbik <jakobik.marcin@gmail.com>, 2009.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okteta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-04 03:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-09 05:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 05:50+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marcin Jakóbik, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jakobik.marcin@gmail.com,maciej.wiklo@wp.pl,lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: about.cpp:30
#, kde-format
msgid "Okteta"
msgstr "Okteta"
#: about.cpp:32
#, kde-format
msgid "Hex editor"
msgstr "Edytor szesnastkowy"
#: about.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright 2006-2018 Friedrich W. H. Kossebau"
msgid "Copyright 2006-2019 Friedrich W. H. Kossebau"
-msgstr "Prawa autorskie 2006-2018 Friedrich W. H. Kossebau"
+msgstr "Prawa autorskie 2006-2019 Friedrich W. H. Kossebau"
#: about.cpp:35
#, kde-format
msgid "Edit the raw data of files"
msgstr "Edytuj nieprzetworzone dane plików"
#: about.cpp:40
#, kde-format
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: about.cpp:41
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: about.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Author"
msgid "Alexander Richardson"
msgstr "Alexander Richardson"
#: about.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Task description"
msgid "Structures tool"
msgstr "Narzędzie struktur"
#. i18n: ectx: Menu (permission)
#: oktetaui.rc:15
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: oktetaui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Okna"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: oktetaui.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pasek główny"
#: program.cpp:104
#, kde-format
msgid "File(s) to load."
msgstr "Plik(i) do wczytania."
#~ msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it"
#~ msgid "View Profile"
#~ msgstr "Profil widoku"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importuj"
#~ msgid "Paste As"
#~ msgstr "Wklej jako"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgid "Conversion &Field"
#~ msgstr "&Pole konwersji"
#~ msgid "Searc&h Bar"
#~ msgstr "Pasek &wyszukiwania"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
#~ msgstr "Problem podczas zapisu do lokalnego systemu plików."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
#~ msgstr "Problem podczas synchronizacji z lokalnym systemem plików."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
#~ msgstr "Problem podczas wczytywania z lokalnego systemu plików."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportuj"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
#~ msgstr "Już istnieje plik w <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Nadpisać?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
#~ msgid ""
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
#~ "changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> został zmieniony.<nl/>Czy chcesz zapisać zmiany "
#~ "czy je porzucić?"
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
#~ msgid ""
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard "
#~ "your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> został zmieniony.<nl/>Czy chcesz porzucić zmiany?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy As"
#~ msgstr "Kopiuj jako"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy to clipboard"
#~ msgstr "&Kopiuj do schowka"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copy the selected data to the clipboard."
#~ msgstr "Kopiuje wybrane dane do schowka."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
#~ "selected data will be copied to the clipboard with the settings you "
#~ "entered above."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Kopiuj do schowka</interface>, "
#~ "wybrane dane zostaną skopiowane do schowka wraz z podanymi powyżej "
#~ "ustawieniami."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
#~ msgstr "Podgląd (maks. pierwsze 100 bajtów)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy As"
#~ msgstr "Kopiuj jako"
#~ msgctxt "@item There are no encoders."
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Niedostępne."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportuj"
#~ msgctxt "@item There are no exporters."
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Niedostępne."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Export to File..."
#~ msgstr "&Eksportuj do pliku..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export the selected data to a file."
#~ msgstr "Eksportuj wybrane dane do pliku."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Export to file</interface> button, the "
#~ "selected data will be copied to a file with the settings you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Eksportuj do pliku</interface>, "
#~ "wybrane dane zostaną skopiowane do pliku wraz z podanymi powyżej "
#~ "ustawieniami."
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Przybliżenie"
#~ msgctxt "zoom-factor (percentage)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "&Fit to Width"
#~ msgstr "&Dopasuj do szerokości"
#~ msgid "&Fit to Height"
#~ msgstr "&Dopasuj do wysokości"
#~ msgid "&Fit to Size"
#~ msgstr "&Dopasuj do rozmiaru"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Zoom: %1%"
#~ msgstr "Przybliżenie: %1%"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "@action Undo: [change]"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Cofnij: %1"
#~ msgctxt "@action Redo: [change]"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Przywróć: %1"
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Title of the document"
#~ msgstr "Tytuł dokumentu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Folder of Current Document"
#~ msgstr "Folder aktualnego dokumentu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "System plików"
#~ msgctxt "@item There are no windows."
#~ msgid "None."
#~ msgstr "Brak."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Versions"
#~ msgstr "Wersje"
#~ msgctxt "@title:column Id of the version"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Identyfikator"
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "Zmiany"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Id of the version"
#~ msgstr "Identyfikator wersji"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Description of what changed"
#~ msgstr "Opis zmian"
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-only"
#~ msgid "Set Read-only"
#~ msgstr "Ustaw tylko do odczytu"
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-write"
#~ msgid "Set Read-write"
#~ msgstr "Ustaw odczyt i zapis"
#~ msgctxt "@option:check the document is read-write"
#~ msgid "Read-write"
#~ msgstr "Odczyt i zapis"
#~ msgctxt "@option:check the document is read-only"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Tylko do odczytu"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Values..."
#~ msgstr "Wartości..."
#~ msgid "Value coding:"
#~ msgstr "Kodowanie wartości:"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Szesnastkowe"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dziesiętne"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ósemkowe"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Dwójkowe"
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Odstęp:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Wartości"
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
#~ msgid "Name of variable:"
#~ msgstr "Nazwa zmiennej:"
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
#~ msgid "Items per line:"
#~ msgstr "Elementy na wiersz:"
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
#~ msgid "Data type:"
#~ msgstr "Typ danych:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
#~ "datatype has the property Unsigned"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
#~ msgstr "Bez znaku jako szesnastkowe:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "C Array"
#~ msgstr "Tablica C"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "C Array..."
#~ msgstr "Tablica C..."
#~ msgctxt "destination of the byte array"
#~ msgid "Loaded from file."
#~ msgstr "Wczytano z pliku."
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Zwykły tekst"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "View in Plain Text"
#~ msgstr "Widok zwykłego tekstu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statystyki"
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aktualizuj"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
#~ msgstr "Aktualizuje statystyki częstotliwości bajtów."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
#~ "statistics are updated."
#~ msgstr ""
#~ "Przycisk <interface>Aktualizuj</interface> aktualizuje statystyki "
#~ "częstotliwości bajtów."
#~ msgctxt "@label size of selected bytes"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgid "1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "1 bajt"
#~ msgstr[1] "%1 bajty"
#~ msgstr[2] "%1 bajtów"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
#~ msgid "undef."
#~ msgstr "nieokr."
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dec"
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Oct"
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Char"
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Liczba"
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Procent"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Szesnastkowe"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dziesiętne"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ósemkowe"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Dwójkowe"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Znak"
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "OVR"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Wstaw tryb"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Overwrite mode"
#~ msgstr "Tryb nadpisywania"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
#~ msgstr "Kodowanie w kolumnie wartość bieżącego widoku."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
#~ msgstr "Kodowanie w kolumnie znak bieżącego widoku."
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Przesuniecie: %1"
#~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Zaznaczenie: %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Offset: -"
#~ msgstr "Przesuniecie: -"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Selection: -"
#~ msgstr "Zaznaczenie: - "
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Zaznaczenie: %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Zastąp &wszystkie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Pomiń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Replace Bytes"
#~ msgstr "Zastąp bajty"
#~ msgctxt "@action;button"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Rozpocznij zamianę"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
#~ "is replaced with the replacement bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnięcie przycisku <interface>Zastąp</interface> powoduje wyszukanie "
#~ "wpisanych powyżej bajtów w tablicy znaków i ich zamianę na bajty "
#~ "zastępujące."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Zastąp przez"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Replacing bytes:"
#~ msgstr "Bajty zastępcze:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
#~ "list."
#~ msgstr "Wprowadź wzorzec zastępczy lub wybierz poprzedni wzorzec z listy."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "P&ytaj przy zastępowaniu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlaj pytanie przed zastąpieniem każdego znalezionego dopasowania."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No replacements made."
#~ msgstr "Nic nie zamieniono."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "1 replacement made."
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
#~ msgstr[0] "Wykonano jedno zastąpienie."
#~ msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia."
#~ msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
#~ msgstr "Zastąp wzorzec nieodnaleziony w strumieniu bajtów."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Osiągnięto koniec strumienia bajtów<nl/>Kontynuować od początku?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr "Osiągnięto początek strumienia bajtów.<nl/>Kontynuować od końca?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
#~ msgstr "Tryb nadpisywania"
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
#~ msgid "Set Insert Mode"
#~ msgstr "Tryb wstawiania"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, czy wstawiać wpisywany ciąg, czy nadpisywać istniejące dane."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Byte Array %1"
#~ msgstr "Drukuj ciąg bajtów: %1"
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
#~ msgid "Page %p of %P"
#~ msgstr "Strona %p z %P"
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
#~ msgid "Printed by: %U"
#~ msgstr "Wydrukowane przez: %U"
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
#~ msgstr "Okteta, zbudowana na KDE4"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not print."
#~ msgstr "Nie można wydrukować."
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 64-bit"
#~ msgstr "Suma modularna 64-bitowa"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 16-bit"
#~ msgstr "Suma modularna 16-bitowa"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
#~ msgid "CRC-32"
#~ msgstr "CRC-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 8-bit"
#~ msgstr "Suma modularna 8-bitowa"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Little-endian"
#~ msgstr "Little endian"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Big-endian"
#~ msgstr "Big endian"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Adler-32"
#~ msgstr "Adler-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 32-bit"
#~ msgstr "Suma modularna 32-bitowa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert Pattern"
#~ msgstr "Wstaw wzorzec"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Wstaw"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert the pattern"
#~ msgstr "Wstaw wzorzec"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Insert</interface> button, the pattern you "
#~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Wstaw</interface>, wprowadzony "
#~ "powyżej wzorzec zostanie umieszczony w strumieniu bajtów w pozycji "
#~ "kursora."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Wzorzec:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź wzorzec, który chcesz wyszukać lub wybierz poprzedni wzorzec z "
#~ "listy."
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
#~ msgid "&Number:"
#~ msgstr "&Liczba:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
#~ msgstr "Wpisz, jak często powinien być wstawiany wzorzec."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Insert Pattern..."
#~ msgstr "&Wstaw wzorzec..."
#~ msgid "Pattern inserted."
#~ msgstr "Wstawiono wzorzec."
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-0"
#~ msgstr "SHA-0"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-1"
#~ msgstr "SHA-1"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD2"
#~ msgstr "MD2"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD4"
#~ msgstr "MD4"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "RIPEMD160"
#~ msgstr "RIPEMD160"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-224"
#~ msgstr "SHA-224"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-256"
#~ msgstr "SHA-256"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-384"
#~ msgstr "SHA-384"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-512"
#~ msgstr "SHA-512"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "Whirlpool"
#~ msgstr "Whirlpool"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Suma kontrolna"
#~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
#~ msgid "Algorithm:"
#~ msgstr "Algorytm:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
#~ msgstr "Wybierz algorytm do użycia dla sumy kontrolnej:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametry"
#~ msgctxt "@action:button calculate the checksum"
#~ msgid "&Calculate"
#~ msgstr "&Oblicz"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
#~ msgstr "Oblicz sumę kontrolną dla bajtów o wyznaczonym zakresie."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
#~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
#~ "have the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Aktualizuj</interface>, lista "
#~ "zostanie zaktualizowana dla wszystkich ciągów w wybranym zakresie i "
#~ "mających ustawioną minimalną długość."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decoding Table"
#~ msgstr "Tabela dekodowania"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
#~ msgid "Binary 8-bit:"
#~ msgstr "Dwójkowe 8-bitowe:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
#~ msgid "Octal 8-bit:"
#~ msgstr "Ósemkowe 8-bitowe:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
#~ msgstr "Szesnastkowe 8-bitowe:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 8-bit:"
#~ msgstr "8 bitów ze znakiem:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
#~ msgstr "8 bitów bez znaku:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 16-bit:"
#~ msgstr "16 bitów ze znakiem:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
#~ msgstr "16 bitów bez znaku:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 32-bit:"
#~ msgstr "32 bity ze znakiem:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
#~ msgstr "32 bity bez znaku:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 64-bit:"
#~ msgstr "64-bitowe ze znakiem:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
#~ msgstr "64-bitowe bez znaku:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 32-bit:"
#~ msgstr "Zmiennoprzecinkowe 32-bitowe:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 64-bit:"
#~ msgstr "Zmiennoprzecinkowe 64-bitowe:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
#~ msgid "Character 8-bit:"
#~ msgstr "Znak 8-bitowy:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-16:"
#~ msgstr "UTF-16:"
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
#~ msgid "The type of data"
#~ msgstr "Typ danych"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
#~ msgstr "Wartość bajtów dla typu danych"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
#~ msgstr "Bez znaku jako szesnastkowe"
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie"
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Ciąg"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
#~ msgid "Strings"
#~ msgstr "Ciągi"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
#~ msgid "Minimum length:"
#~ msgstr "Minimalna długość:"
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aktualizuj"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
#~ msgstr "Aktualizuj listę ciągów w wybranym zakresie."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
#~ "the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Aktualizuj</interface>, lista "
#~ "zostanie zaktualizowana dla wszystkich ciągów w wybranym zakresie i "
#~ "mających ustawioną minimalną długość."
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtr:"
#~ msgid "Enter a filter term here."
#~ msgstr "Wprowadź tu filtr."
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
#~ msgstr "Kopiuje wybrane ciągi do schowka."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Kopiuj</interface>, wszystkie "
#~ "wybrane ciągi z listy zostaną skopiowane do schowka."
#~ msgid "&Go to"
#~ msgstr "&Idź do"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
#~ msgstr "Wyświetla wybrany ciąg w widoku."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnięcie przycisku <interface>Idź do</interface> powoduje oznaczenie "
#~ "ostatnio wybranego ciągu i pokazanie go w widoku."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
#~ msgstr "Uwaga: strumień bajtów został zmieniony od ostatniej aktualizacji."
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Szesnastkowe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dziesiętne"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Go to Offset"
#~ msgstr "Idź do przesunięcia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idź"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Go to the Offset"
#~ msgstr "Idź do przesunięcia"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Idź</interface>, kursor zostanie "
#~ "przeniesiony do dokumentu lub o wartość przesunięcia określoną powyżej."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Idź do"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Fo&rmat:"
#~ msgstr "Fo&rmat:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "O&ffset:"
#~ msgstr "Prz&esunięcie:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz przesunięcie, do którego chcesz przejść lub wybierz poprzednie "
#~ "przesunięcie z listy."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Od k&ursora"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
#~ msgstr "Przesunięcie względne od kursora."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Extend selection"
#~ msgstr "&Rozszerz zaznaczenie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
#~ msgstr "Rozszerz zaznaczenie za pomocą ruchu kursora."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Backwards"
#~ msgstr "&Wstecz"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
#~ msgstr "Idź wstecz od końca lub obecnej pozycji kursora."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Go to Offset..."
#~ msgstr "&Idź do przesunięcia..."
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Idź do"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Binary Filter"
#~ msgstr "Filtr dwójkowy"
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
#~ msgid "Operation:"
#~ msgstr "Operacja:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
#~ msgstr "Wybierz operację, której chcesz użyć dla filtra."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "&Filtruj"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Executes the filter."
#~ msgstr "Wykonuje filtrowanie."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Filtruj</interface>, wybrana "
#~ "operacja zostanie wykonana na dokumencie z podanymi opcjami."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Number of bytes:"
#~ msgstr "Liczba bajtów:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Byte Table"
#~ msgstr "Tabela bajtów"
#~ msgid "Byte inserted."
#~ msgstr "Wstawiono bajt."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find Bytes"
#~ msgstr "Znajdź bajty"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli naciśniesz przycisk <interface>Znajdź</interface>, wprowadzone "
#~ "powyżej bajty zostaną wyszukane w strumieniu bajtów."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Search key not found in byte array."
#~ msgstr "Nie odnaleziono w strumieniu bajtów."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
#~ msgstr "&Szukany ciąg bajtów:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Przygotuj wyszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter: wpisując wzorzec "
#~ "\"Joe\", nie odnajdziesz \"joe\" ani \"JOE\", tylko \"Joe\"."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Tylko całe &wyrazy"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Wymagaj granic słów w obu końcach dopasowania."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, nie zaś od góry."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Replace backwards."
#~ msgstr "Zastąp wstecz."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Selected bytes"
#~ msgstr "&Zaznaczone bajty"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Szukaj tylko w zaznaczeniu."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Value Coding"
#~ msgstr "&Kodowanie wartości"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "&Hexadecimal"
#~ msgstr "&Szesnastkowo"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "&Decimal"
#~ msgstr "&Dziesiętnie"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "&Octal"
#~ msgstr "Ó&semkowo"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "&Binary"
#~ msgstr "&Dwójkowo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Char Coding"
#~ msgstr "&Kodowanie znaków"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
#~ msgstr "Wyświetl znaki &niedrukowalne"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Dynamic Layout"
#~ msgstr "Układ &dynamiczny"
#~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Wyłącz"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
#~ "groups of bytes."
#~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
#~ msgstr "&Zawijaj tylko kompletne grupy bajtów"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes "
#~ "per line as possible."
#~ msgid "&On"
#~ msgstr "&Włącz"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Line Offset"
#~ msgstr "Wyświetl przesunięcie &wierszy"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Show Values or Chars"
#~ msgstr "&Pokaż wartości lub znaki"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values"
#~ msgstr "&Wartości"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars"
#~ msgstr "&Znaki"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Values && Chars"
#~ msgstr "Wartości i znaki"
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie"
#~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
#~ msgstr "Tworzy nową zakładkę dla aktualnej pozycji kursora."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
#~ "cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje utworzenie nowej zakładki dla "
#~ "aktualnej pozycji kursora."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
#~ msgstr "Usuwa wszystkie zaznaczone zakładki."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje usunięcie wszystkich zaznaczonych "
#~ "zakładek."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
#~ msgstr "Przesuwa kursor do wybranej zakładki."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
#~ "bookmark which has been last selected."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przesunięcie kursora do ostatni o "
#~ "zaznaczonej zakładki."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
#~ msgstr "Umożliwia zmianę nazwy wybranej zakładki."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
#~ "selected can be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje możliwość edycji ostatnio zaznaczonej "
#~ "zakładki."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Usuń zakładkę"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
#~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
#~ msgstr "Idź do następnej zakładki"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
#~ msgstr "Idź do poprzedniej zakładki"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Szesnastkowe"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dziesiętne"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ósemkowe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Dwójkowe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
#~ msgid "Character(s)"
#~ msgstr "Znak(i)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Columns"
#~ msgstr "&Kolumny"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Rows"
#~ msgstr "&Wiersze"
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
#~ msgid "&Group size [bytes]"
#~ msgstr "Rozmiar &grupy [w bajtach]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
#~ msgstr "Kontroluje liczbę bajtów przy wykonywaniu obrotów."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "S&hift width [bits]"
#~ msgstr "Szerokość przes&unięcia [w bitach]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
#~ "right, negative to the left."
#~ msgstr ""
#~ "Kontroluje szerokość przesunięcia. Liczby dodatnie przesuwają bity na "
#~ "prawo, liczby ujemne na lewo."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
#~ "the begin again"
#~ msgid "ROTATE data"
#~ msgstr "Dane ROTATE"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
#~ msgid "operand XOR data"
#~ msgstr "Dane operandu XOR"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Also reverse bits"
#~ msgstr "Odwróć także bity"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "If set, also the bits are ordered reverse."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
#~ msgstr "Jeśli ustawiono, również bity są porządkowane odwrotnie."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
#~ "respectivly"
#~ msgid "INVERT data"
#~ msgstr "INVERT dane"
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
#~ msgid "SHIFT data"
#~ msgstr "SHIFT dane"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
#~ msgid "operand AND data"
#~ msgstr "operand AND dane"
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
#~ msgid "Operand:"
#~ msgstr "Operand:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
#~ msgstr "Wprowadź operand lub wybierz poprzedni operand z listy."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Align at end"
#~ msgstr "Wyrównaj na końcu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
#~ msgstr "Jeśli ustawiono, ostatni operand będzie wyrównany do końca danych."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
#~ msgid "REVERSE data"
#~ msgstr "REVERSE dane"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
#~ msgid "operand OR data"
#~ msgstr "operand OR dane"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgid "Created/Loaded:"
#~ msgstr "Utworzony/wczytany:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:"
#~ msgid "Last synchronized:"
#~ msgstr "Ostatnio zsynchronizowany:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Utworzony:"
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
#~ msgid "[None]"
#~ msgstr "[Brak]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Overwrite only"
#~ msgstr "Tylko nadpisuj"
#~ msgctxt "The byte array was new created."
#~ msgid "New created."
#~ msgstr "Utworzono nowy."
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
#~ msgid "[New Byte Array]"
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
#~ msgstr[0] "[Nowy strumień bajtów]"
#~ msgstr[1] "[%1 nowe strumienie bajtów]"
#~ msgstr[2] "[%1 nowych strumieni bajtów]"
#~ msgctxt "name of the data type"
#~ msgid "Byte Array"
#~ msgstr "Strumień bajtów"
#~ msgid "Edit files as an array of bytes"
#~ msgstr "Edytuje pliki jako strumienie bajtów"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
#~ msgstr "Już istnieje plik w <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Nadpisać?"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy as"
#~ msgstr "Kopiuj jako"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size [bytes]: "
#~ msgstr "Rozmiar [w bajtach]: "
#~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
#~ msgid "Warning: not uptodate"
#~ msgstr "Uwaga: nieaktualne"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Szesnastkowe"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dziesiętne"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ósemkowe"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Dwójkowe"
#~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode"
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "RO"
#~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode"
#~ msgid "RW"
#~ msgstr "RW"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Readonly mode"
#~ msgstr "Tylko do odczytu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "<nl/>Osiągnięto koniec strumienia bajtów.<nl/>Kontynuować od początku?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "<nl/>Osiągnięto początek strumienia bajtów.<nl/>Kontynuować od końca?"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Resize Style"
#~ msgstr "Styl zmian&y rozmiaru"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&No Resize"
#~ msgstr "&Nie zmieniaj rozmiaru"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Lock Groups"
#~ msgstr "&Zablokuj grupy"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Full Size Usage"
#~ msgstr "&Pełen rozmiar"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Przesuniecie: %1"
#~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ósemkowe"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Reverse also Bits"
#~ msgstr "Odwróć również bity"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~| msgid "Hexadecimal"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:textbox encoding of the bytes as value in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal:"
#~ msgstr "Szesnastkowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~| msgid "Octal"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of the bytes as value in the octal format"
#~ msgid "Octal:"
#~ msgstr "Ósemkowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~| msgid "Binary"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of the bytes as value in the binary format"
#~ msgid "Binary:"
#~ msgstr "Dwójkowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of the bytes as character"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Znak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Value Coding"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values Column"
#~ msgstr "&Kodowanie wartości"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/oktetapart.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/oktetapart.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/oktetapart.po (revision 1536446)
@@ -1,166 +1,166 @@
# translation of oktetapart.po to
# Version: $Revision$
# Major part translated by Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl>
# Minor latest updates by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
# Piotr Rybaltowski <dekoder@z.pl>, 2004.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oktetapart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-15 03:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-05 17:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 05:50+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mikołaj Zalewski"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "M.Zalewski@pegaz.if.uj.edu.pl"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: oktetapartbrowserui.rc:5 oktetapartreadonlyui.rc:5
#: oktetapartreadwriteui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
-msgstr ""
+msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: oktetapartbrowserui.rc:8 oktetapartreadonlyui.rc:10
#: oktetapartreadwriteui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
-msgstr ""
+msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: oktetapartbrowserui.rc:21 oktetapartreadonlyui.rc:26
#: oktetapartreadwriteui.rc:39
#, kde-format
msgid "&View"
-msgstr ""
+msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: oktetapartbrowserui.rc:43 oktetapartreadonlyui.rc:47
#: oktetapartreadwriteui.rc:60
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: Menu (permission)
#: oktetapartreadwriteui.rc:11
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: partfactory.cpp:41
#, kde-format
msgid "OktetaPart"
msgstr "Moduł Okteta"
#: partfactory.cpp:43
#, kde-format
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Osadzalny edytor szesnastkowy"
#: partfactory.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "2003-2014 Friedrich W. H. Kossebau"
msgid "2003-2019 Friedrich W. H. Kossebau"
-msgstr "2003-2014 Friedrich W. H. Kossebau"
+msgstr "2003-2019 Friedrich W. H. Kossebau"
#: partfactory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: partfactory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Value Coding"
#~ msgstr "Kodowanie &wartości"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "&Hexadecimal"
#~ msgstr "&Szesnastkowo"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "&Decimal"
#~ msgstr "&Dziesiątkowo"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "&Octal"
#~ msgstr "Ós&emkowo"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "&Binary"
#~ msgstr "D&wójkowo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Char Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie &znaku"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
#~ msgstr "Pokazuj znaki &niedrukowalne"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Line Offset"
#~ msgstr "&Przesunięcie wiersza"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "&Values Column"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values"
#~ msgstr "Kolumna &wartości"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "&Chars Column"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars"
#~ msgstr "Kolumna &znaków"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Resize Style"
#~ msgstr "Sposób zmiany &rozmiaru"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&No Resize"
#~ msgstr "&Bez zmiany rozmiaru"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Lock Groups"
#~ msgstr "Zablokuj &grupy"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Full Size Usage"
#~ msgstr "Użyj &całego rozmiaru"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Columns"
#~ msgstr "&Kolumny"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Both Columns"
#~ msgstr "&Obie kolumny"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/yakuake.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/yakuake.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/yakuake.po (revision 1536446)
@@ -1,1706 +1,1708 @@
# translation of yakuake2.po to
# translation of yakuake.po to
#
# Eike Hein <sho@eikehein.com>, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2007.
# Tomasz Argasiński <targasinski@o2.pl>, 2007.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 03:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-14 06:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 05:51+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: app/config/appearancesettings.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox Unknown skin author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: app/config/appearancesettings.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the skin archive to install"
msgstr "Wybierz plik wystroju, który chcesz wgrać"
#: app/config/appearancesettings.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.<nl/><nl/>The archive "
"appears to be invalid."
msgstr ""
"Nie można znaleźć wymaganych plików w archiwum z motywem. <nl/><nl/>Archiwum "
"wydaje się być nieprawidłowe."
#: app/config/appearancesettings.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Nie można wczytać zawartości archiwum z motywem."
#: app/config/appearancesettings.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Motyw wydaje się już być wczytany, lecz Yakuake nie posiada uprawnień, by go "
"nadpisać."
#: app/config/appearancesettings.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Motyw wydaje się już być wczytany. Nadpisać go?"
#: app/config/appearancesettings.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Motyw już istnieje"
#: app/config/appearancesettings.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Wczytaj ponownie motyw"
#: app/config/appearancesettings.cpp:348 app/config/appearancesettings.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:Window"
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Nie można usunąć motywu"
#: app/config/appearancesettings.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Plik z motywem nie mógł zostać otwarty."
#: app/config/appearancesettings.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Nie można wczytać motywu"
#: app/config/appearancesettings.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Usunąć \"%1\" przez %2?"
#: app/config/appearancesettings.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Skin"
msgstr "Usuń motyw"
#: app/config/appearancesettings.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The following skin is missing required files. Thus it was removed:<ul>%2</ul>"
msgid_plural ""
"The following skins are missing required files. Thus they were removed:<ul>"
"%2</ul>"
msgstr[0] ""
"Następującej skórce brakuje wymaganych plików. Przez to została usunięta:<ul>"
"%2</ul>"
msgstr[1] ""
"Następującym skórkom brakuje wymaganych plików. Przez to zostały usunięte:"
"<ul>%2</ul>"
msgstr[2] ""
"Następującym skórkom brakuje wymaganych plików. Przez to zostały usunięte:"
"<ul>%2</ul>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: app/config/appearancesettings.ui:29 app/config/behaviorsettings.ui:20
#, kde-format
msgctxt "@title:group Group box label"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation)
#: app/config/appearancesettings.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enabling this option will make Yakuake briefly display a colored overlay "
"above the newly focused terminal when moving focus between multiple "
"terminals in a session, as well as over the currently focused terminal when "
"switching to a session with multiple terminals."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że Yakuake będzie wyświetlać krótkie kolorowe "
"podkreślenie nowo uaktywnionego terminala, gdy jest on wybrany spośród wielu "
"innych - ma także zastosowanie dla terminala, który był aktualnie w użyciu "
"przy przełączaniu się na sesję z wieloma terminalami."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation)
#: app/config/appearancesettings.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Highlight terminals when moving focus between them"
msgstr "Podświetlanie terminala, gdy został on uaktywniony"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/config/appearancesettings.ui:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Window Background"
msgstr "Tło okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: app/config/appearancesettings.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency)
#: app/config/appearancesettings.ui:85
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Translucency requires support by the selected skin as well as your desktop "
"environment. The default skin supports translucency."
msgstr ""
"Przezroczystość wymaga obsługi przez wybrany motyw oraz środowisko "
"graficzne. Domyślny motyw obsługuje przezroczystość."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency)
#: app/config/appearancesettings.ui:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use skin translucency if supported"
msgstr "Użyj przezroczystości motywu, jeśli obsługiwana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorOpacityLabel)
#: app/config/appearancesettings.ui:119
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Background color opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość koloru tła:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity)
#: app/config/appearancesettings.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using translucency, the background color will be filled in using the "
"given opacity before the skin elements are painted on top of the background. "
"This allows influencing the opacity and color tint of translucent areas of "
"the skin."
msgstr ""
"Podczas używania przezroczystości kolor tła zostanie wypełniony daną "
"nieprzezroczystością, zanim pojawią się elementy motywu na górze tła. "
"Pozwala to nieprzezroczystości wpłynąć na kolor przezroczystych obszarów "
"motywu."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity)
#: app/config/appearancesettings.ui:132 app/config/windowsettings.ui:115
#: app/config/windowsettings.ui:169
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label Spinbox unit suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: app/config/appearancesettings.ui:163
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Skin"
msgstr "Motyw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton)
#: app/config/appearancesettings.ui:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Get New Skins..."
msgstr "Pobierz nowe skórki..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: app/config/appearancesettings.ui:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Skin"
msgstr "Usuń skórkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: app/config/appearancesettings.ui:212
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install Skin..."
msgstr "Zainstaluj skórkę..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
#: app/config/behaviorsettings.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
msgstr "Aktywuj terminale, gdy wskaźnik myszy znajduje się nad nimi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus)
#: app/config/behaviorsettings.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If this option is enabled, the shortcut normally used to open and retract "
"the window will give it focus, rather than close it, if it has previously "
"lost focus. Unless the window is set to show on all virtual desktops, this "
"may cause the window manager to switch to the virtual desktop it currently "
"resides on."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ta jest włączona, skrót normalnie używany do otwierania i "
"ukrywania okna, nada mu aktywność zamiast je zamykać, jeśli poprzednio było "
"ono nieaktywne. Może to spowodować, że menadżer okien przełączy się do "
"wirtualnego pulpitu, na którym obecnie przebywa, chyba że okno jest "
"ustawione do pokazywania na wszystkich wirtualnych pulpitach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus)
#: app/config/behaviorsettings.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Użyj działania otwórz/ukryj do aktywności okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAbove)
#: app/config/behaviorsettings.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Pozostaw okno nad innymi oknami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenAfterStart)
#: app/config/behaviorsettings.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open window after program start"
msgstr "Otwórz okno po starcie programu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse)
#: app/config/behaviorsettings.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If this option is enabled, the window will automatically open when the mouse "
"pointer is moved to the same edge of the screen that it would open on when "
"using the shortcut."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, okno zostanie automatycznie otwarte podczas "
"przeniesienia wskaźnika myszy do tej samej krawędzi ekranu tak, że otworzy "
"się, gdy zostanie użyty skrót."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse)
#: app/config/behaviorsettings.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open window when the mouse pointer touches the screen edge"
msgstr "Otwórz okno podczas spotkania wskaźnika myszy z krawędzią ekranu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFullscreen)
#: app/config/behaviorsettings.ui:101
#, kde-format
msgid "Remember and restore window fullscreen state"
-msgstr ""
+msgstr "Zapamiętaj i przywróć widok na pełnym ekranie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpen)
#: app/config/behaviorsettings.ui:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "Pozostaw okno otwarte, gdy jest nieaktywne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpenAfterLastSessionCloses)
#: app/config/behaviorsettings.ui:131
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep window open after the last session is closed"
msgstr "Pozostaw okno otwarte po zamknięciu ostatniej sesji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/config/behaviorsettings.ui:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Dialogs"
msgstr "Okna dialogowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConfirmQuit)
#: app/config/behaviorsettings.ui:147
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm quit when more than one session is open"
msgstr "Potwierdź zamknięcie przy zamykaniu więcej niż jednej sesji"
#: app/config/skinlistdelegate.cpp:146 app/config/skinlistdelegate.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "by %1"
msgstr "przez %1"
#: app/config/windowsettings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: app/config/windowsettings.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Pasek kart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: app/config/windowsettings.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Pokaż pasek kart"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles)
#: app/config/windowsettings.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If this option is enabled, the information about the active terminal's "
"contents that is normally shown in the title bar will also be shown on the "
"tab bar. You can modify the format of the information in the terminal "
"profile."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, również w pasku kart (oprócz paska tytułu) "
"wyświetlana jest informacja o zawartości aktywnego terminala. Możesz zmienić "
"format informacji w profilu terminala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles)
#: app/config/windowsettings.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show title bar contents in tab labels"
msgstr "Pokaż zawartość paska tytułu na etykietach kart"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/config/windowsettings.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Size and Animation"
msgstr "Rozmiar i animacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: app/config/windowsettings.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: app/config/windowsettings.ui:134
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#: app/config/windowsettings.ui:188
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, framesSpinBox)
#: app/config/windowsettings.ui:220
#, kde-format
msgctxt "@label Spinbox unit suffix"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, framesSpinBox)
#: app/config/windowsettings.ui:223
#, kde-format
msgctxt "@label Spinbox unit prefix"
msgid "~"
msgstr "~"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist)
#: app/config/windowsettings.ui:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If this option is enabled, Yakuake will ask the window manager to perform "
"the window open/retract animation. If the window manager is unable to "
"provide the requested service, Yakuake will fall back to an animation "
"strategy of progressively adjusting the window mask."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona, Yakuake zapyta menadżera okien o wykonanie "
"animacji otworzenia/ukrycia. Jeżeli menadżer okien nie jest w stanie "
"zapewnić żądanej usługi, Yakuake zwrócić się ku strategi animacji "
"progresywnego dostosowywania maski okna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist)
#: app/config/windowsettings.ui:242
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ask the window manager to perform the animation"
msgstr "Zapytaj menadżera okien o wykonanie animacji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: app/config/windowsettings.ui:252
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: app/config/windowsettings.ui:260
#, kde-format
msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: app/config/windowsettings.ui:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: app/config/windowsettings.ui:306
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Open on screen:"
msgstr "Otwórz na ekranie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Screen)
#: app/config/windowsettings.ui:317
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "At mouse location"
msgstr "W położeniu myszy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Screen)
#: app/config/windowsettings.ui:322
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Screen 1"
msgstr "Ekran 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOnAllDesktops)
#: app/config/windowsettings.ui:345
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show on all desktops"
msgstr "Pokaż na wszystkich pulpitach"
#. i18n: ectx: label, entry (Screen), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:9
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Screen to use"
msgstr "Ekran do użycia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Screen), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:10
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The screen on which the application window will appear. 0 is understood to "
"be the screen the mouse pointer is on."
msgstr ""
"Ekran, na którym pojawi się okno programu. 0 jest rozumiane jako ekran, na "
"którym znajduje się wskaźnik myszy."
#. i18n: ectx: label, entry (Width), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:14
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Window width"
msgstr "Szerokość okna"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Width), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:15
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Width of the application window as a percentage of the screen."
msgstr "Szerokość okna programu wyrażana w procentach ekranu."
#. i18n: ectx: label, entry (Height), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:21
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Window height"
msgstr "Wysokość okna"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Height), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:22
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Height of the application window as a percentage of the screen."
msgstr "Wysokość okna programu wyrażana w procentach ekranu."
#. i18n: ectx: label, entry (Position), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:28
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Window position"
msgstr "Pozycja okna"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Position), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:29
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Center point of the application window, as a percentage, measured from the "
"left-hand edge of the screen."
msgstr ""
"Centralny punkt okna programu wyrażany w procentach i mierzony od lewej "
"krawędzi ekranu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:35
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show window on all desktops"
msgstr "Pokaż okno na wszystkich pulpitach"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:36
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to show the window on all desktops."
msgstr "Pokazywanie okna na wszystkich pulpitach."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepOpen), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:40
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep window open"
msgstr "Pozostaw okno otwarte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpen), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:41
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to keep the application window open when it loses focus."
msgstr "Trzymanie okna programu otwartego, gdy przestaje być aktywne."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepOpenAfterLastSessionCloses), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:45
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep window open after last session closes"
msgstr "Pozostaw okno otwarte po zamknięciu ostatniej sesji"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpenAfterLastSessionCloses), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:46
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether to keep the application window open after the last session is closed."
msgstr ""
"Określa czy pozostawić okno programu otwarte po zamknięciu ostatniej sesji."
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleToFocus), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Use open/retract shortcut to focus window"
msgstr "Użyj skrótów otwórz/ukryj do aktywacji okna"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ToggleToFocus), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:51
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether the open/retract keyboard shortcut can be used to focus the "
"application window when it is already open."
msgstr ""
"Używanie skrótów otwórz/ukryj do aktywacji okna programu, gdy jest ono już "
"otwarte."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepAbove), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep window on top"
msgstr "Pozostaw okno na wierzchu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepAbove), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether to keep the application window above other windows on the screen."
msgstr "Pozostawienie okna programu nad innymi oknami na ekranie."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTabBar), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show tab bar"
msgstr "Pokaż pasek kart"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTabBar), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to show the tab bar in the application window."
msgstr "Wyświetlanie paska kart w oknie programu."
#. i18n: ectx: label, entry (DynamicTabTitles), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:65
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Dynamic tab titles"
msgstr "Dynamiczne tytuły kart"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DynamicTabTitles), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to update tab titles along with the title bar."
msgstr "Uaktualnianie tytułów kart razem z paskiem tytułu."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior)
#: app/config/yakuake.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "Aktywacja podąża za myszą"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior)
#: app/config/yakuake.kcfg:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether an individual terminal in a session will be given focus when the "
"mouse pointer is moved above it."
msgstr ""
"Aktywowanie osobnego terminala w sesji, gdy wskaźnik myszy zostanie nad nią "
"przeniesiony."
#. i18n: ectx: label, entry (OpenAfterStart), group (Behavior)
#: app/config/yakuake.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open after start"
msgstr "Otwórz po starcie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OpenAfterStart), group (Behavior)
#: app/config/yakuake.kcfg:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether the application window should be opened after program start."
msgstr "Pokazywanie okna programu po jego uruchomieniu."
#. i18n: ectx: label, entry (RememberFullscreen), group (Behavior)
#: app/config/yakuake.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Remember window fullscreen state"
-msgstr ""
+msgstr "Zapamiętaj widok na pełnym ekranie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberFullscreen), group (Behavior)
#: app/config/yakuake.kcfg:83
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether the window will be shown fullscreen again when it has been "
"previously."
msgstr ""
+"Określa czy okno zostanie wyświetlone na pełnym ekranie ponownie, gdy było"
+" tak wyświetlane poprzednio."
#. i18n: ectx: label, entry (Skin), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skin"
msgstr "Motyw"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Skin), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The skin to be used by the application window."
msgstr "Motyw używany w oknie programu."
#. i18n: ectx: label, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skin installed by KNS"
msgstr "Skórka zainstalowana przez KNS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether the currently active skin was installed via KNS."
msgstr "Określa czy obecnie aktywna skórka została zainstalowana przez KNS."
#. i18n: ectx: label, entry (Translucency), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Use translucent background"
msgstr "Użyj przezroczystego tła"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Translucency), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:100
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to make use of XComposite ARGB translucency."
msgstr "Używanie przezroczystości ARGB XComposite."
#. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColor), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Window background color"
msgstr "Kolor tła okna"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColor), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:105
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color painted below skin elements."
msgstr "Kolor tła pod elementami motywu."
#. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Background color opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość koloru tła"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The opacity of the background color fill when using translucency."
msgstr "Nieprzezroczystość koloru tła podczas używania przezroczystości."
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:116
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Highlight newly focused terminals"
msgstr "Podświetla nowo wybrany terminal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:117
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether to briefly display a colored overlay above the newly focused "
"terminal when moving focus between multiple terminals in a session, as well "
"as over the currently focused terminal when switching to a session with "
"multiple terminals."
msgstr ""
"Decyduje o tym, czy wyświetlać na krótko kolorowe podkreślenie nowo "
"uaktywnionego terminala, gdy jest on wybrany spośród wielu innych - ma także "
"zastosowanie dla terminala, który był aktualnie w użyciu przy przełączaniu "
"się na sesję z wieloma terminalami."
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:121
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal highlight opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość podświetlenia terminala"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The opacity of the colored overlay used to highlight a terminal."
msgstr "Nieprzezroczystość kolorowego podświetlenia terminala"
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:128
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal highlight duration"
msgstr "Czas podświetlenia terminala"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:129
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The duration of the terminal highlight overlay."
msgstr "Czas, przez jaki terminal będzie podświetlony."
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:135
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keyboard input block indicator color"
msgstr "Kolor wskaźnika wprowadzania danych z klawiatury"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:136
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The color of the keyboard input block indicator overlay."
msgstr "Kolor wskaźnika informującego o wprowadzaniu danych z klawiatury."
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:140
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keyboard input block indicator opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość wskaźnika wprowadzania danych z klawiatury"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The opacity of the keyboard input block indicator overlay."
msgstr ""
"Poziom nieprzezroczystości wskaźnika informującego o wprowadzaniu danych z "
"klawiatury."
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keyboard input block indicator duration"
msgstr "Czas trwania wskaźnika wprowadzania danych z klawiatury"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:148
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The duration of the keyboard input block indicator overlay."
msgstr ""
"Czas pokazywania wskaźnika informującego o wprowadzaniu danych z klawiatury."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWMAssist), group (Animation)
#: app/config/yakuake.kcfg:156
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Attempt to use the window manager to animate the window"
msgstr "Spróbuj użyj menadżera okien do animacji okien"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWMAssist), group (Animation)
#: app/config/yakuake.kcfg:157
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether to try and let the window manager perform the window open/retract "
"animation. Yakuake will fall back to an animation strategy of progressively "
"adjusting the window mask if the window manager is unable to provide the "
"requested service."
msgstr ""
"Określa czy spróbować i pozwolić menadżerowi okien na wykonywanie animacji "
"otwierania/ukrywania. Jeżeli menadżer okien nie jest w stanie zapewnić "
"żądanej usługi, Yakuake zwrócić się ku strategi animacji progresywnego "
"dostosowywania maski okna."
#. i18n: ectx: label, entry (Frames), group (Animation)
#: app/config/yakuake.kcfg:161
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Animation frames"
msgstr "Klatki animacji"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Frames), group (Animation)
#: app/config/yakuake.kcfg:162
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The number of frames of the open/retract animation. One frame is taken to be "
"10 miliseconds."
msgstr ""
"Liczba klatek animacji otwierania/zamykania. Przyjmuje się, że jedna klatka "
"trwa 10 milisekund."
#. i18n: ectx: label, entry (PollMouse), group (AutoOpen)
#: app/config/yakuake.kcfg:170
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-open window"
msgstr "Automatyczne otwieranie okna"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollMouse), group (AutoOpen)
#: app/config/yakuake.kcfg:171
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether to automatically open the application window when the mouse pointer "
"is found at the edge of the screen."
msgstr ""
"Automatyczne otwieranie okna programu, gdy wskaźnik myszy znajduje się na "
"krawędzi ekranu."
#. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (AutoOpen)
#: app/config/yakuake.kcfg:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Mouse pointer poll interval"
msgstr "Częstotliwość sprawdzania wskaźnika myszy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (AutoOpen)
#: app/config/yakuake.kcfg:176
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The interval during which the mouse pointer position will be checked to "
"determine whether or not it is at the same edge of the screen as the window."
msgstr ""
"Czas pomiędzy kolejnymi pomiarami pozycji wskaźnika myszy, mającymi na celu "
"określenie, czy znajduje się on przy tej samej krawędzi ekranu co okno."
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (Dialogs)
#: app/config/yakuake.kcfg:182
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Application first run"
msgstr "Pierwsze uruchomienie programu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FirstRun), group (Dialogs)
#: app/config/yakuake.kcfg:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether this is the first time the application is run."
msgstr "Czy jest to pierwsze uruchomienie programu."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs)
#: app/config/yakuake.kcfg:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm quit with multiple sessions"
msgstr "Potwierdź zamknięcie przy zamykaniu więcej niż jednej sesji"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs)
#: app/config/yakuake.kcfg:188
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether to prompt the user before quitting the application when multiple "
"sessions are open."
msgstr ""
"Pytanie użytkownika przed zamknięciem programu, gdy otwartych jest więcej "
"niż jedna sesja."
#: app/firstrundialog.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "First Run"
msgstr "Pierwsze uruchomienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, titleWidget)
#: app/firstrundialog.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to Yakuake"
msgstr "Witaj w programie Yakuake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introLabel)
#: app/firstrundialog.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Before starting to use the application, you might want to change the "
"keyboard shortcut used to open and retract the Yakuake window:"
msgstr ""
"Zanim zaczniesz używać tego programu możesz chcieć zmienić skrót klawiszowy "
"służący do otwierania i ukrywania okna Yakuake:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outroLabel)
#: app/firstrundialog.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Możesz zmienić ten skrót w każdej chwili poprzez menu."
#: app/main.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Yakuake</application>"
msgstr "<application>Yakuake</application>"
#: app/main.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology."
msgstr "Emulator terminala rozwijanego oparty o technologię KDE Konsole."
#: app/main.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 2008-2018 The Yakuake Team"
msgstr "(c) 2008-2018 Zespół Yakuake"
#: app/main.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: app/main.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer, Lead Developer"
msgstr "Opiekun, główny programista"
#: app/main.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francois Chazal"
msgstr "Francois Chazal"
#: app/main.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Project Founder, Legacy skin (Inactive)"
msgstr "Założyciel projektu, przestarzała skórka (nieaktywna)"
#: app/main.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Daniel 'suslik' D."
msgstr "Daniel 'suslik' D."
#: app/main.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Plastik skin"
msgstr "Motyw Plastik"
#: app/main.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Juan Carlos Torres"
msgstr "Juan Carlos Torres"
#: app/main.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tab bar drag and drop support, Prevent Closing toggle"
msgstr ""
"Wsparcie dla przeciągania i upuszczania zakładek, przełączanie zapobiegania "
"przed zamknięciem"
#: app/main.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Gustavo Ribeiro Croscato"
msgstr "Gustavo Ribeiro Croscato"
#: app/main.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Icon on tabs with Prevent Closing enabled"
msgstr "Ikony na kartach z włączonym zapobieganiem zamknięciu"
#: app/main.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Danilo Cesar Lemes de Paula"
msgstr "Danilo Cesar Lemes de Paula"
#: app/main.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Actions to grow terminals"
msgstr "Działania rozszerzające terminal"
#: app/main.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Maciej Wikło, Maciej Warnecki, Łukasz Wojniłowicz"
#: app/main.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, maciekw5@gmail.com, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: app/mainwindow.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?"
#: app/mainwindow.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>There are multiple open sessions, <emphasis>some of which you have "
"locked to prevent closing them accidentally.</emphasis> These will be killed "
"if you continue.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Masz kilka otwartych sesji, <emphasis>część z nich została "
"zablokowana, by zapobiec ich przypadkowemu zamknięciu.</emphasis> Zostaną "
"one usunięte.</warning>"
#: app/mainwindow.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>There are multiple open sessions. These will be killed if you "
"continue.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Masz kilka otwartych sesji i wszystkie zostaną zamknięte.</warning>"
#: app/mainwindow.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>There are one or more open sessions that you have locked to prevent "
"closing them accidentally. These will be killed if you continue.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Jest jedna lub więcej sesji, które zostały zablokowane, by zapobiec "
"ich przypadkowemu zamknięciu. Zostaną one usunięte.</warning>"
#: app/mainwindow.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Na pewno zakończyć?"
#: app/mainwindow.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Otwórz/ukryj Yakuake"
#: app/mainwindow.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "Pozostaw okno otwarte, gdy jest nieaktywne"
#: app/mainwindow.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Zarządzaj profilami..."
#: app/mainwindow.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Edytuj bieżący profil..."
#: app/mainwindow.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Window Width"
msgstr "Zwiększ szerokość okna"
#: app/mainwindow.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Window Width"
msgstr "Zmniejsz szerokość okna"
#: app/mainwindow.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Window Height"
msgstr "Zwiększ wysokość okna"
#: app/mainwindow.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Window Height"
msgstr "Zmniejsz wysokość okna"
#: app/mainwindow.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "New Session"
msgstr "Nowa sesja"
#: app/mainwindow.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Two Terminals, Horizontally"
msgstr "Dwa terminale, poziomo"
#: app/mainwindow.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Two Terminals, Vertically"
msgstr "Dwa terminale, pionowo"
#: app/mainwindow.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Four Terminals, Grid"
msgstr "Cztery terminale, siatka"
#: app/mainwindow.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Close Session"
msgstr "Zamknij sesję"
#: app/mainwindow.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Session"
msgstr "Poprzednia sesja"
#: app/mainwindow.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Session"
msgstr "Następna sesja"
#: app/mainwindow.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Move Session Left"
msgstr "Przesuń sesję w lewo"
#: app/mainwindow.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Move Session Right"
msgstr "Przesuń sesję w prawo"
#: app/mainwindow.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Grow Terminal to the Right"
msgstr "Rozszerz terminal na prawo"
#: app/mainwindow.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Grow Terminal to the Left"
msgstr "Rozszerz terminal na lewo"
#: app/mainwindow.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Grow Terminal to the Top"
msgstr "Rozszerz terminal w górę"
#: app/mainwindow.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Grow Terminal to the Bottom"
msgstr "Rozszerz terminal w dół"
#: app/mainwindow.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename Session..."
msgstr "Zmień nazwę sesji..."
#: app/mainwindow.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Terminal"
msgstr "Poprzedni terminal"
#: app/mainwindow.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Terminal"
msgstr "Następny terminal"
#: app/mainwindow.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Close Active Terminal"
msgstr "Zamknij aktywny terminal"
#: app/mainwindow.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Split Left/Right"
msgstr "Podziel lewo/prawo"
#: app/mainwindow.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Split Top/Bottom"
msgstr "Podziel górę/dół"
#: app/mainwindow.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Prevent Closing"
msgstr "Zapobiegaj zamknięciu"
#: app/mainwindow.cpp:430 app/tabbar.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Disable Keyboard Input"
msgstr "Wyłaczenie wprowadzania danych z klawiatury"
#: app/mainwindow.cpp:436 app/tabbar.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Monitor for Activity"
msgstr "Monitoruj aktywność"
#: app/mainwindow.cpp:443 app/tabbar.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Monitor for Silence"
msgstr "Monitoruj ciszę"
#: app/mainwindow.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Przełącz do sesji %1"
#: app/mainwindow.cpp:584
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Activity detected in monitored terminal in session \"%1\"."
msgstr "Wykryto aktywność w monitorowanym terminalu w sesji \"%1\"."
#: app/mainwindow.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Silence detected in monitored terminal in session \"%1\"."
msgstr "Wykryto ciszę w monitorowanym terminalu w sesji \"%1\"."
#: app/mainwindow.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: app/mainwindow.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Quick Options"
msgstr "Szybkie opcje"
#: app/mainwindow.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: app/mainwindow.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: app/mainwindow.cpp:644
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: app/mainwindow.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: app/mainwindow.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "At mouse location"
msgstr "W położeniu myszy"
#: app/mainwindow.cpp:667
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: app/mainwindow.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: app/mainwindow.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: app/mainwindow.cpp:767
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: app/mainwindow.cpp:827
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>Yakuake</application> was unable to load a skin. It is likely "
"that it was installed incorrectly.<nl/><nl/>The application will now quit."
msgstr ""
"<application>Yakuake</application> nie może wczytać motywu. "
"Najprawdopodobniej został on nieprawidłowo zainstalowany.<nl/><nl/>Nastąpi "
"teraz zamknięcie programu."
#: app/mainwindow.cpp:829
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Load Skin"
msgstr "Nie można wczytać motywu"
#: app/mainwindow.cpp:1503
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Application successfully started.<nl/>Press <shortcut>%1</shortcut> to use "
"it ..."
msgstr ""
"Pomyślnie uruchomiono program.<nl/>Naciśnij <shortcut>%1</shortcut>, aby go "
"użyć ..."
#: app/sessionstack.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus method runCommand was just used. There are security concerns "
"about allowing these methods to be public. If desired, these methods can be "
"changed to internal use only by re-compiling Yakuake. <p>This warning will "
"only show once for this Yakuake instance.</p>"
msgstr ""
"Właśnie użyto metody D-Bus runCommand. Istnieją obawy co do bezpieczeństwa "
"przy zezwalaniu tym metodom na bycie publicznymi. Jeśli chcesz, to "
"przeznaczenie tych metod może zostać zmienione tylko na wewnętrzny użytek "
"poprzez rekompilację Yakuake. <p>To ostrzeżenie zostanie wyświetlone tylko "
"raz dla tego wystąpienia Yakuake.</p>"
#: app/sessionstack.cpp:654
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>You have locked this session to prevent accidental closing of "
"terminals.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Ta sesja jest zablokowana, by zapobiec przypadkowemu zamknięciu "
"terminali.</warning>"
#: app/sessionstack.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Are you sure you want to close this session?"
msgstr "Na pewno zamknąć tę sesję?"
#: app/sessionstack.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Are you sure you want to close this terminal?"
msgstr "Na pewno zamknąć ten terminal?"
#: app/sessionstack.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Close?"
msgstr "Na pewno zakończyć?"
#: app/tabbar.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch between "
"sessions. You can double-click a tab to edit its label.</para>"
msgstr ""
"<title>Pasek kart</title><para>Pasek kart pozwala na przełączanie pomiędzy "
"sesjami. Kliknij dwukrotnie na kartę, aby zmodyfikować jej etykietę.</para>"
#: app/tabbar.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Disable Keyboard Input"
msgstr "Wyłącz wprowadzanie danych z klawiatury"
#: app/tabbar.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Monitor for Activity"
msgstr "Monitoruj aktywność"
#: app/tabbar.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Monitor for Silence"
msgstr "Monitoruj ciszę"
#: app/tabbar.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New Session"
msgstr "Nowa sesja"
#: app/tabbar.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "Dodaje nową sesję. Wciśnij i przytrzymaj, aby wybrać typ sesji z menu."
#: app/tabbar.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close Session"
msgstr "Zamknij sesję"
#: app/tabbar.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Closes the active session."
msgstr "Zamyka aktywną sesję."
#: app/tabbar.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "For This Session"
msgstr "Dla tej sesji"
#: app/tabbar.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "For Terminal %1"
msgstr "Dla terminala %1"
#: app/tabbar.cpp:261 app/tabbar.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "In This Session"
msgstr "W tej sesji"
#: app/tabbar.cpp:279 app/tabbar.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "In Terminal %1"
msgstr "W terminalu %1"
#: app/tabbar.cpp:962
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Shell"
msgstr "Powłoka"
#: app/tabbar.cpp:966
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Shell No. %1"
msgstr "Powłoka nr %1"
#: app/terminal.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>Yakuake</application> was unable to load the "
"<application>Konsole</application> component.<nl/> A <application>Konsole</"
"application> installation is required to use Yakuake."
msgstr ""
"<application>Yakuake</application> nie może wczytać komponentu "
"<application>Konsole</application>.<nl/> Wymagana jest instalacja "
"<application>Konsole</application>, aby móc używać Yakuake."
#: app/titlebar.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Title Bar</title><para>The title bar displays the session title if "
"available.</para>"
msgstr ""
"<title>Pasek tytułu</title><para>Pasek tytułu wyświetla nazwę sesji, gdy "
"dostępna.</para>"
#: app/titlebar.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "Pozostaw okno otwarte, gdy jest nieaktywne"
#: app/titlebar.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If this is checked, the window will stay open when it loses focus."
msgstr "Jeśli zaznaczone, okno pozostanie otwarte, gdy stanie się nieaktywne."
#: app/titlebar.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Menu"
msgstr "Otwórz menu"
#: app/titlebar.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens the main menu."
msgstr "Otwiera menu główne."
#: app/titlebar.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip Quits the application"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: app/titlebar.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Quits the application."
msgstr "Zamyka programu."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Failed to Download Skin"
#~ msgstr "Nie udało się pobrać motywu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The installer was given a directory, not a file."
#~ msgstr "Jako źródło dla instalatora wskazano folder, a nie plik."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not remove skin \"%1\"."
#~ msgstr "Nie można usunąć motywu \"%1\"."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Screen <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Ekran <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Yakuake is already running, toggling window ..."
#~ msgstr "Yakuake jest już uruchomiony, otwieranie okna ..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Screen <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Ekran <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show startup notification"
#~ msgstr "Pokaż powiadomienie przy uruchomieniu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Whether to show a notification popup at application startup."
#~ msgstr "Pokazywanie okna z powiadomieniem przy uruchomieniu programu."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show startup notification popup"
#~ msgstr "Pokaż powiadomienie przy uruchomieniu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "<application>Yakuake</application> Notification"
#~ msgstr "Powiadomienie <application>Yakuake</application>"
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Szybkość:"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/balooctl5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1536446)
@@ -1,492 +1,492 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-12 03:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 05:56+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: ../../file/indexerstate.h:43
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../../file/indexerstate.h:46
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: ../../file/indexerstate.h:49
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Uśpiony"
#: ../../file/indexerstate.h:52
#, kde-format
msgid "Initial Indexing"
msgstr "Wstępne indeksowanie"
#: ../../file/indexerstate.h:55
#, kde-format
msgid "Indexing new files"
msgstr "Indeksowanie nowych plików"
#: ../../file/indexerstate.h:58
#, kde-format
msgid "Indexing modified files"
msgstr "Indeksowanie zmienionych plików"
#: ../../file/indexerstate.h:61
#, kde-format
msgid "Indexing Extended Attributes"
msgstr "Indeksowanie rozszerzonych atrybutów"
#: ../../file/indexerstate.h:64
#, kde-format
msgid "Indexing file content"
msgstr "Indeksowanie zawartości plików"
#: ../../file/indexerstate.h:67
#, kde-format
msgid "Checking for unindexed files"
msgstr "Szukanie niezaindeksowanych plików"
#: ../../file/indexerstate.h:70
#, kde-format
msgid "Checking for stale index entries"
msgstr "Szukanie zawieszonych wpisów indeksu"
#: configcommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Manipulate the Baloo configuration"
msgstr "Ustawienia Baloo"
#: configcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration"
msgstr "Polecenie config służy do ustawienia Baloo"
#: configcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "Usage: balooctl config <command>"
msgstr "Użycie: balooctl config <command>"
#: configcommand.cpp:83
#, kde-format
msgid "Possible Commands:"
msgstr "Możliwe polecenia:"
#: configcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Add a value to config parameter"
msgstr "Dodaj wartość do parametru config"
#: configcommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Remove a value from a config parameter"
msgstr "Dodaj wartość z parametru config"
#: configcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid "Show the value of a config parameter"
msgstr "Pokaż wartość parametru config"
#: configcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Set the value of a config parameter"
msgstr "Ustaw wartość parametru config"
#: configcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "Display this help menu"
msgstr "Wyświetl to menu pomocy"
#: configcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "The following configuration options may be listed:"
msgstr "Można wyświetlić następujące ustawienia:"
#: configcommand.cpp:98 configcommand.cpp:377
#, kde-format
msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders"
msgstr "Określa czy Baloo indeksuje ukryte pliki i katalogi"
#: configcommand.cpp:99 configcommand.cpp:378
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Controls if baloo indexes file content."
msgid "Controls if Baloo indexes file content"
-msgstr "Określa czy Baloo indeksuje zawartość plików."
+msgstr "Określa czy Baloo indeksuje zawartość plików"
#: configcommand.cpp:100 configcommand.cpp:163 configcommand.cpp:254
#, kde-format
msgid "The list of folders which Baloo indexes"
msgstr "Spis katalogów, które Baloo indeksuje"
#: configcommand.cpp:101 configcommand.cpp:164 configcommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "The list of folders which Baloo will never index"
msgstr "Spis katalogów, których Baloo nigdy nie zaindeksuje"
#: configcommand.cpp:102 configcommand.cpp:165 configcommand.cpp:256
#, kde-format
msgid "The list of filters which are used to exclude files"
msgstr "Spis filtrów używanych do wykluczania plików"
#: configcommand.cpp:103 configcommand.cpp:166 configcommand.cpp:257
#, kde-format
msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files"
msgstr "Spis typów mime używanych do wykluczania plików"
#: configcommand.cpp:155 configcommand.cpp:246 configcommand.cpp:369
#: configcommand.cpp:439
#, kde-format
msgid "Config parameter could not be found"
msgstr "Nie można znaleźć parametru config"
#: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:252 configcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "The following configuration options may be modified:"
msgstr "Następujące ustawienia można zmienić:"
#: configcommand.cpp:174 configcommand.cpp:194 configcommand.cpp:265
#: configcommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "A folder must be provided"
msgstr "Należy podać katalog"
#: configcommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "%1 is not in the list of include folders"
msgstr "%1 nie jest na liście filtrów zaliczających"
#: configcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "%1 is not in the list of exclude folders"
msgstr "%1 nie jest na liście filtrów wykluczających"
#: configcommand.cpp:214 configcommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "A filter must be provided"
msgstr "Należy podać filtr"
#: configcommand.cpp:220
#, kde-format
msgid "%1 is not in list of exclude filters"
msgstr "%1 nie jest na liście filtrów wykluczających"
#: configcommand.cpp:231 configcommand.cpp:353
#, kde-format
msgid "A mimetype must be provided"
msgstr "Należy podać typ mime"
#: configcommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes"
msgstr "%1 nie jest na liście wykluczonych typów mime"
#: configcommand.cpp:271 configcommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Path does not exist"
msgstr "Katalog nie istnieje"
#: configcommand.cpp:276 configcommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Path is not a directory"
msgstr "Ścieżka nie jest katalogiem"
#: configcommand.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1 is already in the list of include folders"
msgstr "%1 jest już na na liście katalogów zaliczanych"
#: configcommand.cpp:288 configcommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1 is in the list of exclude folders"
msgstr "%1 jest na liście katalogów wykluczonych"
#: configcommand.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 is already in the list of exclude folders"
msgstr "%1 jest już na liście katalogów wykluczonych"
#: configcommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "Exclude filter is already in the list"
msgstr "Filtr wykluczający jest już na liście"
#: configcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Exclude mimetype is already in the list"
msgstr "Wykluczony typ mime jest już na liście"
#: configcommand.cpp:387 configcommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "A value must be provided"
msgstr "Należy podać wartość"
#: configcommand.cpp:408 configcommand.cpp:435
#, kde-format
msgid "Invalid value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "balooctl"
msgstr "balooctl"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "The command to execute"
msgstr "Polecenie do wykonania"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Print the status of the indexer"
msgstr "Wyświetl stan programu indeksującego"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable the file indexer"
msgstr "Włącz program indeksujący"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Disable the file indexer"
msgstr "Wyłącz program indeksujący"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Start the file indexer"
msgstr "Uruchom program indeksujący"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop the file indexer"
msgstr "Zatrzymaj program indeksujący"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Restart the file indexer"
msgstr "Uruchom ponownie program indeksujący"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Suspend the file indexer"
msgstr "Wstrzymaj program indeksujący"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Resume the file indexer"
msgstr "Wznów program indeksujący"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Check for any unindexed files and index them"
msgstr "Znajdź pliki poza indeksem i dodaj je do indeksu"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Index the specified files"
msgstr "Indeksuj podane pliki"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Forget the specified files"
msgstr "Zapomij o danych plikach"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Modify the Baloo configuration"
msgstr "Zmień ustawienia Baloo"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Monitor the file indexer"
msgstr "Monitorowanie indeksowania plików"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Display the disk space used by index"
msgstr "Wyświetl przestrzeń dyskową używaną przez indeks"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Output format <%1|%2|%3>.\n"
"Only applies to \"%4\""
msgstr ""
"Format wyjściowy <%1|%2|%3>.\n"
"Ma zastosowanie tylko do \"%4\""
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "format"
msgstr "format"
#: monitorcommand.cpp:68 monitorcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Press ctrl+c to stop monitoring"
msgstr "Naciśnij ctrl+c aby zatrzymać monitorowanie"
#: monitorcommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "Waiting for file indexer to start"
msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie indeksowania plików"
#: monitorcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "File indexer is running"
msgstr "Indeksowanie plików jest uruchomione"
#: monitorcommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "currently indexed file"
msgid "Indexing: %1"
msgstr "Indeksowanie: %1"
#: monitorcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid ": Ok"
msgstr ": Ok"
#: statuscommand.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print the status of the Indexer"
msgstr "Wyświetl stan programu indeksującego"
#: statuscommand.cpp:55 statuscommand.cpp:93 statuscommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Ignoring non-existent file %1"
msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %1"
#: statuscommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "File: %1"
msgstr "Plik: %1"
#: statuscommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Basic Indexing: Done"
msgstr "Podstawowe indeksowanie: Wykonano"
#: statuscommand.cpp:64
#, kde-format
msgid "Basic Indexing: Scheduled"
msgstr "Podstawowe indeksowanie: Zaplanowano"
#: statuscommand.cpp:68
#, kde-format
msgid "Basic Indexing: Disabled"
msgstr "Podstawowe indeksowanie: Wyłączono"
#: statuscommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Content Indexing: Scheduled"
msgstr "Indeksowanie treści: Zaplanowano"
#: statuscommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Content Indexing: Failed"
msgstr "Indeksowanie treści: Niepowodzenie"
#: statuscommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Content Indexing: Done"
msgstr "Indeksowanie treści: Wykonano"
#: statuscommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Output format \"%1\" is invalid"
msgstr "Format wyjściowy \"%1\" jest nieprawidłowy"
#: statuscommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1"
msgstr "Baloo jest obecnie wyłączony. Aby go włączyć, wykonaj %1"
#: statuscommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Baloo Index could not be opened"
msgstr "Nie można otworzyć indeksu Baloo"
#: statuscommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "Baloo File Indexer is running"
msgstr "Ideksowanie plików Baloo jest włączone"
#: statuscommand.cpp:215
#, kde-format
msgid "Indexer state: %1"
msgstr "Stan indeksowania: %1"
#: statuscommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Baloo File Indexer is not running"
msgstr "Ideksowanie plików Baloo nie jest włączone"
#: statuscommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Indexed %1 / %2 files"
msgstr "Zaindeksowano %1 / %2 plików"
#: statuscommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Current size of index is %1"
msgstr "Bieżący rozmiar indeksu to %1"
#: statuscommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Index does not exist yet"
msgstr "Indeks jeszcze nie istnieje"
#~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders"
#~ msgstr "Katalog nadrzędny %1 jest już na liście katalogów zaliczonych"
#~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders"
#~ msgstr "Katalog nadrzędny %1 jest już na liście katalogów wykluczonych"
#~ msgctxt "Application"
#~ msgid "%1 is running"
#~ msgstr "%1 jest uruchomiony"
#~ msgctxt "Application"
#~ msgid "%1 died"
#~ msgstr "%1 padło"
#~ msgid "Check database for consistency"
#~ msgstr "Sprawdź bazę danych na spójność"
#~ msgid "Must provide a value"
#~ msgstr "Trzeba podać wartość"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/breeze-icons._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/breeze-icons._desktop_.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/breeze-icons._desktop_.po (revision 1536446)
@@ -1,44 +1,44 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 02:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-11 08:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 05:57+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: icons-dark/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Ciemna bryza"
#: icons-dark/index.theme:41
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Dark by the KDE VDG"
-msgstr ""
+msgstr "Ciemna bryza autorstwa KDE VDG"
#: icons/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Bryza"
#: icons/index.theme:41
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze by the KDE VDG"
-msgstr ""
+msgstr "Bryza autorstwa KDE VDG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma 5 Theme for Dark themes"
#~ msgstr "Domyślny wystrój Plazma 5 dla ciemnych wystrojów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma 5 Theme"
#~ msgstr "Domyślny wystrój Plazmy 5"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kdeclarative5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kdeclarative5.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kdeclarative5.po (revision 1536446)
@@ -1,11819 +1,11819 @@
# translation of kdelibs4.po to Polish
# translation of kdelibs4.po to
# Version: $Revision: 685926 $
# Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>
# Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2001.
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
# Artur Górniak <artur_gorniak@software.pl>, 2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Michal Rudolf <michal@rudolf.waw.pl>, 2010.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-04 03:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-20 08:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 05:57+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kpackagelauncherqml/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "KPackage QML application shell"
msgstr "Powłoka aplikacji QML KPackage"
#: kpackagelauncherqml/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The unique name of the application (mandatory)"
msgstr "Niepowtarzalna nazwa aplikacji (obowiązkowo)"
#: qmlcontrols/kcmcontrols/qml/GridDelegate.qml:108
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "No shortcut defined"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:38
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w "
"programie.\n"
"Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij A."
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:276
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Skrót zarezerwowany"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Skrót F12 jest zarezerwowany w Windows, więc nie można go użyć jako skrótu "
"globalnego.\n"
"Wybierz inny."
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:333
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu \"%2\" "
"używanemu przez wiele programów.\n"
"Użyć jej także jako skrótu globalnego?"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:339
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Przypisz ponownie"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Nowy skrót"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:409
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Klawisz, który wcisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt."
#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nieobsługiwany klawisz"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() wymaga co najmniej jednego argumentu"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() wymaga co najmniej dwóch argumentów"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() wymaga co najmniej dwóch argumentów"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Systemowe (aktualnie: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Wybór edytora"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać domyślny edytor dla programu. Jeśli wybierzesz "
#~ "<b>systemowy</b>, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, "
#~ "dowolny inny wybór spowoduje zmianę pola."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce "
#~ "adresowej.\n"
#~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku konfiguracyjnego."
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KDE Aktualizacja Konfiguracji"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "narzędzie KDE do aktualizacji plików konfiguracyjnych użytkownika"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "O progr&amie"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Brak informacji.\n"
#~ "Podany obiekt KAboutData nie istnieje."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utorzy"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Do zgłaszania błędów proszę używać strony <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Podziękowania"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Tłumaczenie"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Umowa &licencyjna"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Zadanie"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersja %2</b><br/>Używa KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Pozostali autorzy:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logo jest niedostępne)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O programie %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Cofnij: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Ponów: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Cofnij"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Przy&wróć"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Cofnij: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Ponów: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Zablokuj rozmiar"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dokuj"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odłącz"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ukryj %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Pokaż %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Przeszukiwane kolumny"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolumna nr %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Znajdź:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Hasło:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Pamiętaj hasło"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Weryfikuj:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Miernik bezpieczeństwa hasła:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego "
#~ "hasła. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących "
#~ "sposobów:\n"
#~ " - wydłużyć hasło;\n"
#~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
#~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Hasła nie pasują"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, "
#~ "proszę spróbować następujących sposobów:\n"
#~ " - wydłużyć hasło;\n"
#~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
#~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n"
#~ "Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Mało bezpieczne hasło"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Podanie hasła"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Puste hasło"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znak"
#~ msgstr[1] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaki"
#~ msgstr[2] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaków"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Hasła pasują"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Słownik:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodowanie:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Międzynarodowy <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klient:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turecki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angielski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hiszpański"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Duński"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazylijski Portugalski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norweski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rosyjski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Słoweński"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Słowacki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czeski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Szwedzki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraiński"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litewski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Białoruski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Węgierski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Domyślny <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Domyślny - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Domyślny <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Domyślny - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Domyślny <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Zakończ"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie "
#~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym "
#~ "języku.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, "
#~ "wciskając przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego "
#~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> "
#~ "lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na "
#~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, "
#~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</"
#~ "b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nieznane słowo:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nieznane słowo"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>zapisane błędnie</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Wybierz język sprawdzanego dokumentu.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Język:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z "
#~ "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia "
#~ "błędu, można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy "
#~ "fragment tekstu i wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... słowo <b>zapisane błędnie</b> pokazane w kontekście ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Podane słowo nie znajduje się w słowniku.<br>\n"
#~ "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć "
#~ "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo "
#~ "pozostało niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz "
#~ "zamiast tego <b>Ignoruj</b> lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Dodaj do słownika"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem "
#~ "wybranym z listy powyżej (po lewej).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Zastąp &wszystkie"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lista podpowiedzi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy "
#~ "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - "
#~ "wówczas wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, "
#~ "można ją wpisać w polu tekstowym powyżej.</p>\n"
#~ "<p>Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij <b>Zastąp</b>. <b>Zastąp "
#~ "wszystkie</b> poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym "
#~ "z listy powyżej (po lewej).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu "
#~ "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.</p>\n"
#~ "<p>Następnie należy kliknąć <b>Zastąp</b>, żeby poprawić dane wystąpienie "
#~ "słowa, albo <b>Zastąp wszystkie</b>, by poprawić wszystkie wystąpienia "
#~ "tego słowa w dokumencie.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Zastąp &przez:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.</p>\n"
#~ "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym "
#~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
#~ "słownika.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoruj"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie "
#~ "bez zmian.</p>\n"
#~ "<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym "
#~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
#~ "słownika.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnoruj wszystkie"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Podpowiedz"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Wybór języka"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania "
#~ "wyłączone."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Sprawdź pisownię..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Dopuść tabulację"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Wstecz"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Dalej"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nieznany widok"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji "
#~ "wyboru do wybrania modułów."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, "
#~ "kiedy używany z interfejsem graficznym."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd modułu DBus: połączenie z programem pomocniczym nie powiodło się. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd modułu DBus: nie można połączyć się z programem pomocniczym nie "
#~ "powiodło się. Błąd połączenia: %1. Komunikat o błędzie: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Błąd modułu DBus: uszkodzone dane od programu pomocniczego %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nie podano pliku docelowego."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Już otwarty."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia do katalogu docelowego."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego. Błąd to: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Błąd synchronizacji z dyskiem"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Pozostawione dla obsługi poprzednich wersji"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Dostępne źródła danych KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Znajdź nazwę pliku wewnątrz zasobu typu podanego w --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Katalog instalacyjny Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Położenie zainstalowanych plików binarnych Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Położenie zainstalowanych bibliotek Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Położenie zainstalowanych ścieżek Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu programów (pliki .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Zbuforowane informacje (np. ikony, strony WWW)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc KDE"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Pliki konfiguracyjne"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Przechowywanie danych programów"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotikony"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikony"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Opisy plików konfiguracyjnych"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblioteki"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Pliki nagłówkowe"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Typy Mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Wczytywane moduły"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Stare wersje bitmap"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Wtyczki Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Usługi"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Typy usług"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Dźwięki programów"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Szablony"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapety"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikony XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Typy Mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - nieznany typ\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n"
#~ "Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n"
#~ "znaleźć licencję.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License wersja 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License wersja 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licencja BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licencja BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licencja Artistic"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licencja Artistic"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License wersja 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersja 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Inna"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nieokreślona"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona "
#~ "znajduje się pod adresem <a href=\"http://kdei18n-pl.sourceforge.net"
#~ "\">http://kdei18n-pl.sourceforge.net</a>.</p> <p> <b>Jeśli zauważyłaś/"
#~ "zauważyłeś błąd w tłumaczeniu</b> (literówkę, błąd ortograficzny lub tym "
#~ "bardziej merytoryczny), prosimy wysłać zgłoszenie błędu na adres <a href="
#~ "\"mailto:kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\"> kdei18n-pl-uwagi@lists."
#~ "sourceforge.net</a> (nie ma potrzeby zapisywania na listę dyskusyjną, "
#~ "możesz tylko zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).</p><p>Zapraszamy również "
#~ "do współudziału w tłumaczeniach! Informację, jak można pomóc w "
#~ "tłumaczeniu (niekoniecznie tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.</p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu 8-"
#~ "bitowego"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n"
#~ "trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n"
#~ "wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n"
#~ "użycie -dograb anuluje to zachowanie"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n"
#~ "(jasne i ciemne cienie są obliczane)."
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "ustawia nazwę programu"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "wczytaj szkielet testowności"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n"
#~ "na ekranie 8-bitowym"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n"
#~ "onthespot, overthespot, offthespot oraz root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "ustaw serwer XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "wyłącz XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "stosuje arkusz stylów Qt do interfejsu programu"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "użyj systemu graficznego innego niż domyślny, dopuszczalne opcje to "
#~ "raster i opengl (eksperymentalne)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informacje debuggera QML JS. Program musi być zbudowany\n"
#~ "z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby debugger mógł być\n"
#~ "włączony"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Użyj innego pliku konfiguracyjnego"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Czeka na menadżera okien zgodnego z WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na "
#~ "stronie podręcznika dla X (zwykle SzerokośćxWysokość+PozycjaX+PozycjaY)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Program KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Nieznana operacja '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "Brak '%1'."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 napisany przez\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Niespodziewany argument '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opcje] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opcje]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Użycie: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ustawienia ogólne:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Pokaż opcje dla %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Wypisz wszystkie opcje"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Wypisz informacje o autorze"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Wypisz informacje o wersji"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Wypisz informacje o licencji"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Koniec opcji"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ustawienia %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenty:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Plik tymczasowy KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funkcja musi być wywoływana z głównego wątku."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania %1. Albo program KLauncher już nie działa, albo "
#~ "nie mógł uruchomić aplikacji."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher był niedostępny dla D-Bus, błąd przy wywołaniu %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić klienta poczty:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić przeglądarki:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić klienta terminala:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Nie można uruchomić klienta terminala"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Zachodnioeuropejskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Środkowoeuropejskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Bałtyckie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Południowoeuropejskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tureckie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrylica"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chińskie tradycyjne"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chińskie uproszczone"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreańskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japońskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greckie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajskie"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unikod"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Północne Saami"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Inne kodowanie (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalny"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Indyjsko-arabskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dewanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Wschodnio-arabskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabskie"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dni"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 godzin"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minut"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekund"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisekunda"
#~ msgstr[1] "%1 milisekundy"
#~ msgstr[2] "%1 milisekund"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 dzień"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dni"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 godzina"
#~ msgstr[1] "%1 godziny"
#~ msgstr[2] "%1 godzin"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minuty"
#~ msgstr[2] "%1 minut"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 sekunda"
#~ msgstr[1] "%1 sekundy"
#~ msgstr[2] "%1 sekund"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Przed południem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Po południu"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Uwaga: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Uwaga</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "UWAGA: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Uwaga</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spacja"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "brak błędu"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "nieprawidłowe flagi"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "błąd alokacji pamięci"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nieznana nazwa lub usługa"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "nieznany błąd"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "błąd systemu: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "żądanie zostało anulowane"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Nieznana rodzina %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "brak błędów"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adres jest już używany"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "gniazdo jest już używane"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "gniazdo jest już utworzone"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operacja będzie blokująca"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "czas na połączenie upłynął"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operacja już trwa"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "wystąpił błąd sieciowy"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "czas na operację upłynął"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "serwer zamknął połączenie"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "klient NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "klient Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Nieprawidłowa ścieżka gniazdka"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Ta operacja na gniazdku nie jest obsługiwana"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Połączenie odrzucone"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Brak dostępu"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adres jest już używany"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Nie można użyć tej ścieżki"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "To nie jest katalog"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "System plików tylko do odczytu"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nieznany błąd gniazdka"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Upłynął czas na połączenie ze zdalnym serwerem"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Bez błędu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Nieprawidłowy certyfikat autoryzujący ten certyfikat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Certyfikat już wygasł"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certyfikat został wycofany"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Główny certyfikat autoryzujący nie jest zaufany do tego celu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat autoryzujący jest ustawiony na odrzucanie tego celu certyfikatu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Nie przekazano żadnego certyfikatu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego serwera"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z przyczyn wewnętrznych"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' nie obsługiwana"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "błąd systemowy"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Nie można znaleźć typu mime <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nie można znaleźć typów mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>Nie można znaleźć typów mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nie można znaleźć typów mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Nie zainstalowano typów mime. Proszę sprawdzić, czy shared-mime-info jest "
#~ "zainstalowane i czy zmienna XDG_DATA_DIRS jest pusta lub zawiera katalog /"
#~ "usr/share"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Usługa '%1' nie udostępnia interfejsu '%2' ze słowem kluczowym '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "przyrostki -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "przyrostki -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "przyrostki -ise i z akcentami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "przyrostki -ise i bez akcentów"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "przyrostki -ize i z akcentami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "przyrostki -ize i bez akcentów"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "duży"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "średni"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "mały"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "wariant 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "wariant 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "wariant 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "bez akcentów"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "z akcentami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "z ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "z yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "z yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "rozszerzony"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Plik %1 nie istnieje"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Nie można odczytać danych z %1 do pamięci"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Dopuszczalne jest tylko 'ReadOnly'"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Nie można czytać za końcem pliku"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki \"%1\""
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Ta usługa nie zawiera biblioteki; w pliku .desktop brak pola Library"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "Ta biblioteka nie udostępnia infrastruktury do tworzenia składników."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Ta infrastruktura nie pozwala na tworzenie składników podanego typu."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: nieznany błąd"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Nie można znaleźć wtyczki '%1' dla programu '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Dostarczana usługa jest niepoprawna"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Usługa '%1' nie zapewnia biblioteki lub brak pola Library"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Wtyczka '%1' używa niezgodnej biblioteki KDE. (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program testowy KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Odśwież buforowaną konfigurację systemową."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Autorzy KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Sprawdź datę pliku"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Utwórz bazę globalną"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Usługa KDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia "
#~ "'Konfiguracja skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n"
#~ "Żadne działanie nie będzie wykonane."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Wykryj samoczynnie"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Brak wpisów"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Wyczyść listę"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "W &tył"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "W &przód"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Strona domowa"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Po&moc"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek &menu"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "Pokaż menu<p>Ponownie wyświetla ukryty pasek menu</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż pasek stanu <br/><br/>Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na "
#~ "dole okna, używanym do informacji o stanie."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Utwórz nowy dokument"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otwórz..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Otwórz poprz&edni"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Zapisz"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Zapisz dokument"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Zapisz &jako..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Przyw&róć"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Z&amknij"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Zamknij dokument"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drukuj..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Wydrukuj dokument"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Podgląd &wydruku"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Wyślij..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Wyślij dokument przez pocztę"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Za&kończ"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Zakończ program"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Przyw&róć"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Wy&tnij"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wklej"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Wy&czyść"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Usuń z&aznaczenie"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Znajdź..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Znajdź &następne"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Znajdź &poprzednie"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zastąp..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "F&aktyczny rozmiar"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Dopasuj do strony"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Powię&ksz"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pomnie&jsz"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Powiększenie..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Wybierz poziom powiększenia"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Odśwież"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Odśwież dokument"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Do &góry"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Idź do góry"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Poprzednia strona"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Idź do poprzedniej strony"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Następna strona"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Idź do następnej strony"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "I&dź do..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "I&dź do strony..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Idź do wiersza..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Pi&erwsza strona"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Idź do pierwszej strony"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Ostatnia strona"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Idź do ostatniej strony"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Idź wstecz w dokumencie"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "W &przód"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Idź do przodu w dokumencie"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj z&akładkę"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Modyfikuj zakładki..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Sprawdzanie &pisowni..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Zapisz ustawienia"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Konfiguracja &skrótów..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Konfiguracja: %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Konfiguracja pasków &narzędzi..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "Podrę&cznik %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Co to &jest?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Porada &dnia"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Zgłoś błąd..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Zmień &język aplikacji..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&O programie %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Informacje o &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Poprzednie kolory *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Kolory użytkownika *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Czterdzieści kolorów"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Kolory Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Kolory tęczy"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Kolory królewskie"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Kolory sieciowe"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nazwane Kolory"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższa lokalizacja pliku została "
#~ "sprawdzona:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
#~ "sprawdzone:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
#~ "sprawdzone:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Wybierz kolor"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Barwa:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Nasycenie:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wartość:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Czerwony:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zielony:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Niebieski:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Kolor domyślny"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-domyślny-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nienazwany-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Brak informacji.<br/>Podany obiekt KAboutData nie istnieje.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br /> Platforma "
#~ "KDE %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licencja: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Umowa licencyjna"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Odwiedź stronę współtwórcy..."
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "E-mail współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź stronę domową współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź profil współtwórcy na %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź stronę współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź bloga współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bądź wolny!</font><br /><b>Wersja platformy "
#~ "%1</b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> to światowa sieć programistów, artystów, autorów i "
#~ "tłumaczy oddanych idei <a href=\"%1\">Wolnego Oprogramowania</a>. "
#~ "Społeczność ta stworzyła setki programów stanowiących część Platformy "
#~ "programistycznej KDE i Dystrybucji oprogramowania KDE.<br/><br/> KDE to "
#~ "wspólny projekt, nie kontrolowany przez żadną grupę, firmę ani "
#~ "organizację. Każdy może dołączyć się do projektu, także Ty.<br/><br/"
#~ ">Szczegółowe informacje na temat społeczności KDE i stworzonego przez nas "
#~ "oprogramowania są dostępne pod adresem <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by "
#~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się "
#~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.<br/><br/"
#~ ">Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić "
#~ "naszą stronę <a href=\"%1\">%1</a> lub użyć formularza zgłoszenia błędu "
#~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".<br/><br/>Jeżeli masz jakieś uwagi "
#~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w "
#~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została "
#~ "określona jako \"Życzenie\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
#~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
#~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
#~ "decydujesz!<br /><br />Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
#~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą <a href=\"http://kdei18n-"
#~ "pl.sourceforge.net\">stronę</a>. Możesz również nam pomóc, zgłaszając "
#~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres <a href=\"mailto:"
#~ "kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\">kdei18n-pl-uwagi@lists."
#~ "sourceforge.net</a>.<br/><br/>Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, by "
#~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.<br/><br/>Jeżeli "
#~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę "
#~ "<a href=\"%2\">%2</a>, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje.</"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.<br /><br /"
#~ "> W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), "
#~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). "
#~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i "
#~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem "
#~ "<a href=\"%1\">%1</a>. <br/><br/> Zespół KDE potrzebuje wsparcia "
#~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów "
#~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy "
#~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie <a href="
#~ "\"%2\">%2</a>.<br/><br/> Z góry dziękujemy za wszelką pomoc.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Informacje o KDE"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Dołącz do KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "We&sprzyj KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Dalej"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Podeślij zgłoszenie o błędzie"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Twój adres e-mail. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku konfiguracji e-"
#~ "mail, aby go zmienić"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfiguracja e-maila..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Adres pocztowy, na który wysyłany jest to zgłoszenie o błędzie."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Wyślij"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Wyślij zgłoszenie o błędzie."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Wyślij to zgłoszenie o błędzie do %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, "
#~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji "
#~ "tego programu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "System:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilator:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Wa&ga błędu"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Krytyczny"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Poważny"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Życzenie"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Temat: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n"
#~ "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie "
#~ "okna przeglądarki na stronie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
#~ "kde.org</a>, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje "
#~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Uruchom pomocnika zgłaszania błędu"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznana"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Musisz podać temat i opis przed zgłoszeniem."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybrano wagę błędu <b>Krytyczny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria "
#~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>powodowane są "
#~ "awarie innych (niezwiązanych) programów (lub całego systemu)</"
#~ "li><li>tracone są duże ilości danych</li><li>powstają luki w "
#~ "bezpieczeństwie systemu, na którym zainstalowany jest wykazujący błędy "
#~ "program</li></ul>\n"
#~ "<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? "
#~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybrano wagę błędu <b>Poważny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria "
#~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>w jego efekcie "
#~ "program staje się bezużyteczny</li><li>tracone są dane</li><li>powstają "
#~ "luki w bezpieczeństwie systemu pozwalające na nieuprawniony dostęp do "
#~ "kont użytkowników pracujących z danym pakietem</li></ul>\n"
#~ "<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? "
#~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zgłosić błędu.\n"
#~ "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n"
#~ "Instrukcje znajdują się na stronie http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Zgłoszenie o błędzie zostało wysłane, dziękujemy."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zamknąć i porzucić\n"
#~ "edytowaną wiadomość?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Zamknij wiadomość"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Zadanie"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kontrola zadań"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Zaplanowane drukowanie:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informacje o kosztach:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Priorytet zadania:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcje zadania"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Drukuj natychmiast"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Zatrzymaj na czas nieokreślony"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dzień (06:00 do 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noc (18:00 do 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Druga zmiana (16:00 do 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Trzecia zmiana (00:00 do 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Weekend (sobota i niedziela)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Podany czas"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strony"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Strony na kartce"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Strony nagłówka"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Początek"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Koniec"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etykieta strony"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Obramowanie strony"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Odbij strony"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Odbij strony wzdłuż osi pionowej"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Z lewej do prawej, z góry na dół"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Z lewej do prawej, z dołu do góry"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Z prawej do lewej, z dołu do góry"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Z prawej do lewej, z góry na dół"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Z dołu do góry, z lewej do prawej"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Z dołu do góry, z prawej do lewej"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Z góry na dół, z lewej do prawej"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Z góry na dół, z prawej do lewej"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Jedna linia"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Jedna gruba linia"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Podwójna linia"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Podwójna gruba linia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Niesklasyfikowany"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Poufny"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Sklasyfikowany"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Tajny"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Ściśle tajny"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Wszystkie strony"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Strony nieparzyste"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Strony parzyste"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Zestaw stron"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Próbuj"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "zmodyfikowane"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Szczegóły"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Pomoc..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- element oddzielający ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Zmień tekst"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Tekst &ikony:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych "
#~ "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Przywróć paski narzędziowe"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Pasek &narzędzi:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Dostępne działania:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Bieżąc&e działania:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Zmień &ikonę..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Zmień &tekst..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego "
#~ "komponentu."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Scal>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Scal %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przenieść, ale jeśli się ją "
#~ "usunie, nie będzie można jej ponownie dodać."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lista akcji: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Zmień ikonę"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Zarządzaj odnośnikiem"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Tekst odnośnika:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL odnośnika:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pytanie"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Niestety"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Proszę podać poniżej nazwę użytkownika i hasło."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Bez hasła, użyj anonimowego (lub gościnnego) loginu"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Użyj tego hasła:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Zapamiętaj hasło"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię "
#~ "obszar:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Domyślny:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Własny:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Zestawy skrótów"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Bieżący zestaw:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowy..."
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Więcej działań"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Zapisz jako zestaw domyślny"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Eksportuj zestaw..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nazwa nowego zestawu"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nazwa nowego zestawu:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nowy zestaw"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć zestaw %1?\n"
#~ "To nie usunie żadnego z zestawów systemowych."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Eksportuj do"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyeksportować zestawu - docelowe położenie jest nieprawidłowe."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Bieżący zestaw skrótów został zmieniony. Zapisać go przed włączeniem "
#~ "nowego?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Konfiguracja skrótów"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Przywróć domyślne"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), "
#~ "wpisując go tutaj."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak "
#~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-"
#~ "V), widocznych w prawej kolumnie."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skrót"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globalny"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny globalny"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gest z ruchem myszy"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflikt klawiszy"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Gest %1 został już przypisany działaniu \"%2\".\n"
#~ "Czy przypisać go zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy myszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n"
#~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Skróty dla %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Główny:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatywny:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globalny:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nazwa działania"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zmień język programu"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Proszę wybrać język, którego ma używać ten program:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Dodaj język dodatkowy"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka "
#~ "domyślnego"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy "
#~ "następnym uruchomieniu programu."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Zmiana języka programu"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Język główny:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Język dodatkowy:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "To jest domyślny język programu, używany przed innymi językami."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla poprzednich języków."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Porada dnia"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Czy wiedziałeś, że...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Pokaż porady przy uruchomieniu"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Poprzednia"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Następna"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następne"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Szukać następnego wystąpienia '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie."
#~ msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania."
#~ msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Osiągnięto początek dokumentu."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Kontynuować od końca?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Kontynuować od początku?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Znajdź tekst"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Szukany tekst:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Wyrażenie &regularne"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edycja..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Zastąp przez"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Ws&tawiany tekst:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Użyj &znaczników miejsca"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Wstaw znacznik &miejsca"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Uwzględnij wielkość &liter"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Całe słowa"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Od kursora"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Znajdź &wstecz"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Zaznaczony tekst"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Pytaj przy zamianie"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Rozpocznij zamianę"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Zastąp</b>, tekst wprowadzony powyżej "
#~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia "
#~ "zostaną zastąpione tekstem poniżej.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Znajdź</b>, tekst wprowadzony powyżej "
#~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora "
#~ "graficznego."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jeśli ta opcja jest włączona, każde wystąpienie <code><b>\\N</b></"
#~ "code>, gdzie <code><b>N</b></code> jest liczbą całkowitą, zostanie "
#~ "zastąpione odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca.<p>Aby użyć "
#~ "prawdziwego <code><b>\\N</b></code> w napisie zastępującym, należy "
#~ "umieścić przed nim dodatkowy ukośnik w ten sposób: <code><b>\\\\N</b></"
#~ "code>.</p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje "
#~ "się do 'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Znajdź wstecz."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Dowolny znak"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Początek wiersza"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Koniec wiersza"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Zbiór znaków"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcjonalne"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nowy wiersz"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Karetka"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Odstęp"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cyfra"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Całkowite dopasowanie"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Zastępowany tekst (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Musisz podać szukany tekst."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Wszystkie"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Pomiń"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Nie wykonano zastąpień."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie."
#~ msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia."
#~ msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\"
#~ "%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "ale wzorzec określa tylko %1 taki napis."
#~ msgstr[1] "ale wzorzec określa tylko %1 takie napisy."
#~ msgstr[2] "ale wzorzec określa tylko %1 takich napisów."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Proszę poprawić."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Bezszeryfowa"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Szeryfowa"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Maszynowa"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Żądana czcionka"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Czcionka:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Styl czcionki"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Zmienić odmianę czcionki?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Styl czcionki:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić rozmiar czcionki."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Tu można wybrać używaną rodzinę czcionek."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Tu można wybrać używaną odmianę czcionki."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursywa"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pogrubienie"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Pogrubiona kursywa"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Względny"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar czcionki<br/><i>stały</i> lub <i>względny</i><br/>do środowiska"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym "
#~ "dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów "
#~ "interfejsu, rozmiaru papieru itd.)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by "
#~ "sprawdzić wygląd znaków specjalnych."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Rzeczywista czcionka"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Podgląd wybranej czcionki"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Podgląd czcionki \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Zatrzymane "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "Zakończono %2 z %3"
#~ msgstr[1] "Zakończono %2 z %3"
#~ msgstr[2] "Zakończono %2 z %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogi"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 plik"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 pliki"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 plików"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% z %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% 1 pliku"
#~ msgstr[1] "%2% %1 plików"
#~ msgstr[2] "%2% %1 plików"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Zatrzymane"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (pozostało %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (pozostało %3)"
#~ msgstr[2] "%2/s (pozostało %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (zrobione)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Wznów"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauza"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cel:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Kliknij, by rozwinąć to okienko i zobaczyć szczegóły"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Otwórz &plik"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Otwórz &cel"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Okienko postępu"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 katalog"
#~ msgstr[1] "%1 katalogi"
#~ msgstr[2] "%1 katalogów"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 plik"
#~ msgstr[1] "%1 pliki"
#~ msgstr[2] "%1 plików"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono stylu '%1'"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Nie uruchamiaj w tle."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Dodawane wewnętrznie podczas uruchamiania z programu Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Nieznany program"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimalizuj"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "P&rzywróć"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz zakończyć <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizuj"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Skróty zmienione</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Skróty usunięte</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Skróty dodane</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "lewy przycisk"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "środkowy przycisk"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "prawy przycisk"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "nieprawidłowy przycisk"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Przytrzymaj %1 i wciśnij %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\" w "
#~ "%3.\n"
#~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2 dla "
#~ "działania %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "W kontekście '%1' dla działania '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Wklej zaznaczenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Usuń słowo przed kursorem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Usuń słowo za kursorem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Znajdź poprzednie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Strona główna"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Początek"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Koniec"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Dalej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Początek wiersza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Koniec wiersza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Idź do wiersza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Słowo wstecz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Słowo do przodu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij następną kartę"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Co to jest?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dopełnienie tekstu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Następny wynik dopełnienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Dopełnienie fragmentu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Poprzednia pozycja na liście"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Następna pozycja na liście"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Otwórz poprzedni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Podgląd wydruku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Faktyczny rozmiar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Dopasuj do strony"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Dopasuj do szerokości"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Dopasuj do wysokości"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Idź"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Idź do strony"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Przewiń do tyłu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Przewiń do przodu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Modyfikuj zakładki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pisownia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Zapisz ustawienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Porada dnia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zmień język programu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "O programie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "S&amoczynne sprawdzanie pisowni domyślnie włączone"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Pomiń &połączenia słów"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Domyślny język:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorowane słowa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Zakończone"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni trwa..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zatrzymane."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni anulowane."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Samoczynne poprawianie"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto koniec listy\n"
#~ "pasujących elementów.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n"
#~ "pasujących elementów.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Brak pasujących elementów.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Powtórz"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Przód"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Tak"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nie"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Porzuć"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Porzuć zmiany"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Zapisz dane"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Nie zapisuj"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Nie zapisuj danych"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Zapisz pod inną nazwą"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Zastosuj"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Zastosuj zmiany"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie przycisku <b>Zastosuj</b> spowoduje zaakceptowanie zmian przez "
#~ "program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n"
#~ "Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Tryb &administratora..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Wejdź w tryb administratora"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz <b>Tryb administratora</b>, zostaniesz poproszony o "
#~ "hasło administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw "
#~ "administratora."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Wyczyść pole"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym."
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Pokaż pomoc"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Zamknij okno"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Zamknij aktualne okno."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Zamknij dokument"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Zamknij bieżący dokument."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Domyślne"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Przywraca ustawienia domyślne."
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Idź jeden krok wstecz"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Idź jeden krok do przodu"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Kontynuuj"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Kontynuuj operację"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "U&suń"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Usuń element(y)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Przywróć"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Przywróć konfigurację"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Wstaw"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&guruj..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Sprawdzenie"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Dostępne:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Wybrane:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabety europejskie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrypt afrykańskie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skrypty bliskowschodnie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty azjatyckie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrypty filipińskie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty południowo-wschodnioazjatyckie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty wschodnioazjatyckie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty środkowoazjatyckie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Inne skrypty"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symbole"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Symbole matematyczne"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Symbole fonetyczne"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Podstawowy łaciński"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Dodatek Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Oddzielone litery modyfikujące"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grecki i koptyjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrylica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie cyrylicy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Ormiański"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syryjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie arabskiego"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samarytański"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dewanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanadyjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotański"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tybetański"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birma"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruziński"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Dzamo hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie etiopskiego"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Czirokeski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runiczny"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nowe Tai le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Symbole khmerskie"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugiński"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balijski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanejski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcza"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia wedyjskie"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grecki rozszerzony"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Ogólna interpunkcja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Indeksy górne i dolne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Symbole walut"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Symbole literopodobne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formy liczbowe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Strzałki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operatory matematyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Różne znaki techniczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Obrazy znaków sterujących"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Rysowanie ramek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elementy blokowe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Kształty geometryczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Różne symbole"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbaty"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Różne symbole matematyczne A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Dodatkowe strzałki A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Pismo Braille'a"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Dodatkowe strzałki B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Różne symbole matematyczne B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Różne symbole i strzałki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Głagolica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptyjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Rozszerzony etiopski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Radykały CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radykały Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Znaki opisu ideograficznego"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Rozszerzone bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Kreski CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Znaki zgodności CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Heksagramy Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Sylaby yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radykały yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Wai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Rozszerzona cyrylica B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Modyfikujące litery tonów"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Indyjskie formy liczbowe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Rozszerzone Dewanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony birmański A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony Etiopski-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Manipuri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Sylaby hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Rozszerzenie B dzamo hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Starsze surogaty"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Młodsze surogaty"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Obszar prywatnego użytku"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideogramy zgodności CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Przełączniki wariantów glifów"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Formy pionowe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Składające półznaki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Formy zgodności CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Różne małe formy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Specjalne"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Podaj szukany tekst lub znak"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Poprzedni w historii"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Poprzedni znak w historii"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Następny w historii"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Następny znak w historii"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Wybierz kategorię"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Wybierz blok do wyświetlenia"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Znak:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nazwa: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Komentarze i indeksy"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Alternatywne nazwy:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Uwagi:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Zobacz też:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Odpowiedniki:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Przybliżone odpowiedniki:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informacja o ideogramie CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definicja angielska: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa mandaryńska: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa kantońska: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa japońska On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa japońska Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa koreańska: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Ogólne właściwości znaku"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategoria &Unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Różne użyteczne reprezentacje"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "Ósemkowo kodowane UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Dziesiętna encja XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Kod Unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Numer dziesiętny:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Nieprywatne użycie starszych surogatów>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Prywatne użycie starszych surogatów>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Młodszy surogat>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Użycie prywatne>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<nieprzydzielony>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Niedrukowalny"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Inne, znak kontrolny"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Inne, znak formatujący"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Inne, nieprzydzielony"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Inne, osobisty"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Inne, zastępczy"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Litera, mała"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Litera, modyfikator"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Litera, inna"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Litera, tytułowa"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Litera, wielka"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Znak, łączenie spacji"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Znak, zamykający"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Znak, nie-spacja"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Liczba, litera"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Liczba, inna"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Interpunkcja, inna"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Interpunkcja, myślnik"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Interpunkcja, zamknięcie"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Interpunkcja, inna"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Interpunkcja, otwarcie"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbol, waluta"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbol, modyfikator"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbol, matematyczny"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbol, inny"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Separator, wiersz"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Separator, akapit"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Separator, spacja"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Zostaniesz poproszony o poświadczenie przez zapisaniem"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania konfiguracji"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Następny rok"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Następny miesiąc"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Następny tydzień"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ostatni miesiąc"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ostatni rok"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Brak daty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Data, którą wpisałe(a)ś jest nieprawidłowa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Tydzień %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Następny rok"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Poprzedni rok"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Następny miesiąc"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Wybierz tydzień"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Wybierz miesiąc"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Wybierz rok"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Wybierz aktualny dzień"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Pływające"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "Podana data i czas jest przed minimalną dozwoloną datą i czasem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "Podana data i czas jest za maksymalną dozwoloną datą i czasem."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Przenieś do &góry"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Przenieś na &dół"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Pomo&c"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Wyczyść &historię"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Brak następnych elementów w historii."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Skrót '%1' programu %2 dla działania %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Skrót '%2' koliduje z następującą kombinacją klawiszy:\n"
#~ msgstr[1] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n"
#~ msgstr[2] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym"
#~ msgstr[1] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
#~ msgstr[2] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Konflikt skrótów"
#~ msgstr[1] "Konflikty skrótów"
#~ msgstr[2] "Konflikty skrótów"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższym skrótem.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Konflikt skrótów"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu <b>%2</b>."
#~ "<br>Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.</qt>"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "bez nazwy"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Wyczyść tekst"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dopełnienie tekstu"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręcznie"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samoczynnie"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Lista rozwijana"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Półautomatyczne"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Lista rozwijana i automatycznie"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operacje na obrazku"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Ko&lor tekstu..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Podświetlenie tekstu..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Czcionka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Roz&miar czcionki"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Pogru&bienie"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kursywa"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Podkreślenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Przekreślenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Wyrównaj do &lewej"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Wyrównaj do ś&rodka"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Środek"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Wyrównaj do &prawej"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Wy&justuj"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justowanie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Z lewej do prawej"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Z lewej do prawej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Z prawej do lewej"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Z prawej do lewej"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Styl listy"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Dysk"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Okrąg"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kwadrat"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zwiększ wcięcie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Wstaw linię odstępu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Malarz formatów"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Na zwykły tekst"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indeks dolny"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Indeks górny"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Kopiuj cały tekst"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Powiedz tekst"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-mowy Jovie nieudane"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Brak podpowiedzi dla %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Dodaj do słownika"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Czas, który wpisałe(a)ś jest nieprawidłowy"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Czas nie może być wcześniejszy niż %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Czas nie może być późniejszy niż %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Obszar"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Region"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Pokaż tekst"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientacja"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Na górze"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Po lewej"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Po prawej"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Na dole"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Pozycja tekstu"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Tylko ikony"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Tylko tekst"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Małe (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Duże (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Zablokuj pozycję paska narzędzi"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Pulpit %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj do paska narzędzi"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Konfiguracja skrótów..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Widoczne paski narzędzi"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Brak tekstu"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Gra"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Przenieś"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Widok"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idź"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Zakładki"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Plik wejściowy"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Plik wyjściowy"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Stos wywołań"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Wywołanie"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linia"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Wprowadź"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć komponentu edytora Kate.\n"
#~ "Proszę sprawdzić instalację KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Pułapka"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Debuger JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Przerwij na następnej"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Kolejny wiersz"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Wejdź do funkcji"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Wykonuj do końca funkcji"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Przeformatuj źródła"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Zgłoś wyjątki"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Debugowanie"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Zamknij źródło"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 wiersz %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić, gdzie obliczyć wyrażenie. Proszę zatrzymać skrypt lub "
#~ "otworzyć plik źródłowy."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Obliczenia spowodowały wyjątek %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Błąd JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj &więcej tego komunikatu"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Zmienne lokalne"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Odniesienie"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Wczytane skrypty"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie KHTML. Jeśli jego wykonanie "
#~ "będzie kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n"
#~ "Przerwać wykonanie skryptu?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Zatrzymaj skrypt"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie "
#~ "przeglądarki przy pomocy Javascript.\n"
#~ "Pozwolić na to?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy <p>%1</p> w nowym "
#~ "oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.<br />Pozwolić na to?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dopuść"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nie dopuszczaj"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n"
#~ "Pozwolić na to?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Witryna próbuje otworzyć <p>%1</p>w nowym oknie przeglądarki przy "
#~ "pomocy Javascript.<br /> Pozwolić na to?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Zamknąć okno?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Wymagane potwierdzenie"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Nie zezwalaj"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n"
#~ "Kontynuować?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Wyślij mimo to"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zaraz wyślesz następujące pliki z Twojego komputera do sieci Internet.\n"
#~ "Na pewno kontynuować?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Wyślij plik"
#~ msgstr[1] "&Wyślij pliki"
#~ msgstr[2] "&Wyślij pliki"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator kluczy"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Brak wtyczki dla '%1'.\n"
#~ "Pobrać ją z %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Brakująca wtyczka"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Pobierz"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nie pobieraj"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informacje o dokumencie"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodowanie dokumentu:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Tryb renderowania:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Nagłówki HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Właściwość"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicjowanie apletu \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Wczytywanie apletu"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "następujące prawa"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Odrzuć wszystko"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Przydziel wszystko"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametry apletu"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametr"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Adres URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archiwa"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka apletów Javy KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopiuj tekst"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Otwórz '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Skopiuj adres &e-mail"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Zapisz odnośnik jako..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Skopiuj &adres odnośnika"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ramka"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "&Otwórz w tym oknie"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Odśwież ramki"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Drukuj ramkę..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Zapisz &ramkę jako..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Pokaż źródło ramki"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Pokaż informacje o ramce"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokuj ramkę..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Zapisz obrazek jako..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Wyślij obrazek..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Skopiuj obrazek"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Skopiuj adres obrazka"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Zobacz obrazek (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokuj obrazek..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokuj obrazki z %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Zatrzymaj animacje"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Znajdź '%1' w %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Znajdź '%1' w"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Zapisz odnośnik jako"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Zapisz obrazek jako"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Dodaj URL do filtra"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Podaj adres URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Zastąpić plik?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Nie można znaleźć menadżera pobierania (%1) na ścieżce."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj przeinstalować\n"
#~ "\n"
#~ "Integracja z Konquerorem została wyłączona."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Komponent HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Pokaż informacje o dokumencie"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Wypisz drzewo na standardowe wyjście"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Zatrzymaj animacje"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Ustaw &kodowanie"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Użyj arkusza stylów"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Powiększ czcionkę"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Powiększ czcionkę<br/><br/>Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i "
#~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów "
#~ "czcionek.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Zmniejsz czcionkę"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zmniejsz czcionkę<br/><br/>Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i "
#~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów "
#~ "czcionek.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Znajdź tekst <br/><br/>Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć "
#~ "tekst na wyświetlanej stronie.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Znajdź następny<br/><br/>Znajduje następne wystąpienie tekstu "
#~ "znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Znajdź poprzedni<br/><br/>Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu "
#~ "znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b></qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrót wyświetla pasek wyszukiwania, służący do wyszukiwania tekstu na "
#~ "wyświetlanej stronie. Jego użycie zatrzymuje efekt opcji \"Znajdź "
#~ "odnośniki w trakcie pisania\" "
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrót pokazuje pasek wyszukiwania i ustawia opcję \"Szukaj tylko "
#~ "odnośników\""
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Drukuj ramkę<br/><br/>Niektóre strony składają się z kilku ramek. "
#~ "Żeby wydrukować tylko jedną z nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb kursora"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Ukryj błędy"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Wyłącz informacje o błędach"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Błąd</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Błąd</b>: element %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Pokazuj obrazki na stronie"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Błąd: %1: %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Powody: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Szczegóły żądania:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokół: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data i czas: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Możliwe przyczyny:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Możliwe rozwiązania:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Strona wczytana."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Wczytano %1 obrazek z %2."
#~ msgstr[1] "Wczytano %1 obrazki z %2."
#~ msgstr[2] "Wczytano %1 obrazków z %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Samoczynne wykrywanie"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (W nowym oknie)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Dowiązanie symboliczne"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (dowiązanie)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (W innej ramce)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-mail do: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Temat : "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Dw: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Udw: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik<br/> <b>%1</b><br/"
#~ ">Czy chcesz użyć tego odnośnika?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Idź za"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informacja o ramce"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Właściwości]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Sztuczki"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Prawie standardowy"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Rygorystyczny"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Zapisz obrazek tła jako"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Łańcuch certyfikatów drugiej strony wydaje się być niepoprawny."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Zapisz ramkę jako"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Znajdź w &ramce..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez "
#~ "szyfrowania.\n"
#~ "Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n"
#~ "Kontynuować?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisja sieciowa"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n"
#~ "Kontynuować?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n"
#~ "Pozwolić na to?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Wyślij &e-mail"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formularz będzie wysłany do <br/><b>%1</b><br/>na lokalnym systemie "
#~ "plików.<br/>Czy chcesz wysłać formularz?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z "
#~ "formularza. Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Odmówiono dostępu do <br/> <b>%1</b><br/> stronie, która nie jest "
#~ "bezpieczna.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych "
#~ "formularzy."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Zamknij portfel"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Zezwól na przechowywanie haseł dla tej witryny"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Usuń hasło dla formularza %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Debu&gger JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to "
#~ "zablokowane przez przeglądarkę.\n"
#~ "Możesz kliknąć na tej ikonie paska stanu, żeby skonfigurować zachowanie "
#~ "przeglądarki lub otworzyć to okienko."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Pokaż 1 zablokowane okienko"
#~ msgstr[1] "&Pokaż %1 zablokowane okienka"
#~ msgstr[2] "&Pokaż %1 zablokowanych okienek"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Konfiguruj politykę JavaScript dla nowych okien..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Drukuj obrazki'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. Wydruk będzie "
#~ "wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.</p><p>Jeśli "
#~ "ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, bez "
#~ "dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Drukuj nagłówek'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie zawierała nagłówek z "
#~ "datą, adresem dokumentu i numerem strony.</p><p>Jeśli ta opcja jest "
#~ "wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Oszczędzanie drukarki'</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a kolorowe tło "
#~ "zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/"
#~ "tonera.</p><p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą "
#~ "drukowane bez zmian. Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach "
#~ "(lub odcieniach szarości, jeśli używana jest drukarka czarno-biała). "
#~ "Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera."
#~ "</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Ustawienia HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Drukuj obrazki"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Nagłówek wydruku"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Błąd filtra"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nieaktywny"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseli"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gotowe."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Błędy JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na "
#~ "stronach WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. "
#~ "Czasem powodem jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to "
#~ "drugie, zgłoś błąd na stronie http://bugs.kde.org/. Mile widziany będzie "
#~ "przykład, który ilustruje problem."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Prawa autorskie 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Brak obsługi dla %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odwtórz"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nowy skrót sieciowy"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 jest już przypisane do %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nowa wyszukiwarka"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Skróty adresowe (UR&I):"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Utwórz skrót sieciowy"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Katalog z testami, katalogiem podstawowym i wynikowym."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Oblicz linię podstawową (zamiast sprawdzenia)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ukryj okno w trakcie wykonywania testów"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Uruchom tylko jeden test. Dopuszczalnych jest wiele opcji."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Nie używaj Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "Umieść wynik w &lt;directory&gt; zamiast w &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Umieść wynik w &lt;directory&gt; zamiast w &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog zawierający katalogi tests, basedir i output. Istotne tylko, gdy "
#~ "nie użyto opcji -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka względna do katalogu testowego albo katalog z testami do "
#~ "uruchomienia (odpowiednik -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegresji"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Test regresji dla khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Program do testowania regresji KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Wynik testu regresji"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Zatrzymaj/kontynuuj testowanie regresji"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Plik do zapisywania wyników można wybrać jedynie przed rozpoczęciem "
#~ "testów regresji."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Zapis do pliku..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stan testów regresji"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Pokaż wynik HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testy"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Uruchom testy..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Uruchom pojedynczy test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Podaj katalog do testów..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Podaj katalog khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Podaj katalog wyjściowy..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interfejs do testów regresji khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Dostępne testy: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog 'khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog budowania 'khtml/'."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Dostępne testy %1 (ignorowane: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Uruchom test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Dodaj do ignorowanych..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Usuń z ignorowanych..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL do otwarcia"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "prosta przeglądarka używająca biblioteki KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Znajdź tylko &odnośniki"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Brak następnych dopasowań dla wyszukiwania w tym kierunku."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Znajdź:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Następny"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło dla %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Przechowuj"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Nigdy dla tego serwera"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Nie przechowuj tym &razem"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Podstawowy styl strony"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "Dokument ma niewłaściwy format."
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Błąd czytania formatu XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić nowego procesu.\n"
#~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo "
#~ "maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć nowego procesu.\n"
#~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną "
#~ "liczbę procesów użytkownika."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit nie może uruchomić '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Usługa '%1' musi być wykonywalna, żeby można ją było uruchomić."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Uruchamianie %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n"
#~ "klauncher: program jest wykorzystywany przez kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Błąd zasięgu"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Błąd odniesienia"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Błąd składni"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Błąd typu"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Błąd lokalizacji"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Przeglądarka dokumentacji KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Otwórz skrypt"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Otwórz skrypt..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Zamknij skrypt"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Zamknij skrypt..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Zakończ program..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uruchom"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Uruchom skrypt..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Uruchom do..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Uruchom do punktu kontrolnego..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Krok"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Przejdź do następnego wiersza..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Wykonaj krokowo..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Program do uruchamiania skryptów KSJEmbed\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorzy KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Uruchom skrypt bez obsługi interfejsu"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "uruchom interaktywny interpreter kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "uruchom bez obsługi programu KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrypt do wykonania"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku nagłówkowego '%1 w wierszu %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include wymaga 1 parametru, nie %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Plik %1 nie został znaleziony."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library wymaga 1 parametru, nie %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potwierdź"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowa funkcja obsługi zdarzenia: Obiekt %1 Identyfikator %2 "
#~ "Metoda %3 Typ %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Wyjątek wywołujący funkcję '%1' z %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nie jest funkcją i nie może być wywołane."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nie jest obiektem"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action wymaga 2 parametrów."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup wymaga 2 parametrów."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Trzeba podać poprawnego rodzica."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Podczas wczytywania pliku '%1' wystąpił błąd"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Trzeba podać nazwę pliku."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym układem."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Trzeba podać układ."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Błędny typ obiektu."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Pierwszym parametrem musi być QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Niepoprawna liczba parametrów."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Pozycja wymaga %1 parametru"
#~ msgstr[1] "Pozycja wymaga %1 parametrów"
#~ msgstr[2] "Pozycja wymaga %1 parametrów"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ale dostępny jest tylko %1"
#~ msgstr[1] "ale dostępne są tylko %1"
#~ msgstr[2] "ale dostępnych jest tylko %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Błąd rzutowania na typ %1 z typu %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Brak metody '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Wywołanie metody '%1' nieudane, nie można pobrać parametru %2:%3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Wywołanie '%1' nie udało się."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nie można utworzyć wartości"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Brak wystarczającej liczby parametrów."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć Action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nie podano nazwy klasy"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Nie można utworzyć Layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nie podano nazwy klasy."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Nie można utworzyć widgetu."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Trzeba podać nazwę widgeta."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Błędna obsługa slota: Obiekt %1 Identyfikator %2 Metoda %3 Podpis: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Wyjątek wywołujący slot '%1' z %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "wczytywanie %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Ostatnie"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Najwyżej oceniane"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najczęściej pobierane"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się "
#~ "upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych "
#~ "źródeł danych będzie niemożliwe.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proszę podać hasło do klucza <b>0x%1</b>, należącego do <br /><i>"
#~ "%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i sprawdzić poprawności pliku. Proszę "
#~ "się upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie "
#~ "pobranych źródeł danych będzie niemożliwe.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Wybierz klucz do podpisywania"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Klucz użyty do podpisywania:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i podpisać pliku. Proszę się upewnić, "
#~ "że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych "
#~ "będzie niemożliwe.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Pobieranie nowych pakietów"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 - wgrywanie dodatków"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Dodaj ranking"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodaj komentarz"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Pokaż komentarze"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Ponów: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Upłynął czas połączenia. Proszę sprawdzić stan sieci."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Elementy nie dające się wczytać"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serwer: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br/>Dostawca: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br/>Wersja: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informacje o dostawcy"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Nie można zainstalować %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Pobierz nowe pakiety!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania modułu dostarczania danych."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Błąd protokołu. Żądanie nie zostało zrealizowane."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Usługa wymiany pulpitu"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Wystąpił błąd sieci. Żądanie nie zostało zrealizowane."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Ź&ródło:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "Up&orządkuj według:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Podaj wyrażenie do znalezienia"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Współpraca"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Ocen: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Liczba pobrań: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Zainstaluj"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odinstaluj"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Brak pobrań</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Pobrania: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Ranking: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Brak podglądu"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Wczytywanie podglądu"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentarze"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Plik zmian"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Zmień wersję"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Skontaktuj się z autorem"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Współpraca"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Przetłumacz"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subskrybuj"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Zgłoś nieprawidłowy element"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Skontaktuj się przez Jabbera"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Dostawca: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Wersja: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Żądanie usunięcia zostało zarejestrowane."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Usunięcie elementu"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Żądanie usunięcia nie powiodło się."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Subskrypcja została zakończona pomyślnie."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Subskrybuj element"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Żądanie subskrypcji nie powiodło się."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Ranking został dodany."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Ranking elementu"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Nie można wysłać rankingu."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentarz został dodany."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentarz do elementu"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Nie można wysłać komentarza."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Zgłoszenia KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Ta operacja wymaga autoryzacji."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Wersja %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Zostaw komentarz"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentarze użytkowników"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Oceń ten element"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Przetłumacz tę pozycję"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Wielkość"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Pobierz nowe elementy..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Dostawcy nowych pakietów"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nie wybrano dostawcy."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Udostępnij nowe pakiety"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Dodatkowy moduł do wysyłania %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Wypełnij"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Nie wypełniaj"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adres e-mail:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencja:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Podgląd URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Język:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "W jakim języku jest poniższy opis?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Proszę opisać wysyłany plik."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Podsumowanie:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Proszę podać trochę informacji o sobie."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Koszt tej pozycji wynosi %1 %2.\n"
#~ "Czy chcesz ją kupić?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Bilans Twojego konta jest zbyt niski:\n"
#~ "Twój bilans to: %1\n"
#~ "Cena: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Twój głos został zapisany."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Teraz jesteś wielbicielem."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Błąd sieciowy (%1)."
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Zbyt wiele żądań do serwera. Proszę spróbować za kilka minut."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Nieznany błąd Open Collaboration Service API (%1)."
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inicjowanie"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Wczytywanie informacji o dostawcy"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Nie można pobrać dostawców nowej zawartości z pliku: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Błąd podczas inicjowania dostawcy."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Wczytywanie danych"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Pobieranie danych od dostawcy"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Wczytywanie dostawców z pliku: %1 nie powiodło się"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Wczytywanie podglądu"
#~ msgstr[1] "Wczytywanie %1 podglądów"
#~ msgstr[2] "Wczytywanie %1 podglądów"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalowanie"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Niepoprawny element."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Pobieranie elementu nie powiodło się: brak adresu dla \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Pobieranie \"%1\" nie powiodło się, błąd: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Pobrany plik jest plikiem HTML. Oznacza to odnośnik do strony WWW, a nie "
#~ "bezpośrednie pobieranie. Czy otworzyć stronę w przeglądarce?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Prawdopodobnie zły odnośnik"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Pobrany plik to plik HTML. Otwarto w przeglądarce"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Nie można zainstalować \"%1\": nie znaleziono pliku."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Zastąpić istniejący plik?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Pobierz plik"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Tryb widoku okien"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Tryb widoku szczegółów"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Wszyscy dostawcy"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Wszystkie kategorie"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Dostawca:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategoria:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Najnowszych"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocen"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Najczęściej pobieranych"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Zainstalowanych"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Uporządkuj według:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Strona domowa</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Zostań wielbicielem"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Szczegóły dla %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Plik zmian:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Wyślij datek"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Baza wiedzy (brak pozycji)"
#~ msgstr[1] "Baza wiedzy (%1 pozycji)"
#~ msgstr[2] "Baza wiedzy (%1 pozycji)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Otwórz w oknie przeglądarki"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Ranking: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Dzięki <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 wielbiciel"
#~ msgstr[1] "%1 wielbicieli"
#~ msgstr[2] "%1 wielbicieli"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 pobranie"
#~ msgstr[1] "%1 pobrania"
#~ msgstr[2] "%1 pobrań"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Uaktualnianie"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Zainstaluj ponownie"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Pobieranie danych o licencjach z serwera..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Pobieranie zawartości z serwera..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Zarejestruj nowe konto"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Sprawdzanie nazwy użytkownika..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Pobieranie poprzednio wysłanych treści..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Błąd weryfikacji nazwy użytkownika. Proszę spróbować ponownie."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Zakończono pobieranie poprzednio wysłanych treści."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Zakończone pobieranie treści z serwera."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "Ten serwer nie rozpoznał kategorii %2, do której chcesz wysłać."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Wybrana kategoria \"%1\" jest niepoprawna."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Proszę wybrać podgląd obrazka"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Wystąpił błąd sieciowy."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Błąd autoryzacji."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Wysyłanie nieudane: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Plik do wysłania:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nowe wysyłanie"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić informację w języku angielskim o wysyłanym pliku."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nazwa pliku, jaka pojawi się na stronie"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "To powinno jasno opisywać treść pliku. Może to być ten sam tekst, co w "
#~ "tytule pliku kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Podgląd obrazków"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Wybierz podgląd..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ustaw cenę tego elementu"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cena:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Przyczyna takiej ceny:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Pobierz odnośnik z zawartością z serwera"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Utwórz zawartość na serwerze"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Wyślij zawartość"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Wyślij pierwszy podgląd"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "Uwaga: treść na stronie można modyfikować, uaktualniać i usuwać."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Wyślij drugi podgląd"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Wyślij trzeci podgląd"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Oświadczam, że ta zawartość nie narusza prawa, praw autorskich ani "
#~ "znaków towarowych. Zgadzam się na zapisanie mojego adresu IP "
#~ "(rozpowszechnianie zawartości bez zgody właściciela praw autorskich jest "
#~ "nielegalne)."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Rozpocznij wysyłanie"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Odtwórz &dźwięk"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Wybierz dźwięk do odtworzenia"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Pokaż komunikat w &okienku"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Zapisz do pliku"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "&Zaznacz pozycję paska zadań"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Uruchom &polecenie"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Wybierz polecenie do wykonania"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Mów"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Określa, jak Jovie powinien mówić o zdarzeniu. Jeśli wybierzesz "
#~ "\"Powiedz własny tekst\", podaj tekst w ramce. Możesz użyć następujących "
#~ "parametrów w tekście:<dl><dt>%e</dt><dd>Nazwa zdarzenia</dd><dt>%a</"
#~ "dt><dd>Program, który wysłał zdarzenie</dd><dt>%m</dt><dd>Wiadomość "
#~ "wysłana przez program</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Powiedz komunikat zdarzenia"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Powiedz nazwę zdarzenia"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Powiedz podany tekst"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Znaleźć w Internecie <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Wyszukaj"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Typ: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Zapamiętaj działanie dla plików tego typu"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "O&twórz w %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Otwórz &w %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Otworzyć '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Otwórz &w..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Otwórz &w"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otwórz"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nazwa: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "To jest nazwa pliku zaproponowana przez serwer"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Na pewno wykonać '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Wykonać plik?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptuj"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n"
#~ "Zapisać go, czy anulować zmiany?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Zamknij dokument"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Błąd odczytu z PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Błąd zapisu do PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Upłynął czas operacji PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Program KDE do uruchamiania skryptów Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Uruchom skrypty Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Plik skryptu"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku skryptu %1."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Nie można określić interpretera dla skryptu \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Nie można otworzyć skryptu \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nie można wczytać interpretera \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Interpreter \"%1\" nie istnieje"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nie można utworzyć skryptu dla interpretera \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Poziom bezpieczeństwa interpretera Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Anulować?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Brak funkcji \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpreter:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Plik:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Wykonaj wybrany skrypt."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Zatrzymaj wykonywanie wybranego skryptu."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Edytuj wybrany skrypt."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Dodaj nowy skrypt."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Usuń wybrany skrypt."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Nie znaleziono modułu %1."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Powód:<br />Nie znaleziono pliku pulpitu %1.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Moduł %1 jest wyłączony."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Program lub sprzęt konfigurowany przez ten moduł jest niedostępny, "
#~ "albo moduł został wyłączony przez administratora.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem konfiguracyjnym."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt>Powód:<br />Plik pulpitu %1 nie zawiera nazwy biblioteki.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Komunikat:<br/>%1<p>Możliwe przyczyny:</p><ul><li>Podczas ostatniej "
#~ "aktualizacji KDE wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.</"
#~ "li><li>Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt "
#~ "stary.</li></ul><p>Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, "
#~ "którego dotyczy błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się "
#~ "z twórcą dystrybucji lub autorem pakietu.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Możliwe przyczyny:<ul><li>Podczas ostatniej aktualizacji KDE "
#~ "wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.</li><li>Moduł pochodzi "
#~ "spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.</li></ul></"
#~ "p><p>Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy "
#~ "błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą "
#~ "dystrybucji lub administratorem systemu.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Ta sekcja konfiguracji jest już otwarta w programie %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia bieżącego modułu zostały zmienione.\n"
#~ "Zapisać, czy porzucić zmiany?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Zastosuj zmiany"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Odstęp między ikonami"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Odstęp między ikonami w pikselach."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Styl elementów interfejsu"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa stylu elementów interfejsu, np \"keramik\" czy \"plastik\" (bez "
#~ "cudzysłowów)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Użyj wbudowanego brzęczyka"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy używać wbudowanego brzęczyka zamiast systemu powiadomień KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Program terminala"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "Określa program używany jako emulator terminala.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Czcionka stałej szerokości"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Czcionka używana, gdy wymagana jest czcionka stałej szerokości. Taka "
#~ "czcionka ma litery jednakowej szerokości.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Czcionka systemowa"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Czcionka menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Czcionka używana w menu aplikacji."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Kolor odnośników"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Kolor używany do odnośnikach, które nie zostały jeszcze kliknięte"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Czcionka paska zadań"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Czcionka używana przez panel na dole ekranu, zawierający listę "
#~ "uruchomionych programów."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Czcionka pasków narzędzi"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Skrót do zrzutu ekranu"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Skrót do włączania/wyłączania działań schowka"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Skrót do wyłączania komputera bez potwierdzenia"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Pokaż najpierw katalogi"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Określa, czy katalogi mają być wyświetlane przed plikami"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Ostatnio odwiedzane URL-e"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Używane do uzupełniania, na przykład w okienkach wyboru plików"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Pokaż podgląd pliku w oknie wyboru pliku"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy pliki rozpoczynające się od kropki (zwyczajowo ukryte) mają "
#~ "być widoczne"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek pomocniczy"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy pomocniczy pasek z ikonami po lewej stronie okna wyboru "
#~ "pliku ma być widoczny"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Kraj"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Używane do określania sposobu wyświetlania liczb, walut i czasu/daty"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Język używany do wyświetlania tekstu"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Znak oznaczający liczby dodatnie"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "W większości krajów nie używa się do tego żadnego znaku"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka do katalogu zawierającego programy uruchamiane przy logowaniu"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Włącz obsługę SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Określa, czy KDE ma obsługiwać SOCKS 4 i 5"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Podświetlaj przyciski paska narzędzi pod kursorem"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Pokaż tekst na ikonach paska narzędzi "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Określa, czy obok ikon na pasku narzędzi ma być wyświetlany tekst"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Sposób wyświetlania hasła"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Rozmiar okienka"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Dokonano zmian wymaganych przez wtyczki. Kliknij tutaj aby uzyskać więcej "
#~ "informacji"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "Dokonano zmian, żeby spełnić zależności wtyczek:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Włączono wtyczkę %1 wymaganą przez wtyczkę %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Wyłączono wtyczkę %1 wymagającą wtyczki %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Sprawdzanie zależności"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Dodano 1 wtyczkę wymaganą przez inne"
#~ msgstr[1] "Dodano %1 wtyczki wymagane przez inne"
#~ msgstr[2] "Dodano %1 wtyczek wymaganych przez inne"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Usunięto 1 wtyczkę z powodu niespełnionych zależności"
#~ msgstr[1] "Usunięto %1 wtyczki z powodu niespełnionych zależności"
#~ msgstr[2] "Usunięto %1 wtyczek z powodu niespełnionych zależności"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Znajdź wtyczki"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki do obsługi podglądu wydruku"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Podgląd wydruku"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Wybierz składniki"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Włącz komponent"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukces"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Błąd komunikacji"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ w bazie danych"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Wyniki zapytania \"%1\""
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Wyniki zapytania"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "lub"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Generator klas zasobów Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Oczyszczenie kodu - osobisty bohater opiekina"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Tryb pełnej informacji diagnostyczne."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz proste klasy nie oparte na Nepomuk::Resource, które nie sprawdzają "
#~ "integralności danych"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Generuj rzeczywisty kod."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Pokaż listę dołączonych plików (przestarzałe)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż listę plików nagłówkowych generowanych przez polecenie --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż listę plików źródłowych generowanych przez polecenie --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowanie, lista rozdzielona "
#~ "spacjami (przestarzałe: użyj zamiast tego parametrów)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Przedrostek ścieżki dołączanych plików (przestarzałe)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Podaj folder docelowy generowanych plików."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Używane szablony (przestarzałe)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Opcjonalnie podaj klasy do wygenerowania. Użyj opcji wielokrotnie "
#~ "(domyślnie: wszystkie klasy)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Seryjne obsługiwanie plików ontologii. Domyślnie proste wykrywanie "
#~ "rozszerzenia plików."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw widoczność na wypadek użycia klas w publicznym API.<visibility-"
#~ "name> zostanie użyte do stworzenia makra eksportowanych nazw. Domyślnie "
#~ "klasy nie będą eksportowanych."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowania."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Zmień znaczniki"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Dodaj znaczniki"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Konfiguracja znaczników do zastosowania."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy znacznik <resource>%1</resource> ma być usunięty ze wszystkich plików?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kiedykolwiek"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Bieżący tydzień"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ostatni miesiąc"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Bieżący rok"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ostatni rok"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Bieżący tydzień"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kiedykolwiek"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Przed"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Po"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Dźwięk"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Wideo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazki"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Bez priorytetu"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ostatnio modyfikowane"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Najważniejsze"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nigdy nie otwierane"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Dowolna ocena"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Najwyższa ocena"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Zasób"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Typ zasobu"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Wpisz szukane hasła..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-maile"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Znaczniki"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pliki"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Przykłady zadań ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program wykonuje 100 zadań w 4 wątkach. Każde zadanie czeka losową liczbę "
#~ "milisekund między 1 a 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz, żeby zobaczyć informację diagnostyczną o działaniu wątków. "
#~ "Komunikaty pojawią się w konsoli."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Informacja o działaniu wątków"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Wyświetla informację o działaniu wątków"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Zacznij"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Graficzny przykład dla menadżera wątków Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Pozostało zadań:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Która godzina? Kliknij, by uaktualnić."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(jeszcze nie wiadomo)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Wybierz pliki..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Wstrzymaj"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimowy"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Co &to jest?"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Następny rok"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Grupa 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Pole wyboru"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Inna grupa"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Przełącznik"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "działanie1"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Podoba mi się"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Nie podoba mi się"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które "
#~ "mają być przeszukiwane."
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Program KDE do testowania obsługi skryptów Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Przetestuj obsługę skryptów Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"."
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Sonnet"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Ignoruj"
#, fuzzy
#~| msgid "Uploading Failed"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Dewanagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Niezdefiniowane</b><br/>Brak pozycji \"Co to jest\" dla tego elementu "
#~ "okna. Jeśli chcesz nam pomóc i opisać to okno, prosimy o <a href=\"submit-"
#~ "whatsthis\">wysłanie opisu Co to jest?</a> do nas."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Podglądy"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Społeczność"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nowy znacznik"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Znacznik %1 już istnieje"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Znacznik istnieje"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Wyślij..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Pobieranie informacji o dostawcy..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Nie można zainicjować dostawcy."
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Wysyłanie podglądu obrazka i zawartości..."
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Dodano zawartość"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Nie można pobrać bilansu konta."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Głosowanie nie powiodło się."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Nie udało się zostać fanem."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Szczegóły..."
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk "
#~ "nie jest pełny.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas zapisu bazy '%1'.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk "
#~ "nie jest pełny.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji KDE, proszę czekać..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Menedżer konfiguracji KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację KDE ponownie?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Nie wczytuj ponownie"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informacje konfiguracyjne zostały pomyślnie odczytane ponownie."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informuje KDE o zmianie nazwy komputera"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Poprzednia nazwa komputera"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nowa nazwa komputera"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "sty"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "lut"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "kwi"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "cze"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "lip"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "sie"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "wrz"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "paź"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "lis"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "gru"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "stycznia"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "lutego"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "marca"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "kwietnia"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maja"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "czerwca"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "lipca"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "sierpnia"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "września"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "października"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "listopada"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "grudnia"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "sty"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "lut"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "kwi"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "cze"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "lip"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "sie"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "wrz"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "paź"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "lis"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "gru"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "styczeń"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "luty"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "marzec"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "kwiecień"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "czerwiec"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "lipiec"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "sierpień"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "wrzesień"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "październik"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "listopad"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "grudzień"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "pon"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "wto"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "śro"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "czw"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "pią"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "sob"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "nie"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "poniedziałek"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "wtorek"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "środa"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "czwartek"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "piątek"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "sobota"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "niedziela"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadanu"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptyjski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gruziński"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gruziński"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hidżri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliański"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ kalendarza"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najczęściej pobierane"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instaluj"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Pobierz nowe rzeczy"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Pobierz nowe: %1"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot wymaga %1 parametrów, ale jest dostępnych tylko %2."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie "
#~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym "
#~ "języku.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, "
#~ "wciskając przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego "
#~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> "
#~ "lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
#~ "<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na "
#~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, "
#~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</"
#~ "b>.</p></qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflikt skrótów"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Odblokuj paski narzędzi"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Ścieżka do kosza"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Pobierz nowe dane..."
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrypty indyjskie"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Przerwij"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Przerwać?"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Wyświetla drzewo urządzeń Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Proste narzędzie do wyświetlania drzewa urządzeń Solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Otworzyć '%2'?\n"
#~ " Typ: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Otworzyć '%3'? \n"
#~ " Nazwa: %2\n"
#~ "Typ: %1"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.</b><br /"
#~ ">Zastosowanie zmian wymaga podania hasła administratora."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Ta część wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian "
#~ "w systemie. Z tego powodu konieczne jest podanie hasła administratora. "
#~ "Jeśli nie podasz hasła, zmiany nie zostaną zapisane"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu pulpitu"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "W tym katalogu przechowywane są pliki na pulpicie"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu dokumentów"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kfilemetadata5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1536446)
@@ -1,813 +1,813 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-14 03:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-24 06:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:02+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: src/formatstrings.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Separation between multiple entries in a list"
msgid ", "
-msgstr ""
+msgstr ", "
#: src/formatstrings.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label bitrate (per second)"
msgid "%1/s"
-msgstr ""
+msgstr "%1/s"
#: src/formatstrings.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation"
msgid "Unchanged"
-msgstr ""
+msgstr "Niezmienione"
#: src/formatstrings.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation"
msgid "Horizontally flipped"
-msgstr ""
+msgstr "Odbite w poziomie"
#: src/formatstrings.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation"
msgid "180° rotated"
-msgstr ""
+msgstr "obrócone o 180°"
#: src/formatstrings.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation"
msgid "Vertically flipped"
-msgstr ""
+msgstr "Odbite w pionie"
#: src/formatstrings.cpp:89
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label number of translated strings"
#| msgid "Translations"
msgctxt "Description of image orientation"
msgid "Transposed"
-msgstr "Tłumaczenia"
+msgstr "Transponowane"
#: src/formatstrings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation, counter clock-wise rotated"
msgid "90° rotated CCW "
-msgstr ""
+msgstr "obrócone o 90° w lewo"
#: src/formatstrings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation"
msgid "Transversed"
-msgstr ""
+msgstr "Trawersowane"
#: src/formatstrings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Description of image orientation, counter clock-wise rotated"
msgid "270° rotated CCW"
-msgstr ""
+msgstr "obrócone o 270° w lewo"
#: src/formatstrings.cpp:103
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label EXIF"
#| msgid "Photo Flash"
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "No flash"
-msgstr "Lampa błyskowa"
+msgstr "Bez lampy błyskowej"
#: src/formatstrings.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Fired"
-msgstr ""
+msgstr "Z lampą"
#: src/formatstrings.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Fired, return light not detected"
-msgstr ""
+msgstr "Z lampą, bez światła powrotnego"
#: src/formatstrings.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Fired, return light detected"
-msgstr ""
+msgstr "Z lampą, ze światłem powrotnym"
#: src/formatstrings.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, did not fire"
-msgstr ""
+msgstr "Tak, bez lampy"
#: src/formatstrings.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, compulsory"
-msgstr ""
+msgstr "Tak, wymuszone"
#: src/formatstrings.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
-msgstr ""
+msgstr "Tak, wymuszone, bez światła powrotnego"
#: src/formatstrings.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
-msgstr ""
+msgstr "Tak, wymuszone, ze światłem powrotnym"
#: src/formatstrings.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "No, compulsory"
-msgstr ""
+msgstr "Nie, wymuszone"
#: src/formatstrings.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "No, did not fire, return light not detected"
-msgstr ""
+msgstr "Nie, bez lampy, bez światła powrotnego"
#: src/formatstrings.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "No, auto"
-msgstr ""
+msgstr "Nie, samoczynnie"
#: src/formatstrings.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, auto"
-msgstr ""
+msgstr "Tak, samoczynnie"
#: src/formatstrings.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, auto, return light not detected"
-msgstr ""
+msgstr "Tak, samoczynnie, bez światła powrotnego"
#: src/formatstrings.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, auto, return light detected"
-msgstr ""
+msgstr "Tak, samoczynnie, ze światłem powrotnym"
#: src/formatstrings.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "No flash function"
-msgstr ""
+msgstr "Brak lampy błyskowej"
#: src/formatstrings.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "No, no flash function"
-msgstr ""
+msgstr "Nie, brak lampy błyskowej"
#: src/formatstrings.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, red-eye reduction"
-msgstr ""
+msgstr "Tak, ograniczenie czerwonych oczu"
#: src/formatstrings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
-msgstr ""
+msgstr "Tak, ograniczenie czerwonych oczu, bez światła powrotnego"
#: src/formatstrings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
-msgstr ""
+msgstr "Tak, ograniczenie czerwonych oczu, ze światłem powrotnym"
#: src/formatstrings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
-msgstr ""
+msgstr "Tak, wymuszone, ograniczenie czerwonych oczu"
#: src/formatstrings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
-msgstr ""
+msgstr "Tak, wymuszone, ograniczenie czerwonych oczu, bez światła powrotnego"
#: src/formatstrings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
-msgstr ""
+msgstr "Tak, wymuszone, ograniczenie czerwonych oczu, ze światłem powrotnym"
#: src/formatstrings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "No, red-eye reduction"
-msgstr ""
+msgstr "Nie, ograniczenie czerwonych oczu"
#: src/formatstrings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "No, auto, red-eye reduction"
-msgstr ""
+msgstr "Nie, samoczynnie, ograniczenie czerwonych oczu"
#: src/formatstrings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
-msgstr ""
+msgstr "Tak, samoczynnie, ograniczenie czerwonych oczu"
#: src/formatstrings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
-msgstr ""
+msgstr "Tak, samoczynnie, ograniczenie czerwonych oczu, bez światła powrotnego"
#: src/formatstrings.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Description of photo flash"
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
-msgstr ""
+msgstr "Tak, samoczynnie, ograniczenie czerwonych oczu, ze światłem powrotnym"
#: src/formatstrings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Nieznany"
#: src/formatstrings.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Symbol of degree, no space"
msgid "°"
-msgstr ""
+msgstr "°"
#: src/formatstrings.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Symbol of frames per second, with space"
msgid " fps"
-msgstr ""
+msgstr " kl./s"
#: src/propertyinfo.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/propertyinfo.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album Artist"
msgstr "Wykonawca albumu"
#: src/propertyinfo.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: src/propertyinfo.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu"
#: src/propertyinfo.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/propertyinfo.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Szybkość transmisji"
#: src/propertyinfo.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: src/propertyinfo.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: src/propertyinfo.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/propertyinfo.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Composer"
msgstr "Kompozytor"
#: src/propertyinfo.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: src/propertyinfo.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"
#: src/propertyinfo.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: src/propertyinfo.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
#: src/propertyinfo.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document Generated By"
msgstr "Dokument utworzony przez"
#: src/propertyinfo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Rodzaj"
#: src/propertyinfo.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: src/propertyinfo.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Date Time"
msgstr "Data i czas obrazu"
#: src/propertyinfo.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Make"
msgstr "Wykonawstwo obrazu"
#: src/propertyinfo.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Model"
msgstr "Model obrazu"
#: src/propertyinfo.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Orientation"
msgstr "Kierunek obrazu"
#: src/propertyinfo.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: src/propertyinfo.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: src/propertyinfo.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Line Count"
msgstr "Liczba wierszy"
#: src/propertyinfo.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Lyricist"
msgstr "Słowa"
#: src/propertyinfo.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr "Liczba stron"
#: src/propertyinfo.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Aperture Value"
msgstr "Wartość przesłony zdjęcia"
#: src/propertyinfo.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Original Date Time"
msgstr "Data i czas pierwotnego zdjęcia"
#: src/propertyinfo.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Exposure Bias"
msgstr "Ukierunkowanie naświetlenia zdjęcia"
#: src/propertyinfo.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Exposure Time"
msgstr "Czas naświetlenia zdjęcia"
#: src/propertyinfo.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Flash"
msgstr "Lampa błyskowa"
#: src/propertyinfo.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo F Number"
msgstr "Liczba F zdjęcia"
#: src/propertyinfo.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Focal Length"
msgstr "Długość ogniskowej zdjęcia"
#: src/propertyinfo.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Focal Length 35mm"
msgstr "Długość ogniskowej zdjęcia 35mm"
#: src/propertyinfo.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo GPS Latitude"
msgstr "Szerokość geograficzna GPS zdjęcia"
#: src/propertyinfo.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo GPS Longitude"
msgstr "Długość geograficzna GPS zdjęcia"
#: src/propertyinfo.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo GPS Altitude"
msgstr "Wysokość GPS zdjęcia"
#: src/propertyinfo.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo ISO Speed Rating"
msgstr "Wskaźnik ISO szybkości zdjęcia"
#: src/propertyinfo.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Metering Mode"
msgstr "Tryb mierzenia zdjęcia"
#: src/propertyinfo.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo X Dimension"
msgstr "Wymiar X zdjęcia"
#: src/propertyinfo.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Y Dimension"
msgstr "Wymiar Y zdjęcia"
#: src/propertyinfo.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Saturation"
msgstr "Nasycenie zdjęcia"
#: src/propertyinfo.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Sharpness"
msgstr "Ostrość zdjęcia"
#: src/propertyinfo.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo White Balance"
msgstr "Równowaga bieli zdjęcia"
#: src/propertyinfo.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: src/propertyinfo.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: src/propertyinfo.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Rok wydania"
#: src/propertyinfo.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Próbkowanie"
#: src/propertyinfo.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: src/propertyinfo.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/propertyinfo.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track Number"
msgstr "Numer utworu"
#: src/propertyinfo.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@label music disc number"
msgid "Disc Number"
msgstr "Numer dysku"
#: src/propertyinfo.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: src/propertyinfo.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Wykonawca"
#: src/propertyinfo.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Ensemble"
msgstr "Zespół"
#: src/propertyinfo.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Arranger"
msgstr "Aranżer"
#: src/propertyinfo.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr "Prowadzący"
#: src/propertyinfo.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Compilation"
msgstr "Kompilacja"
#: src/propertyinfo.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: src/propertyinfo.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr "Słowa"
#: src/propertyinfo.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/propertyinfo.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: src/propertyinfo.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Replay Gain Album Peak"
msgstr "Szczyt replay gain albumu"
#: src/propertyinfo.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Replay Gain Album Gain"
msgstr "Wzmocnienie replay gain albumu"
#: src/propertyinfo.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Replay Gain Track Peak"
msgstr "Szczyt replay gain utworu"
#: src/propertyinfo.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Replay Gain Track Gain"
msgstr "Wzmocnienie replay gain utworu"
#: src/propertyinfo.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: src/propertyinfo.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@label number of words"
msgid "Word Count"
msgstr "Liczba słów"
#: src/propertyinfo.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@label number of translatable strings"
msgid "Translatable Units"
msgstr "Jednostki do przetłumaczenia"
#: src/propertyinfo.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@label number of translated strings"
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"
#: src/propertyinfo.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@label number of fuzzy translated strings"
msgid "Draft Translations"
msgstr "Szkic tłumaczenia"
#: src/propertyinfo.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@label translation author"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/propertyinfo.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@label translations last update"
msgid "Last Update"
msgstr "Ostatnie uaktualnienie"
#: src/propertyinfo.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@label date of template creation8"
msgid "Template Creation"
msgstr "Tworzenie szablonu"
#: src/propertyinfo.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@label the URL a file was originally downloaded from"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Pobrano z"
#: src/propertyinfo.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@label the subject of an email this file was attached to"
msgid "E-Mail Attachment Subject"
msgstr "Temat wiadomości z załącznikiem"
#: src/propertyinfo.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@label the sender of an email this file was attached to"
msgid "E-Mail Attachment Sender"
msgstr "Nadawca wiadomości z załącznikiem"
#: src/propertyinfo.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@label the message ID of an email this file was attached to"
msgid "E-Mail Attachment Message ID"
msgstr "ID wiadomości z załącznikiem"
#: src/typeinfo.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: src/typeinfo.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: src/typeinfo.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/typeinfo.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: src/typeinfo.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
#: src/typeinfo.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
#: src/typeinfo.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/typeinfo.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: src/typeinfo.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Software used to Generate the document"
#~ msgstr "Oprogramowanie użyte do utworzenia dokumentu"
#~ msgid "Path does not seem to contain a valid plugin"
#~ msgstr "Ścieżka nie zawiera prawidłowej wtyczki"
#~ msgid "Manifest does not seem to be a valid JSON Object"
#~ msgstr "Manifest nie jest prawidłowym obiektem JSON"
#~ msgid "Something went wrong while trying to write data"
#~ msgstr "Coś poszło nie tak przy próbie zapisu danych"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugin could not be converted to an WriterPlugin"
#~ msgid "Plugin could not be converted to a WriterPlugin"
#~ msgstr "Wtyczki nie można było przekształcić na wtyczkę zapisu"
#~ msgid "Plugin could not create instance"
#~ msgstr "Wtyczka nie może utworzyć wystąpienia"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Twórca"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generator"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1536446)
@@ -1,10229 +1,10229 @@
# translation of katepart4.po to
# Version: $Revision$
# Kate polish translation file.
# Main translation work:
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
# Jerzy Skalski <skarzy@elmer.net.pl>\n"
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2004, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2010, 2013.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-25 03:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-23 19:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:02+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:42
#, kde-format
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Ustawienia uzupełniania kodu"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:116
#: completion/katecompletionconfig.cpp:145
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Argumenty-podpowiedzi"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Najlepiej pasujące"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:789
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "Przestrzenie nazw"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:791
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "Structs"
msgstr "Struktury"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:795
#, kde-format
msgid "Unions"
msgstr "Unie"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:797
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:799
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:801
#, kde-format
msgid "Enumerations"
msgstr "Wyliczenia"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Zakres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1319
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Postfix"
msgstr "Przyrostek"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2044
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2047
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Chroniony"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2050
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Prywatny"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Static"
msgstr "Statyczny"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2056
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Stała"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2062
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Struct"
msgstr "Struktura"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2068
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Unia"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2077
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Wyliczenie"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Virtual"
msgstr "Wirtualne"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Zastąp"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Inline"
msgstr "Wewnętrzny"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "Przyjaciel"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Sygnał"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2098
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Local Scope"
msgstr "Zakres lokalny"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2104
#, kde-format
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Zakres przestrzeni nazw"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2107
#, kde-format
msgid "Global Scope"
msgstr "Zakres globalny"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2110
#, kde-format
msgid "Unknown Property"
msgstr "Nieznana właściwość"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:150
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Słowa kluczowe języka"
#: completion/katewordcompletion.cpp:90
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Samoczynne uzupełnianie słów"
#: completion/katewordcompletion.cpp:341
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Uzupełnianie słów w powłoce"
#: completion/katewordcompletion.cpp:346
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Użyj ponownie słowa powyżej"
#: completion/katewordcompletion.cpp:351
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Użyj ponownie słowa poniżej"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:36
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Warianty znajdywania"
#. i18n: ectx: Menu (edit_goto)
#: data/katepart5ui.rc:44
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Przejdź do"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:55
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:63
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "Zawijanie słów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:70 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17
#: dialogs/katedialogs.cpp:657
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Ramka"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Z&wijanie kodu"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:95
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:108
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Uzupełnianie słów"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:114 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:136
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:158
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaczniki dla zwijania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show &folding markers"
msgstr "Pokaż &znaczniki zwijania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, to po najechaniu na zwinięty obszar pokaże się podgląd "
"zwiniętego tekstu w oknie wysuwnym."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show preview of folded code"
msgstr "Pokaż podgląd zwiniętego kodu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for instance."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże pasek ikon po lewej "
"stronie.</p><p>Na przykład obramowanie ikony pokaże znaki zakładek.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Show &icon border"
msgstr "Pokaż pasek &ikon"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono tę opcję, każdy nowy widok będzie zawierał numery linii po "
"lewej stronie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Pokaż &numery wierszy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono tę opcję, to po lewej stronie zostanie pokazany mały "
"wskaźnik dla zmienionych i zapisanych wierszy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Pokaż znaczniki zmian w wierszach"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaki na pionowym "
"pasku przewijania.</p><p>Te znaki mogą na przykład pokazywać zakładki.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Pokaż znaki pa&ska przewijania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli zaznaczono, to po najechaniu na pionowy pasek pokaże się podgląd "
"tekstu.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Show text &preview on scrollbar"
msgstr "Pokaż podgląd tekstu na pasku &przewijania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono tę opcję, to na każdym nowym widoku zostanie pokazana mini "
"mapa na pasku przewijania pionowego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Pokaż mini-mapę na pasku przewijania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono tę opcję, to na każdym nowym widoku zostanie pokazana mini "
"mapa całego dokumentu na pasku przewijania pionowego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Zmapuj cały dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "Szerokość minim&apy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Widoczność pasków &przewijania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:661
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Zawsze włączone"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Pokaż tylko, gdy potrzebne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Zawsze wyłączone"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Wybierz sposób porządkowania zakładek w menu <b>Zakładki</b>."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Uszereguj menu zakładek"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Każda nowa zakładka będzie dodawana na końcu, niezależnie od położenia w "
"dokumencie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "B&y creation"
msgstr "Według utwo&rzenia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Zakładki zostaną uszeregowane według numerów wierszy, przy których są "
"umieszczone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "By posi&tion"
msgstr "Według &położenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95
#: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Edytuj wpis..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Usuń wpis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj wpis..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Further Notes"
msgstr "Dalsze notatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>"
msgstr ""
"<p>Wpisy są dostępne poprzez podmenu <b>Polecenia</b> w menu <b>Narzędzia</"
"b>. Możliwe jest szybsze dotarcie do nich przez przypisanie <b>skrótów</b> w "
"oknie ustawień skrótów.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Edit Command"
msgstr "Edytuj polecenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "&Associated command:"
msgstr "Powiąz&ane polecenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Choose an icon."
msgstr "Wybierz ikonę."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
msgstr "<p>Ta ikona zostanie pokazana w menu i pasku narzędzi.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "&Category:"
msgstr "&Kategoria:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:523
#: dialogs/katedialogs.cpp:653 dialogs/katedialogs.cpp:861
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Włącz &auto-uzupełnianie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:36
#, kde-format
msgid "A&uto Word Completion"
msgstr "Samoczynne &uzupełnianie słów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Uzupełnianie słów nie krótszych niż:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Usuń końcówkę poprzedniego słowa, gdy wybrano element uzupełniający z listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Usuń końcówkę po uzupełnieniu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "Uzupełnianie słów &kluczowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"Uzupełnianie słów kluczowych dostarcza sugestii na podstawie słów "
"kluczowych, które istnieją w języku dokumentu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Szeregowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetyczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Odwrócone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość znaków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Inheritance depth"
msgstr "Głębokość dziedziczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr "Kolejność grupowania (wybierz metodę grupowania by ustawić):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:414
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:421
#, kde-format
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "Pasujące tylko odpowiedniego kontekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "Ukryj uzupełnienia z następującymi atrybutami:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "Maksymalna głębokość dziedziczenia:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Infinity"
msgstr "Nieskończoność"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Grouping Method"
msgstr "Sposób grupowania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "Typ zakresu (lokalny, przestrzeni nazw, globalny)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "Zakres (np. na klasę)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "Typ dostępu (publiczny, itd.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "Rodzaj elementu (funkcja, itd.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "Właściwości grupowania dostępu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Include const in grouping"
msgstr "Uwzględniaj const przy grupowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Include static in grouping"
msgstr "Uwzględniaj static przy grupowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "Włączaj sygnały i sloty w grupowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "Właściwości grupowania elementu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "Uwzględniaj szablony przy grupowaniu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:366
#, kde-format
msgid "Column Merging"
msgstr "Scalanie kolumn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Scalone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Shown"
msgstr "Pokazane"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29 view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statyczne zawijanie słów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>"
msgstr ""
"<p>Samoczynnie zacznij nowy wiersz tekstu, jeśli bieżący wiersz przekroczy "
"długość określoną przez opcję <b>Zawijaj słowa na:</b>.</p><p>Opcja ta nie "
"spowoduje zawinięcia istniejących wierszy - użyj opcji <b>Zastosuj statyczne "
"zawijanie słów</b> z menu <b>Narzędzia</b>.</p><p>Jeśli chcesz, by wiersze "
"były zawinięte tylko <i>wizualnie</i> dopasowując się do szerokości widoku "
"włącz <b>Dynamiczne zawijanie słów</b> na stronie ustawień <b>Wygląd</b>.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Włącz statyczne za&wijanie słów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p><p>Note "
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>"
msgstr ""
"<p> Jeśli ta opcja jest zaznaczona, na kolumnie zawijania słów będzie "
"narysowana linia, tak jak zdefiniowano we właściwościach <strong>Edycja</"
"strong>. </p><p>Zauważ, że znacznik zawijania słów rysowany jest tylko "
"wtedy, kiedy używasz czcionki o stałej szerokości.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr "&Pokaż znaczniki statycznego zawijania słów (jeśli możliwe)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Zawijaj słowa &przy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Jeżeli opcja samoczynnego przenoszenia do nowego wiersza jest włączona, ten "
"wpis określa długość (w znakach), po której edytor samoczynnie przejdzie do "
"nowej linii."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Input Mode"
msgstr "Tryby wprowadzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Domyślny tryb wprowadzania:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Auto Brackets"
msgstr "Auto-nawiasy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable automatic brackets"
msgstr "Włącz auto-nawiasy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopiuj i wklej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Kopiuj/Wytnij bieżący wiersz jeśli brak zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Paste by mouse at cursor position"
msgstr "Wklej myszą w miejscu kursora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Rodzaj pliku:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Wybierz rodzaj pliku, który chcesz zmienić."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Utwórz nowy rodzaj pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Usuń bieżący rodzaj pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Nazwą rodzaju pliku będzie tekst odpowiedniego wpisu w menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Sekcja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Nazwa dziale jest używana do uporządkowania typów plików w menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "Z&mienne:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
"known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten napis pozwala określić ustawienia Kate dla plików określonych przez "
"dany typ MIME za pomocą zmiennych Kate. Można ustawić prawie wszystkie "
"opcje, takie jak podświetlanie, tryb wcięć, kodowanie, itp.</p><p>Pełną "
"listę zmiennych można znaleźć w podręczniku.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Podświetlanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Tryb wc&ięć:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "&Rozszerzenia nazw pliku:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Maska nazwy pliku pozwala wybrać pliki na podstawie ich nazwy. Typowa maska "
"składa się z gwiazdki i rozszerzenia pliku, np. <code>*.txt; *.text</code>. "
"Napis składa się z masek oddzielonych średnikiem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Typy MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"Maska typu MIME pozwala wybrać pliku na podstawie ich typu. Napis składa się "
"z nazw typów MIME oddzielonych średnikami, np. <code>text/plain; text/"
"english</code>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Uruchamia asystenta, który pozwala łatwo wybrać typy MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&riorytet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Ustawia priorytet dla tego typu pliku. Jeśli plik zostanie wybrany za pomocą "
"więcej niż jednego typu pliku, użyty zostanie typu pliku o najwyższym "
"priorytecie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Domyślny tryb wcięć:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Lista dostępnych trybów wcięć. Określony tryb wcięć może być użyty dla "
"wszystkich nowych dokumentów. Pamiętaj że można ustawić tryb wcięć przy "
"pomocy zmiennych dokumentu, trybów lub pliku .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Wcięcia tekstu przy użyciu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulatorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "Od&stępów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "S&zerokość wcięć:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abulatorów i odstępów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "S&zerokość tabulacji:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Szerokość wcięcia to liczba spacji użytych do wcięcia linii. Jeśli opcja "
"<b>Wstaw spacje zamiast znaków Tab</b> w dziale <b>Edycja</b> jest "
"wyłączona, znak <b>Tab</b> jest wstawiony kiedy szerokość wcięcia jest "
"podzielna przez szerokość tabulacji."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Właściwości wcięć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest wyłączona zmiana poziomu wcięcia wyrównuje linię do "
"wielokrotności szerokości określonej w <b>Szerokość wcięcia</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Pozostaw dodat&kowe odstępy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, kod wklejony ze schowka jest wcinany. "
"Wykonanie polecenia <b>cofnij</b> usuwa wcięcie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Do&pasuj wcięcie kodu wklejonego ze schowka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Działania wcięć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Po wybraniu tej możliwości, klawisz <b>Backspace</b> zmniejsza poziom "
"wcięcia złożonego z odstępów, jeśli kursor znajduje się w takim wcięciu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Klawisz &Backspace usuwa wcięcie złożone z odstępów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body><p>Działanie klawisza Tab (gdy nic nie zaznaczono) <a "
"href=\"Jeśli chcesz użyć <b>Tab</b> by wyrównać bieżący wiersz w bieżącym "
"bloku kodu w stylu emacsa ustaw <b>Tab</b> jako skrót do czynności "
"<b>Wyrównania</b>.\"><span>Więcej ...</span></a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
"instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest zaznaczona, klawisz <b>Tab</b> zawsze wstawia białe znaki w "
"ten sposób, że osiągnięta zostaje położenie następnej tabulacji. Jeśli "
"włączono opcję <b>Wstaw odstęp zamiast tabulacji</b> w dziale <b>Edycja</b>, "
"wstawiane są odstępy, w przeciwnym przypadku znaki tabulacji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Zawsze zwiększaj do &następnego położenia tabulatora"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</"
"b>."
msgstr ""
"Jeśli włączono tę opcję, klawisz <b>Tab</b> zawsze przesuwa bieżący wiersz o "
"liczbę znaków określoną w <b>Szerokość wcięć</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Zawsze zwiększa&j poziom wcięć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest ustawiona klawisz <b>Tab</b> albo zwiększa wcięcie bieżącej "
"linii lub przesuwa kursor do następnej pozycji tabulacji.<p>Jeśli punkt "
"wstawiania jest na, lub przed pierwszym nie białym znakiem linii, albo jest "
"na zaznaczeniu, bieżąca linia jest wsuwana o ilość znaków określoną w "
"<b>Szerokość wcięcia</b>.<p>Jeśli punkt wstawiania jest po pierwszym nie "
"białym znaku i nie ma zaznaczenia to wstawiony jest biały znak tak aby "
"osiągnąć następną pozycję tabulacji: jeśli w dziale <b>Edycja</b>, opcja "
"<b>Wstaw spacje zamiast tabulacji</b> jest ustawiona - wstawione będą "
"spacje, w innym wypadku znaki tabulacji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Zwiększ poziom wcięć, tylko j&eśli wcięcie składa się z odstępów"
#: dialogs/katedialogs.cpp:195 dialogs/katedialogs.cpp:197
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " znak"
msgstr[1] " znaki"
msgstr[2] " znaków"
#: dialogs/katedialogs.cpp:224
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Wcięcia"
#: dialogs/katedialogs.cpp:297
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Uzupełnianie słów"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: dialogs/katedialogs.cpp:441
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Poruszanie się po tekście"
#: dialogs/katedialogs.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " znaku"
msgstr[1] " znakach"
msgstr[2] " znakach"
#: dialogs/katedialogs.cpp:625
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
#: dialogs/katedialogs.cpp:630
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Możliwości edycji"
#: dialogs/katedialogs.cpp:659
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: dialogs/katedialogs.cpp:660
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Za numerami wierszy"
#: dialogs/katedialogs.cpp:791 dialogs/katedialogs.cpp:796
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:862 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: dialogs/katedialogs.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Nie podano przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej. Użyto "
"domyślnego przyrostka: '~'"
#: dialogs/katedialogs.cpp:918
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Brak przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Otwieranie/Zapisywanie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1052
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Otwieranie i zapisywanie pliku"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1075
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Wiersz:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Przejdź do numeru wiersza ze schowka"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Przejdź do"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1165
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Nie znaleziono poprawnego numeru wiersza w schowku"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Słownik:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1277
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Pokaż &różnicę"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Pokaż różnicę po zmianie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1283
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Wczytuje ponownie plik z dysku. Niezapisane zmiany, zostaną utracone."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1289
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Zapi&sz jako..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Pozwala wybrać lokalizację i zapisać plik ponownie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1296 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Pom&iń"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Pomija zmiany na dysku bez żadnego działania."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1364 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Upewnij się, że program "
"diff(1) jest wgrany i że znajduje się w ścieżce określonej zmienną PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1366 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Błąd przy obliczaniu różnic"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1374 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Pliki są identyczne."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1375 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Wynik porównywania plików"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Ruch kursora tekstu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone, wciśnięcie klawisza Home spowoduje, że kursor ominie białe "
"znaki i przejdzie do początku wiersza. Podobnie dla klawisza End."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Sprytny &klawisz Home i End"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Określa czy klawisze PageUp i PageDown zmieniają położenie kursora względem "
"góry widoku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown przenosi kursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "S&amoczynnie wyśrodkuj kursor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr "Ustawia liczbę wierszy widocznych nad i pod kursorem jeśli to możliwe."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " wierszy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Tryb zaznaczania tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Trwały"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Pozwól na przewijanie poza granicę dolną dokumentu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Po wybraniu, złożone znaki są usuwane przy użyciu znaków diakrytycznych "
"zamiast usuwania znaku podstawowego. Jest to użyteczne dla języków "
"indyjskich."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
"Klawisz backspace usuwa podstawę znaku wraz z jego znakiem diakrytycznym"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
msgstr ""
"<p>Wykonywanie kopii zapasowej przy zapisie spowoduje, że Kate skopiuje plik "
"do '&lt;przedrostek&gt;&lt;nazwa_pliku&gt;&lt;przyrostek;' przed zapisaniem "
"zmian. <p>Przyrostek to domyślnie <strong>~</strong>, a przedrostek jest "
"domyślnie pusty."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Kopia zapasowa przy zapisie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe plików lokalnych przy zapisie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokalne pliki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe zdalnych plików przy zapisie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "&Zdalne pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "Przedro&stek:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Podaj przedrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "Przyro&stek:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Podaj przyrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Opcje pliku wymiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "Plik wymiany:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "Katalog alternatywny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Katalog dla plików wymiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Synchronizuj co:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Uwaga: Wyłączenie synchronizacji pliku wymiany może doprowadzić do utraty "
"danych w przypadku usterki systemu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Format pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kodowani&e:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Definiuje standardowe kodowanie używane do otwierania/zamykania plików. "
"Kodowanie to jest wykorzystywane jeśli nie zostanie ustawione inne w oknie "
"otwórz/zapisz lub za pomocą opcji wiersza poleceń."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Wykrywani&e kodowania:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Wykrywanie zostanie uruchomione, jeśli do kontekstu pliku nie pasuje ani "
"standardowe kodowanie, ani kodowanie podane w oknie otwórz/zapisz, ani "
"kodowanie podane w wierszu poleceń."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Kodowanie zapasowe:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Definiuje zapasowe kodowanie, które zostanie wypróbowane jeśli wszystkie "
"inne możliwe kodowania nie będą pasować do pliku (standardowe kodowanie "
"wskazane wyżej, kodowanie podane w oknie otwórz/zapisz, kodowanie podane w "
"wierszu poleceń). Przed użyciem tego kodowania nastąpi próba wykrycia "
"kodowania na podstawie znacznika kolejności bajtów na początku pliku: jeśli "
"zostanie znalezione, nastąpi wybór odpowiedniego kodowania unicode; w "
"przeciwnym wypadku zostanie uruchomione wykrywanie kodowania. Jeśli tymi "
"wszystkimi metodami nie da się wykryć kodowania, zostanie użyte kodowanie "
"zapasowe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Ko&niec wiersza:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz by edytor samoczynnie wykrył typ końca wiersza. "
"Pierwszy znaleziony rodzaj końca wiersza zostanie użyty dla całego pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "&Wykryj koniec wiersza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Znacznik kolejności bajtów jest specjalną sekwencją na początku dokumentów "
"zakodowanych w Unicode. Pomaga edytorom otworzyć pliki tekstowe z "
"odpowiednim kodowaniem Unicode. Znacznik kolejności bajtów nie jest "
"pokazywany w dokumencie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Włącz znacznik kolejności bajtów (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Ograniczenie długości wiersza:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "nieograniczona"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Porządki przed zapisem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"W zależności od wyboru, końcowe odstępy są usuwane przy zapisywaniu "
"dokumentu, albo dla całego dokumentu, albo tylko dla zmienionych wierszy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Usuń odstępy &na końcach wierszy:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "W zmienionych wierszach"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "W całym dokumencie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Przy zapisie, do dokumentu, dołączany jest podział wiersza, jeśli nie był "
"obecny. Podział wiersza będzie widoczny dopiero po ponownym wczytaniu pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Dołącz nowy wiersz na końcu pliku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na "
"krawędziach widoku."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dynamiczne zawijanie słów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker"
msgstr "Zawijaj dynamicznie na statycznym znaczniku zawijania słów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):"
msgstr "Znaczniki dynamicznego zaw&ijania słów (jeśli możliwe):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Wybierz kiedy znaczniki dynamicznego zawijania słów powinny być wyświetlone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Wyrówn&aj pionowo dynamicznie zawijane wiersze do głębokości wcięć:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia początek dynamicznie zawijanych linii równo z poziomem wcięć "
"pierwszej linii. Dzięki temu kod i znaczniki są bardziej zrozumiałe.</"
"p><p>Dodatkowo możesz ustawić maksymalną szerokość ekranu, w procentach, po "
"jakiej dynamicznie zawijane linie nie będą wyrównywane. Na przykład przy 50% "
"linie, których poziom wcięć jest większy niż 50% szerokości ekranu nie będą "
"wyrównane pionowo do następnych zawiniętych linii.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% szerokości widoku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Podświetlanie białych znaków"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Trailing"
-msgstr ""
+msgstr "Kończące"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#| msgid "all"
msgid "All"
-msgstr "wszystkie"
+msgstr "Wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Highlight marker size:"
msgstr "Rozmiar znacznika podświetlenia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Rozmiar widocznego znacznika podświetlenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Spaces"
msgid "Whitepaces"
-msgstr "Odstępy"
+msgstr "Białe znaki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Edytor będzie wyświetlał symbol, oznaczający obecność znaku tabulacji w "
"tekście."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Highlight tabulators"
msgid "Highlight tabulators"
-msgstr "&Podświetlaj tabulację"
+msgstr "Podświetlaj tabulatory"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, edytor pokaże pionowe linie by pomóc w "
"identyfikacji wierszy z wcięciami."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Pokaż li&nie wcięć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Jeśli jest włączone, obszar między zaznaczonymi, naprzeciwległymi nawiasami "
"zostanie podświetlony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Podświetl zakres między wybranymi nawiasami"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Błyskaj naprzeciwległymi nawiasami"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Jeśli jest to włączone, to naprzeciwległe nawiasy są animowane w celu "
"lepszej widoczności."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Animuj naprzeciwległe nawiasy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Jeśli to ustawienie jest włączone, to edytor samoczynnie zwija\n"
"bloki komentarzy, które zaczynają się od pierwszego wiersza dokumentu.\n"
"Jest to pomocne przy ukrywaniu nagłówków z licencją, które często\n"
"umieszczane są na początku pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "Zwiń pierwszy wiersz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Pokaż/ukryj licznik słów na pasku adresu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Pokaż licznik słów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Pokaż/ukryj licznik wierszy na pasku stanu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Pokaż licznik wierszy"
#: document/katebuffer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Nowy plik"
#: document/katebuffer.cpp:187
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#: document/katedocument.cpp:2193
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br /"
">Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.<br />Sprawdź czy "
"masz uprawnienia do odczytu tego pliku."
#: document/katedocument.cpp:2196
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: document/katedocument.cpp:2199 document/katedocument.cpp:5957
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: document/katedocument.cpp:2200 document/katedocument.cpp:5958
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Zamknij wiadomość"
#: document/katedocument.cpp:2211
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.\n"
"\n"
"Sprawdź czy masz uprawnienia do odczytu tego pliku."
#: document/katedocument.cpp:2327
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br /"
">Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Plik %1 został otwarty jako %2, ale zawiera nieprawidłowe znaki. <br /"
">Został otwarty tylko jako do odczytu, ponieważ zapis może zniszczyć "
"zawartość.<br />Spróbuj ponownie otworzyć ten plik z poprawnym kodowaniem "
"lub umożliw edycję poprzez menu narzędzi."
#: document/katedocument.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Plik %1 został otwarty jako %2, ale zawiera nieprawidłowe znaki. Został "
"otwarty tylko jako do odczytu, ponieważ zapis może zniszczyć zawartość. "
"Spróbuj ponownie otworzyć ten plik z poprawnym kodowaniem lub umożliw edycję "
"poprzez menu narzędzi."
#: document/katedocument.cpp:2348
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
"characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż ustawione ograniczenie "
"długości wiersza (%2 znaków). <br /> Najdłuższy z tych wierszy miał %3 znaki."
"<br /> Wiersze te zostały zawinięte, a dokument został ustawiony w trybie "
"tylko-do-odczytu, jako że zapisywanie zmieni jego zawartość."
#: document/katedocument.cpp:2353
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Tymczasowo zwiększ ograniczenie i wczytaj plik ponownie"
#: document/katedocument.cpp:2356
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: document/katedocument.cpp:2362
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
"characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż ustawione ograniczenie "
"długości wiersza (%2 znaków). <br/> Najdłuższy z tych wierszy miał %3 znaki."
"<br /> Wiersze te zostały zawinięte, a dokument został ustawiony w trybie "
"tylko-do-odczytu, jako że zapisywanie zmieni jego zawartość."
#: document/katedocument.cpp:2385
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Naprawdę chcesz zapisać ten niezmieniony plik? Możesz zastąpić zmienione "
"dane w pliku na dysku."
#: document/katedocument.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Próbuję zapisać plik binarny"
#: document/katedocument.cpp:2385 document/katedocument.cpp:2390
#: document/katedocument.cpp:2402
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Zapisz pomimo"
#: document/katedocument.cpp:2390
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Naprawdę chcesz zapisać ten plik? Zarówno otwarty plik jak i plik na dysku "
"zostały zmienione. Możesz stracić niektóre dane."
#: document/katedocument.cpp:2390 document/katedocument.cpp:2402
#: document/katedocument.cpp:2694
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Możliwość utraty danych"
#: document/katedocument.cpp:2402
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Wybrane kodowanie nie może zachować każdego Unikodowego znaku. Jesteś "
"pewien, że chcesz zapisać? Możesz utracić część danych."
#: document/katedocument.cpp:2443
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do %1.\n"
"\n"
"Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest "
"wystarczająco dużo miejsca na dysku.\n"
"Pierwotny plik mógł zniknąć lub ulec uszkodzeniu. Nie zamykaj aplikacji "
"zanim nie uda ci się zapisać pliku."
#: document/katedocument.cpp:2567
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Dla pliku %1 nie można było utworzyć kopii zapasowej przed zapisem. Jeśli w "
"czasie zapisu wystąpi błąd możesz utracić dane z tego pliku. Przyczyną może "
"być zapełnienie dysku gdzie znajduje się plik lub nieprawidłowe ustawienia "
"praw katalogu gdzie znajduje się plik."
#: document/katedocument.cpp:2570
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej."
#: document/katedocument.cpp:2571
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Spróbuj zapisać mimo to"
#: document/katedocument.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Czy na pewno zamknąć ten plik? Możesz utracić dane."
#: document/katedocument.cpp:2694
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Zamknij mimo to"
#: document/katedocument.cpp:4147
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: document/katedocument.cpp:4188 document/katedocument.cpp:4319
#: document/katedocument.cpp:4330 document/katedocument.cpp:5045
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: document/katedocument.cpp:4192
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Zapis się nie powiódł"
#: document/katedocument.cpp:4342
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Zapisz kopię pliku"
#: document/katedocument.cpp:4354
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do %1.\n"
"\n"
"Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest "
"wystarczająco dużo miejsca na dysku."
#: document/katedocument.cpp:4590
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Używanie przestarzałych wierszy modeline 'remove-trailing-space'. Proszę "
"zastąp przez 'remove-trailing-spaces modified;', zobacz https://docs.kde.org/"
"stable/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4595
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Używanie przestarzałych wierszy modeline 'replace-trailing-space-save' "
"Proszę zastąp przez 'remove-trailing-spaces all;', zobacz https://docs.kde."
"org/stable/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4932
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Plik '%1' został zmieniony przez inny program."
#: document/katedocument.cpp:4935
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Plik '%1' został utworzony przez inny program."
#: document/katedocument.cpp:4938
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Plik '%1' został usunięty przez inny program."
#: document/katedocument.cpp:5072
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#: document/katedocument.cpp:5074
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: document/katedocument.cpp:5289
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n"
"Zapisać czy porzucić zmiany?"
#: document/katedocument.cpp:5291
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zamykanie dokumentu"
#: document/katedocument.cpp:5424
#, kde-format
msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
msgstr "Plik <a href=\"%1\">%2</a> nadal jest wczytywany."
#: document/katedocument.cpp:5431
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "Przerwij wczytyw&anie"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "ZASTĄP"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "WSTAW"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Tryb normalny"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: WPROWADZANIE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: NORMALNY"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: WIZUALNY"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: WIZUALNY BLOKOWY"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: WIZUALNY LINIOWY"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: ZASTĄP"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:160
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "tryb-vi"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:173
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "nagrywanie"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:114
#: vimode/config/configtab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Tryb wprowadzania Vi"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "<Unchanged>"
msgstr "<Niezmieniony>"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Użyj domyślnego"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Nowy rodzaj pliku"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:239
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Właściwości %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Wybierz typy MIME jakie chcesz skojarzyć z tym typem plików.\n"
"Uwaga! Spowoduje to samoczynną edycję powiązanych rozszerzeń plików."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Wybierz typy MIME"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Tryby i rodzaje plików"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Ustawienia &tekstu"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Wyświetlaj &numery wierszy"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Drukuj &legendę"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli włączony, numery wierszy będą wyświetlane po lewej stronie stron(y)."
"</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
msgstr ""
"<p>Drukuj ramkę pokazującą konwencje typograficzne dla typu dokumentu jakie "
"zdefiniowano w używanym podświetlaniu składni.</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Nagłówek &i stopka"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Drukuj &nagłówek"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Drukuj &stopkę"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:134
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Czcionka nagłówka/stopki:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:139
#, kde-format
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Wybierz &czcionkę..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:145
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Właściwości nagłówka"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Pierwszy plan:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:183
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Tło"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:189
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Właściwości stopki"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:194
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mat:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "&Tło"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:258
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format nagłówka strony. Wspierane są następujące znaczniki:</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li><li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li></ul><br />"
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: nazwa bieżącego użytkownika</li><li><tt>%d</tt>: "
"kompletne data/czas w krótkim formacie</li><li><tt>%D</tt>: kompletne data/"
"czas w długim formacie</li> <li><tt>%h</tt>: bieżący czas</li> <li><tt>%y</"
"tt>: bieżąca data w krótkim formacie</li><li><tt>%Y</tt>: bieżąca data w "
"długim formacie</li> <li><tt>%f</tt>: nazwa pliku</li> <li><tt>%U</tt>: "
"pełny URL dokumentu</li> <li><tt>%p</tt>: numer strony</li><li><tt>%P</tt>: "
"całkowita liczba stron</li></ul>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:274
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format stopki. Wspierane są następujące znaczniki:</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "%1, %2pt"
msgstr "%1, %2pkt"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Dodaj pole zastępcze..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Bieżąca nazwa użytkownika"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Zupełna Data/Czas (krótki format)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Zupełna Data/Czas (długi format)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Bieżący czas"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Bieżąca data (krótki format)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:382
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Bieżąca data (długi format)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:384
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:386
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "Pełen adres URL dokumentu"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:388
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numer strony"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:390
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Całkowita liczba stron"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:499
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "U&kład"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910
#, kde-format
msgid "&Schema:"
msgstr "Ze&staw:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Rysuj kolor &tła"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Rysuj &ramki"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Właściwości ramki"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "S&zerokość:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Margines:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:539
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Kol&or:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:561
#, kde-format
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Wybierz zestaw kolorystyczny do użycia przy drukowaniu."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli włączony, użyty będzie kolor tła edytora.</p> <p>Może się przydać "
"jeśli twój zestaw kolorystyczny został zaprojektowany dla ciemnego tła.</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p> Jeśli włączony, wokół zawartości każdej strony zostanie narysowana "
"ramka. Nagłówek i stopka zostaną oddzielone od zawartości wierszem.</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:570
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Szerokość obwiedni ramki"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:572
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Margines wewnątrz ramek, w pikselach"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:574
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Kolor linii używanej w ramkach"
#: printing/printpainter.cpp:272
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Wybór z) "
#: printing/printpainter.cpp:530
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Konwencje typograficzne dla %1"
#: printing/printpainter.cpp:561
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Jak chcesz zaimportować zestaw?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Czy zastąpić bieżący zestaw?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Zastąp istniejący zestaw %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Importuj jako nowy zestaw:"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Użyj domyślnego koloru z motywu kolorystycznego KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Użyj zestawu kolorów KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Kolory tła edytora"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Obszar tekstu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Ustaw kolor tła w oknie edycji.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:94
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Zaznaczony tekst"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</b>&quot; dialog."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor tła zaznaczenia.</p> <p>Aby ustawić kolor tekstu dla "
"zaznaczonego tekstu,użyj okna &quot;<b>Ustawienia podświetlania</b>&quot;.</"
"p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Bieżący wiersz"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor tła dla aktywnego wiersza, czyli wiersza, gdzie znajduje "
"się kursor.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Podświetlenie znalezionych"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor tła dla wyników wyszukiwania.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Podświetlenie zamienionych"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:114
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor tła dla zamienionego tekstu.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Obramowanie ikony"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Obszar tła"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor tła obramowania ikony.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numery wierszy"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:131
#, kde-format
msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
msgstr ""
"<p>Ten kolor będzie używany do rysowania numerów wierszy (jeśli są włączone)."
"</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Numer bieżącego wiersza"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).</p>"
msgstr ""
"<p>Ten kolor (jeśli włączony) będzie używany do rysowania numeru bieżącego "
"wiersza.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:141
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten kolor będzie używany do rysowania linii pomiędzy numerami wierszy i "
"obramowaniami ikon, jeśli oba zostały włączone.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Znaczniki zawijania tekstu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor znaczników związanych z zawijaniem słów:</p> "
"<dl><dt>Statyczne zawijanie słów</dt><dd>Pionowa linia pokazuje gdzie tekst "
"będzie zawijany</dd><dt>Dynamiczne zawijanie słów</dt><dd>Strzałka pokazuje "
"w lewo wizualnie zawinięte linie</dd></dl>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Zwijanie kodu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:155
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor paska zwijania kodu.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Zmienione wiersze"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor znacznika zmiany wiersza dla zmienionych wierszy.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:165
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Zapisane wiersze"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:167
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor znacznika zmiany wiersza dla zapisanych wierszy.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Dekoracje tekstu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Linia błędu pisowni"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor linii, aby wskazać błąd w pisowni.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Znaczniki tabulacji i odstępów"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor znaczników tabulacji.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Linia wcięcia"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:190
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor pionowych linii wcięcia.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Podświetlanie nawiasów"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor przeciwległych nawiasów. Oznacza to, że jeśli umieścisz "
"kursor np. na <b>(</b>, przeciwległy <b>)</b> zostanie podświetlone tym "
"kolorem.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Kolory znaczników"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Aktywny punkt kontrolny"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Osiągnięty punkt kontrolny"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Wyłączony punkt kontrolny"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Wykonanie"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:211
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor tła typu znacznika.</p> <p><b>Uwaga</b>: Kolor zaznaczenia "
"jest jaśniejszy z powodu przezroczystości.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Szablony tekstu i fragmenty"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Edytowalne pole zastępcze"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Uaktywnione edytowalne pole zastępcze"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:245
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Nieedytowalne pole zastępcze"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings.</"
"p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta lista wyświetla domyślne style w aktualnym motywie i umożliwia ich "
"edycję. Nazwa stylu odzwierciedla bieżące ustawienia stylu.</p><p>Aby "
"zmienić kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do zmiany z menu "
"kontekstowego.</p><p>Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z menu "
"kontekstowego kiedy to konieczne.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Normalny tekst i kod źródłowy"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Liczby, rodzaje i stałe"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Ciągi znaków i znaki"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Komentarze i dokumentacja"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:614
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Podśw&ietlanie:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</"
"strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</"
"p><p>You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista wyświetla zawartość bieżącej składni trybu podświetlania i "
"umożliwia jej edycję. Nazwa kontekstowa odzwierciedla bieżące ustawienia "
"stylu.</p><p>Aby edytować używając klawiatury, naciśnij <strong>&lt;"
"SPACJA&gt;</strong> i wybierz właściwość z menu kontekstowego.</p><p>Aby "
"edytować kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do edycji z "
"menu kontekstowego.</p><p>Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z "
"menu kontekstowego kiedy to konieczne.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:682
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Wczytywanie wszystkich podświetleń dla zestawu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Importowanie kolorów dla pojedynczego podświetlenia"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865
#: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Zestaw kolorów Kate"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Plik nie jest plikiem koloru pojedynczego podświetlenia"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "Błąd formatu pliku"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:819
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "Wybrany plik zawiera kolory dla nieistniejącego podświetlenia:%1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:820
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "Nieudany import"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:843
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Zaimportowano kolory do podświetlania: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:844
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "Zakończono import"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:863
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Eksportowanie kolorów dla pojedynczego podświetlania: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:919
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:942
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:946
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Domyślny wygląd tekstu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Wygląd podświetlonego tekstu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:960
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Domyślny zestaw dla %1:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:982
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Eksportowanie zestawu kolorów:%1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "Eksportowanie zestawu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Importowanie zestawu kolorów"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1125
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "Plik nie zawiera pełnego zestawu kolorów."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "Nazwa nieokreślona"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "Importowanie zestawu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nazwa nowego zestawu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "Nowy zestaw"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema name."
"</p>"
msgstr "<p>Zestaw %1 już istnieje.</p><p>Wybierz inna nazwę zestawu. </p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Czcionki i Kolory"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Zestawy czcionek i kolorów"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Zaznaczony"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Zaznaczenie tła"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Użyj stylu domyślnego"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Pogrubiony"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursywa"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "&Podkreślenie"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "P&rzekreślenie"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Normalny &kolor..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Kolor zaznaczenia..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Kolor tła..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "&Kolor tła zaznaczenia..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Przywróć normalny kolor"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Przywróć kolor zaznaczenia"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Przywróć kolor tła"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Przywróć kolor tła zaznaczenia"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Użyj &domyślnego stylu"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Nie ustawiono"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Użyj stylu domyślnego\" będzie samoczynnie odznaczone kiedy zmienisz "
"jakąkolwiek właściwość stylu."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Style Kate"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Rozwiń skrócenie"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Zawiń znacznikiem"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Przenieś kursor do pasującego znacznika"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Wybierz treść znacznika HTML/XML do środka"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Wybierz treść znacznika HTML/XML do zewnątrz"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle comment"
msgstr "Przełącz komentarze"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Przejdź do następnego punktu edycji"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu edycji"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select next edit point"
msgstr "Wybierz następny punkt edycji"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Wybierz poprzedni punkt edycji"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Usuń znacznik pod kursorem"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Rozdziel lub połącz znaczniki"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Oblicz proste wyrażenie matematyczne"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Zmniejsz liczbę o 1"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Zmniejsz liczbę o 10"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Zmniejsz liczbę o 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Zwiększ liczbę o 1"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Zwiększ liczbę o 10"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Zwiększ liczbę o 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Rozwija skróty używając wyrażeń Emmeta; zobacz http://code.google.com/p/zen-"
"coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Owija zaznaczony tekst w znaczniki XML skonstruowane na podstawie wyrażeń "
"Emmeta (domyślnie div)."
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Przenosi karetkę do bieżącej pary znaczników"
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Wybierz treść znacznika HTML/XML, przesuwając się do wewnątrz przy "
"nieprzerwanych wywołaniach"
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Wybierz treść znacznika HTML/XML, przesuwając się na zewnątrz przy "
"nieprzerwanych wywołaniach"
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Przejdź do następnego punktu edycji (znacznik lub pusty atrybut)."
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu edycji (znacznik lub pusty atrybut)."
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Wybierz następny punkt edycji (znacznik lub pusty atrybut)."
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Wybierz poprzedni punkt edycji (znacznik lub pusty atrybut)."
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Przełącz komentarz bieżącego znacznika lub wybieraka CSS"
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Usuń znacznik pod kursorem"
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Rozdziela lub scala znacznik"
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Oblicza proste wyrażenie matematyczne"
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 1"
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 10"
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 1"
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 10"
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 0.1"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Przenieś kursor do poprzedniego pasującego wcięcia"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Sterowanie"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Przenieś kursor do następnego pasującego wcięcia"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Przenieś kursor do poprzedniego pasującego wcięcia"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Przenieś kursor do następnego pasującego wcięcia"
#: script/data/commands/quickcoding.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Rozwiń skrót"
#: script/data/commands/quickcoding.js:11
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Quick Coding"
msgstr "Szybkie kodowanie"
#: script/data/commands/quickcoding.js:27
#, kde-format
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Rozwiń szybkie skróty programistyczne"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Uszereguj zaznaczony tekst"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15
#: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25
#: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34
#: script/data/commands/utils.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Edytowanie"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Przewiń wiersze w dół"
#: script/data/commands/utils.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Przewiń wiersze do góry"
#: script/data/commands/utils.js:23
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Powiel zaznaczone wiersze w dół"
#: script/data/commands/utils.js:28
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Powiel zaznaczone wiersze w górę"
#: script/data/commands/utils.js:33
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Zakoduj w URI zaznaczony tekst"
#: script/data/commands/utils.js:37
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Odkoduj z URI zaznaczony tekst"
#: script/data/commands/utils.js:363
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Uszereguj zaznaczony tekst lub cały dokument."
#: script/data/commands/utils.js:365
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Przesuń wybrane wiersze w dół."
#: script/data/commands/utils.js:367
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Przesuń wybrane wiersze w górę."
#: script/data/commands/utils.js:369
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "Usuń powielone wiersze z oznaczonego tekstu lub całego dokumentu."
#: script/data/commands/utils.js:371
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Uszereguj zaznaczony tekst lub cały dokument w porządku naturalnym.<br>Oto "
"przykład ukazujący różnicę pomiędzy szeregowaniem:<br>sort(a10, a1, a2) => "
"a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:373
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Wycina białe znaki następujące po zaznaczeniu lub całym dokumencie."
#: script/data/commands/utils.js:375
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Wycina białe znaki poprzedzające zaznaczenie lub cały dokument."
#: script/data/commands/utils.js:377
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Wycina białe znaki poprzedzające i następujące po zaznaczeniu lub całym "
"dokumencie."
#: script/data/commands/utils.js:379
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Dołącza wybrane wiersze lub cały dokument. Opcjonalnie dołącza separator "
"oddzielający poszczególne wiersze:<br>np. <code>join ', '</code> połączy "
"wiersze i oddzieli je przecinkiem."
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Usuwa puste wiersze z oznaczenia lub całego dokumentu."
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
msgstr ""
"Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) "
"wierszy i zastępuje je zwróconą wartością wywołania. <br>Przykład (połącz "
"zaznaczone wiersze):<br><code>each 'function(lines){return lines.join(\", "
"\";}'</code><br>By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć ten sam efekt "
"następująco:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
msgstr ""
"Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) "
"wierszy i usuwa te, dla których wywołanie zwróciło fałsz.<br>Przykład "
"(zobacz także <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l){return l."
"length > 0;}'</code><br>By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć ten "
"sam efekt następująco:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:<br><code>map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'</code>"
msgstr ""
"Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) "
"wierszy i zastępuje linię zwróconą wartością wywołania.<br>Przykład (zobacz "
"także <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line){return line.replace(/"
"^\\s+/, \"\");}'</code><br>By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć "
"ten sam efekt następująco::<br><code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Powiela zaznaczone wiersze w górę."
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Powiela zaznaczone wiersze w dół."
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Koduje specjalne znaki zaznaczonego pojedynczego wiersza, tak aby wynikowy "
"tekst mógł być użyty jako URI."
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Odwróć działanie kodowania URI."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Styl C++/boost"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Styl C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Styl XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Nie znaleziono funkcji '%1' w skrypcie: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Błąd podczas wywoływania %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Błędne cudzysłowy w wywołaniu %1. Proszę poprzedzić pojedyncze cudzysłowy "
"odwrotnym ukośnikiem."
#: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316
#: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Nie można dostać się do widoku"
#: script/katecommandlinescript.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Błąd podczas wywoływania 'help %1'"
#: script/katecommandlinescript.cpp:140
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Nie ma pomocy dla polecenia '%1' w skrypcie %2"
#: script/katescript.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu %1\n"
#: script/katescript.cpp:225
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337
#: script/katescriptview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Polecenie nie znalezione: %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Ponownie wczytaj wszystkie pliki JavaScript (wcięcia, skrypty linii poleceń, "
"itd.)."
#: search/katesearchbar.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: search/katesearchbar.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie"
msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia"
msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień"
#: search/katesearchbar.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Znaleziono 1 pasujące wyrażenie"
msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące wyrażenia"
msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących wyrażeń"
#: search/katesearchbar.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie zapętliło"
#: search/katesearchbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Osiągnięto początek, wznowiono od końca"
#: search/katesearchbar.cpp:389
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Osiągnięto koniec, wznowiono od początku"
#: search/katesearchbar.cpp:394
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: search/katesearchbar.cpp:642
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Osiągnięto koniec pliku. Czy kontynuować od początku?"
#: search/katesearchbar.cpp:643
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Osiągnięto początek pliku. Czy kontynuować od końca?"
#: search/katesearchbar.cpp:644
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Czy kontynuować wyszukiwanie?"
#: search/katesearchbar.cpp:950
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Podświetlanie znalezionych"
#: search/katesearchbar.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Początek wiersza"
#: search/katesearchbar.cpp:1195
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Koniec wiersza"
#: search/katesearchbar.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Dowolny pojedynczy znak (wyłączając znaki podziału wiersza)"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Jedno lub więcej wystąpień"
#: search/katesearchbar.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Zero lub więcej wystąpień"
#: search/katesearchbar.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Zero lub jedno wystąpienie"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "wystąpienia <a> do <b>"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Grupa, zapamiętująca"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Lub"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Zestaw znaków"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Zaprzeczenie grupy znaków"
#: search/katesearchbar.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Odniesienie w pełni pasującego wyrażenia"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Odniesienie"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Podział wiersza"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Granica słowa"
#: search/katesearchbar.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Nie granica słowa"
#: search/katesearchbar.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Cyfra"
#: search/katesearchbar.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Nie cyfra"
#: search/katesearchbar.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Biały znak (wyłączając znaki podziału wiersza)"
#: search/katesearchbar.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Nie biały znak (wyłączając znaki podziału wiersza)"
#: search/katesearchbar.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Znak słowa (alfanumeryczne i '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Znak nie-słowa"
#: search/katesearchbar.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Znak ósemkowy 000 do 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Znak ósemkowy 0000 do FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: search/katesearchbar.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Grupa, nie zapamiętująca"
#: search/katesearchbar.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Antycypuj"
#: search/katesearchbar.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Antycypowanie poprzedzające"
#: search/katesearchbar.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Początek zmiany na małe znaki"
#: search/katesearchbar.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Początek zmiany na wielkie znaki"
#: search/katesearchbar.cpp:1260
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Koniec zmiany znaków"
#: search/katesearchbar.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Zmiana pierwszej litery na małą"
#: search/katesearchbar.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Zmiana pierwszej litery na wielką"
#: search/katesearchbar.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Licznik zastąpień (dla Zastąp wszystko)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Znajdź:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Wyszukaj tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Przejdź do następnego pasującego wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Przejdź do poprzedniego pasującego wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Przełącz na zaawansowany pasek wyszukiwania i zastępowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "Znaj&dź:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Z&astąp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Tryb:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Tryb wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Zwykły tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Całe słowa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Sekwencje sterujące"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:153
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Szukaj tylko w zaznaczonym tekście"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:211
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Zastąp następne pasujące wyrażenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Z&astąp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:240
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Zastąp wszystkie pasujące wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Zastąp &wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:250
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Znajdź wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:273
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Przełącz na pasek wyszukiwania wzrostowego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:333
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Tekst do zastąpienia"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Anulowano sprawdzanie pisowni."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Sprawdzanie pisowni w trakcie..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Sprawdź pisownię"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Ukończono sprawdzanie pisowni."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Słowo zostało potraktowane jako \"nieznane słowo\" bo nie pasuje do "
"żadnego wpisu w obecnie używanym słowniku. Może to być też słowo z języka "
"obcego.</p>\n"
"<p>Jeśli słowo nie zostało źle zapisane, to możesz dodać je do słownika "
"naciskając<b>Dodaj do słownika</b>. Jeśli nie chcesz dodawać nieznanego "
"słowa do słownika, lecz chcesz pozostawić je niezmienionym, naciśnij "
"<b>Pomiń</b> lub <b>Pomiń wszystkie</b>.</p>\n"
"<p>Jednakże, jeśli słowo zostało źle zapisane, to możesz spróbować znaleźć "
"poprawne zastąpienie z poniższego wykazu. Jeśli tutaj nie możesz znaleźć "
"zastąpienia, to samodzielnie możesz wpisać w polu poniżej i nacisnąć "
"<b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Nieznane słowo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Nieznane słowo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>błędnie zapisane</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Podane słowo nie znajduje się w słowniku.<br>\n"
"Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć "
"niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo pozostało "
"niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz zamiast tego "
"<b>Pomijaj</b> lub <b>Pomijaj wszystkie</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Dodaj do słownika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu "
"właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.</p>\n"
"<p>Następnie należy kliknąć <b>Zastąp</b>, żeby poprawić dane wystąpienie "
"słowa, albo <b>Zastąp wszystkie</b>, by poprawić wszystkie wystąpienia tego "
"słowa w dokumencie.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Zastąp przez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Podpowiedz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym z "
"listy powyżej (po lewej).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.</p>\n"
"<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub "
"innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika."
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Wybierz język sprawdzanego dokumentu.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Język:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Wybór języka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie bez "
"zmian.</p>\n"
"<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub "
"innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika."
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Samoczynne poprawianie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem "
"wybranym z listy powyżej (po lewej).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Zastąp wszystki&e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Po&miń wszystkie"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Sprawdź pisownię (od kursora)..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Sprawdza pisownię w dokumencie od kursora w przód"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Pomiń słowo"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Dodaj do słownika"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:641
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Plik nie został zamknięty poprawnie."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:645
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Obejrzyj zmiany"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:646
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Odzyskaj dane"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:647
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Porzuć"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Przepływ sterowania"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Wbudowany"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesor"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Wyjątkowy znak"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Dosłowny ciąg znaków"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Wyjątkowy znak"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Importy, Moduły, Dołączenia"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Rodzaj danych"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Dziesiętna/wartość"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Liczba dziesiętna o podstawie N"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Zmiennoprzecinkowy"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Stała"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Przypis"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Zmienna komentarza"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Znacznik regionu"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: utils/kateautoindent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: utils/kateautoindent.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: utils/katebookmarks.cpp:62
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Ustaw &zakładkę"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Jeśli wiersz nie posiada zakładki, dodaj jedną, w przeciwnym przypadku usuń "
"ją."
#: utils/katebookmarks.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Usuń wszystkie z&akładki"
#: utils/katebookmarks.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Usuń wszystkie zakładki bieżącego dokumentu."
#: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Następna zakładka"
#: utils/katebookmarks.cpp:79
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Przejdź do następnej zakładki."
#: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Poprzednia zakładka"
#: utils/katebookmarks.cpp:86
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki."
#: utils/katebookmarks.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: utils/katebookmarks.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Następna: %1 - \"%2\""
#: utils/katebookmarks.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Poprzednia: %1 - \"%2\""
#: utils/katecmds.cpp:65
#, kde-format
msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
msgstr "<p>indent</p><p>Wcina wybrane wiersze lub bieżący wiersz</p>"
#: utils/katecmds.cpp:69
#, kde-format
msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
msgstr ""
"<p>unindent</p><p>Usuwa wcięcie w wybranych wierszach lub bieżącym wierszu</"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. </p>"
msgstr ""
"<p>cleanindent</p><p>Porządkuje wcięcia w wybranych wierszach lub bieżącym "
"wierszu zgodnie z ustawieniami wcięć w dokumencie</p>"
#: utils/katecmds.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>comment</p><p>Wstawia znaczniki komentarzy, aby opatrzyć wybrane wiersze "
"lub bieżący wiersz komentarzem zgodnie z formatem tekstu, tak jak zostało to "
"określone poprzez definicję podświetlania składni dla dokumentu.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>uncomment</p><p>Usuwa znaczniki komentarzy w wybranych wierszach lub "
"bieżącym wierszu zgodnie z formatem tekstu, tak jak zostało to określone "
"poprzez definicję podświetlania składni dla dokumentu.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
"line number.</p>"
msgstr ""
"<p>goto <b>numer wiersza</b></p><p>Polecenie to przemieszcza się do "
"określonegonumeru wiersza.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
"p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>Jeśli włączone, to wcięcia "
"tekstu wklejonego ze schowka zostaną dostrojone przy użyciu obecnych zasad "
"wcinania.</p><p>Możliwe prawdziwe wartości: 1 on true<br/>możliwe fałszywe "
"wartości: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Usuwa bieżący wiersz."
#: utils/katecmds.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
"<b>width</b></p>"
msgstr ""
"<p>set-tab-width <b>szerokość</b></p><p>Ustawia szerokość tabulatorów na "
"liczbę <b>szerokość</b></p>"
#: utils/katecmds.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>Jeśli włączone, to tabulatory zostają "
"zastępowane ostępami podczas twojego pisania.</p><p>Możliwe prawdziwe "
"wartości: 1 on true<br/>możliwe fałszywe wartości: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible true values: 1 "
"on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>Jeśli włączone, znaki TAB i odstępy na "
"końcach wierszy zostaną zobrazowane przy użyciu małych kropek.</p><p>Możliwe "
"prawdziwe wartości: 1 on true<br/>możliwe fałszywe wartości: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible values:"
"<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</li><li><b>modified</b>: "
"remove trailing spaces only of modified lines.</li><li><b>all</b>: remove "
"trailing spaces in the entire document.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>tryb</b></p><p>Usuwa w dokumencie odstępy "
"na końcach wierszy w zależności od <b>trybu</b>.</p><p>Możliwe wartości:"
"<ul><li><b>none</b>: nigdy nie usuwaj odstępów.</li><li><b>modified</b>: "
"usuwaj odstępy tylko dla zmienionych wierszy.</li><li><b>all</b>: usuwaj "
"odstępy w całym dokumencie.</li></ul></p>"
#: utils/katecmds.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
"number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-width <b>szerokość</b></p><p>Ustawia szerokość wcięcia na "
"liczbę <b>szerokość</b>. Używane tylko wtedy, gdy wcinasz przy użyciu "
"odstępów.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-mode <b>tryb</b></p><p>Parametrem trybu jest wartość, którą "
"można podejrzeć w menu Narzędzia - Wcięcia</p>"
#: utils/katecmds.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation.</"
"p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Włącz lub wyłącz samoczynne wcinanie."
"</p><p>możliwe prawdziwe wartości: 1 on true<br/>możliwe fałszywe wartości: "
"0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
"numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Ustawia widoczność panelu numerów "
"wierszy.</p><p> możliwe prawdziwe wartości: 1 on true<br/>możliwe fałszywe "
"wartości: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
"folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
"false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Ustawia widoczność panelu "
"znaczników zwijania.</p><p> możliwe prawdziwe wartości: 1 on true<br/"
">możliwe fałszywe wartości: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
"border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 "
"off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Ustawia widoczność obramowań ikon</"
"p><p> możliwe prawdziwe wartości: 1 on true<br/>możliwe fałszywe wartości: 0 "
"off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according to "
"<b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap <b>włączone</b></p><p>Włącza dynamiczne zawijanie słów w "
"zależności od <b>włączone</b></p><p> możliwe prawdziwe wartości: 1 on "
"true<br/>możliwe fałszywe wartości: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
"wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap-column <b>szerokość</b></p><p>Ustawia szerokość wiersza dla "
"twardego zawijania do <b>szerokości</b>. Jest to używane, jeśli swój teks "
"jest zawijany samoczynnie.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
"true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>Jeśli włączone, to tabulatory "
"będą zastępowane białym odstępem, przy każdym zapisie dokumentu.</p><p> "
"możliwe prawdziwe wartości: 1 on true<br/>możliwe fałszywe wartości: 0 off "
"false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.</p>"
msgstr ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Ustawia podświetlanie składni dla "
"dokumentu. Argument musi być prawidłową nazwą podświetlania, którą można "
"podejrzeć w menu Narzędzia → Podświetlanie. Polecenie to zapewnia listę "
"samoczynnego uzupełniania dla swojego argumentu.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:176
#, kde-format
msgid "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
msgstr ""
"<p>set-mode <b>tryb</b></p><p>Ustawia tryb, który można zobaczyć w Narzędzia "
"- Tryb</p>"
#: utils/katecmds.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
"true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>Jeśli włączone, to wcięcia zostaną "
"zobrazowane poprzez pionową kropkowaną linię.</p><p>Możliwe prawdziwe "
"wartości: 1 on true<br/>możliwe fałszywe wartości: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:186
#, kde-format
msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
msgstr "<p>Otwórz okno dialogowe druku, aby wydrukować dokument.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Brakujący argument. Zastosowanie: %1 <wartość>"
#: utils/katecmds.cpp:314
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Brak takiego podświetlania '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:320
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Brak takiego trybu '%1"
#: utils/katecmds.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Nie powiodła się zmiana argumentu '%1' w integer."
#: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Szerokość musi wynosić co najmniej 1."
#: utils/katecmds.cpp:350
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Kolumna musi wynosić co najmniej 1."
#: utils/katecmds.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Zastosowanie: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:413
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Zły argument '%1'. Zastosowanie: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Użycie: set-remove-trailing-spaces 0|-|none lub 1|+|mod|modified lub 2|*|all"
#: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Nieznane polecenie '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<p> char <b>identyfikator</b> </p><p>Polecenie to pozwala na wstawienie "
"znaku literowego poprzez jego identyfikator numeryczny, w dziesiętnej, "
"ósemkowej lub szesnastkowej formie.</p><p>Przykłady:<ul><li>char <b>234</b></"
"li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></p>"
#: utils/katecmds.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</td><td>The day as "
"number without a leading zero (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>The day as "
"number with a leading zero (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</"
"td><td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></"
"tr><tr><td>M</td><td>The month as number without a leading zero (1-12).</"
"td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as number with a leading zero (01-12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number "
"(00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number "
"(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</"
"td><td>The minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</"
"td><td>The minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</"
"td><td>The second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</"
"td><td>The second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</"
"td><td>The milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</"
"td></tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
msgstr ""
"<p>date lub date <b>format</b></p><p>Wstawia ciąg znaków daty/czasu, który "
"można podać poprzez określony format, lub format yyyy-MM-dd hh:mm:ss jeśli "
"nie został podany żaden.</p><p>Możliwe określniki formatu:<table><tr><td>d</"
"td><td> Dzień jako liczba bez poprzedzającego zera (1-31).</td></"
"tr><tr><td>dd</td><td>Dzień jako liczba z poprzedzającym zerem (01-31).</"
"td></tr><tr><td>ddd</td><td> Skrócona regionalna nazwa dnia (np. 'Pn'..'Nd')."
"</td></tr><tr><td>dddd</td><td>Długa regionalna nazwa dnia (np. "
"'Poniedziałek'..'Niedziela').</td></tr><tr><td>M</td><td>Miesiąc jako liczba "
"bez poprzedzającego zera (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>Miesiąc jako "
"liczba z poprzedzającym zerem (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>Skrócona "
"regionalna nazwa miesiąca (np. 'Sty'..'Gru').</td></tr><tr><td>yy</"
"td><td>Rok jako dwucyfrowa liczba(00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>Rok "
"jako czterocyfrowa liczba(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>Godzina bez "
"poprzedzającego zera (0..23 lub 1..12 jeśli wyświetlacz AM/PM).</td></"
"tr><tr><td>hh</td><td>Godzina z poprzedzającym zerem(00..23 lub 01..12 jeśli "
"wyświetlacz AM/PM).</td></tr><tr><td>m</td><td>Minuta bez poprzedzającego "
"zera (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>Minuta z poprzedzającym zerem "
"(00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>Sekunda bez poprzedzającego zera "
"(0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>Sekunda z poprzedzającym zerem (00..59)."
"</td></tr><tr><td>z</td><td>Milisekunda bez poprzedzających zer (0..999).</"
"td></tr><tr><td>zzz</td><td>Milisekunda z poprzedzającymi zerami (000..999)."
"</td></tr><tr><td>AP</td><td>Użyj wyświetlacza AM/PM. AP zostanie zastąpione "
"przez \"AM\" albo \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Użyj wyświetlacza am/"
"pm. ap zostanie zastąpione przez \"am\" albo \"pm\".</td></tr></table></p>"
#: utils/kateglobal.cpp:82
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Edytor składników wbudowanych"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2017 Autorzy Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullman"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Hausman"
#: utils/kateglobal.cpp:111 utils/kateglobal.cpp:112 utils/kateglobal.cpp:113
#: utils/kateglobal.cpp:116 utils/kateglobal.cpp:119 utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Główny programista"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:115
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:115 utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: utils/kateglobal.cpp:116
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni na bieżąco"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Naprawianie błędów na dużą skalę"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Świetny system buforowania"
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Polecenia edycji"
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testowanie, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Poprzedni główny programista"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Przystosowanie KWrite do KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Wielopoziomowe cofanie w KWrite, integracja KSpella"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Wsparcie podświetlania składni XML w KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Łaty i więcej"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Różne poprawki"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Zaznaczanie, integracja z KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Silnik i interfejs paska wyszukiwania"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Oryginalny autor KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Zapewnienie jakości i skrypty"
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Podświetlanie plików RPM Spec, Perla, Diff i innych"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Podświetlanie VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Jurij Lebiediew"
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Podświetlanie SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Podświetlanie Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Podświetlanie ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Podświetlanie LaTex"
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Podświetlenia Makefile, Python"
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Podświetlanie Pythona"
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Podświetlanie Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista słów kluczowych i typów danych PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Przyjemna pomoc"
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Podświetlanie Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr ""
"Wszyscy ludzie, którzy byli zaangażowani, a których zapomniałem wymienić"
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Jacek Stolarczyk, Jerzy Skalski, Marcin Giedz, Mikołaj Machowski, Artur "
"Chłond, Łukasz Wojniłowicz"
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, skarzy@elmer.net.pl, mgiedz@elka.pw.edu."
"pl, mikmach@wp.pl, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: utils/kateglobal.cpp:279
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustaw"
#: utils/katesedcmd.cpp:271
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "czy zastąpić przez %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Wykonano %1 zamianę w %2"
msgstr[1] "Wykonano %1 zamiany w %2"
msgstr[2] "Wykonano %1 zamian w %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "%1 wiersz"
msgstr[1] "%1 wiersze"
msgstr[2] "%1 wierszy"
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Podręcznik Kate."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "prawda"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "brak"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "ze zmianami"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "wszystkie"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Pokaż listę prawidłowych zmiennych."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Włącz samoczynne wstawianie nawiasów."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Ustaw liczbę auto-środkowych wierszy."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Ustaw kolor tła dokumentu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza backspace w początkowym białym znaku usuwa wcięcie."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Włącz tryb zaznaczania bloku."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr ""
"Włącz znacznik kolejności bajtów (BOM) przy zapisywaniu plików Unikodu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Ustaw kolor dla podświetlania nawiasów."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Ustaw kolor tła dla bieżącego wiersza."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Ustaw domyślnie wykorzystywany słownik do sprawdzania pisowni."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Włącz dynamiczne zawijanie dla długich wierszy."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Ustawia tryb końca wiersza."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Włącz zwijanie znaczników na obramowaniu edytora."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Włącz zwijanie podglądów na obramowaniu edytora."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Ustaw rozmiar punktu czcionki dokumentu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Ustaw czcionkę dokumentu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Ustaw podświetlanie składni."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Ustaw kolor paska ikony."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Włącz obramowanie ikony w widoku edytora."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Ustaw styl auto-wcinania."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Dopasuj wcięcie tekstu wklejonego ze schowka."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Ustaw głębokość wcinania dla każdego poziomu wcinania."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr ""
"Zezwalaj na nieparzyste poziomy wcięcia (brak wielu szerokości wcięcia)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Pokaż numery wierszy."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Przy zapisie, wstaw nowy wiersz na końcu pliku."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Włącz tryb zastępowania w dokumencie."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Włącz uporczywe zaznaczanie tekstu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Zastąp tabulatory spacjami przy zapisywaniu dokumentu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Zastąp tabulatory spacjami."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Usuwaj spacje na końcu wiersza przy zapisywaniu dokumentu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Pokaż mini-mapę przewijania."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Pokaż podgląd na pasku przewijania."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Ustaw zestaw kolorystyczny."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Ustaw kolor zaznaczenia tekstu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Podświetlaj tabulatory i odstępy na końcu wiersza."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Włącz mądre przechodzenie do katalogu domowego."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Naciśnięcie klawisza TAB tworzy wcięcie."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Ustaw szerokość wyświetlania tabulatora."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr ""
"Ustaw liczbę kroków wstecznych do zapamiętania (0 oznacza nieskończoność)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Ustaw kolumnę zawijania słowa."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Ustaw kolor znacznika zawijania słowa."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Włącz zawijanie słowa podczas pisania tekstu."
#: view/katestatusbar.cpp:101
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr "Bieżące położenie kursora. Kliknij, aby przejść do danego wiersza."
#: view/katestatusbar.cpp:112
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr ""
"Wskaźnik trybu wstawiania i trybu wprowadzania VI. Kliknij, aby zmienić ten "
"tryb."
#: view/katestatusbar.cpp:123 view/katestatusbar.cpp:392
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Szerokość tabulacji"
#: view/katestatusbar.cpp:131 view/katestatusbar.cpp:404
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Szerokość wcięcia"
#: view/katestatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Tryb wcięć"
#: view/katestatusbar.cpp:141
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabulatory i odstępy"
#: view/katestatusbar.cpp:144
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulatory"
#: view/katestatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Odstępy"
#: view/katestatusbar.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: view/katestatusbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Podświetlanie składni"
#: view/katestatusbar.cpp:242
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[BLOK] %1"
#: view/katestatusbar.cpp:254
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Wiersz %1 z %3, Kolumna %2"
#: view/katestatusbar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Wiersz %1, Kolumna %2"
#: view/katestatusbar.cpp:287
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr ""
"Znaczenie bieżącej ikony: Dokument uległ zmianie od czasu jego wczytania"
#: view/katestatusbar.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr ""
"Znaczenie bieżącej ikony: Dokument uległ zmianie lub usunięty przez inny "
"program"
#: view/katestatusbar.cpp:303
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr ""
"Znaczenie bieżącej ikony: Dokument nie uległ zmianie od czasu jego wczytania"
#: view/katestatusbar.cpp:316
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Miękka tabulacja: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:317
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Miękka tabulacja: %1 (%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:318
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Rozmiar tabulacji: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:319
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Wcięcie/Tabulacja: %1/%2"
#: view/katestatusbar.cpp:358 view/katestatusbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: view/katestatusbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Inne (%1)"
msgstr[1] "Inne (%1)"
msgstr[2] "Inne (%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:392
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Proszę podać żądaną szerokość tabulatora:"
#: view/katestatusbar.cpp:404
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Proszę podać żądaną szerokość wcięcia:"
#: view/katestatusbar.cpp:455
#, kde-format
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Słowa %1/%2, Znaki %3/%4"
#: view/kateview.cpp:474
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczony tekst i przenieś go do schowka"
#: view/kateview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Wklej poprzednio skopiowany lub wytnij zawartość schowka"
#: view/kateview.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Użyj tego polecenia do skopiowania zaznaczonego tekstu do schowka "
"systemowego."
#: view/kateview.cpp:482
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "&Historia schowka"
#: view/kateview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Zapisz bieżący dokument"
#: view/kateview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Cofnij ostanie czynności edycyjne"
#: view/kateview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Cofnij ostatnio stosowane operacje Cofnij"
#: view/kateview.cpp:497
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skrypty"
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Zastosuj &zawijanie słów"
#: view/kateview.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.<br /><br /> This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Użyj tego polecenia do zawinięcia wszystkich linii bieżącego dokumentu, "
"których długość jest większa niż bieżące okno widoku, tak aby wszystkie "
"pasowały do wymiarów okna. <br /> <br /> To jest statyczne zawijanie, więc "
"przy zmianie rozmiaru okna widokowego nie nastąpi ponowna zmiana długości "
"linii."
#: view/kateview.cpp:508
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "Popraw w&cięcia"
#: view/kateview.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Użyj tej opcji do poprawienia wcięć zaznaczonego bloku tekstu (tylko znaki "
"Tab/tylko spacje)<br /><br />W oknie ustawień możesz określić czy znaki Tab "
"powinny być honorowane i użyte, czy też zastąpione spacjami."
#: view/kateview.cpp:514
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "Wyrówn&aj"
#: view/kateview.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Użyj tego do wyrównania bieżącego wiersza lub bloku tekstu do poprawnego "
"poziomu wcięcia."
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "K&omentarz"
#: view/kateview.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<br /"
"><br />The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"To polecenie komentuje bieżący wiersz lub zaznaczony blok tekstu.<br /><br /"
">Znaki do komentowania pojedynczych/wielu wierszy zdefiniowane są w "
"podświetlaniu języka."
#: view/kateview.cpp:526
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Przejdź do poprzedniego edytowanego wiersza"
#: view/kateview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Przejdź do następnego edytowanego wiersza"
#: view/kateview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Odko&mentuj"
#: view/kateview.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"To polecenie usunie komentarz z bieżącego wiersza lub zaznaczony blok "
"tekstu<br /><br />Znaki do komentowania pojedynczych/wielu wierszy "
"zdefiniowane są w podświetlaniu języka."
#: view/kateview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Włącz/wyłącz komentarze"
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "T&ryb tylko do odczytu"
#: view/kateview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Zablokuj/odblokuj dokument do zapisu"
#: view/kateview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Wielkie litery"
#: view/kateview.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Zamień zaznaczenie na wielkie litery, lub znak na prawo od kursora jeśli nie "
"wybrano tekstu."
#: view/kateview.cpp:563
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
#: view/kateview.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Zamień zaznaczenie na małe litery, lub znak na prawo od kursora jeśli nie "
"wybrano tekstu."
#: view/kateview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitaliki"
#: view/kateview.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Zamień zaznaczenie na kapitaliki lub słowo pod kursorem jeśli nie zaznaczono "
"tekstu."
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Połącz wiersze"
#: view/kateview.cpp:583
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Uzupełnianie kodu"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Ręcznie wywołaj uzupełnianie poleceń, zazwyczaj poprzez skrót powiązany z tą "
"akcją."
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Drukuj bieżący dokument."
#: view/kateview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Pokaż podgląd wydruku dla bieżącego dokumentu."
#: view/kateview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: view/kateview.cpp:605
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Wczytaj ponownie bieżący dokument z dysku."
#: view/kateview.cpp:609
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Zapisz bieżący dokument na dysk z nazwą odpowiednią dla Ciebie."
#: view/kateview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Zapisz jako z kodowaniem..."
#: view/kateview.cpp:617
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Zapisz &kopię jako..."
#: view/kateview.cpp:618
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Zapisz kopię bieżącego dokumentu na dysk."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"To polecenie otwiera okno i pozwala wybrać wiersz, do której chcesz "
"przesunąć kursor."
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Przejdź do poprzedniego zmienionego wiersza"
#: view/kateview.cpp:626
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Przejdź w górę do poprzedniego zmienionego wiersza."
#: view/kateview.cpp:630
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Przejdź do następnego zmienionego wiersza"
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Przejdź w dół do następnego zmienionego wiersza."
#: view/kateview.cpp:635
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Ustawienia edytora..."
#: view/kateview.cpp:637
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Ustawia różne aspekty edytora."
#: view/kateview.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Tryb"
#: view/kateview.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać tryb używany dla bieżącego dokumentu. Wpłynie to na "
"przykład na podświetlanie i zwijanie tekstu."
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Podświetlanie"
#: view/kateview.cpp:647
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"W tym miejscu możesz zdecydować jak będzie wyglądać podświetlanie bieżącego "
"dokumentu."
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "Wy&strój"
#: view/kateview.cpp:655
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "Wc&ięcia"
#: view/kateview.cpp:659
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie."
#: view/kateview.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Jeśli masz zaznaczony jakiś fragment bieżącego dokumentu, nie będzie on już "
"dłużej zaznaczony."
#: view/kateview.cpp:666
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zwiększ czcionkę"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Zwiększa wielkość czcionek na ekranie."
#: view/kateview.cpp:673
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmniejsz czcionkę"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Zmniejsza wielkość czcionek na ekranie."
#: view/kateview.cpp:678
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania bl&oku"
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Polecenie to pozwala przełączać się pomiędzy dwoma trybami zaznaczania - "
"wierszowym i blokowym."
#: view/kateview.cpp:685
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Przełącz do następnego trybu wprowadzania"
#: view/kateview.cpp:687
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Przełącz do następnego trybu wprowadzania."
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Tryb zastępowan&ia"
#: view/kateview.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Czy chcesz żeby tekst, który wpisujesz był dodawany lub zastępował już "
"istniejący tekst."
#: view/kateview.cpp:703
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Znaczniki dynamicznego zawijania słów"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Wybierz kiedy znaczniki dynamicznego zawijania słów powinny być wyświetlone"
#: view/kateview.cpp:707
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "W&yłącz"
#: view/kateview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Za &numerami wierszy"
#: view/kateview.cpp:707
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "Z&awsze włączone"
#: view/kateview.cpp:713
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na kolumnie "
"podanej we właściwościach edycji."
#: view/kateview.cpp:716
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Pokaż znacznik statycznego zawijania &słów"
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Pokaż/ukryj znacznik zawijania słów, pionową linię narysowaną na kolumnie "
"zawijania słów jak zdefiniowano we właściwościach edycji"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Pokaż &znaczniki zwijania"
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Możesz wybrać czy znaczniki zwijania kodu mają być pokazane jeśli zwijanie "
"jest możliwe."
#: view/kateview.cpp:728
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Pokaż pasek &ikon"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Pokaż/ukryj pasek ikon.<br /><br /> Pasek ikon pokazuje na przykład symbole "
"zakładek."
#: view/kateview.cpp:734
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Pokaż &numery wierszy"
#: view/kateview.cpp:737
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Pokaż/ukryj numery wierszy po lewej stronie widoku."
#: view/kateview.cpp:740
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "&Pokaż znaki paska przewijania"
#: view/kateview.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Pokaż/ukryj znaki na pionowym pasku przewijania. <br /><br />Znaki pokazują "
"na przykład zakładki."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Pokaż przewijaną mini-mapę"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Pokaż/ukryj minimapę na pionowym pasku przewijania.<br /><br /> Minimapa "
"pokazuje podgląd całego dokumentu."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.<br /><br />With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Pokaż niedrukowane odstępy"
#: view/kateview.cpp:758
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Pokaż/ukryj ograniczające pole wokół niedrukowanych odstępów"
#: view/kateview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Przełącz do wiersza poleceń"
#: view/kateview.cpp:764
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Pokaż/ukryj wiersz poleceń na dole widoku."
#: view/kateview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Tryby wprowadzania"
#: view/kateview.cpp:774
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Włącz/wyłącz %1"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "Koni&ec wiersza"
#: view/kateview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Wybierz jakie zakończenia wiersza powinny być użyte, kiedy zapisujesz "
"dokument"
#: view/kateview.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Dodaj znacznik kolejności &bajtów (BOM)"
#: view/kateview.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Włącz/wyłącz dodawanie znaczników kolejności bajtów (BOM) przy zapisie w "
"plikach zakodowanych przy pomocy UTF-8/UTF-16."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "Kodowa&nie"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Szukaj pierwszego wystąpienia fragmentu tekstu lub wyrażenia regularnego."
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Znajdź zaznaczenie"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Znajduje następne wystąpienie zaznaczonego tekstu."
#: view/kateview.cpp:816
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Znajdź zaznaczenie w tył"
#: view/kateview.cpp:818
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Szukaj poprzedniego wystąpienia zaznaczonego tekstu."
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Szukaj kolejnego wystąpienia poszukiwanego tekstu."
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Szukaj poprzedniego wystąpienia poszukiwanego tekstu."
#: view/kateview.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Szukaj fragmentu tekstu lub wyrażenia regularnego i zastąp go podanym "
"tekstem."
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni"
#: view/kateview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Włącz/wyłącz samoczynne sprawdzanie pisowni"
#: view/kateview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Zmień słownik..."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Zmień słownik używany przy sprawdzaniu pisowni."
#: view/kateview.cpp:845
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Wyczyść zakresy słownika"
#: view/kateview.cpp:847
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Usuń wszystkie zakresy słownika, których używano przy sprawdzaniu pisowni."
#: view/kateview.cpp:853
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiuj jako &HTML"
#: view/kateview.cpp:854
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Użyj tego polecenia do skopiowania zaznaczonego tekstu jako HTML do schowka "
"systemowego."
#: view/kateview.cpp:858
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "&Eksportuj jako HTML..."
#: view/kateview.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Polecenie to pozwala na eksportowanie bieżącego dokumentu ze wszystkimi "
"podświetleniami do dokumentu HTML."
#: view/kateview.cpp:897
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Przesuń słowo w lewo"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Zaznacz znak po lewej"
#: view/kateview.cpp:909
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Zaznacz słowo po lewej"
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Przesuń słowo w prawo"
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Zaznacz znak po prawej"
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Zaznacz słowo po prawej"
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Przesuń na początek wiersza"
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Przesuń na początek dokumentu"
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Zaznacz do początku wiersza"
#: view/kateview.cpp:951
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Zaznacz do początku dokumentu"
#: view/kateview.cpp:957
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Przesuń na koniec wiersza"
#: view/kateview.cpp:963
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Przesuń na koniec dokumentu"
#: view/kateview.cpp:969
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Zaznacz do końca wiersza"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Zaznacz do końca dokumentu"
#: view/kateview.cpp:981
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Zaznacz do poprzedniego wiersza"
#: view/kateview.cpp:987
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Przewiń wiersz do góry"
#: view/kateview.cpp:993
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Przenieś do następnego wiersza"
#: view/kateview.cpp:999
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Przenieś do poprzedniego wiersza"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Przesuń kursor w prawo"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Przesuń kursor w lewo"
#: view/kateview.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Zaznacz do następnego wiersza"
#: view/kateview.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Przewiń wiersz w dół"
#: view/kateview.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Przewiń jedną stronę do góry"
#: view/kateview.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Zaznacz poprzednią stronę"
#: view/kateview.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Przesuń do góry widoku"
#: view/kateview.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Zaznacz do góry widoku"
#: view/kateview.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Przewiń jedną stronę w dół"
#: view/kateview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Zaznacz następną stronę"
#: view/kateview.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Przesuń do dołu widoku"
#: view/kateview.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Zaznacz do dołu widoku"
#: view/kateview.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Przejdź do przeciwległego nawiasu"
#: view/kateview.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Zaznacz do przeciwległego nawiasu"
#: view/kateview.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Zamień znaki miejscami"
#: view/kateview.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Usuń wiersz"
#: view/kateview.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Usuń słowo po lewej"
#: view/kateview.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Usuń słowo po prawej"
#: view/kateview.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Usuń następny znak"
#: view/kateview.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: view/kateview.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Wstaw tabulację"
#: view/kateview.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Wstaw sprytny nowy wiersz"
#: view/kateview.cpp:1136
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Przejdź do nowego wiersza wstawiając początkowe znaki z bieżącego wiersza, "
"które nie są literami lub liczbami"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "Wcięci&e"
#: view/kateview.cpp:1147
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Użyj tego do wcięcia bloku tekstu.<br /><br />W oknie ustawień można "
"określić czy znaki Tab powinny być uznawane i użyte czy zastąpione odstępami."
#: view/kateview.cpp:1154
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "&Usuń wcięcie"
#: view/kateview.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Użyj tego aby cofnąć wcięcie zaznaczonego bloku tekstu."
#: view/kateview.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Zwiń szczytowe węzły"
#: view/kateview.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Rozwiń szczytowe węzły"
#: view/kateview.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Zwiń bieżący węzeł"
#: view/kateview.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Rozwiń bieżący węzeł"
#: view/kateview.cpp:1270
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "%1 (R/O)"
#: view/kateview.cpp:3592
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Eksportuj plik jako HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:304 view/kateviewhelpers.cpp:351
#: view/kateviewhelpers.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Dostępne polecenia"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1125
#, kde-format
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Aby uzyskać pomoc na temat poleceń wykonaj <code>'help &lt;"
"polecenie&gt;'</code></p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1133
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Brak pomocy dla '%1'"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1136
#, kde-format
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Brak polecenia <b>%1</b>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br />For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br />For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>To jest <b>wiersz poleceń</b> Katepart. <br />Składnia: "
"<code><b>polecenie [ argumenty ]</b></code> <br />Listę dostępnych poleceń "
"uzyskasz przez <code><b>help list</b></code> <br />Pomoc dla pojedynczego "
"polecenia to <code><b>help &lt;polecenie&gt;</b></code></p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1228 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Brak polecenia: \"%1\""
#: view/kateviewhelpers.cpp:1231 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Błąd: Zasięg nie dozwolony dla polecenia \"%1\""
#: view/kateviewhelpers.cpp:1242 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Powodzenie: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1256 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Polecenie \"%1\" nie powiodło się."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2542 view/kateviewhelpers.cpp:2543
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Rodzaj zaznaczenia %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Użyj domyślnego stylu znaczników"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2708
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Wyłącz pasek notatek"
#: vimode/appcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Zapisano wszystkie dokumenty na dysku"
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Dokument zapisano na dysku"
#: vimode/appcommands.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; zapisz dokument(y) na dysku</b></p><p>Użycie: "
"<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. Może być "
"wywołany na dwa sposoby: <br /> <tt>w</tt> &mdash; zapisuje bieżący dokument "
"na dysku<br /> <tt>wa</tt> &mdash; zapisuje wszystkie dokumenty na dysku.</"
"p><p>Jeśli nie podano nazwy pliku, to pojawi się okienko nadania nazwy.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [zapisz i] skończ</b></p><p>Użycie: "
"<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Kończy program. Jeżeli poprzedzono literą "
"<tt>w</tt>, to zapisuje także dokument(y) na dysk. To polecenie może być "
"wywołane na kilka sposobów:<br /> <tt>q</tt> &mdash; zamyka bieżący widok."
"<br /> <tt>qa</tt> &mdash; zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem "
"programu.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; zapisuje bieżący dokument na dysk i "
"zamyka jego widok.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; zapisuje wszystkie dokumenty "
"na dysk i kończy.</p><p>We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest "
"ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy "
"pliku, to pojawi się okienko nadania nazwy.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa &mdash; zapisz i skończ</b></p><p>Użycie: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Zapisuje dokument(y) i kończy (<b>x</b>). Polecenie to może być "
"wywołane na dwa sposoby:<br /> <tt>x</tt> &mdash; zamyka bieżący widok. <br /"
"> <tt>xa</tt> &mdash; zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem "
"programu.</p><p>We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest ostatnim "
"zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy pliku, to "
"pojawi się okienko nadania nazwy.</p><p>W odróżnieniu od poleceń z literą "
"'w', to polecenie zapisuje dokument tylko wtedy, gdy uległ on zmianie.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split&mdash; Podziel poziomo bieżący widok na dwa widoki</b></"
"p><p>Użycie: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Wynikiem są dwa widoki tego "
"samego dokumentu.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Podziel pionowo bieżący widok na dwa widoki</b></"
"p><p>Użycie: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Wynikiem są dwa widoki tego "
"samego dokumentu.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p><p>Usage: <tt><b>clo[se]</"
"b></tt></p><p>After executing it, the current view will be closed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>clo[se]&mdash; Zamknij bieżący widok</b></p><p>Użycie: <tt><b>clo[se]</"
"b></tt></p><p>Po wykonaniu polecenia, bieżący widok zostanie zamknięty.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new &mdash; podziel widok i utwórz nowy dokument</b></p><p>Użycie: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Dzieli bieżący widok i otwiera nowy dokument w "
"nowym widoku. Polecenie to można wywołać na dwa sposoby:<br /> <tt>new</tt> "
"&mdash; dzieli widok poziomo i otwiera nowy dokument.<br /> <tt>vnew</tt> "
"&mdash; dzieli widok pionowo i otwiera nowy dokument.<br /></p>"
#: vimode/appcommands.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>e[dit] &mdash; wczytaj ponownie bieżący dokument</b></p><p>Użycie: "
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Zaczyna ponownie <b>e</b>dycję bieżącego "
"dokumentu. Jest to użyteczne do ponownej edycji bieżącego pliku, w przypadku "
"gdy został on zmieniony przez inny program.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edytuj dokument N z listy dokumentów</b></"
"p><p>Użycie: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#: vimode/appcommands.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; poprzedni bufor</b></p><p>Użycie: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Idzie do <b>[N]</b>tego poprzedniego dokumentu (\"<b>b</"
"b>uffer\") na liście dokumentów. </p><p> <b>[N]</b> to domyślnie 1. </p><p> "
"Zawija wokół końca listy dokumentów.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
"(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
"p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; przełącz do następnego dokumentu</b></p><p>Użycie: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Idzie do <b>[N]</b>tego następnego "
"dokumentu (\"<b>b</b>uffer\") na liście dokumentów.<b>[N]</b> domyślnie do "
"jedynki. </p><p> Zawija wokół końca listy dokumentów.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; pierwszy dokument</b></p><p>Użycie: <tt><b>bf[irst]</"
"b></tt></p><p>Idzie do <b>p</b>ierwszego dokumentu (\"<b>b</b>uffer\") na "
"liście dokumentów.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl,blast &mdash; ostatni dokument</b></p><p>Użycie: <tt><b>bl[ast]</"
"b></tt></p><p>Idzie do <b>o</b>statniego dokumentu (\"<b>b</b>uffer\") na "
"liście dokumentów.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:517
#, kde-format
msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
msgstr "<p><b>ls</b></p><p>wyszczególnij bieżące bufory<p>"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
msgstr "Brakujący argument. Zastosowanie: %1 <od>"
#: vimode/cmds.cpp:78
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Nie znaleziono mapowania dla \"%1\""
#: vimode/cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "Mapowanie \"%1\" na \"%2\""
#: vimode/cmds.cpp:87
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
msgstr "Brakujący argument. Użycie: %1 <od> [<do>]"
#: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Złe argumenty"
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Nie można otworzyć pliku ustawień do odczytu."
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone, polecenia VI będą miały priorytet nad wbudowanymi "
"poleceniami Kate. Na przykład: Ctrl+R przywróci zmiany a nie pokaże okno "
"wyszukiwania i zastępowania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Polecenia Vi są ważniejsze od skrótów Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Pokaż numer wiersza względem wiersza ze kursorem na początku każdego wiersza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Wyświetl względne numery wierszy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Mapowanie klawiszy służy do zmiany znaczenia wciśniętych klawiszy. Pozwala "
"to na użycie innych klawiszy do wydawania poleceń lub przypisywanie klawiszy "
"do nowych komend.\n"
"\n"
"Przykład:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"Doda \"-- \" do linii po wciśnięciu F2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Mapowanie klawiszy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Tryb normalny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Zastępowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Rekursywnie?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Tryb wstawiania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Tryb wizualny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Dodaj nowe mapowanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Przeczytaj plik vimrc i spróbuj zaimportować mapowania określone z "
"poleceniem \"[n]noremap\" command."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Import z pliku vimrc"
#: vimode/marks.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Ustawiono znacznik: %1"
#: vimode/marks.cpp:174
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Nie ma więcej znaków dla następnej zakładki."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Nic nie ma w rejestrze %1"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Nie ustawiono znacznika: %1"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Podświetl &spacje na końcu wiersza"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Sprawdź pisownie zaznaczenia..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Sprawdza pisownię w zaznaczonym tekście"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Przejdź do wiersza:"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Idź"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Licznik słów i znaków w dokumencie/zaznaczeniu."
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
#~ msgstr "<em>[BLOK]</em> %1"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Co chcesz zrobić?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Plik uległ zmianie na dysku"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Wczytaj plik na nowo"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "Pom&iń zmiany"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Pobierz pliki podświetlania..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Podświetl pobieranie"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Wybierz pliki podświetlania do uaktualnienina:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Wgrane"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Ostatnie"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Uwaga</b>: nowe wersje zostaną wybrane samoczynnie."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Wgraj"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "Nie można znaleźć/pozyskać listy podświetleń z serwera"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr " Normalny tekst"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Przestarzała składnia. Atrybut (%2) nie określony symboliczną "
#~ "nazwą<br />"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie ma symbolicznej "
#~ "nazwy<br />"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie określony symboliczną "
#~ "nazwą"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Pojawiły się ostrzeżenia i/lub błędy podczas analizowania ustawień "
#~ "podświetlania składni."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate - analizator podświetlania składni"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "To podświetlanie będzie nieaktywne z powodu błędu w czasie przetwarzania "
#~ "opisu podświetlania"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Żądany region wielowierszowego komentarza (%2) nie mógł być "
#~ "określony<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>Błąd <b>%4</b><br /> został wykryty w pliku %1 w %2/%3</qt>"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od początku"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od końca"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "4DOS WsadDoPamięci"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Skrypty"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Źródła"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Sprzęt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoGorącyKlawisz"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Ostrzeżenia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Wcięcie_ostrzeżeń"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Nauka"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia Apache'a"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Pliki ustawień"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "Asembler AVR"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "Motorola DSP56k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Języki oznaczeń"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Gwiazdka"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bitbake"
#~ msgstr "Bitbake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "B-Method"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "Skrypt Coffee"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "Skrypt Cube"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "CUE Sheet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Changelog Debiana"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Debian Control"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Szablon HTML Django"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Plik dokowania"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "Wsadowy MS-DOS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "kropka"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "Język E"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FASTQ"
#~ msgstr "FASTQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Bazy danych"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "G-Code"
#~ msgstr "G-Code"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "Ślad GDB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "GNU Gettext"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "Git Ignore"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "Asembler GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Idź"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "Gramatyka KDev-PG[-Qt]"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Groovy"
#~ msgstr "Groovy"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "Hunspell - plik Affix"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "Hunspell - plik tezaurusa"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "Hunspell - plik słownika"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Skrypt Quake'a"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "Pliki INI"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kotlin"
#~ msgstr "Kotlin"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "Skrypt linkujący GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex/Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Magma"
#~ msgstr "Magma"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Troff Mandoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "Tekst mergetag"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Meta czcionka"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "Asembler MIPS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Wiersze modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Obiektowe-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Obiektowe-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Obiektowe Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Obiektowe Caml Ocamllex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Obiektowe Caml Ocamlyacc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PL/I"
#~ msgstr "PL/I"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PLY"
#~ msgstr "PLY"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Praat"
#~ msgstr "Praat"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "progress"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "R Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG-Compact"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "TekstOZmienionejStrukturze"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RenderMan RIB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "R Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "RPM Spec"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "Format tekstu wzbogaconego"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (Oracle)"
#~ msgstr "SQL (Oracle)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Stata"
#~ msgstr "Stata"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "STL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TaskJuggler"
#~ msgstr "ŻąglerZadań"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Wygaszanie Valgrind"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Język ustawień Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Język ustawień Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 module spec file"
#~ msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Język przypadków próbnych Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Język przypadków próbnych Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wavefront OBJ"
#~ msgstr "Wavefront OBJ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "Ustawienia WINE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Wesnoth Markup Language"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (Debug)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "Skrypt Xonotic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia x.org"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc/Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Samoczynnie wstaw gwiazdki w komentarzach doxygen."
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Plik został usunięty z dysku"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Plik uległ zmianie na dysku"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Nic nie robi. Następnym razem, gdy wybierzesz ten plik lub spróbujesz go "
#~ "zamknąć albo zapisać, zostaniesz zapytany ponownie."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Zastępuje zawartość pliku na dysku zawartością w edytorze."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Zamknij dokument."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Pomijając białe znaki, pliki są identyczne."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Pomijanie oznacza, że nie będzie już więcej ostrzeżeń (dopóki plik na "
#~ "dysku nie zmieni się): jeśli zapiszesz dokument, zastąpisz plik na dysku; "
#~ "jeśli nie zapiszesz plik na dysku (jeśli obecny) jest tym co będziesz "
#~ "miał."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Jesteś na swoim"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Pomijaj zmiany białych znaków"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Oblicza różnice między zawartością edytora a plikiem na dysku za pomocą "
#~ "polecenia diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "Podany katalog do przechowywania pliku wymiany nie istnieje. Czy chcesz "
#~ "go utworzyć?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Brakuje katalogu pliku wymiany"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Domyślne KDE"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Tryb wprowadzania"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Następne"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Poprzednie"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Uwzględnij wielkość liter"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Rozróżniaj wielkie/małe litery"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Tylko &zaznaczenie "
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Tryb:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Opis drukarki PostScript"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 znak"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " znaków"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " znaków"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Plik ustawień katalogu"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Głębokość szuk&ania pliku ustawień:"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce "
#~ "adresowej.\n"
#~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Pokaż tabulację jako"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Mieszane tabulacje (Odstępy + Tabulatory)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Twarda tabulacja (Tabulatory)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Miękka tabulacja (Odstępy)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Szerokość wcięcia"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono funkcji 'akcje' w skrypcie: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Błąd wywoływania akcji(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Błędy!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Błąd: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Zrestrukturyzowany tekst"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; zapisz dokument(y) na dysku </b></p><p>Użyci: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. "
#~ "Polecenie można wywołać na dwa sposoby:<br /> <tt>w</tt> &mdash; zapisuje "
#~ "bieżący dokument na dysku<br /> <tt>wa</tt> &mdash; zapisuje wszystkie "
#~ "dokumenty na dysku.</p><p> Jeśli nie skojarzono nazwy pliku z dokumentem, "
#~ "to zostanie pokazane okno dialogowe pliku.</p>"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Nie można znaleźć '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Samoczynne uzupełnianie wyrazów"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Tryb wprowadzania &VI"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy zaznaczona, zostanie włączony tryb wprowadzania VI podczas "
#~ "otwierania nowego widoku. Cały czas możesz włączać i wyłączać tryb "
#~ "wprowadzania VI dla poszczególnych widoków w menu Edycja."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Użyj trybu wprowadzania Vi"
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Pasujący nawias"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana trybu zarządzania energią ma wpływ tylko na nowo otwieranie/"
#~ "tworzone dokumenty. Zalecane jest ponowne uruchomienie KWrite"
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Zmieniono tryb zarządzania energią"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki edytora"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "Edytor będzie przepatrywał określoną liczbę poziomów katalogów do góry w "
#~ "poszukiwaniu pliku .kateconfig, z którego wczyta ustawienia."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Nie używaj pliku konfiguracyjnego"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Wyłącz synchronizację pliku wymiany"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Tło tekstu"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Zwykły tekst:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Zaznaczony tekst:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ustawia kolor tła zaznaczenia.</p> <p>Aby ustawić kolor tekstu dla "
#~ "zaznaczonego tekstu,użyj okna \"<b>Konfiguracja podświetlania</b>\".</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Bieżący wiersz:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>Wybierz typ zaznaczenia jakie chcesz zmienić.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ustawia kolor tła zaznaczenia.</p> <p><b>Uwaga</b>: Kolor zaznaczenia "
#~ "jest jaśniejszy z powodu przezroczystości.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Dodatkowe elementy"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Tło lewej krawędzi:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Numery wierszy:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ten kolor będzie używany do pokazywania numerów linii (jeśli są "
#~ "włączone) i linii w kolumnie zwijania kodu.</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Podświetlenie nawiasów:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Znaczniki zawijanego tekstu:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Znaczniki tabulacji i spacji:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Linia błędu pisowni:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana trybu ma wpływ tylko na nowo otwieranie/tworzone dokumenty. "
#~ "Zalecane jest ponowne uruchomienie KWrite."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Włącz tryb użytkownika zaawansowanego (tryb KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż skonfigurowane "
#~ "ograniczenie długości wiersza (%2 znaków). Wiersze te zostały zawinięte, "
#~ "a dokument został ustawiony w trybie tylko-do-odczytu, jako że "
#~ "zapisywanie zmodyfikuje jego zawartość."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Edytuj repozytorium wstawek %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Utwórz nowe repozytorium wstawek"
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
#~ msgstr "<i>pozostaw puste dla wstawek ogólnego przeznaczenia</i>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr "Nazwa repozytorium. Nie może być pusta lub zawierać ukośników (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Przestrzeń &nazw:"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jeżeli niepusta, to będzie wykorzystana jako przedrostek dla "
#~ "wszystkich wstawek w repozytorium podczas uzupełniania kodu.</p>\n"
#~ "<p><b>Zauważ:</b> Odstępy są niedozwolone.</p>"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licencja:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Autorzy:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Typy plików:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "&Pomoc"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Edytuj wstawkę %1 w %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Utwórz nowe repozytorium wstawek %1"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Wstawka zawiera niezapisane zmiany. Czy chcesz kontynuować i stracić "
#~ "wszystkie zmiany?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Ostrzeżenie - niezapisane zmiany"
#~ msgid ""
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nazwa będzie także używana jako identyfikator podczas uzupełniania "
#~ "kodu.</p>\n"
#~ "<p><b>Zauważ:</b> Spacje nie są dozwolone.</p>"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Wyświetl &przedrostek:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Przedrostek będzie pokazywany podczas uzupełniania kodu."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Wyświetl &argumenty:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Argumenty będą pokazywane podczas uzupełniania kodu."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Wyświetl przyr&ostek:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Przyrostek będzie pokazywany podczas uzupełniania kodu."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Skrót:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "W&stawka"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&krypty"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 wstawek"
#~ msgid "<empty snippet>"
#~ msgstr "<pusta wstawka>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "wstaw wstawkę %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Wstawki"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy to repository"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "Kopiuj do repozytorium"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Modyfikujesz plik, który nie znajdował się w katalogu z Twoimi plikami. "
#~ "Dlatego też, w katalogu osobistym została utworzona kopia tego pliku ze "
#~ "zmienioną nazwą."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Wynikowy plik \"%1\" nie może zostać otwarty do zapisu"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage the snippet repository"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Zarządzaj repozytorium fragmentów"
#, fuzzy
#~| msgid "Not a valid snippet file: %1"
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "%1 nie jest poprawnym plikiem fragmentu."
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Repozytorium jest wyłączone, zawarte wstawki nie będą pokazywane podczas "
#~ "uzupełniania kodu."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Stosuje się do wszystkich typów plików"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Stosuje się do następujących typów plików: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Dodaj repozytorium"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Usuń repozytorium"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Opublikuj repozytorium"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Dodaj wstawkę"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Edytuj wstawkę"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Usuń wstawkę"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Pobierz nowe wstawki"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Repozytorium: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wstawkę \"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno chcesz usunąć repozytorium \"%1\" z jego wszystkimi "
#~ "wstawkami?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Tutaj określ filtr"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtruj..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Menadżer rozszerzeń"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Utwórz wstawkę"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Wstawki..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "NAD"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "WST"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Przenieś do..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Przesuń w lewo"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Przesuń w prawo"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Przesuń w górę"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przesuń w dół"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Błąd: nie można otworzyć utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Błąd składni: Błąd przetwarzania"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Błąd: Istnieją źle zdefiniowane funkcje"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Nie ma kodu do wykonania"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Pokaż konsolę JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Pokaż/ukryj konsolę JavaScript na dole widoku."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Zawsze włączone"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr ""
#~ "Niestety, Kate jeszcze nie obsługuje zastępowania znaków końca wiersza"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj bieżące zaznaczenie tekstu do pliku fragmentu (kliknij=dodaj do "
#~ "realizacji, przytrzymaj=menu=więcej opcji)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Zmodyfikuj bieżący fragment"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Utwórz nowy plik repozytorium"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Fragmenty kodu w Kate"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd programisty! Składnik twojego edytora nie obsługuje otrzymywania "
#~ "pewnych\n"
#~ "informacji, proszę nacisnąć ten przycisk dłużej, aby otworzyć menu do "
#~ "ręcznego\n"
#~ "wyboru miejsca docelowego"
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr ""
#~ "To nie powinno się wydarzyć, nie można dodać fragmentu do repozytorium"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Modyfikujesz plik, który nie znajdował się w katalogu z osobistymi "
#~ "dokumentami, ale nie udało się utworzyć nazwy pliku, która byłaby "
#~ "odpowiednia do przechowywania jego kopii wewnątrz katalogu osobistego."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Nie było możliwe utworzenie niepowtarzalnej nazwy dla podanego zbioru "
#~ "fragmentów"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Nowy fragment"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "wszystkie typy plików"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!TAINTED!:%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "licencja zawartości: %3\n"
#~ "licencja repozytorium: %4 autorzy: %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz usunąć plik \"%1\" z repozytorium? Ta czynność będzie "
#~ "nieodwracalna."
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Usuwanie pliku fragmentów"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić edytora dla pliku '%1' o typie MIME \"application/x-"
#~ "ktesnippets\" "
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić edytora dla nowego pliku o typie MIME \"application/x-"
#~ "ktesnippets\""
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Nie podano pliku"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr ""
#~ "Nie było możliwe utworzenie niepowtarzalnej nazwy dla zaimportowanego "
#~ "pliku"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr ""
#~ "Zmieniono nazwę zaimportowanego pliku w celu ominięcia konfliktu takich "
#~ "samych nazw"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Plik nie mógł zostać przekopiowany do repozytorium"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Repozytorium fragmentów:"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Nowy plik fragmentów..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Pobierz nowe fragmenty..."
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "Tryb wyświetlania / uzupełniania:"
#~ msgid "document file mode sensitive"
#~ msgstr "Uwzględniaj tryb pliku dokumentu"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "wyszczególnianie według pliku fragmentu"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Moduł wstawek dla Kate"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie, kiedy jest włączony tryb wprowadzania VI pokaże się dodatkowy "
#~ "pasek statusu. Ten pasek pokaże wpisywane polecenia oraz wiadomości/błędy "
#~ "będące skutkiem poleceń VI.\n"
#~ "\n"
#~ "Wybranie tych opcji ukryje dodatkowy pasek statusu."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Ukryj pasek stanu trybu Vi"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Utrzymuj podświetlenie"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Utrzymaj znaczniki podświetlenia w znalezionych i zamienionych "
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "T/O"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Zamknij wiadomość (Escape)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Rozwiń wszystkie węzły"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Zwiń wielowierszowe komentarze"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Zwiń węzły na poziomie %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Rozwiń węzły na poziomie %1"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Pokaż znaczniki &zwijania (jeśli dostępne)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Programiści przesuwają słowo na lewo"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Programiści zaznaczają słowo na lewo"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Programiści przesuwają słowo na prawo"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Programiści zaznaczają słowo na prawo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenia będą nadpisane przez wpisany tekst lub zostaną stracone po "
#~ "ruchu kursora."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normalny"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "Zaznaczenia pozostaną nawet po ruchu kursora lub pisaniu."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Kursor i zaznaczanie"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka filtr/sprawdź '%1' nie została znaleziona, kontynuuję zapisywanie "
#~ "%2"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Problemy przy zapisywaniu"
#~ msgid "Could not recover data. The swap file was probably incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odzyskać danych. Plik wymiany był prawdopodobnie niezupełny."
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kiedy włączone, przesuwanie kursora używając klawiszy <b>Lewo</b> i "
#~ "<b>Prawo</b> spowoduje przejście do następnej/poprzedniej linii początku/ "
#~ "końca linii, jak w większości edytorów.</p><p>Kiedy wyłączone, kursor nie "
#~ "może zostać przesunięty przed lewy skraj linii, ale może zostać "
#~ "przesunięty za koniec linii, co może być pomocne dla programistów.</p>"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Zawijaj k&ursor"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, edytor usunie zbędne białe znaki z wierszy, które zostały "
#~ "zmienione przez edycję."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Usuwaj spacje na &końcu wiersza podczas edycji"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli użytkownik wpisze lewy nawias ([,(,{), to KateView automatycznie "
#~ "wstawi, z prawej strony kursora, prawy nawias (],),})."
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Edytor automatycznie usunie dodatkowe spacje na końcu wierszy przy "
#~ "zapisie pliku. Zmiany będą widoczne tylko po zapisaniu jeśli wczytujesz "
#~ "plik od nowa."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Błędne kodowanie"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "Zbyt długie wiersze zawinięte"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "Plik '%1' jest plikiem binarnym, zapisanie może go uszkodzić."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Próba zapisu pliku binarnego"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LessCSS"
#~ msgstr "LessCSS"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Włącz/wyłącz auto-wstawianie nawiasów."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Usuwaj spacje na końcu wiersza podczas edytowania wiersza."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "Zawiń kursor tekstu na końcu wiersza."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate przechowuje Twoje zmiany w pliku "
#~ "wymiany.Używając oryginalnego pliku rozpoczniesz pracę od kopii z tego "
#~ "pliku, dzięki czemu w większości odzyskasz swoją pracę.\"><span>(Pomoc)</"
#~ "span></a></p><p>Nie można przywrócić wszystkich danych. Plik wymiany jest "
#~ "prawdopodobnie niekompletny.</p></body></html> "
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Odzyskiwanie danych</b> <a href=\"Program przechowuje Twoje zmiany "
#~ "w pliku wymiany. changed in a swap file. Używając oryginalnego pliku "
#~ "rozpoczniesz pracę od kopii z tego pliku, dzięki czemu w większości "
#~ "odzyskasz swoją pracę.\"><span>(Pomoc)</span></a></p><p>Plik nie został "
#~ "poprawnie zamknięty. Czy chcesz odzyskać dane?</p></body></html>"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Kolory"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolory"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Eksport HlColors..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Import HlColors..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Tło szablonu"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Zwiń jeden poziom lokalny"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Rozwiń jeden poziom lokalny"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "&Uzupełnianie wyrazów włączone"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Błąd: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr "Błąd podczas wywoływania '%1'. Proszę sprawdzić błędy składni."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wyliczy liczbę spacji do następnej "
#~ "pozycji tabulacji, jak zdefiniowano w szerokości tabulacji, i wstawi "
#~ "odpowiednią liczbę spacji zamiast znaku tabulacji."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Wstaw spacje zam&iast tabulatorów"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu dla KDE;\n"
#~ "proszę sprawdzić instalację KDE."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Użyj do zamknięcia bieżącego dokumentu"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Wciśnij przycisk, by stworzyć nowy dokument"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "Użyj polecenia aby otworzyć istniejący plik do edycji"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "To jest lista plików jakie ostatnio zostały otwarte, pozwala je łatwo "
#~ "otworzyć ponownie."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nowe okno"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Utwórz nowy widok zawierający bieżący dokument"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Wybierz edytora..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Zmienia systemowe ustawienie domyślnego komponentu edycji"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Zamknij bieżący widok dokumentu"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr "Użyj polecenia by pokazać lub ukryć pasek stanu widoku"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Po&każ ścieżkę"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Pokaż całkowitą ścieżkę dokumentu w tytule okna"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "Konfiguruj skróty klawiaturowe programu."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Konfiguruj, które elementy powinny pojawić się w paskach narzędzi."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&O komponencie edytora"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " WST "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " LINIA "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać pliku, sprawdź czy istnieje lub czy bieżący użytkownik "
#~ "może go odczytać."
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Wczytaj z stdin"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Ustaw kodowanie dla pliku"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Idź do tej linii"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Idź do tej kolumny"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - edytor tekstu"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005 Autorzy Kate"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Wybierz komponent edytora"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Katalog zawierający testy, katalogi podstawowy i wyników."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Porównuj porażki tego testu ze zrzutem <snapshot>. Domyślnie porównuj do "
#~ "ostatnich zrzutów porażki lub nie porównuj jeśli takowe nie istnieją."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Pokaż wynik debugowania"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Odtwórz punkt kontrolny (zamiast sprawdzania)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Zachowuj pliki wynikowe także w przypadku sukcesu"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
#~ msgstr "Zapisz porażki tego testu jako zrzut porażki <snapshot>"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Pokaż okno podczas testów"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Uruchom tylko pojedynczy test. Możliwe jest wiele opcji."
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Umieść wynik w <katalogu> zamiast w <kat_bazowy>/output"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Uruchom każdy test jako oddzielny proces."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog zawierający testy, katalog bazowy i katalog wyników. Brany pod "
#~ "uwagę tylko jeśli określono -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "Względna ścieżka do testu lub katalogu testów (równoważne z -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Test regresji"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Tester regresji dla Kate"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalne"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "Od &kursora"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "&Podświetl wszystko"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "&Zawiń wyrazy"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "Dodaj &BOM"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Otwarto plik binarny"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Otwarto uszkodzony plik UTF-8"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opcje"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Zmień zachowanie wyszukiwania"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukces"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Przenieś o jeden znak w prawo"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Przenieś o jeden znak w lewo"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Asystent developera i podświetlania"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Nie mogę odczytać pliku: '%1'"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "Nie można uruchomić interpretera dla skryptu %1, polecenia %2"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr ""
#~ "To powoduje uruchomienie bieżącego dokumentu jako JavaScript w Kate."
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Nadpisz"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2007 Autorzy Kate"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja skrótów"
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "Wiersz musi być co najmniej 1"
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
#~ msgstr "Nie ma tylu wierszy w tym dokumencie"
#~ msgid "Add special item to search pattern"
#~ msgstr "Dodaj specjalny znak do wzorca wyszukiwania"
#~ msgid ""
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
#~ msgstr "Rozwiń zastępstwa (\\0 - \\9) i sekwencje unikowe (\\n, \\t, ...)"
#~ msgid "Add special item to replacement text"
#~ msgstr "Dodaj specjalny element do zamieniającego tekstu"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Podświetl wszystkie dopasowania"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Dopasuj wielkość znaków"
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
#~ msgstr "Zacznij wyszukiwanie od kursora, nie początku dokumentu"
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "Od kursora"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "&Dynamiczne zawijanie wyrazów"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Próbujesz zapisać plik pythona jako nie-ASCII bez prawidłowej linii "
#~ "kodowania źródła \"%1\""
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Brak nagłówka kodowania"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/plasma-framework._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/plasma-framework._desktop_.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/plasma-framework._desktop_.po (revision 1536446)
@@ -1,518 +1,517 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 02:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-28 07:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: examples/applets/bugreport/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Report a bug in Plasma"
msgstr "Zgłoś błąd w Plazmie"
#: examples/applets/bugreport/metadata.desktop:44
msgctxt "Keywords"
msgid "plasma;bugzilla;bug;development;support;"
msgstr "plazma;bugzilla;błąd;rozwój;programowanie;wsparcie;obsługa;"
#: examples/applets/bugreport/metadata.desktop:82
#: examples/developerguide/basic/metadata.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "Bug"
msgstr "Błąd"
#: examples/applets/compactrepresentation/metadata.desktop:4
#: examples/applets/helloworld/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "hello world"
msgstr "witaj świecie"
#: examples/applets/conditionalloader/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Applet Test"
msgstr "Próba apletu"
#: examples/applets/config/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Configuration test"
msgstr "Próba ustawień"
#: examples/applets/dataenginemodel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Example applet that shows how to use Models embedded in DataEngines"
msgstr ""
"Przykładowy aplet pokazujący sposób używania modeli osadzonych w silnikach "
"danych"
#: examples/applets/dataenginemodel/metadata.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "Dataengine model"
msgstr "Model silnika danych"
#: examples/applets/notes/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Example on how to manage Drop data"
msgstr "Przykład postępowania z upuszczanymi danymi"
#: examples/applets/notes/metadata.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "Example notes"
msgstr "Uwagi do przykładu"
#: examples/applets/nowplaying/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Now playing (QML)"
msgstr "Teraz odtwarzane (QML)"
#: examples/applets/nowplaying/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "A proof of concept media player controller qml"
msgstr "Przykładowy sterownik odtwarzacza multimediów w qml"
#: examples/applets/qmltasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Poor Man's Tasks"
msgstr "Zadania biednego człowieka"
#: examples/applets/qmltasks/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Example showing how to write your own tasks Widget"
msgstr ""
"Przykład pokazujący w jaki sposób napisać swój własny element interfejsu "
"zadań"
#: examples/applets/samegame/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Same game (QML)"
msgstr "Ta sama gra (QML)"
#: examples/applets/samegame/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "The Same game QML Qt demo converted as plasmoid"
msgstr "Demo Qt Tej samej gry przekształcone na plazmoid"
#: examples/applets/testcomponents/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Components Test"
msgstr "Próba składników"
#: examples/applets/testshaders/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Shader Test"
msgstr "Próba cieniowania"
#: examples/applets/testshaders/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Futzing with Visual Effects"
msgstr "Grzebanie przy efektach wizualnych"
#: examples/applets/testtheme/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Theme Test"
msgstr "Próba wystroju"
#: examples/applets/widgetgallery/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Widgets gallery"
msgstr "Galeria elementów interfejsu"
#: examples/applets/widgetgallery/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "gallery of widgets done with Plasma QtComponents"
msgstr "galeria elementów interfejsu wykonana w QtComponents Plazmy"
#: examples/applets/windowthumbnails/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Example window thumbnails list"
msgstr "Przykładowe wykazem miniatur okien"
#: examples/applets/windowthumbnails/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Example showing how to display window thumbnails"
msgstr "Przykład pokazujący sposób wyświetlania miniatur okien"
#: examples/containments/testcontainment/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Containment Test"
msgstr "Próba pojemnika"
#: examples/dataengines/customDataContainers/plasma-dataengine-example-customDataContainers.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Custom DataContainers"
msgstr "Własne pojemniki danych"
#: examples/dataengines/customDataContainers/plasma-dataengine-example-customDataContainers.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A demonstration of how to subclass DataContainer"
msgstr "Przedstawienie sposobu tworzenia podklasy pojemnika danych"
#: examples/dataengines/simpleEngine/plasma-dataengine-example-simpleEngine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simple DataEngine Example"
msgstr "Prosty przykład silnika danych"
#: examples/dataengines/simpleEngine/plasma-dataengine-example-simpleEngine.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "A very basic DataEngine implementation"
msgstr "Bardzo podstawowa implementacja silnika danych"
#: examples/dataengines/sourcesOnRequest/plasma-dataengine-example-sourcesOnRequest.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Sources On Request"
msgstr "Źródła na żądanie"
#: examples/dataengines/sourcesOnRequest/plasma-dataengine-example-sourcesOnRequest.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A DataEngine example showing how to respond to requests for source creation "
"and updates"
msgstr ""
"Przykład silnika danych pokazujący sposób odpowiedzi na żądanie utworzenia "
"źródła i uaktualnienia"
#: examples/developerguide/basic/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic App"
msgstr "Podstawowa aplikacja"
#: examples/testcontainmentactionsplugin/plasma-containmentactions-test.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Test"
msgstr "Próba"
#: examples/testcontainmentactionsplugin/plasma-containmentactions-test.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "A dummy plugin for testing"
msgstr "Pusta wtyczka do wypróbowywania"
#: examples/wallpapers/autumn/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Autumn"
msgstr "Jesień"
#: src/desktoptheme/air/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Air"
msgstr "Powietrze"
#: src/desktoptheme/air/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "A breath of fresh air"
msgstr "Powiew świeżego powietrza"
#: src/desktoptheme/breeze-dark/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Ciemna bryza"
#: src/desktoptheme/breeze-dark/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Dark by the KDE VDG"
-msgstr ""
+msgstr "Ciemna bryza autorstwa KDE VDG"
#: src/desktoptheme/breeze-light/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Lekka Bryza"
#: src/desktoptheme/breeze-light/metadata.desktop:40
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Breeze Light"
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Light by the KDE VDG"
-msgstr "Lekka Bryza"
+msgstr "Lekka Bryza autorstwa KDE VDG"
#: src/desktoptheme/breeze/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Bryza"
#: src/desktoptheme/breeze/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze by the KDE VDG"
-msgstr ""
+msgstr "Bryza autorstwa KDE VDG"
#: src/desktoptheme/oxygen/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Tlen"
#: src/desktoptheme/oxygen/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Theme done in the Oxygen style"
msgstr "Wystrój wzorowany na stylu Tlen"
#: src/plasma/data/servicetypes/plasma-applet.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma applet"
msgstr "Aplet Plazmy"
#: src/plasma/data/servicetypes/plasma-containmentactions.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma ContainmentActions"
msgstr "Działania pojemnika Plazmy"
#: src/plasma/data/servicetypes/plasma-containment.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma applet container and background painter"
msgstr "Pojemnik apletu Plazmy i malowanie w tle"
#: src/plasma/data/servicetypes/plasma-dataengine.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Data Engine"
msgstr "Silnik danych Plazmy"
#: src/plasma/data/servicetypes/plasma-generic.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Package"
msgstr "Pakiet Plazmy"
#: src/plasma/data/servicetypes/plasma-generic.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Generic Plasma Package"
msgstr "Zwykły Pakiet Plazmy"
#: src/plasma/data/servicetypes/plasma-lookandfeel.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Look and Feel"
msgstr "Odczucia i wygląd Plazmy"
#: src/plasma/data/servicetypes/plasma-lookandfeel.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Defines the Visual Language for Plasma Shells"
msgstr "Określa wizualny język dla powłok Plazmy"
#: src/plasma/data/servicetypes/plasma-packagestructure.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma package structure definition"
msgstr "Definicja struktury pakietu Plazmy"
#: src/plasma/data/servicetypes/plasma-scriptengine.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Scripting language extension for Plasma"
msgstr "Rozszerzenie języka skryptów dla Plazmy"
#: src/plasma/data/servicetypes/plasma-service.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma service"
msgstr "Usługa Plazmy"
#: src/plasma/data/servicetypes/plasma-shell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Powłoka Plazmy"
#: src/plasma/data/servicetypes/plasma-shell.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Shell Components"
msgstr "Składniki powłoki Plazmy"
#: src/scriptengines/python/plasma-scriptengine-dataengine-python.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Python data engine"
msgstr "Silnik danych w Pythonie"
#: src/scriptengines/python/plasma-scriptengine-dataengine-python.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma data engine support for Python"
msgstr "Obsługa silnika danych Plazmy w Pythonie"
#: src/scriptengines/python/plasma-scriptengine-runner-python.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Python Runner"
msgstr "Uruchamianie w Pythonie"
#: src/scriptengines/python/plasma-scriptengine-runner-python.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Runner support for Python"
msgstr "Obsługa programów uruchamiających dla Pythona"
#: src/scriptengines/qml/data/plasma-scriptengine-applet-declarative.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative widget"
msgstr "Deklaratywny element interfejsu"
#: src/scriptengines/qml/data/plasma-scriptengine-applet-declarative.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
msgstr "Element interfejsu Plazmy napisany w QML lub JavaScript"
#: src/scriptengines/qml/data/plasma-wallpaper.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma wallpaper"
msgstr "Tapeta Plazmy"
#: src/scriptengines/ruby/plasma-scriptengine-ruby-dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Ruby Widget"
msgstr "Element interfejsu Ruby"
#: src/scriptengines/ruby/plasma-scriptengine-ruby-dataengine.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
msgstr "Element interfejsu Plazmy napisany w języku Ruby"
#: templates/cpp-plasmoid/cpp-plasmoid.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma QML/C++ Applet"
msgstr "Aplet QML/C++ Plazmy"
#: templates/cpp-plasmoid/cpp-plasmoid.kdevtemplate:39
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A Plasma Applet template written in an hybrid mix of QML and C++: a Plasma "
"applet template displaying a SVG picture and a text"
msgstr ""
"Szablon apletu Plazmy napisany jako mieszanina QML i C: szablon apletu "
"plazmy wyświetlający obraz SVG i tekst"
#: templates/cpp-plasmoid/src/package/metadata.desktop:2
#: templates/plasma-wallpaper/package/metadata.desktop:2
#: templates/plasma-wallpaper-with-qml-extension/package/metadata.desktop:2
#: templates/qml-plasmoid/package/metadata.desktop:2
#: templates/qml-plasmoid-with-qml-extension/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "%{APPNAME}"
msgstr "%{APPNAME}"
#: templates/cpp-plasmoid/src/package/metadata.desktop:41
#: templates/qml-plasmoid/package/metadata.desktop:41
#: templates/qml-plasmoid-with-qml-extension/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "what your app does in a few words"
msgstr "w kilku słowach opis co robi twój program"
#: templates/plasma-wallpaper/plasma-wallpaper.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Simple Plasma Wallpaper"
msgstr "Prosta Tapeta Plazmy"
#: templates/plasma-wallpaper/plasma-wallpaper.kdevtemplate:39
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Simple Plasma Wallpaper template: a Plasma wallpaper template displaying a "
"text"
msgstr "Szablon Prostej Tapety Plazmy: tapeta Plazmy wyświetlająca tekst"
#: templates/plasma-wallpaper-with-qml-extension/plasma-wallpaper-with-qml-extension.kdevtemplate:2
msgctxt "Name"
msgid "Simple Plasma Wallpaper with QML extension"
msgstr "Prosta tapeta Plazmy z rozszerzeniami QML"
#: templates/plasma-wallpaper-with-qml-extension/plasma-wallpaper-with-qml-extension.kdevtemplate:30
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A Plasma wallpaper which uses custom API provided by an own QML extension "
"plugin"
msgstr ""
"Tapeta Plazmy, która używa własnego API dostarczonego przez własną wtyczkę "
"rozszerzeń QML"
#: templates/qml-plasmoid/qml-plasmoid.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma QML Applet"
msgstr "Aplet QML Plazmy"
#: templates/qml-plasmoid/qml-plasmoid.kdevtemplate:40
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Plasma QML Applet template: a Plasma applet template displaying a SVG "
"picture and a text"
msgstr ""
"Szablon apletu Plazmy QML: szablon apletu plazmy wyświetlający obraz SVG i "
"tekst"
#: templates/qml-plasmoid-with-qml-extension/qml-plasmoid-with-qml-extension.kdevtemplate:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma QML Applet with QML extension"
msgstr "Aplet QML Plazmy z rozszerzeniami QML"
#: templates/qml-plasmoid-with-qml-extension/qml-plasmoid-with-qml-extension.kdevtemplate:37
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A template for a Plasma applet which uses custom API provided by an own QML "
"extension plugin"
msgstr ""
"Szablon dla apletu Plazmy, który używa własnego API dostarczonego przez "
"własną wtyczkę rozszerzeń QML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "plasma-kpart-shell"
#~ msgstr "plasma-kpart-shell"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KPart shell for Plasma"
#~ msgstr "Powłoka KPart dla Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "plasma-kpart"
#~ msgstr "plasma-kpart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript File Operations"
#~ msgstr "Operacje plikowe JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Demonstrates accessing data via HTTP in JavaScript"
#~ msgstr "Przedstawia uzyskiwanie dostępu do danych przez HTTP w JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test Fallback Package"
#~ msgstr "Zapasowy pakiet próbny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test Package"
#~ msgstr "Pakiet próbny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Package metadata test file"
#~ msgstr "Plik próbny pakietu metadanych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test desktop file to test the PackageMetaData class."
#~ msgstr "Plik próbny desktop do wypróbowania klasy PackageMetaData."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test Data Engine"
#~ msgstr "Silnik danych próbnych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platform Status"
#~ msgstr "Stan Platformy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Tracks the current shell package and the platform definition strings."
#~ msgstr ""
#~ "Śledzi bieżący pakiet powłoki oraz ciągi znaków określające platformę."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Przestrzeń robocza Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plazma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Widget deleted"
#~ msgstr "Usunięto element interfejsu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A widget has been deleted"
#~ msgstr "Element interfejsu został usunięty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze Complementary"
#~ msgstr "Uzupełnienie bryzy"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/purpose-fileitemaction.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/purpose-fileitemaction.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/purpose-fileitemaction.po (revision 1536446)
@@ -1,29 +1,29 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-22 03:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-14 07:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: sharefileitemaction.cpp:49
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: sharefileitemaction.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd udostępniania"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1536446)
@@ -1,1332 +1,1332 @@
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Piotr Wójcik <chocimier@tlen.pl>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "Wsad do pamięci 4DOS"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Ostrzeżenia"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Ustawienia Apache'a"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Profil zabezpieczeń AppArmor"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Asembler AVR"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Lista zmian"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "Skrypt Coffee"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "Skrypt Cube"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Lista zmian Debiana"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Różnica"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Szablon HTML Django"
msgctxt "Language|"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Wsadowy MS-DOS"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "Język E"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
-msgstr ""
+msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Ślad GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git - ignorowanie"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git - zmiana bazy"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Asembler GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Gramatyka KDev-PG[-Qt]"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Hunspell - plik Affix"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Hunspell - tezaurus"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Hunspell - słownik"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Skrypt Quake'a"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "Pliki INI"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React"
msgstr "JavaScript React"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Skrypt linkera GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Piśmienne Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Piśmienny Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "Tekst mergetag"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Asembler MIPS"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (tylko ISO)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (tylko PIM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (tylko R10)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
-msgstr ""
+msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Ustawienia QDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Dokumentacja R"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "RTF"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "Zasady CIL SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "Konteksty pliku SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "Zasady SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tygrys"
msgctxt "Language|"
msgid "TOML"
msgstr "TOML"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React"
msgstr "TypeScript React"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "Skrypt Unreala"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind - wyciszanie"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Configuration Language"
msgstr "Język ustawień Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 module spec file"
msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 3 module spec file"
msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 3"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Test Case language"
msgstr "Język przypadków testowych Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Język przypadków testowych Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Język ustawień Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Ślad Wayland"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Ustawienia WINE"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnoth Markup Language"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Skrypt Xonotica"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Ustawienia x.org"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzętowe"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Naukowe"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Ustawienia"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Znacznikowe"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Bazy danych"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Ciemna bryza"
msgctxt "Theme|"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Nasłoneczniony ciemny"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Nasłoneczniony jasny"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:50
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgstr ""
"Podświetlarka składni działająca w wierszu poleceń, korzystająca z definicji "
"składni Kate."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "źródło"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "The source file to highlight."
msgstr "Plik źródłowy do podświetlenia."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:57
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne definicje składni."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:60
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne wystroje."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Pobierz nowe i uaktualnione definicje składni."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "Plik do zapisania wyniku HTML (domyślnie: standardowe wyjście)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "wyjście"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Podświetlaj przy użyciu tej definicji składni (domyślnie: wykrywanie na "
"podstawie pliku wejściowego)"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "składnia"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Zestaw kolorów używany do podświetlenia."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:79
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "wygląd"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Ustaw tytuł strony HTML\n"
"(domyślnie: nazwa lub \"Podświetlanie składni Kate\" jeśli czyta się z "
"stdin)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:84
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
msgstr "Czytaj ze stdin. Trzeba dodatkowo użyć opcji -s."
#: lib/definition_p.h:104
msgctxt "Syntax highlighting|"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: lib/definitiondownloader.cpp:80
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Wszystkie definicje składni są aktualne."
#: lib/definitiondownloader.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgstr "Pobieranie nowej definicji składni dla '%1'..."
#: lib/definitiondownloader.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgstr "Uaktualnianie definicji składni dla '%1' do wersji %2..."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Wcięcie ostrzeżeń"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1536446)
@@ -1,139 +1,136 @@
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-27 02:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: colors/./Breeze.colors:107 cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2
#: cursors/Breeze/src/index.theme:2 kstyle/breeze.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Bryza"
#: colors/./BreezeDark.colors:107 lookandfeel.dark/metadata.desktop:21
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Ciemna bryza"
#: colors/./BreezeHighContrast.colors:107
msgctxt "Name"
msgid "Breeze High Contrast"
msgstr "Wysoko-kontrastowa Bryza"
#: colors/./BreezeLight.colors:107
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Jasna Bryza"
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:46 cursors/Breeze/src/index.theme:46
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Breeze icon theme by the KDE Visual Design Group"
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze by the KDE VDG"
-msgstr "Zestaw ikon Bryzy dzięki Grupie Projektu Wizualnego KDE"
+msgstr "Bryza autorstwa KDE VDG"
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:25
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:25
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Breeze icon theme by the KDE Visual Design Group"
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Light by the KDE VDG"
-msgstr "Zestaw ikon Bryzy dzięki Grupie Projektu Wizualnego KDE"
+msgstr "Lekka Bryza autorstwa KDE VDG"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Window Decoration"
msgstr "Wygląd okien Bryzy"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "Zmień wygląd i wystrój okien"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:90
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,decoration"
msgstr "breeze,dekoracja,bryza,wystrój"
#: kstyle/breeze.themerc:47
msgctxt "Comment"
msgid "Widget style for KDE Frameworks"
msgstr "Wygląd interfejsu dla Szkieletów KDE"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Widget Style"
msgstr "Wygląd interfejsu Bryzy"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "Zmień wygląd interfejsu"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:91
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,widget,style"
msgstr "breeze,widget,styl,bryza,element interfejsu"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Dark by the KDE VDG"
-msgstr "Język Projektowania Ciemnego Pulpitu Bryzy przez KDE VDG"
+msgstr "Ciemna bryza autorstwa KDE VDG"
#: wallpapers/Next/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
#~ msgstr "Zestaw wskaźników Plazmy KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze Snow"
#~ msgstr "Śniegowa Bryza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma 5 Theme for Dark themes"
#~ msgstr "Domyślny wystrój Plazma 5 dla ciemnych wystrojów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma 5 Theme"
#~ msgstr "Domyślny wystrój Plazmy 5"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Plasma 5 Icon Theme"
#~ msgstr "Zestaw ikon KDE Plazma 5"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Breeze icon theme for dark color schemes by the KDE Visual Design Group"
#~ msgstr ""
#~ "Zestaw ikon Bryzy dla pulpitów o ciemnych barwach dzięki Grupie Projektu "
#~ "Wizualnego KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze v0.034"
#~ msgstr "Bryza v0.034"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE theme"
#~ msgstr "Wystrój KDE"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po (revision 1536446)
@@ -1,1846 +1,1845 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Polish
# translation of desktop_kdebase.po to
# Version: $Revision: 1495255 $
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 02:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/data/debuggers/external/cdbrc:2 src/data/debuggers/internal/cdbrc:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "gdb"
msgctxt "Name"
msgid "cdb"
-msgstr "gdb"
+msgstr "cdb"
#: src/data/debuggers/external/gdbrc:2 src/data/debuggers/internal/gdbrc:2
msgctxt "Name"
msgid "gdb"
msgstr "gdb"
#: src/data/debuggers/external/kdbgrc:2
msgctxt "Name"
msgid "kdbg"
msgstr "kdbg"
#: src/data/debuggers/external/lldbrc:2
#: src/data/debuggers/external.mac/lldbrc:2
#: src/data/debuggers/internal/lldbrc:2
msgctxt "Name"
msgid "lldb"
msgstr "lldb"
#: src/data/debuggers/internal/dbxrc:2
msgctxt "Name"
msgid "dbx"
msgstr "dbx"
#: src/data/debuggers/internal/kdbgwinrc:2
msgctxt "Name"
msgid "kdbgwin"
msgstr "kdbgwin"
#: src/org.kde.drkonqi.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Dr Konqi"
msgstr "Dr Konqi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Bar"
#~ msgstr "Pasek aktywności"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
#~ msgstr "Pasek kart do przełączania aktywności"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Zegar analogowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clock with hands"
#~ msgstr "Zegar ze wskazówkami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Menu"
#~ msgstr "Menu globalne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "Klasyczne menu do znajdowania i uruchamiania aplikacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery and Brightness"
#~ msgstr "Bateria i jasność"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See the power status of your battery"
#~ msgstr "Monitoruje stan naładowania baterii"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
#~ msgstr "Zarządzanie Energią;Bateria;System;Energia;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Month display with your appointments and events"
#~ msgstr "Wyświetlanie miesiąca z twoimi spotkaniami i wydarzeniami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Schowek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to the clipboard history."
#~ msgstr "Zapewnia dostęp do historii schowka."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifier"
#~ msgstr "Powiadomienia o urządzeniach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
#~ msgstr "Powiadamia i daje dostęp do nowych urządzeń"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Otwórz w przeglądarce plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Clock"
#~ msgstr "Zegar cyfrowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
#~ msgstr "Wyświetla czas w formacie cyfrowym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic icon"
#~ msgstr "Zwykła ikona"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lock/Logout"
#~ msgstr "Blokowanie/wylogowywanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lock the screen or log out"
#~ msgstr "Blokuje ekran lub wylogowuje"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
#~ msgstr "Zablokuj;Wyloguj;Uśpij;Hibernuj;Przełącz użytkownika;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Odtwarzacz multimedialny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Media Player Controls"
#~ msgstr "Obsługa odtwarzacza multimedialnego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display notifications and jobs"
#~ msgstr "Wyświetla powiadomienia i zadania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "Odstęp w panelu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
#~ msgstr "Rezerwuje wolną przestrzeń na panelu."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Load Monitor"
#~ msgstr "Monitor obciążenia procesora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitor the load of the CPUs"
#~ msgstr "Monitoruje obciążenie procesora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk I/O Monitor"
#~ msgstr "Monitor WE/WY dysku twardego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
#~ msgstr "Monitoruje przepustowość WE/WY dysku twardego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk Space Usage"
#~ msgstr "Wykorzystanie dysku twardego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Monitoruje wykorzystaną przestrzeń i procent wykorzystania dysku twardego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory Status"
#~ msgstr "Wykorzystanie pamięci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A RAM usage monitor"
#~ msgstr "Monitoruje wykorzystanie pamięci RAM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "Monitor sieci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network usage monitor"
#~ msgstr "Monitoruje wykorzystanie sieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Tacka systemowa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
#~ msgstr "Zapewnia dostęp do programów zminimalizowanych na tacce systemowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application menus daemon"
#~ msgstr "Usługa menu programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transfers application's menu to the desktop"
#~ msgstr "Przenosi menu aplikacji na pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Widgets"
#~ msgstr "Elementy interfejsu Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher"
#~ msgstr "Aktywator programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple application launcher"
#~ msgstr "Uruchamia programy w prosty sposób"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Menu"
#~ msgstr "Menu standardowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla menu normalnie wyświetlane po naciśnięciu prawym przyciskiem "
#~ "myszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Wyświetla zawartość schowka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Activity"
#~ msgstr "Przełącznik aktywności"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another activity"
#~ msgstr "Przełącza między aktywnościami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Desktop"
#~ msgstr "Przełącznik pulpitów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
#~ msgstr "Przełącza między pulpitami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Window"
#~ msgstr "Przełącznik okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
#~ msgstr "Przełącza między oknami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities Engine"
#~ msgstr "Silnik aktywności"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
#~ msgstr "Wyświetla informacje o aktywnościach Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Job Information"
#~ msgstr "Informacje o zadaniu programu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
#~ msgstr "Wyświetla uaktualnienia zadania programu (przez kuiserver)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Information"
#~ msgstr "Informacje o programie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
#~ msgstr "Uruchamia dowolne programy z menu i wraz z informacjami o nich."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Silnik danych kalendarza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia urządzeń"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
#~ msgstr "Powiadamia biernie użytkownika o urządzeniach."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Słownik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up word meanings"
#~ msgstr "Wyszukuje znaczenia słów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Commands"
#~ msgstr "Wykonywanie poleceń"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "Silnik wykonywania danych wykonywalnych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "Ikony stron internetowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
#~ msgstr "Silnik danych do pobierania ikon stron internetowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "Pliki i katalogi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about files and directories."
#~ msgstr "Wyświetla informacje o plikach i katalogach."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geolokalizacja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Silnik danych geolokalizacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation GPS"
#~ msgstr "Geolokalizacja: GPS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "Geolokalizuje z adresu GPS."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation IP"
#~ msgstr "Geolokalizacja: IP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from IP address."
#~ msgstr "Geolokalizuje za pomocą adresu IP."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
#~ msgstr "Zapewnia geolokalizację dla Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotplug Events"
#~ msgstr "Zdarzenia podłączenia \"na gorąco\""
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
#~ msgstr "Śledzi pojawianie i znikanie urządzeń podłączanych \"na gorąco\"."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
#~ msgstr "Stan klawiatury i myszy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
#~ msgstr "Wyświetla stany modyfikatorów klawiatury i przycisków myszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pointer Position"
#~ msgstr "Położenie wskaźnika myszy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse position and cursor"
#~ msgstr "Wyświetla położenie wskaźnika myszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MPRIS2"
#~ msgstr "MPRIS2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
#~ msgstr ""
#~ "Dostarcza informacji z odtwarzaczy multimedialnych, a także steruje nimi "
#~ "przez MPRIS2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Wyświetla informacje o interfejsach sieciowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
#~ msgstr "Bierne i graficznie powiadamia użytkownika."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PackageKit"
#~ msgstr "PackageKit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PackageKit Data Engine"
#~ msgstr "Silnik danych PackageKit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla miejsca, tak jak w przeglądarce plików i oknach dialogowych "
#~ "plików."
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Zarządzanie energią"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla informacje o baterii, zasilaczu, usypianiu i z PowerDevil."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Silnik danych wiadomości RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "im9.eu"
#~ msgstr "im9.eu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
#~ msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi im9.eu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "img.susepaste.org"
#~ msgstr "img.susepaste.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
#~ msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi susepaste.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
#~ msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi imgur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.kde.org"
#~ msgstr "paste.kde.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
#~ msgstr "Udostępniania tekst przy użyciu usługi kde.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
#~ msgstr "Udostępniania tekst przy użyciu usługi pastebin.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
#~ msgstr "Wkleja tekst z openSUSE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
#~ msgstr "Wkleja tekst z usługą PrivatePaste.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "wklej.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
#~ msgstr "Udostępniania tekst przy użyciu usługi wklej.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
#~ msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Wtyczka dla Sharebin plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShareProvider"
#~ msgstr "Dostawca udostępniania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "Struktura pakietu udostępniania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Usługi współdzielenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to share content using different services"
#~ msgstr "Silnik do udostępniania zawartości przy użyciu rożnych usług"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informacje o urządzeniach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device data via Solid"
#~ msgstr "Dane urządzenia przez Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Information"
#~ msgstr "Informacja o powiadomieniach stanu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Silnik do przekazywania informacji o stanie programów, oparty o protokół "
#~ "powiadomień o stanie."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Monitor systemu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System status information"
#~ msgstr "Informacje o stanie systemu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data i czas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time by timezone"
#~ msgstr "Ustawienia daty i czasu na podstawie strefy czasowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "Pogoda BBC z biura UK MET"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "Dane XML z biura UK MET"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Environment Canada"
#~ msgstr "Environment Canada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
#~ msgstr "Dane XML z Environment Canada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Narodowa Usługa Pogodowa NOAA"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Dane XML z Narodowej Usługi Pogodowej NOAA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wetter.com"
#~ msgstr "wetter.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
#~ msgstr "Prognoza pogody z wetter.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Pogoda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
#~ msgstr "Dane pogodowe z wielu internetowych źródeł"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free Space Notifier"
#~ msgstr "Powiadomienie o wolnym miejscu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
#~ msgstr "Ostrzega, kiedy zaczyna brakować miejsca w katalogu domowym"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
#~ msgstr "Usługa powiadamiania o wolnym miejscu KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Mało miejsca na dysku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for warning notifications"
#~ msgstr "Używane do ostrzeżeń"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running low on disk space"
#~ msgstr "Zaczyna brakować miejsca na dysku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You are running low on disk space"
#~ msgstr "Zaczyna brakować miejsca na dysku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "Monitorowanie katalogów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "Monitoruje katalogi w poszukiwaniu zmian"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contains removed files"
#~ msgstr "Zawiera usunięte pliki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Pliki osobiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Klipper"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Tool"
#~ msgstr "Narzędzie schowka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A cut & paste history utility"
#~ msgstr "Narzędzie przechowujące historię schowka"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jpeg-Image"
#~ msgstr "Obraz Jpeg"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Gwenview"
#~ msgstr "Uruchom &Gwenview"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Web-URL"
#~ msgstr "Internetowy adres URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &default Browser"
#~ msgstr "Otwórz w &domyślnej przeglądarce"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "Otwórz w &Konquerorze"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Mozilla"
#~ msgstr "Otwórz w &Mozilli"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &URL"
#~ msgstr "Wyślij adres &URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Firefox"
#~ msgstr "Otwórz w &Firefoksie"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &Page"
#~ msgstr "Wyślij &stronę"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Mail-URL"
#~ msgstr "Wyślij pocztą adres URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Kmail"
#~ msgstr "Uruchom KM&ail"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &mutt"
#~ msgstr "Uruchom &mutt"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "Plik tekstowy"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch K&Write"
#~ msgstr "Uruchom K&Write"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Local file URL"
#~ msgstr "Adres URL lokalnego pliku"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &File"
#~ msgstr "Wyślij &plik"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Gopher URL"
#~ msgstr "Adres URL Gophera"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "ftp URL"
#~ msgstr "Adres URL FTP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Clipboard Tool."
#~ msgstr "Narzędzie schowka."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRunner"
#~ msgstr "KRunner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Kontur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Wystrój Plazma Active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "Domyślny wystrój Pulpitu Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Strefa czasowa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
#~ msgstr "Udostępnia systemową strefę czasową programom"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "Serwer KDE informacji o postępach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
#~ msgstr "Język projektowania pulpitu Bryza stworzony przez KDE VDG"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
#~ "Hibernate;"
#~ msgstr ""
#~ "Pulpit;Przestrzeń robocza;Wygląd;Wygląd i Odczucia;Wylogowanie;"
#~ "Zablokowanie ;Wstrzymanie;Zamknięcie;Hibernowanie;Wrażenia;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze"
#~ msgstr "Bryza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Services"
#~ msgstr "Usługi wewnętrzne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Narzędzia programistów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Programowanie internetu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Edytory"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Edukacja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Języki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Matematyka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Nauka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teaching Tools"
#~ msgstr "Narzędzia do nauczania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Gry zręcznościowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Gry planszowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Gry karciane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Gry"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games for Kids"
#~ msgstr "Gry dla dzieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Gry logiczne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue-like Games"
#~ msgstr "Gry z rodziny Rogue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactics & Strategy"
#~ msgstr "Gry taktyczne i strategiczne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Applications"
#~ msgstr "Programy terminala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "Menu KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "More Applications"
#~ msgstr "Więcej programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Biuro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science & Math"
#~ msgstr "Naukowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Zabawa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost & Found"
#~ msgstr "Zgubione i znalezione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Dostępność"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Dostępność"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Urządzenia peryferyjne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Urządzenia peryferyjne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "Zarządzanie informacjami osobistymi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "Zarządza informacjami osobistymi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Utilities"
#~ msgstr "Narzędzia dla X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X Window Utilities"
#~ msgstr "Narzędzia okien X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
#~ msgstr "Obsługa multimediów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia System"
#~ msgstr "System multimedialny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Programy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
#~ msgstr "Zmieniana wyjścia dźwiękowego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
#~ msgstr "Powiadamia, kiedy zmieniło się urządzenie wyjścia dźwiękowego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plazma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma by KDE"
#~ msgstr "Plazma dzięki KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Windowed"
#~ msgstr "Okienkowa Plazma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Plasmoids as simple applications"
#~ msgstr "Uruchamia Plazmoidy jako proste aplikacje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Aktywności"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List and switch between desktop activities"
#~ msgstr "Wypisuje i przełącza pomiędzy aktywnościami pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Software Center"
#~ msgstr "Ośrodek programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lets you find software"
#~ msgstr "Umożliwia wyszukiwanie programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Searches through files, emails and contacts"
#~ msgstr "Wyszukuje w plikach, poczcie i kontaktach"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find and open bookmarks"
#~ msgstr "Wyszukuje i otwiera zakładki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calculate expressions"
#~ msgstr "Oblicza wyrażenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill Applications"
#~ msgstr "Niszczenie programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminate Applications"
#~ msgstr "Zamykanie programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
#~ msgstr "Zamyka obecnie uruchomione programy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Położenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File and URL opener"
#~ msgstr "Otwiera pliki i adresy URL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Open devices and folder bookmarks"
#~ msgstr "Otwiera urządzenia i zakładki katalogów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
#~ msgstr "Podstawowe zarządzanie energią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Zasilanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Ostatnie dokumenty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
#~ msgstr "Wyszukuje programy, panele sterowania i usługi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "Sesje pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast user switching"
#~ msgstr "Przełącza między użytkownikami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Wiersz poleceń"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Executes shell commands"
#~ msgstr "Wykonuje polecenia powłoki"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "Zarządza urządzeniami wymiennymi"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty internetowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
#~ msgstr "Umożliwia używanie skrótów internetowych Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windowed widgets"
#~ msgstr "Elementy interfejsu w oknach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
#~ msgstr ""
#~ "Znajduje elementy interfejsu, które mogą działać jako oddzielne okna"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
#~ msgstr "Wypisuje okna i pulpity oraz przełącza pomiędzy nimi"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Breeze Theme"
#~ msgstr "Wystrój Bryza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
#~ msgstr "Przestrzeń Robocza Pulpitu Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Layout Template"
#~ msgstr "Szablon układu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Tapeta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Shell"
#~ msgstr "Powłoka Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpaper Images"
#~ msgstr "Obrazy tapet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Ejector"
#~ msgstr "Wysuwanie napędów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
#~ msgstr "Samoczynnie wysuwa napędy po naciśnięciu właściwego przycisku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie sprzętu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
#~ msgstr "Zapewnia interfejs dla zdarzeń związanych ze sprzętem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie powiadomieniami o stanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "Zarządzanie usługami, które dostarczają powiadomień o stanie poprzez "
#~ "interfejs użytkownika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSysguard"
#~ msgstr "KSysguard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
#~ msgstr "Uruchamia KSysguard na Ctrl + Escape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
#~ msgstr "Jonowy silnik danych pogody Plazmy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, "
#~ "providing access to one weather data service provider"
#~ msgstr ""
#~ "Specjalny podsilnik danych Plazmy dla silnika danych pogody Plazmy, "
#~ "zapewniający dostęp do danych usługi pogodowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
#~ msgstr "%{APPNAME} - dostawca danych pogodowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
#~ msgstr "Połącz się z dostawcą danych pogodowych %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/modyfikacja B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Wygląd jak na BeOS, bez zdobień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "Klasyczne KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Klasyczny Wygląd KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Klasyczny o dużej liczbie kolorów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Wersja wyglądu klasycznego z większą liczbą kolorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Wygląd wykorzystujący półprzezroczystość z kanałem alfa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Wygląd lekki, wersja 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Druga wersja prostego i eleganckiego wyglądu 'Lekki'."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Wygląd lekki, wersja 3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Trzecia wersja prostego i eleganckiego wyglądu 'Lekki'."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Wygląd MegaGradient z dużą liczbą kolorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
#~ msgstr "Wbudowany Wygląd CDE, , bez zdobień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanlooks"
#~ msgstr "Cleanlooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
#~ msgstr "Wbudowany wygląd do Clearlooks z GNOME, bez zdobień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK+ Style"
#~ msgstr "Wygląd GTK+"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
#~ msgstr "Wygląd wykorzystujący silnik wyglądów GTK+"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
#~ msgstr "Wygląd wykorzystujący Zarządzanie Wyglądem od Apple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Wbudowany rozszerzony Wygląd Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
#~ msgstr "Wbudowany wygląd Motif, bez zdobień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastique"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
#~ msgstr "Wbudowany wygląd podobny do Plastik z KDE3, bez zdobień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Wbudowany wygląd Platinum, bez zdobień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Wbudowany Wygląd SGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows 9x"
#~ msgstr "MS Windows 9x"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
#~ msgstr "Wbudowany wygląd Windows 9x, bez zdobień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows Vista"
#~ msgstr "MS Windows Vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
#~ msgstr "Wygląd wykorzystujący silnik stylów Windows Vista"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows XP"
#~ msgstr "MS Windows XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
#~ msgstr "Wygląd wykorzystujący silnik stylów Windows XP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plain Color"
#~ msgstr "Zwykły kolor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Plain Color"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plain color wallpaper"
#~ msgstr "Zwykły kolor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plain color or gradient"
#~ msgstr "Zwykły kolor lub gradient"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Wallpaper Images"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallpaper view for images"
#~ msgstr "Obrazy tapet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Pokaz slajdów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Slideshow"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slideshow wallpaper"
#~ msgstr "Pokaz slajdów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapety"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XembedSniProxy"
#~ msgstr "XembedSniProxy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Powiadamianie o zmianie zdalnego adresu URL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Udostępnia powiadomienia o zmianach w katalogach sieciowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menu programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Informacje o oknie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "Informacje i usługi zarządzania dla wszystkich dostępnych okien."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "Tacka systemowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Usługa pogody z Debiana"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "Dane XML z edos.debian.net"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe hasła"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr ""
#~ "Blokowanie ekranu, które zapewnia okno dialogowe hasła i interfejs do "
#~ "przełączania bieżącego użytkownika "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "Blokowanie ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "Wystroje zablokowanego ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "Czasy do zablokowania ekranu"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr "blokada, wznowienie, wygaszacz ekranu, blokada ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Ekran zablokowany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "Ekran został zablokowany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Ekran odblokowany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "Ekran został odblokowany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Szybkie uruchamianie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Uruchamia ulubione programy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Monitor procesora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Monitoruje wykorzystanie procesora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informacje o sprzęcie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Wyświetla informacje o sprzęcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Temperatura sprzętu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Monitoruje temperaturę komputera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Monitoruje system"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Globalny serwer skrótów KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Przestrzeń robocza Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Kosz: opróżniony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Kosz został opróżniony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: obrót"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "Osiągnięty koniec wykazu pasujących"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: brak pasujących"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnego uzupełnienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: częściowo pasujący"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Jest więcej niż jeden możliwy pasujący"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Błąd krytyczny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "Wystąpił poważny błąd i program zakończył działanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Powiadomienie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Coś niezwykłego stało się z programem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "W programie wystąpił błąd, może powodować problemy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Katastrofa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił bardzo poważny błąd, co najmniej nastąpiło zakończenie pracy "
#~ "programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "Nowa sesja rozpoczyna się"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Wylogowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "Sesja kończy się"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Wylogowanie przerwane"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "Wylogowanie z Plazmy zostało przerwane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Błąd drukowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Wystąpił błąd drukowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Wiadomość informacyjna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Jest wyświetlana wiadomość informacyjna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Wiadomość ostrzegająca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Jest wyświetlana wiadomość ostrzegająca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Wiadomość krytyczna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Jest wyświetlana wiadomość krytyczna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pytanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Zostało zadane pytanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Sygnał dźwiękowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Sygnał dźwiękowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu uruchomiony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu został uruchomiony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu wyszedł"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu zakończył działanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Nieudane odblokowanie ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Nieudana próba odblokowania ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka internetowa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Prosta przeglądarka internetowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Ekran powitalny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Wystrój ekranu powitalnego"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgstr "ekran powitalny,motyw ekranu powitalnego,uruchomienie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray Plasmoid Test"
#~ msgstr "Test plazmoidu tacki systemowej"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test the system tray"
#~ msgstr "Wypróbuj tackę systemową"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Zarządzanie sesją"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Konfiguracja menadżera sesji i ustawień wylogowania"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr "ksmserver,sesja,wylogowanie,potwierdzenie,zapis,przywracanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Zarządca wystrojów ekranu powitalnego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Nazwa programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Rejestracja globalnego skrótu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Program zarejestrował nowe globalne skróty."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Użyto globalnego skrótu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "Użytkownik skorzystał z globalnego skrótu"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po (revision 1536446)
@@ -1,263 +1,263 @@
# translation of kcm_emoticons.po to Polish
# translation of kcm_emoticons.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_emoticons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-19 03:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-23 19:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:09+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: emoticonslist.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Insert the string for the emoticon. If you want multiple strings, separate "
"them by spaces."
msgstr ""
"Proszę wstawić tu ciąg znaków dla emotikony. Jeśli potrzebnych jest kilka "
"ciągów, można je oddzielić odstępami."
#: emoticonslist.cpp:110
#, kde-format
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikony"
#: emoticonslist.cpp:254
#, kde-format
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
msgstr "Przeciągnij lub wpisz adres URL zestawu emotikon"
#: emoticonslist.cpp:259
#, kde-format
msgid "Emoticon themes must be installed from local files."
msgstr "Zestawy emotikon muszą być instalowane z lokalnych plików."
#: emoticonslist.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
msgstr "Nie można zainstalować zestawu emotikon"
#: emoticonslist.cpp:278
#, kde-format
msgid "Do you want to remove %1 too?"
msgstr "Czy chcesz usunąć również %1?"
#: emoticonslist.cpp:278
#, kde-format
msgid "Delete emoticon"
msgstr "Usuń emotikonę"
#: emoticonslist.cpp:294
#, kde-format
msgid "Add Emoticon"
msgstr "Dodaj emotikonę"
#: emoticonslist.cpp:318
#, kde-format
msgid "Edit Emoticon"
msgstr "Edytuj emotikonę"
#: emoticonslist.cpp:364 emoticonslist.cpp:388
#, kde-format
msgid "New Emoticon Theme"
msgstr "Nowy zestaw emotikon"
#: emoticonslist.cpp:364
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Design a new emoticon theme"
msgid "Name of new emoticon theme:"
-msgstr "Opracuj nowy zestaw emotikon"
+msgstr "Nazwa nowego zestawu emotikon:"
#: emoticonslist.cpp:370
#, kde-format
msgid "%1 theme already exists"
msgstr "Zestaw %1 już istnieje"
#: emoticonslist.cpp:388
#, kde-format
msgid "Choose the type of emoticon theme to create"
msgstr "Wybierz rodzaj zestawu emotikon do utworzenia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EmoticonsManager)
#: emoticonslist.ui:14
#, kde-format
msgid "Emoticons Manager"
-msgstr "Zarządca emotikon"
+msgstr "Zarządzanie emotikonami"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btInstall)
#: emoticonslist.ui:26
#, kde-format
msgid "Install a theme archive file you already have locally"
msgstr "Wgraj plik zestawu, który jest dostępny lokalnie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btInstall)
#: emoticonslist.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"If you already have an emoticon theme archive locally, this button will "
"unpack it and make it available for KDE applications"
msgstr ""
"Jeśli już masz archiwum zestawu emotikon na komputerze, ten przycisk "
"rozpakuje je i udostępni dla programów KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btInstall)
#: emoticonslist.ui:32
#, kde-format
msgid "Install from File..."
msgstr "Wgraj z pliku..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btNew)
#: emoticonslist.ui:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get new Theme"
msgid "Create New Theme..."
-msgstr "Pobierz nowy zestaw"
+msgstr "Utwórz nowy zestaw..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btNew)
#: emoticonslist.ui:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Start a new theme by assigning it a name. Then use the Add button on the "
#| "right to add emoticons to this theme."
msgid ""
"Create a new theme by assigning it a name. Then use the Add button on the "
"right to add emoticons to this theme."
msgstr ""
"Utwórz nowy zestaw poprzez przypisanie mu nazwy. Następnie użyj przycisku "
"Dodaj po prawej, aby dodać emotikony do tego zestawu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRemoveTheme)
#: emoticonslist.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Usuń zestaw"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btRemoveTheme)
#: emoticonslist.ui:102
#, kde-format
msgid "This will remove the selected theme from your disk."
msgstr "Wybrany zestaw zostanie usunięty z Twojego dysku."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btGetNew)
#: emoticonslist.ui:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get new icon themes from the Internet"
msgid "Get new emoticon icon themes from the Internet"
msgstr "Pobierz nowe zestawy ikon z Internetu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btGetNew)
#: emoticonslist.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog will "
"display a list of emoticon themes from the http://www.kde-look.org website. "
"Clicking the Install button associated with a theme will install this theme "
"locally."
msgstr ""
"Aby użyć tej opcji, musisz mieć połączenie z Internetem Otworzy to nowe "
"okno, w którym zostanie wyświetlony wykaz zestawów emotikon ze strony http://"
"www.kde-look.org. Naciskając na przycisk Wgraj przy wybranym zestawie, "
"wgrasz zestaw na komputerze."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGetNew)
#: emoticonslist.ui:121
#, kde-format
msgid "Get New Emoticons..."
msgstr "Pobierz nowe emotikony..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStrict)
#: emoticonslist.ui:138
#, kde-format
msgid "Require spaces around emoticons"
msgstr "Wymagaj przestrzeni między emotikonami"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAdd)
#: emoticonslist.ui:161
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get New Emoticons..."
msgid "Create New Emoticon..."
-msgstr "Pobierz nowe emotikony..."
+msgstr "Utwórz nową emotikonę..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAdd)
#: emoticonslist.ui:164
#, kde-format
msgid "Create a new emoticon by assigning it an icon and some text"
msgstr "Utwórz nową emotikonę, przypisując jej ikonę i tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon)
#: emoticonslist.ui:177
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add Emoticon"
msgid "Remove Emoticon"
-msgstr "Dodaj emotikonę"
+msgstr "Usuń emotikonę"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon)
#: emoticonslist.ui:180
#, kde-format
msgid "Remove the selected emoticon from your disk"
msgstr "Usuń wybraną emotikonę z twojego dysku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEdit)
#: emoticonslist.ui:193
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Edit Emoticon"
msgid "Edit Emoticon..."
-msgstr "Edytuj emotikonę"
+msgstr "Edytuj emotikonę..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btEdit)
#: emoticonslist.ui:196
#, kde-format
msgid "Edit the selected emoticon to change its icon or its text"
msgstr "Edytuj wybraną emotikonę, aby zmienić jej ikonę lub tekst"
#~ msgid "Enter the name of the new emoticon theme:"
#~ msgstr "Wpisz nazwę nowego zestawu emotikon:"
#~ msgid "New Theme"
#~ msgstr "Nowy zestaw"
#~ msgid "Remove the selected theme from your disk"
#~ msgstr "Usuń wybrany zestaw z dysku"
#~ msgid "Create a new emoticon"
#~ msgstr "Utwórz nową emotikonę"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Modify the selected emoticon icon or text "
#~ msgstr "Zmodyfikuj wybraną emotikonę lub tekst "
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgid "Remove the selected emoticon"
#~ msgstr "Usuń wybraną emotikonę"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_colors.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1536446)
@@ -1,930 +1,930 @@
# translation of kcmcolors.po to Polish
# translation of kcmcolors.po to
# Version: $Revision$
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>\n"
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2009.
# Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-22 03:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-27 09:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: colors.cpp:62 editor/scmeditordialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: colors.cpp:64
#, kde-format
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: colors.cpp:192
#, kde-format
msgid "Download New Color Schemes"
msgstr "Pobierz nowe zestawy kolorów"
#: colors.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file."
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego."
#: colors.cpp:262
#, kde-format
msgid "Unable to download the color scheme: %1"
msgstr "Nie można pobrać zestawu kolorów: %1"
#: colors.cpp:280
#, kde-format
msgid "This file is not a color scheme file."
msgstr "Plik nie jest plikiem zestawu kolorów."
#: colors.cpp:300
#, kde-format
msgid "Failed to create 'color-scheme' data folder."
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu danych 'color-scheme'."
#: colors.cpp:307
#, kde-format
msgid "Failed to copy color scheme into 'color-scheme' data folder."
msgstr ""
"Nie udało się skopiować zestawu kolorów do katalogu danych 'color-scheme'."
#: colors.cpp:324
#, kde-format
msgid "Color scheme installed successfully."
msgstr "Pomyślnie wgrano zestaw kolorów."
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:35
#, kde-format
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Utility to edit and create color schemes"
msgstr "Narzędzie do edycji i tworzenia zestawów kolorów"
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Olivier Churlaud"
msgstr "Olivier Churlaud"
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Utility creation"
msgstr "Twórca narzędzia"
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 editor/kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "KCM code (reused in here)"
msgstr "Kod KCM (wykorzystany tutaj)"
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Scheme to edit or to use as a base."
msgstr "Zestaw do edycji lub użycia jako podstawa."
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:52
#, kde-format
msgid "Overwrite edited theme when saving"
msgstr "Zastąp wyedytowany zestaw przy zapisywaniu"
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Makes the dialog transient for another application window specified by handle"
msgstr ""
"Sprawia, że okno dialogowe jest traktowane jako tymczasowe dla okna z innej "
"aplikacji o określonym uchwycie"
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n"
msgstr "Nie znaleziono zestawu, powrócono do bieżącego.\n"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:76 editor/scmeditorcolors.cpp:92
#, kde-format
msgid "Varies"
msgstr "Różne"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal Background"
msgstr "Zwykłe tło"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:118
#, kde-format
msgid "Alternate Background"
msgstr "Naprzemienne tło"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:119
#, kde-format
msgid "Normal Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:120
#, kde-format
msgid "Inactive Text"
msgstr "Tekst nieaktywnego elementu"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:121
#, kde-format
msgid "Active Text"
msgstr "Tekst aktywnego elementu"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:122
#, kde-format
msgid "Link Text"
msgstr "Tekst odnośnika"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:123
#, kde-format
msgid "Visited Text"
msgstr "Tekst odwiedzonego odnośnika"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:124
#, kde-format
msgid "Negative Text"
msgstr "Tekst negatywu"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:125
#, kde-format
msgid "Neutral Text"
msgstr "Tekst neutralny"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:126
#, kde-format
msgid "Positive Text"
msgstr "Tekst pozytywu"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:127
#, kde-format
msgid "Focus Decoration"
msgstr "Oznaczenie aktywnego elementu"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:128
#, kde-format
msgid "Hover Decoration"
msgstr "Oznaczenie elementu pod kursorem"
#: editor/scmeditordialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: editor/scmeditordialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: editor/scmeditordialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "This colour scheme was not saved. Continue?"
msgstr "Nie zapisano tego zestawu kolorów. Czy kontynuować?"
#: editor/scmeditordialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Do you really want to upload?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wysłać?"
#: editor/scmeditordialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?"
msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy na pewno chcesz wyjść?"
#: editor/scmeditordialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"
#: editor/scmeditordialog.cpp:163 editor/scmeditordialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Zapisz zestaw kolorów"
#: editor/scmeditordialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Podaj nazwę dla z&estawu kolorów:"
#: editor/scmeditordialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"A color scheme with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Zestaw kolorów o tej nazwie już istnieje.\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: editor/scmeditordialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "You do not have permission to overwrite that scheme"
msgstr "Nie masz uprawnień do zastąpienia tego zestawu"
#: editor/scmeditordialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: editor/scmeditordialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywne"
#: package/contents/ui/main.qml:32
#, kde-format
msgid "This module lets you choose the color scheme."
msgstr "Ten moduł umożliwia wybranie zestawu kolorów."
#: package/contents/ui/main.qml:70
#, kde-format
msgid ""
"The color scheme '%1' is not installed. Selecting the default theme instead."
msgstr "Zestaw kolorów '%1' nie został wgrany. Wybrano domyślny zestaw."
#: package/contents/ui/main.qml:111
#, kde-format
msgid "Window text"
msgstr "Tekst okna"
#: package/contents/ui/main.qml:118
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: package/contents/ui/main.qml:137
#, kde-format
msgctxt "Hyperlink"
msgid "link"
msgstr "odnośnik"
#: package/contents/ui/main.qml:139
#, kde-format
msgctxt "Visited hyperlink"
msgid "visited"
msgstr "odwiedzony"
#: package/contents/ui/main.qml:145
#, kde-format
msgid "Normal text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: package/contents/ui/main.qml:153
#, kde-format
msgid "Highlighted text"
msgstr "Podświetlony tekst"
#: package/contents/ui/main.qml:160
#, kde-format
msgid "Disabled text"
msgstr "Wyłączony tekst"
#: package/contents/ui/main.qml:178
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Edit Color Scheme"
msgid "Edit Color Scheme..."
-msgstr "Edytuj zestaw kolorów"
+msgstr "Edytuj zestaw kolorów..."
#: package/contents/ui/main.qml:184
#, kde-format
msgid "Remove Color Scheme"
msgstr "Usuń zestaw kolorów"
#: package/contents/ui/main.qml:191
#, kde-format
msgid "Restore Color Scheme"
msgstr "Przywróć zestaw kolorów"
#: package/contents/ui/main.qml:234
#, kde-format
msgid "Install from File..."
msgstr "Wgraj z pliku..."
#: package/contents/ui/main.qml:240
#, kde-format
msgid "Get New Color Schemes..."
msgstr "Pobierz nowe zestawy kolorów..."
#: package/contents/ui/main.qml:252
#, kde-format
msgid "Open Color Scheme"
msgstr "Otwórz zestaw kolorów"
#: package/contents/ui/main.qml:254
#, kde-format
msgid "Color Scheme Files (*.colors)"
msgstr "Pliki zestawu kolorów (*.colors)"
#~ msgid "Choose the color scheme"
#~ msgstr "Wybierz zestaw kolorów"
#~ msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke"
#~ msgstr "(c) 2007 Matthew Woehlke"
#~ msgctxt "Default color scheme"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "Current color scheme"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Bieżący"
#~ msgid "You do not have permission to delete that scheme"
#~ msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego zestawu"
#~ msgid ""
#~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not supported anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany zestaw wydaje się być zestawem KDE3.\n"
#~ " \n"
#~ "Te zestawy nie są już obsługiwane."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Powiadomienie"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgid "Remove the selected scheme"
#~ msgstr "Usuń wybrany zestaw"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Get new color schemes from the Internet"
#~ msgstr "Pobierz nowe zestawy kolorów z internetu"
#~ msgid "Apply colors to &non-Qt applications"
#~ msgstr "Nakładaj kolory &na programy spoza Qt"
#~ msgid "Window text on Window Background"
#~ msgstr "Tekst Okna na Tle Okna"
#~ msgid "Button text on Button Background"
#~ msgstr "Tekst Przycisku na Tle Przycisku"
#~ msgctxt "color-kcm-preview"
#~ msgid "Push Button"
#~ msgstr "Przycisk"
#~ msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background"
#~ msgstr "Tekst Zwykłego Zaznaczenia na Tle Zwykłego Zaznaczenia"
#~ msgctxt "color-kcm-preview"
#~ msgid "Selected text"
#~ msgstr "Tekst zaznaczenia"
#~ msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background"
#~ msgstr "Tekst Odnośnika Zaznaczenia na Tle Zwykłego Zaznaczenia"
#~ msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst Odwiedzonego Odnośnika Zaznaczenia na Tle Zwykłego Zaznaczenia"
#~ msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background"
#~ msgstr "Tekst Aktywnego Zaznaczenia na Tle Zwykłego Zaznaczenia"
#~ msgctxt "color-kcm-preview"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background"
#~ msgstr "Tekst Nieaktywnego Zaznaczenia na Tle Zwykłego Zaznaczenia"
#~ msgctxt "color-kcm-preview"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background"
#~ msgstr "Tekst Negatywu Zaznaczenia na Tle Zwykłego Zaznaczenia"
#~ msgctxt "color-kcm-preview"
#~ msgid "!"
#~ msgstr "!"
#~ msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background"
#~ msgstr "Tekst Neutralnego Zaznaczenia na Tle Zwykłego Zaznaczenia"
#~ msgctxt "color-kcm-preview"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background"
#~ msgstr "Tekst Pozytywu Zaznaczenia na Tle Zwykłego Zaznaczenia"
#~ msgctxt "color-kcm-preview"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "View Normal Text against View Normal Background"
#~ msgstr "Tekst Zwykłego Widoku na Tle Zwykłego Widoku"
#~ msgid "View Link Text against View Normal Background"
#~ msgstr "Tekst Odnośnika Widoku na Tle Zwykłego Widoku"
#~ msgid "View Visited Text against View Normal Background"
#~ msgstr "Tekst Odwiedzonego Odnośnika Widoku na Tle Zwykłego Widoku"
#~ msgid "View Active Text against View Normal Background"
#~ msgstr "Tekst Aktywnego Widoku na Tle Zwykłego Widoku"
#~ msgid "View Inactive Text against View Normal Background"
#~ msgstr "Tekst Nieaktywnego Widoku na Tle Zwykłego Widoku"
#~ msgid "View Negative Text against View Normal Background"
#~ msgstr "Tekst Negatywu Widoku na Tle Zwykłego Widoku"
#~ msgid "View Neutral Text against View Normal Background"
#~ msgstr "Tekst Zwykłego Widoku na Tle Zwykłego Widoku"
#~ msgid "View Positive Text against View Normal Background"
#~ msgstr "Tekst Pozytywu Widoku na Tle Zwykłego Widoku"
#~ msgid "Color set:"
#~ msgstr "Zestaw kolorów:"
#~ msgid "Colorset to view/modify"
#~ msgstr "Zestaw kolorów do wyświetlenia/zmiany"
#~ msgctxt "color-sets"
#~ msgid "Common Colors"
#~ msgstr "Powszechne kolory"
#~ msgctxt "color-sets"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Widok"
#~ msgctxt "color-sets"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgctxt "color-sets"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie"
#~ msgctxt "color-sets"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Podpowiedź"
#~ msgctxt "color-sets"
#~ msgid "Complementary"
#~ msgstr "Uzupełniające"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Nowy wiersz"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "View Background"
#~ msgstr "Tło widoku"
#~ msgid "View Text"
#~ msgstr "Tekst widoku"
#~ msgid "Window Background"
#~ msgstr "Tło okna"
#~ msgid "Window Text"
#~ msgstr "Tekst okna"
#~ msgid "Button Background"
#~ msgstr "Tło przycisku"
#~ msgid "Button Text"
#~ msgstr "Tekst przycisku"
#~ msgid "Selection Background"
#~ msgstr "Tło zaznaczenia"
#~ msgid "Selection Text"
#~ msgstr "Tekst zaznaczenia"
#~ msgid "Selection Inactive Text"
#~ msgstr "Tekst nieaktywnego zaznaczenia"
#~ msgid "Tooltip Background"
#~ msgstr "Tło podpowiedzi"
#~ msgid "Tooltip Text"
#~ msgstr "Tekst podpowiedzi"
#~ msgid "Active Titlebar"
#~ msgstr "Aktywny pasek tytułu"
#~ msgid "Active Titlebar Text"
#~ msgstr "Tekst aktywnego paska tytułu"
#~ msgid "Active Titlebar Secondary"
#~ msgstr "Drugorzędny tekst aktywnego paska tytułu"
#~ msgid "Inactive Titlebar"
#~ msgstr "Nieaktywny pasek tytułu"
#~ msgid "Inactive Titlebar Text"
#~ msgstr "Tekst nieaktywnego paska tytułu"
#~ msgid "Inactive Titlebar Secondary"
#~ msgstr "Drugorzędny tekst nieaktywnego paska tytułu"
#~ msgid "Share the selected scheme on the Internet"
#~ msgstr "Udostępnij wybrany schemat w internecie"
#~ msgid "Upload Scheme"
#~ msgstr "Wyślij zestaw"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Kolor:"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Natężenie:"
#~ msgid "Disabled color effect type"
#~ msgstr "Typ efektu koloru dla wyłączonych elementów"
#~ msgctxt "no disabled color effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "disabled color effect"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Zmniejsz nasycenie"
#~ msgctxt "disabled color effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Przejdź"
#~ msgctxt "disabled color effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Zabarw"
#~ msgid "Disabled intensity effect type"
#~ msgstr "Typ efektu natężenia dla wyłączonych elementów"
#~ msgctxt "no disabled intensity effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "disabled intensity effect"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Cieniuj"
#~ msgctxt "disabled intensity effect"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Przyciemnij"
#~ msgctxt "disabled intensity effect"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Rozjaśnij"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Kontrast:"
#~ msgid "Disabled color effect amount"
#~ msgstr "Ilość efektu koloru dla wyłączonych elementów"
#~ msgid "Disabled intensity effect amount"
#~ msgstr "Ilość efektu natężenia dla wyłączonych elementów"
#~ msgid "Disabled color"
#~ msgstr "Kolor wyłączonych elementów"
#~ msgid "Disabled contrast type"
#~ msgstr "Typ efektu kontrastu dla wyłączonych elementów"
#~ msgctxt "no disabled contrast"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "disabled contrast"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Przejdź"
#~ msgctxt "disabled contrast"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Zabarw"
#~ msgid "Disabled contrast amount"
#~ msgstr "Ilość efektu kontrastu dla wyłączonych elementów"
#~ msgid "Apply &effects to inactive windows"
#~ msgstr "Nałóż &efekty na nieaktywne okna"
#~ msgid "Use different colors for in&active selections"
#~ msgstr "Użyj innych barw dla nie&aktywnych zaznaczeń"
#~ msgid "Shade sorted column &in lists"
#~ msgstr "Wy&cieniuj sortowaną kolumnę w listach"
#~ msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects"
#~ msgstr "Cieniowanie obramowań i efekty świetlne (3D)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Cieniowanie"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Najmniejsze"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Największe"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Kontrast"
#~ msgid "Normal Text on Normal Background"
#~ msgstr "Zwykły Tekst na Zwykłym Tle"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "zwykły"
#~ msgid "Link Text on Normal Background"
#~ msgstr "Tekst Odnośnika na Zwykłym Tle"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "odnośnik"
#~ msgid "Visited Text on Normal Background"
#~ msgstr "Tekst Odwiedzonego Odnośnika na Zwykłym Tle"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "visited"
#~ msgstr "odwiedzony"
#~ msgid "Active Text on Normal Background"
#~ msgstr "Tekst Aktywnego Elementu na Zwykłym Tle"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktywny"
#~ msgid "Inactive Text on Normal Background"
#~ msgstr "Tekst Nieaktywnego Elementu na Zwykłym Tle"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "nieaktywny"
#~ msgid "Negative Text on Normal Background"
#~ msgstr "Tekst Negatywu na Zwykłym Tle"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "negative"
#~ msgstr "negatyw"
#~ msgid "Neutral Text on Normal Background"
#~ msgstr "Neutralny Tekst na Zwykłym Tle"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "neutral"
#~ msgstr "neutralny"
#~ msgid "Positive Text on Normal Background"
#~ msgstr "Tekst Pozytywu na Zwykłym Tle"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "positive"
#~ msgstr "pozytyw"
#~ msgid "Hover on Normal Background"
#~ msgstr "Element Pod Kursorem na Zwykłym tle"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "hover"
#~ msgstr "pod kursorem"
#~ msgid ""
#~ "Link Text on Link Background\n"
#~ "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately "
#~ "configured at this time)"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst Odnośnika na Tle Odnośnika\n"
#~ "(Uwaga: Tło Odnośnika jest pochodną Tekstu Odnośnika i w tej chwili nie "
#~ "może zostać oddzielnie ustawione)"
#~ msgid ""
#~ "Visited Text on Visited Background\n"
#~ "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be "
#~ "separately configured at this time)"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst Odwiedzonego Odnośnika na Tle Odwiedzonego Odnośnika\n"
#~ "(Uwaga: Tło Odwiedzonego Odnośnika jest pochodną Tekstu Odwiedzonego "
#~ "Odnośnika i w tej chwili nie może zostać oddzielnie ustawione)"
#~ msgid ""
#~ "Active Text on Active Background\n"
#~ "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be "
#~ "separately configured at this time)"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst Aktywnego Elementu na Tle Aktywnego Elementu\n"
#~ "(Uwaga: Tło Aktywnego Elementu jest pochodną Tekstu Aktywnego Elementu i "
#~ "w tej chwili nie może zostać oddzielnie ustawione)"
#~ msgid "Inactive Text on Alternate Background"
#~ msgstr "Tekst Nieaktywnego Elementu na Przemiennym Tle"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "alternate"
#~ msgstr "przemienny"
#~ msgid ""
#~ "Negative Text on Negative Background\n"
#~ "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be "
#~ "separately configured at this time)"
#~ msgstr ""
#~ "Negatywny Tekst na Negatywnym Tle\n"
#~ "(Uwaga: Negatywne Tło jest pochodną Negatywnego Tekstu i w tej chwili nie "
#~ "może zostać oddzielnie ustawione)"
#~ msgid ""
#~ "Neutral Text on Neutral Background\n"
#~ "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be "
#~ "separately configured at this time)"
#~ msgstr ""
#~ "Neutralny Tekst na Neutralnym Tle\n"
#~ "(Uwaga: Neutralne Tło jest pochodną Neutralnego Tekstu i w tej chwili nie "
#~ "może zostać oddzielnie ustawione)"
#~ msgid ""
#~ "Positive Text on Positive Background\n"
#~ "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be "
#~ "separately configured at this time)"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst Pozytywu na Tle Pozytywu\n"
#~ "(Uwaga: Tło Pozytywu jest pochodną Tekstu Pozytywu i w tej chwili nie "
#~ "może zostać oddzielnie ustawione)"
#~ msgid "Focus on Normal Background"
#~ msgstr "Aktywny Element na Zwykłym Tle"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "aktywny element"
#~ msgid "In&active selection changes color"
#~ msgstr "&Wybór nieaktywnego zmienia kolor"
#~ msgid "This scheme was not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono tego zestawu"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku"
#~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made"
#~ msgstr ""
#~ "Wybranie innego zestawu spowoduje wycofanie wszystkich dokonanych zmian."
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Czy na pewno?"
#~ msgid ""
#~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have "
#~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This scheme will not be saved automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Ten zestaw kolorów pochodzi z KDE3.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE spróbuje zaimportować ten zestaw, ale niektóre funkcje kolorów "
#~ "zostały dodane później. Zapewne wymagane będą ręczne poprawki.\n"
#~ "\n"
#~ "Ten zestaw nie zostanie zapisany automatycznie."
#~ msgid "Please save the color scheme before uploading it."
#~ msgstr "Zapisz zestaw kolorów przed jego wysłaniem."
#~ msgid "Please save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgid "&Scheme"
#~ msgstr "Ze&staw"
#~ msgid "Save Scheme"
#~ msgstr "Zapisz zestaw"
#~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nieaktywne"
#~ msgid "Inactive intensity effect type"
#~ msgstr "Typ efektu natężenia dla nieaktywnych elementów"
#~ msgctxt "no inactive intensity effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Cieniuj"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Przyciemnij"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Rozjaśnij"
#~ msgid "Inactive intensity effect amount"
#~ msgstr "Ilość efektu natężenia dla nieaktywnych elementów"
#~ msgid "Inactive color effect type"
#~ msgstr "Typ efektu koloru dla nieaktywnych elementów"
#~ msgctxt "no inactive color effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Zmniejsz nasycenie"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Przejdź"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Zabarw"
#~ msgid "Inactive color amount"
#~ msgstr "Ilość efektu koloru dla nieaktywnych elementów"
#~ msgid "Inactive color"
#~ msgstr "Kolor nieaktywnych elementów"
#~ msgid "Inactive contrast effect type"
#~ msgstr "Typ efektu kontrastu dla nieaktywnych elementów"
#~ msgctxt "no inactive contrast effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Przejdź"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Zabarw"
#~ msgid "Inactive contrast effect amount"
#~ msgstr "Ilość efektu kontrastu dla nieaktywnych elementów"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importuj zestaw..."
#~ msgid "Contrast used for 3D objects"
#~ msgstr "Kontract dla elementów trójwymiarowych"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolory"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1536446)
@@ -1,382 +1,382 @@
# translation of kcm_desktopthemedetails.po to Polish
# translation of kcm_desktopthemedetails.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_desktopthemedetails\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 03:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-27 09:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:04+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Artur Chłond, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "eugenewolfe@o2.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kcm.cpp:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get New Plasma Themes..."
msgid "Plasma Theme"
-msgstr "Pobierz nowy wygląd Plazmy..."
+msgstr "Wygląd Plazmy"
#: kcm.cpp:63
#, kde-format
msgid "David Rosca"
msgstr "David Rosca"
#: kcm.cpp:139
#, kde-format
msgid "Download New Desktop Themes"
msgstr "Pobierz nowy wygląd pulpitu"
#: kcm.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file."
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego."
#: kcm.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to download the theme: %1"
msgstr "Nie można pobrać zestawu: %1"
#: kcm.cpp:200
#, kde-format
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Pomyślnie wgrano wygląd."
#: kcm.cpp:203 kcm.cpp:211
#, kde-format
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Nie udało się wgrać wyglądu."
#: kcm.cpp:358
#, kde-format
msgid "Removing theme failed: %1"
msgstr "Nie udało się usunięcie wyglądu: %1"
#: package/contents/ui/main.qml:30
#, kde-format
msgid "This module lets you choose the Plasma theme."
msgstr "Ten moduł umożliwia wybranie wyglądu Plazmy."
#: package/contents/ui/main.qml:68
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Edit Theme"
msgid "Edit Theme..."
-msgstr "Edytuj wygląd"
+msgstr "Edytuj wygląd..."
#: package/contents/ui/main.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Usuń wygląd"
#: package/contents/ui/main.qml:82
#, kde-format
msgid "Restore Theme"
msgstr "Przywróć wygląd"
#: package/contents/ui/main.qml:120
#, kde-format
msgid "Install from File..."
msgstr "Wgraj z pliku..."
#: package/contents/ui/main.qml:126
#, kde-format
msgid "Get New Plasma Themes..."
msgstr "Pobierz nowy wygląd Plazmy..."
#: package/contents/ui/main.qml:138
#, kde-format
msgid "Open Theme"
msgstr "Otwórz wygląd"
#: package/contents/ui/main.qml:140
#, kde-format
msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr "Pliki wyglądów (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
#~ msgid "Choose the Plasma theme"
#~ msgstr "Wybierz wygląd Plazmy"
#~ msgid "Configure Desktop Theme"
#~ msgstr "Ustawienia wyglądu pulpitu"
#~ msgid "Theme removal failed."
#~ msgstr "Nie udało się usunąć wystroju."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Desktop Theme</h1>This module allows you to modify the visual "
#~ "appearance of the desktop."
#~ msgstr "<h1>Temat pulpitu</h1>Ten moduł pozwala modyfikować wygląd pulpitu."
#~ msgid "KDE Desktop Theme Module"
#~ msgstr "Moduł wystroju pulpitu KDE"
#~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgid "Theme installation failed. (%1)"
#~ msgstr "Nieudane wgrywanie wystroju. (%1)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "Zestaw kolorów"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Panel Background"
#~ msgstr "Tło panelu"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Kickoff"
#~ msgstr "Kickoff"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Task Items"
#~ msgstr "Elementy zadania"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Widget Background"
#~ msgstr "Tło elementu interfejsu"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Translucent Background"
#~ msgstr "Przezroczyste tło"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Dialog Background"
#~ msgstr "Tło okna dialogowego"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Zegar analogowy"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notatki"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Podpowiedź"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Pager"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Okno uruchamiania polecenia"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Shutdown Dialog"
#~ msgstr "Okno zamykania systemu"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikony"
#~ msgid "(Customized)"
#~ msgstr "(Własne)"
#~ msgid "User customized theme"
#~ msgstr "Własny wystrój"
#~ msgid ""
#~ "Theme items have been changed. Do you still wish remove the \"%1\" theme?"
#~ msgstr ""
#~ "Elementy wystroju zostały zmienione. Czy nadal chcesz usunąć wystrój "
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "Removal of the default desktop theme is not allowed."
#~ msgstr "Nie można usunąć domyślnego wystroju pulpitu."
#~ msgid "Are you sure you wish remove the \"%1\" theme?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wystrój \"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Please apply theme item changes (with a new theme name) before attempting "
#~ "to export theme."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę zatwierdzić zmiany elementów wystroju (i nadać wystrojowi nową "
#~ "nazwę) przed jego eksportem."
#~ msgid "Export Desktop Theme"
#~ msgstr "Eksportuj wystrój pulpitu"
#~ msgid "Export theme to file"
#~ msgstr "Eksportuj wystrój do pliku"
#~ msgid "Archive (*.zip)"
#~ msgstr "Archiwum (*.zip)"
#~ msgid "Theme Item"
#~ msgstr "Element wystroju"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of the theme, %2 is the type of the element (background, "
#~ "icon, note, etc)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "Plik..."
#~ msgid "Select File to Use for %1"
#~ msgstr "Wybierz plik dla %1"
#~ msgid " Author: %1"
#~ msgstr " Autor: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Wersja: %1"
#~ msgid "Desktop Theme Details"
#~ msgstr "Szczegóły wystroju pulpitu"
#~ msgid "Choose an item and customize it by assigning it a theme"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać element i dostosować go poprzez przypisanie mu wystroju"
#~ msgid ""
#~ "You can set any theme to any item. The available themes for the item are "
#~ "in the dropdown box on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Istnieje możliwość przypisania jakiegokolwiek wystroju do jakiegokolwiek "
#~ "elementu. Wystroje dostępne dla danego elementu wyszczególnione są w "
#~ "rozwijanej liście po prawej stronie."
#~ msgid "Enable more options"
#~ msgstr "Włącz więcej opcji"
#~ msgid ""
#~ "This will expand the dialog and give you options to export your custom "
#~ "theme as well as to remove a theme."
#~ msgstr ""
#~ "Ta funkcja rozwinie okno dialogowe, co pozwoli na eksport własnego "
#~ "wystroju, jak również na usunięcie wystroju."
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Więcej"
#~ msgid "Remove the selected theme"
#~ msgstr "Usuń wybrany wystrój"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will remove the selected theme. You will be asked "
#~ "for confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnięcie tego przycisku spowoduje usunięcie wybranego wystroju. "
#~ "Wyświetlone zostanie zapytanie o potwierdzenie tej czynności."
#~ msgid "Save your theme in a zip archive"
#~ msgstr "Zapisz swój wystrój w archiwum zip"
#~ msgid ""
#~ "You can save your theme in a zip archive in order to share it with the "
#~ "community."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala na zapis własnego wystroju w archiwum zip w celu podzielenia się "
#~ "nim ze społecznością."
#~ msgid "Export Theme to File..."
#~ msgstr "Eksportuj wystrój do pliku..."
#~ msgid "New theme name:"
#~ msgstr "Nazwa nowego wystroju:"
#~ msgid "Custom theme name"
#~ msgstr "Nazwa własnego wystroju"
#~ msgid "Give a name to your custom theme."
#~ msgstr "Nadaj nazwę własnemu wystrojowi."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Custom theme author "
#~ msgstr "Autor własnego wystroju: "
#~ msgid "Enter the author name of your custom theme."
#~ msgstr "Podaj nazwę autora własnego wystroju."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"
#~ msgid "Custom theme version number"
#~ msgstr "Numer wersji własnego wystroju"
#~ msgid "Enter the version number of your custom theme."
#~ msgstr "Podaj numer wersji własnego wystroju."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Custom theme description"
#~ msgstr "Opis własnego wystroju"
#~ msgid "Enter a description which will explain your custom theme."
#~ msgstr "Podaj opis objaśniający twój własny wystrój."
#~ msgid "Select theme from above to customize"
#~ msgstr "Proszę wybrać wystrój do dostosowania z listy powyżej"
#~ msgid "Theme Author"
#~ msgstr "Autor wystroju"
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "Nazwa wystroju"
#~ msgid "Theme Version"
#~ msgstr "Wersja wystroju"
#~ msgid "The theme description goes here..."
#~ msgstr "Tutaj podaj opis wystroju..."
#~ msgid "Available themes"
#~ msgstr "Dostępne wystroje"
#~ msgid ""
#~ "Choose a start theme in this list then customize some items below. All "
#~ "less important items not listed below will use this start theme."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz wystrój startowy z tego wykazu, następnie dostosuj wybrane "
#~ "elementy poniżej. Wszystkie mniej ważne elementy nie wypisane poniżej "
#~ "będą używać wystroju startowego."
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "Ralf Nolden"
#~ msgid "KCMDesktopTheme"
#~ msgstr "KCM wystroju pulpitu"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1536446)
@@ -1,371 +1,371 @@
# translation of kcmfonts.po to Polish
# translation of kcmfonts.po to
# Version: $Revision$
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-14 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:04+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: fonts.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Niektóre zmiany, m. in dotyczące antyaliasingu lub DPI, zostaną "
"uwzględnione jedynie w nowo uruchamianych programach.</p>"
#: fonts.cpp:279 fonts.cpp:289
#, kde-format
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Zmieniono ustawienia czcionek"
#: fonts.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Niektóre zmiany, m. in dotyczące DPI, zostaną uwzględnione jedynie w nowo "
"uruchamianych programach.</p>"
#: fonts.cpp:440
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: fonts.cpp:442
#, kde-format
msgid "Antonis Tsiapaliokas"
msgstr "Antonis Tsiapaliokas"
#: kxftconfig.cpp:444
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "use system subpixel setting"
#| msgid "Vendor Default"
msgctxt "use system subpixel setting"
msgid "Vendor default"
msgstr "Domyślne dostawcy"
#: kxftconfig.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kxftconfig.cpp:448
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:450
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:452
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Pionowe RGB"
#: kxftconfig.cpp:454
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Pionowe BGR"
#: kxftconfig.cpp:482
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "use system hinting settings"
#| msgid "Vendor Default"
msgctxt "use system hinting settings"
msgid "Vendor default"
msgstr "Domyślne dostawcy"
#: kxftconfig.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: kxftconfig.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kxftconfig.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Delikatny"
#: kxftconfig.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
#: package/contents/ui/FontWidget.qml:68
#, kde-format
msgid "Select %1 Font..."
-msgstr ""
+msgstr "Wybierz czcionkę %1..."
#: package/contents/ui/main.qml:30
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the system fonts."
-msgstr ""
+msgstr "Ten moduł umożliwia określenie czcionek systemowych."
#: package/contents/ui/main.qml:40
#, kde-format
msgid "&Adjust All Fonts..."
msgstr "Dostosuj &wszystkie czcionki..."
#: package/contents/ui/main.qml:47
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Ogólne:"
#: package/contents/ui/main.qml:52
#, kde-format
msgid "Fixed width:"
msgstr "Stała szerokość:"
#: package/contents/ui/main.qml:57
#, kde-format
msgid "Small:"
msgstr "Małe:"
#: package/contents/ui/main.qml:62
#, kde-format
msgid "Toolbar:"
msgstr "Pasek narzędzi:"
#: package/contents/ui/main.qml:67
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menu:"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Window title:"
msgstr "Tytuł okna:"
#: package/contents/ui/main.qml:84
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: package/contents/ui/main.qml:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Vendor Default"
msgid "Vendor default"
msgstr "Domyślne dostawcy"
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: package/contents/ui/main.qml:96
#, kde-format
msgid "Exclude range from anti-aliasing"
msgstr "Wyklucz zakres z anti-aliasingu"
#: package/contents/ui/main.qml:113 package/contents/ui/main.qml:128
#, kde-format
msgid "%1 pt"
msgstr "%1 pt"
#: package/contents/ui/main.qml:120
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "do"
#: package/contents/ui/main.qml:141
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Sub-pixel rendering:"
msgstr "Wyświetlanie podpikselowe:"
#: package/contents/ui/main.qml:178
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Hinting:"
msgstr "Hinting:"
#: package/contents/ui/main.qml:216
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Force Fonts DPI:"
msgid "Force font DPI:"
msgstr "Wymuś DPI czcionek:"
#: package/contents/ui/main.qml:238
#, kde-format
msgid "Select Font"
-msgstr ""
+msgstr "Wybierz czcionkę"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Fonts"
#~ msgid "Configure the system fonts"
#~ msgstr "Ustawienia czcionek"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."
#~ msgid "Choose a font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid "Configure Anti-Alias Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wygładzania"
#~ msgid "E&xclude range:"
#~ msgstr "Wyklucz &zakres:"
#~ msgctxt "abbreviation for unit of points"
#~ msgid " pt"
#~ msgstr " pt"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
#~ "displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is "
#~ "also known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to "
#~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are "
#~ "aligned.</p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually "
#~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a "
#~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does "
#~ "not work with CRT monitors.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Na ekranach TFT i LCD wybierając tę opcję można dodatkowo poprawić "
#~ "jakość wyświetlanych czcionek.<br /> Wygładzanie podpikselowe, znane jest "
#~ "także jako ClearType(tm).<br /> Żeby wygładzanie podpikselowe działało "
#~ "poprawnie, trzeba wybrać sposób ustawienia podpikseli na Twoim ekranie.</"
#~ "p> <p>Na wyświetlaczach TFT i LCD pojedynczy piksel w rzeczywistości "
#~ "składa się z trzech podpikseli: czerwonego (R), zielonego (G) i "
#~ "niebieskiego (B). Najczęstsza kolejność to RGB, ale zdarza się także BGR."
#~ "<br />Ta opcja nie działa na monitorach CRT.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
#~ msgstr ""
#~ "Hinting to procedura używana do poprawiania wyglądu czcionek o małym "
#~ "rozmiarze."
#~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
#~ msgstr "Zwykły tekst (np. napisy na przyciskach, elementy list)."
#~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
#~ msgstr "Czcionka stałej szerokości (jak na maszynie do pisania)."
#~ msgid "Smallest font that is still readable well."
#~ msgstr "Najmniejsza czcionka, która jest jeszcze czytelna."
#~ msgid "Used to display text beside toolbar icons."
#~ msgstr "Używana do wyświetlania napisów obok ikon na pasku narzędzi."
#~ msgid "Used by menu bars and popup menus."
#~ msgstr "Używana w menu."
#~ msgid "Used by the window titlebar."
#~ msgstr "Używana w tytule okna."
#~ msgctxt "Font role"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgid "Click to change all fonts"
#~ msgstr "Kliknij, by zmienić wszystkie czcionki"
#~ msgctxt "Use anti-aliasing"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Ustawienia systemowe"
#~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
#~ msgstr "Wybierz tę opcję, aby czcionki były wygładzone."
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with real "
#~ "DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting "
#~ "should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ta opcja ustawia konkretną wartość DPI dla czcionek. Może być to "
#~ "użyteczne, kiedy systemowa wartość DPI (liczba punktów na cal) nie jest "
#~ "rozpoznawana poprawnie, albo kiedy czcionki niskiej jakości nie wyglądają "
#~ "dobrze przy ustawieniach DPI różnych od 96 lub 120.</p><p>Używanie tej "
#~ "opcji nie jest zalecane. Lepiej podać odpowiednią wartość dla całego "
#~ "serwera X (np. przez ustawienie DisplaySize w xorg.conf. Jeśli czcionki "
#~ "nie wyglądają dobrze przy prawdziwej wartości DPI value, lepiej użyć "
#~ "lepszych czcionek lub sprawdzić ustawienia hintingu.</p>"
#~ msgid "This property has no effect on this platform"
#~ msgstr "Ta właściwośc nie ma zastosowania na tej platformie"
#~ msgctxt "use system subpixel setting"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "Domyślne systemowe"
#~ msgctxt "use system hinting settings"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "Domyślne systemowe"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Pasek zadań"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#~ msgid "Used by the taskbar."
#~ msgstr "Używana przez pasek zadań."
#~ msgid "Used for desktop icons."
#~ msgstr "Używane w ikonach pulpitu."
#~ msgctxt "Force fonts DPI"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 DPI"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1536446)
@@ -1,438 +1,437 @@
# translation of kcmkwindecoration.po to Polish
# Version: $Revision$
# translation of kcmkwindecoration.po to
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>\n"
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2010.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-15 03:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:07+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Menu programów"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Pomoc podręczna"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Zawsze na spodzie"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: kcm.cpp:90
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get New Window Decorations..."
msgid "Window Decorations"
-msgstr "Pobierz nowe wyglądy okien..."
+msgstr "Wygląd okien"
#: kcm.cpp:94
#, kde-format
msgid "Valerio Pilo"
-msgstr ""
+msgstr "Valerio Pilo"
#: kcm.cpp:95
#, kde-format
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "Autor"
#: kcm.cpp:133
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get New Window Decorations..."
msgid "Download New Window Decorations"
-msgstr "Pobierz nowe wyglądy okien..."
+msgstr "Pobierz nowe wyglądy okien"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:83
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Pasek tytułu"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:225
#, kde-format
msgid "Drop here to remove button"
msgstr "Upuść tutaj, aby usunąć przycisk"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:251
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Wybierz żądany przycisk i upuść go na pasku tytułu"
#: package/contents/ui/main.qml:27
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the window decorations."
-msgstr ""
+msgstr "Ten moduł umożliwia określenie wyglądu okien."
#: package/contents/ui/main.qml:51
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Theme"
msgctxt "tab label"
msgid "Theme"
msgstr "Wygląd"
#: package/contents/ui/main.qml:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Titlebar"
msgctxt "tab label"
msgid "Titlebar Buttons"
-msgstr "Pasek tytułu"
+msgstr "Przyciski paska tytułu"
#: package/contents/ui/main.qml:76
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Border size:"
msgctxt "combobox label"
msgid "Window border size:"
-msgstr "Rozmiar obramowania:"
+msgstr "Rozmiar obramowania okna:"
#: package/contents/ui/main.qml:91
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get New Window Decorations..."
msgctxt "button text"
msgid "Get New Window Decorations..."
msgstr "Pobierz nowe wyglądy okien..."
#: package/contents/ui/main.qml:107
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
-msgstr "Zamykanie okien przez dwukrotne naciśnięcie na przycisku menu"
+msgstr "Zamykanie okien przez dwukrotne naciśnięcie na przycisk menu"
#: package/contents/ui/main.qml:119
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Close by double clicking:\n"
#| " To open the menu, keep the button pressed until it appears."
msgctxt "popup tip"
msgid ""
"Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
"appears."
msgstr ""
-"Zamykanie po dwukrotnym kliknięciu:\n"
-" Aby otworzyć menu, przytrzymaj przycisk naciśniętym na menu do chwili jego "
-"pokazania się."
+"Zamykanie po dwukrotnym kliknięciu: Aby otworzyć menu, przytrzymaj przycisk"
+" naciśniętym na menu do chwili jego pokazania się."
#: package/contents/ui/Themes.qml:110
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Edytuj wygląd %1..."
#: utils.cpp:38
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "No Borders"
msgid "No Borders"
msgstr "Bez obramowań"
#: utils.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "No Side Borders"
msgid "No Side Borders"
-msgstr "Bez obramowania z boku"
+msgstr "Brak bocznego obramowania"
#: utils.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Tiny"
msgid "Tiny"
-msgstr "Mały"
+msgstr "Małe"
#: utils.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Normal"
msgid "Normal"
-msgstr "Zwykły"
+msgstr "Normalne"
#: utils.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Large"
msgid "Large"
-msgstr "Duży"
+msgstr "Duże"
#: utils.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Very Large"
msgid "Very Large"
-msgstr "Bardzo duży"
+msgstr "Bardzo duże"
#: utils.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Huge"
msgid "Huge"
-msgstr "Wielki"
+msgstr "Wielkie"
#: utils.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Very Huge"
msgid "Very Huge"
-msgstr "Bardzo wielki"
+msgstr "Bardzo wielkie"
#: utils.cpp:46
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Oversized"
msgid "Oversized"
-msgstr "Olbrzymi"
+msgstr "Przewymiarowane"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Znajdź..."
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "Zamykaj okna po dwukro&tnym kliknięciu na ich przycisku menu"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Ro&zmiar obramowania:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Przyciski"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Ustawienia %1..."
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
#~ msgstr "Przeciągaj, aby rozmieszczać przyciski"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Rozmiar przycisku:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Bardzo duży"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Wielki"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Bardzo wielki"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Olbrzymi"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (niedostępne)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Aby dodać lub usunąć przycisk paska tytułowego, po prostu <i>przenoś</i> "
#~ "przyciski między listą przycisków a podglądem tytułu. Możesz też zmieniać "
#~ "pozycję przycisków, przenosząc je wewnątrz paska tytułowego."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Zmień rozmiar"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menu okna"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- odstęp ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr "Ta opcja włącza wyświetlanie podpowiedzi do przycisków."
#~ msgid "&Show window button tooltips"
#~ msgstr "Po&każ podpowiedzi do przycisków"
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr "Uwaga: ta opcja nie jest jeszcze dostępna dla wszystkich stylów."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Użyj własnych &pozycji przycisków na pasku tytułowym"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "&Rozmiar brzegu okna:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola rozwijanego, aby zmienić rozmiar obramowania wystroju."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Brak bocznego obramowania"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Brak obramowania"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Opcje wystroju"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz wystrój okna. Jest to zarówno wygląd i odczucia względem "
#~ "obramowań okna jak i jego uchwytu."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Ustawienia wystroju..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Moduł sterowania wystrojem okna"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Błąd instalacji</h1>Zasobu<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</"
#~ "h2>nie można znaleźć w żadnej ze ścieżek danych programu.<h2>Proszę "
#~ "powiadomić o tym swoją dystrybucję</h2>Program zostanie teraz przerwany"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Błąd instalacji"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Tlen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Wystrój programu do zarządzania okami</h1> <p>W tym module można "
#~ "wybrać obramowanie okna, a także położenie przycisków na pasku tytułowym. "
#~ "Można również ustawić dodatkowe opcje wybranego wystroju. </p>Żeby wybrać "
#~ "zestaw dla bieżącego wystroju okna, wystarczy nacisnąć na jego nazwę, "
#~ "następnie na przycisk \"Zastosuj\". Żeby przywrócić poprzednie "
#~ "ustawienia, należy użyć przycisku \"Przywróć\". <p>Każdy zestaw można "
#~ "skonfigurować na karcie \"Ustawienia...\". Dostępne opcje zależą od "
#~ "wybranego zestawu. </p><p> W \"Opcjach ogólnych\" (jeśli dostępne) można "
#~ "włączyć kartę \"Przyciski\" przez wybranie opcji \"Użyj własnych pozycji "
#~ "przycisków na pasku tytułowym\". W karcie \"Przyciski\" można będzie "
#~ "wtedy dostosować pozycje poszczególnych przycisków. </p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Aktywne okno"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Nieaktywne okno"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "autor: %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd niedostępny.\n"
#~ "Najprawdopodobniej były problemy z wczytaniem wtyczki."
#~ msgid "&Buttons"
#~ msgstr "&Przyciski"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1536446)
@@ -1,146 +1,146 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-14 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-23 19:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:07+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kcm.cpp:76
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Look and feel tool"
msgid "Look and Feel"
-msgstr "Narzędzie wyglądu i odczucia"
+msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#: kcm.cpp:78 lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcm.cpp:112
#, kde-format
msgid "Download New Look and Feel Themes"
msgstr "Pobierz nowe pakiety wyglądu dla wrażeń wzrokowych i dotykowych"
#: kcm.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
msgstr "Zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym uruchomieniu Plazmy."
#: kcm.cpp:573
#, kde-format
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Ustawienia wskaźnika uległy zmienianie"
#: lnftool.cpp:42
#, kde-format
msgid "Look and feel tool"
msgstr "Narzędzie wyglądu i odczucia"
#: lnftool.cpp:42
#, kde-format
msgid "Command line tool to apply look and feel packages."
msgstr "Narzędzie wiersza poleceń do stosowania pakietów wyglądu i odczucia."
#: lnftool.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copyright 2017, Marco Martin"
msgstr "Copyright 2017, Marco Martin"
#: lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: lnftool.cpp:52
#, kde-format
msgid "List available Look and feel packages"
msgstr "Wyszczególnij dostępne pakiety wyglądu i odczucia"
#: lnftool.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply a look and feel package"
msgstr "Zastosuj pakiet wyglądu i odczucia"
#: lnftool.cpp:54
#, kde-format
msgid "packagename"
msgstr "nazwa pakietu"
#: lnftool.cpp:56
#, kde-format
msgid "Reset the Plasma Desktop layout"
msgstr "Wyzeruj układ pulpitu Plazmy"
#: package/contents/ui/main.qml:28
#, kde-format
msgid "This module lets you choose the Look and Feel theme."
msgstr "Ten moduł umożliwia określenie sposobu wrażeń wzrokowych i dotykowych."
#: package/contents/ui/main.qml:47
#, kde-format
msgid "Preview Theme"
msgstr "Podgląd wyglądu"
#: package/contents/ui/main.qml:65
#, kde-format
msgid ""
"Your desktop layout will be lost and reset to the default layout provided by "
"the selected theme."
msgstr ""
"Twój układ pulpitu zostanie utracony i wyzerowany do układu domyślnego "
"dostarczonego z wybranym wyglądem."
#: package/contents/ui/main.qml:75
#, kde-format
msgid "Use desktop layout from theme"
msgstr "Użyj układu pulpitu z wyglądu"
#: package/contents/ui/main.qml:82
#, kde-format
msgid "Get New Look and Feel Themes..."
msgstr "Pobierz nowe pakiety wyglądu dla wrażeń wzrokowych i dotykowych..."
#~ msgid "Choose the Look and Feel theme"
#~ msgstr "Wybierz jak będą wyglądać wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#~ msgid "Configure Look and Feel details"
#~ msgstr "Ustawienia dotyczące wrażeń wzrokowych i dotykowych"
#~ msgid "Test Splashscreen"
#~ msgstr "Próba ekranu powitalnego"
#~ msgid ""
#~ "Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color "
#~ "scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock "
#~ "screen etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz powszechny wygląd twojej przestrzeni pracy (ustawienie to wpłynie "
#~ "na wygląd plazmy, zestaw kolorystyczny, wskaźniki myszy, przełączniki "
#~ "okien i pulpitów, ekran powitalny, ekran blokady itp.)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Pokaż podgląd"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1536446)
@@ -1,82 +1,82 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 03:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-23 19:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:07+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kcm.cpp:50
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Test Splash Screen"
msgid "Splash Screen"
-msgstr "Próba ekranu powitalnego"
+msgstr "Ekran powitalny"
#: kcm.cpp:52
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcm.cpp:127
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kcm.cpp:129
#, kde-format
msgid "No splash screen will be shown"
msgstr "Nie będzie pokazywany żaden ekran powitalny"
#: kcm.cpp:207
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: kcm.cpp:207
#, kde-format
msgid "Failed to successfully test the splash screen."
msgstr "Wypróbowywanie ekranu powitalnego zakończyło się niepowodzeniem."
#: package/contents/ui/main.qml:27
#, kde-format
msgid "This module lets you choose the splash screen theme."
msgstr "Ten moduł umożliwia określenie wyglądu ekranu powitalnego."
#: package/contents/ui/main.qml:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Test Splash Screen"
msgid "Preview Splash Screen"
-msgstr "Próba ekranu powitalnego"
+msgstr "Podgląd ekranu powitalnego"
#: package/contents/ui/main.qml:63
#, kde-format
msgid "&Get New Splash Screens..."
msgstr "&Pobierz nowe ekrany powitalne..."
#~ msgid "Choose the splash screen theme"
#~ msgstr "Wybierz wygląd ekranu powitalnego"
#~ msgid "Configure Splash screen details"
#~ msgstr "Ustawienia szczegółów ekranu powitalnego"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmstyle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1536446)
@@ -1,370 +1,370 @@
# translation of kcmstyle.po to
# Version: $Revision$
# translation of kcmstyle.po to Polish
# translation of kcmstyle.po to
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-14 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-25 07:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:10+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: finetuning.ui:44
#, kde-format
msgid "Show icons in b&uttons:"
msgstr "Pokaż ikony na przyciskach:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: finetuning.ui:57
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Paski narzędzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: finetuning.ui:63
#, kde-format
msgid "Main &toolbar text location:"
msgstr "Położenie tekstu na głównym pasku:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:77 finetuning.ui:114
#, kde-format
msgid "No Text"
msgstr "Tylko ikony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:82 finetuning.ui:119
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Tylko tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:87 finetuning.ui:124
#, kde-format
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Tekst obok ikon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:92 finetuning.ui:129
#, kde-format
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: finetuning.ui:100
#, kde-format
msgid "Secondary toolbar text &location:"
msgstr "Położenie tekstu na drugim pasku narzędzi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: finetuning.ui:153
#, kde-format
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Pokaz ikony w menu:"
#: kcmstyle.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Ustawienia wyglądu</h1> Moduł ten umożliwia zmianę wyglądu interfejsu "
"użytkownika oraz ustawianie dodatkowych efektów graficznych."
#: kcmstyle.cpp:173
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Widget style:"
msgid "Widget Style"
-msgstr "Wygląd interfejsu:"
+msgstr "Wygląd elementu interfejsu"
#: kcmstyle.cpp:175
#, kde-format
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:177
#, kde-format
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:178
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:203
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Wygląd interfejsu:"
#: kcmstyle.cpp:213
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "U&stawienia..."
#: kcmstyle.cpp:222
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: kcmstyle.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "Progr&amy"
#: kcmstyle.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "&Dostrajanie"
#: kcmstyle.cpp:281 kcmstyle.cpp:292
#, kde-format
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Błąd podczas wczytywania okna ustawień tego wyglądu."
#: kcmstyle.cpp:283 kcmstyle.cpp:294
#, kde-format
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Nie można wczytać okna dialogowego"
#: kcmstyle.cpp:516 kcmstyle.cpp:627
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Brak opisu."
#: kcmstyle.cpp:627
#, kde-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Opis: %1"
#: kcmstyle.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Stąd można wybrać jeden z gotowych wyglądów interfejsu (określających m. in. "
"wygląd przycisków). Niektóre style mogą być połączone z wystrojem (dodatkową "
"informacją o wyglądzie, taką jak np. marmurowe tło lub gradient)."
#: kcmstyle.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"W tym oknie można zobaczyć wygląd aktualnie wybranego wyglądu, bez "
"konieczności stosowania go do całego środowiska."
#: kcmstyle.cpp:737
#, kde-format
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr "Ta karta pozwala na ustawienia wyglądu elementów interfejsu"
#: kcmstyle.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Tylko ikony:</b> na przyciskach pasków narzędzi wyświetlane będą tylko "
"ikony (najlepsza opcja przy niskiej rozdzielczości).</p> <p><b>Tylko tekst:</"
"b> na przyciskach pasków narzędzi wyświetlany będzie sam tekst.</p> "
"<p><b>Tekst obok ikon:</b> na przyciskach pasków narzędzi wyświetlane będą "
"obok siebie tekst i ikona.</p> <b>Tekst pod ikonami:</b> na przyciskach "
"pasków narzędzi wyświetlane będą ikony, a pod nimi tekst."
#: kcmstyle.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, na ważniejszych przyciskach wyświetlane będą małe "
"ikony."
#: kcmstyle.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, programy KDE będzie pokazywał małe ikony obok "
"większości elementów menu."
#: styleconfdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 - Ustawienia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:19
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Karta 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: stylepreview.ui:29
#, kde-format
msgid "Group Box"
msgstr "Pole grupujące"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
#, kde-format
msgid "Radio button"
msgstr "Pole wyboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: stylepreview.ui:62
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Pole zaznaczane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: stylepreview.ui:115
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: stylepreview.ui:125
#, kde-format
msgid "Combobox"
msgstr "Pole rozwijane"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: stylepreview.ui:155
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Karta 2"
#~ msgid "KDE Style Module"
#~ msgstr "Moduł ustawień wyglądu KDE"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "Ralf Nolden"
#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Pasek menu"
#~ msgid "Menubar style:"
#~ msgstr "Wygląd paska menu:"
#~ msgid "In application"
#~ msgstr "W programie"
#~ msgid "Title bar button"
#~ msgstr "Przycisk paska tytułu"
#, fuzzy
#~| msgid "Application Menu widget"
#~ msgid "Global Menu widget"
#~ msgstr "Element interfejsu menu aplikacji"
#~ msgid "Your changes will take effect only on application restart."
#~ msgstr ""
#~ "Twoje zmiany będą widoczne dopiero po ponownym uruchomieniu programu."
#~ msgid ""
#~ "<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
#~ "applications.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zmiany do wyglądu ikon menu będą dotyczyły tylko nowo rozpoczętych "
#~ "programów.</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Menu Icons Changed"
#~ msgstr "Zmieniono ikony menu"
#~ msgid "Top screen menubar"
#~ msgstr "Pasek menu na górze ekranu"
#~ msgid "Only export"
#~ msgstr "Tylko eksport"
#~ msgid "Graphical effects:"
#~ msgstr "Efekty graficzne:"
#~ msgid "Low display resolution and Low CPU"
#~ msgstr "Niska rozdzielczość i małe obciążenie procesora"
#~ msgid "High display resolution and Low CPU"
#~ msgstr "Wysoka rozdzielczość i małe obciążenie procesora"
#~ msgid "Low display resolution and High CPU"
#~ msgstr "Niska rozdzielczość i duże obciążenie procesora"
#~ msgid "High display resolution and High CPU"
#~ msgstr "Wysoka rozdzielczość i duże obciążenie procesora"
#~ msgid "Low display resolution and Very High CPU"
#~ msgstr "Niska rozdzielczość i bardzo duże obciążenie procesora"
#~ msgid "High display resolution and Very High CPU"
#~ msgstr "Wysoka rozdzielczość i bardzo duże obciążenie procesora"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, aplikacje KDE będą wyświetlać wbudowane "
#~ "animacje."
#~ msgid "kcmstyle"
#~ msgstr "kcmstyle"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Workspace"
#~ msgstr "Przestrzeń &robocza"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Pobierz nowe motywy..."
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Tylko ikony"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
#~ msgstr "Pozycja tekstu &elementów paska narzędzi:"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Style"
#~ msgstr "&Styl"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1536446)
@@ -1,60 +1,59 @@
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-27 02:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-23 19:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:10+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: cgcgtk3.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 3.x Themes"
msgstr "Wygląd GTK 3.x"
#: cgctheme.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 2.x Themes"
msgstr "Wygląd GTK 2.x"
#: kde-gtk-config.desktop:3
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Configure Style of GNOME/GTK Applications"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure GNOME/GTK application style and behavior"
-msgstr "Ustawienia wygląd aplikacji GNOME/GTK"
+msgstr "Ustawienia wyglądu i zachowania aplikacji GNOME/GTK"
#: kde-gtk-config.desktop:21
msgctxt "Name"
msgid "GNOME/GTK Application Style"
msgstr "Wygląd aplikacji GNOME/GTK"
#: kde-gtk-config.desktop:45
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "gnome,style,gtk"
msgstr "gnome,wygląd,gtk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Zestawy ikon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK"
#~ msgstr "GTK"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gtk,qt,settings"
#~ msgstr "gtk,qt,ustawienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja GTK"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1536446)
@@ -1,469 +1,469 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 03:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:10+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not install the %1 theme."
msgstr "Nie można wgrać wyglądu %1."
#: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Nie można wgrać wyglądu"
#: src/dialog_installer.cpp:113 src/dialog_installer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Parsing theme..."
msgstr "Przetwarzanie wyglądu..."
#: src/dialog_installer.cpp:128
#, kde-format
msgid "This GTK theme can be installed"
msgstr "Można wgrać ten wygląd GTK"
#: src/dialog_installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "This GTK theme cannot be installed"
msgstr "Nie można wgrać tego wyglądu GTK"
#: src/dialog_installer.cpp:154
#, kde-format
msgid "This icons theme can be installed"
msgstr "Możesz wgrać ten zestaw ikon"
#: src/dialog_installer.cpp:157
#, kde-format
msgid "This icons theme cannot be installed"
msgstr "Nie możesz wgrać tego zestawu ikon"
#: src/dialog_installer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Installing GTK theme..."
msgstr "Wgrywanie wyglądu GTK..."
#: src/dialog_installer.cpp:183
#, kde-format
msgid "Installing icons..."
msgstr "Wgrywanie ikon..."
#: src/dialog_installer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Icons Successfully Installed"
msgstr "Pomyślnie wgrano ikony"
#: src/dialog_installer.cpp:196
#, kde-format
msgid "The icons theme cannot be installed"
msgstr "Nie można wgrać zestawu ikon"
#: src/dialog_installer.cpp:205
#, kde-format
msgid "GTK Theme Successfully Installed"
msgstr "Pomyślnie wgrano wygląd GTK"
#: src/dialog_installer.cpp:208
#, kde-format
msgid "The GTK theme cannot be installed"
msgstr "Nie można wgrać wyglądu GTK"
#: src/dialog_uninstaller.cpp:84
#, kde-format
msgid "Uninstalling GTK theme..."
msgstr "Usuwanie wyglądu GTK..."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:104
#, kde-format
msgid "Uninstalling icons..."
msgstr "Usuwanie ikon..."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:115
#, kde-format
msgid "GTK theme successfully uninstalled."
msgstr "Pomyślnie usunięto wygląd GTK."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:118
#, kde-format
msgid "Could not uninstall the GTK theme."
msgstr "Nie można usunąć wyglądu GTK."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Icons successfully uninstalled."
msgstr "Pomyślnie usunięto ikony."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not uninstall the icon theme."
msgstr "Nie można usunąć zestawu ikon."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:65
#, kde-format
msgid "KDE GTK Config"
msgstr "Ustawienia GTK dla KDE"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:66
#, kde-format
msgid "Configure your GTK Applications"
msgstr "Ustawienia programów GTK"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
msgstr "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69
#, kde-format
msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69
#, kde-format
msgid "Main Developer"
msgstr "Główny programista"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70
#, kde-format
msgid "Aleix Pol i Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol i Gonzalez"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70
#, kde-format
msgid "Feature development. Previews, code refactoring."
msgstr "Rozwój funkcji. Podglądy, przepisanie kodu na nowo"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71
#, kde-format
msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)"
msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71
#, kde-format
msgid "Ideas, tester, internationalization"
msgstr "Pomysły, testy, tłumaczenia"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72
#, kde-format
msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72
#, kde-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Tłumaczenia"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:142
#, kde-format
msgid "Download GTK2 themes..."
msgstr "Pobierz wygląd dla GTK2..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:143
#, kde-format
msgid "Download GTK3 themes..."
msgstr "Pobierz wygląd dla GTK3..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:144
#, kde-format
msgid "Install a local theme..."
msgstr "Wgraj wygląd lokalnie..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:145
#, kde-format
msgid "Uninstall a local theme..."
msgstr "Usuń lokalny wygląd..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:351
#, kde-format
msgid "Failed to save configuration."
msgstr "Nie można zapisać ustawień."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer)
#: src/ui/dialog_installer.ui:20
#, kde-format
msgid "Installer"
msgstr "Instalator"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1)
#: src/ui/dialog_installer.ui:54
#, kde-format
msgid "Add GTK Theme"
msgstr "Dodaj wygląd dla GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dialog_installer.ui:69 src/ui/dialog_installer.ui:224
#, kde-format
msgid "<b>Step 2</b>"
msgstr "<b>Krok 2</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dialog_installer.ui:82 src/ui/dialog_installer.ui:198
#, kde-format
msgid "Select the theme file you want to install:"
msgstr "Wybierz plik wyglądu, który chcesz wgrać:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/dialog_installer.ui:120 src/ui/dialog_installer.ui:244
#, kde-format
msgid "Click the next button in order to install the theme in your system."
msgstr "Naciśnij przycisk naprzód, aby wgrać wygląd na twoim systemie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/dialog_installer.ui:133 src/ui/dialog_installer.ui:211
#, kde-format
msgid "<b>Step 1</b>"
msgstr "<b>Krok 1</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install)
#: src/ui/dialog_installer.ui:143
#, kde-format
msgid "Install GTK Theme"
msgstr "Wgraj wygląd dla GTK"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, icon_file)
#: src/ui/dialog_installer.ui:153 src/ui/dialog_installer.ui:261
#, kde-format
msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file"
msgstr "*.tar.gz *.tar|Plik spakowany"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dialog_installer.ui:177
#, kde-format
msgid "Add New Icons Theme"
msgstr "Dodaj nowy zestaw ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install)
#: src/ui/dialog_installer.ui:254
#, kde-format
msgid "Install Icons"
msgstr "Wgraj ikony"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14
#, kde-format
msgid "Remove Themes"
msgstr "Usuń wyglądy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38
#, kde-format
msgid "Select a GTK theme to uninstall"
msgstr "Wybierz wygląd dla GTK do wgrania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_icon)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 src/ui/dialog_uninstaller.ui:91
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove GTK Theme"
msgstr "Usuń wygląd dla GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98
#, kde-format
msgid "Select an icon theme to uninstall"
msgstr "Wybierz zestaw ikon do usunięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121
#, kde-format
msgid "Remove Icon Theme"
msgstr "Usuń zestaw ikon"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes)
#: src/ui/gui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Here you can find more GTK themes to try. You can "
"either download them from the following websites.</p><p>Also you can "
"download it from the opendesktop facilities as suggested below</p><p align="
"\"center\"><a href=\"http://gnome-look.org\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">gnome-look.org</span></a><br/><a href=\"art."
"gnome.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">art."
"gnome.org</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Tutaj można znaleźć więcej wyglądów dla GTK. Można je "
"również pobrać z następujących stron.</p><p>Można je pobrać również ze stron "
"opendesktop tak jak polecamy poniżej</p><p align=\"center\"><a href=\"http://"
"gnome-look.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;"
"\">gnome-look.org</span></a><br/><a href=\"art.gnome.org\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">art.gnome.org</span></a></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes)
#: src/ui/gui.ui:20
#, kde-format
msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles..."
msgstr "Pobierz nowe wyglądy dla aplikacji GNOME/GTK..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: src/ui/gui.ui:50
#, kde-format
msgid "Icon Themes"
msgstr "Zestawy ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/gui.ui:56
#, kde-format
msgid "Cursor theme:"
msgstr "Zestaw wskaźników:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/gui.ui:76
#, kde-format
msgid "Icon theme:"
msgstr "Zestaw ikon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/gui.ui:96
#, kde-format
msgid "Fallback theme:"
msgstr "Zestaw zapasowy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/gui.ui:320
#, kde-format
msgid "GTK Themes"
msgstr "Wygląd dla GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/gui.ui:326
#, kde-format
msgid "Select a GTK2 Theme:"
msgstr "Dla GTK2 stosuj:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview)
#: src/ui/gui.ui:348 src/ui/gui.ui:382
#, kde-format
msgid "Preview theme"
msgstr "Podgląd wyglądu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/gui.ui:360
#, kde-format
msgid "Select a GTK3 Theme:"
msgstr "Dla GTK3 stosuj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/gui.ui:394
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/gui.ui:411
#, kde-format
msgid "Prefer Dark GTK3 Theme"
msgstr "Przedkładaj ciemny wygląd GTK3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/ui/gui.ui:434
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Behaviour"
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/gui.ui:443
#, kde-format
msgid "GTK style toolbar:"
msgstr "Wygląd paska narzędzi GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:451
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Tylko ikony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:456
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Tylko tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:461
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:466
#, kde-format
msgid "Text After Icons"
msgstr "Tekst obok ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/gui.ui:474
#, kde-format
msgid "Show icons in GTK buttons:"
msgstr "Pokaż ikony na przyciskach GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/gui.ui:488
#, kde-format
msgid "Show icons in GTK menus:"
msgstr "Pokaż ikony w menu GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gui.ui:502
#, kde-format
msgid "On left-clicking the scroll bar:"
msgstr "Po kliknięciu lewym na pasku przewijania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_dont_warp)
#: src/ui/gui.ui:509
#, kde-format
msgid "Scro&ll one page up/down"
msgstr "Przewiń je&dną stronę w dół/górę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp)
#: src/ui/gui.ui:522
#, kde-format
msgid "&Jump to the mouse cursor position"
msgstr "&Przeskocz do położenia wskaźnika myszy"
#~ msgid "Get New Themes"
#~ msgstr "Pobierz nowy wygląd"
#~ msgid "It was not possible to save the config"
#~ msgstr "Nie można zapisać ustawień"
#~ msgid "Left mouse button warps scroll bar:"
#~ msgstr "Lewy przycisk myszy przyspiesza rolkę:"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kfontinst.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1536446)
@@ -1,2961 +1,2963 @@
# translation of kfontinst.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-19 03:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:10+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Wgrać czcionki lokalnie (dla aktualnego użytkownika) czy systemowo (dla "
"wszystkich użytkowników)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Where to Install"
msgstr "Miejsce wgrania"
#: apps/Installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "Font Installer"
msgstr "Wgrywanie czcionek"
#: apps/Installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "Simple font installer"
msgstr "Proste wgrywanie czcionek"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:434
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:138 apps/Printer.cpp:440
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Związuje okno dialogowe z programem X o podanym identyfikatorze wind"
#: apps/Installer.cpp:140
#, kde-format
msgid "URL to install"
msgstr "URL do wgrania"
#: apps/Printer.cpp:348
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Canceling..."
msgstr "Porzucanie..."
#: apps/Printer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Font Printer"
msgstr "Drukowanie czcionek"
#: apps/Printer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Simple font printer"
msgstr "Proste drukowanie czcionek"
#: apps/Printer.cpp:442
#, kde-format
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Wielkość czcionek do wydruku"
#: apps/Printer.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Czcionka do wydruku, określona jako \"rodzina, styl\", gdzie styl to liczba "
"24-bitowa utworzona z elementów <grubość><szerokość><pochylenie>"
#: apps/Printer.cpp:446
#, kde-format
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Plik z listą czcionek do wydruku"
#: apps/Printer.cpp:448
#, kde-format
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Usuń plik z listą czcionek do wydruku"
#: apps/Viewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Font to View"
msgstr "Wybierz wyświetlaną czcionkę"
#: apps/Viewer.cpp:123
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL do otwarcia"
#: apps/Viewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Font Viewer"
msgstr "Przeglądarka czcionek"
#: apps/Viewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Prosta przeglądarka czcionek"
#: apps/Viewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Powtórzone czcionki"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Poszukiwanie powtórzonych czcionek. Proszę czekać..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Nie znaleziono powtórzonych czcionek."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Usuń zaznaczone pliki"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Znaleziono powtórzoną czcionkę."
msgstr[1] "Znaleziono %1 powtórzone czcionki."
msgstr[2] "Znaleziono %1 powtórzonych czcionek."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Czy na pewno usunąć:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Przerwać przeszukiwanie czcionek?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Font/File"
msgstr "Czcionka/plik"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Links To"
msgstr "Dowiązany do"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Otwórz w przeglądarce czcionek"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Odznacz do usunięcia"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446
#, kde-format
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Zaznacz do usunięcia"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Otworzyć czcionkę w przeglądarce czcionek?"
msgstr[1] "Otworzyć wszystkie %1 czcionki w przeglądarce czcionek?"
msgstr[2] "Otworzyć wszystkie %1 czcionek w przeglądarce czcionek?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set Criteria"
msgstr "Ustaw kryteria"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
#, kde-format
msgid "Foundry"
msgstr "Rodzina"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Dopasowanie FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Rodzaj pliku"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179
#, kde-format
msgid "File Location"
msgstr "Położenie pliku"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181
#, kde-format
msgid "Writing System"
msgstr "System zapisu"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190
#, kde-format
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Symbol/inne"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283 kcmfontinst/FontFilter.cpp:345
#, kde-format
msgid "Filter by %1..."
msgstr "Odfiltruj po %1..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:608
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:610
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "Ta kolumna pokazuje stan rodziny czcionek i poszczególnych stylów."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ta lista pokazuje wgrane czcionki, pogrupowane według rodziny. Liczba w "
"nawiasie oznacza liczbę dostępnych stylów dla tej rodziny, np.:</p> "
"<ul><li>Times [4] <ul> <li>Zwykły</li><li>Pogrubiony</li><li>Pogrubiona "
"kursywa</li><li>Kursywa</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...i %1 więcej"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1079
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Otworzyć wszystkie %1 czcionek w przeglądarce czcionek?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:81
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Wszystkie czcionki"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:84
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Czcionki użytkownika"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Czcionki systemowe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Nieprzydzielone"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:384
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Na pewno usunąć <b>%1</b>?</p> <p><i>Usunie to tylko grupę, nie same "
"czcionki.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:577
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Usuń grupę"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Grupy czcionek</h3><p>Ta lista zawiera grupy czcionek dostępne w "
"systemie. Są dwa podstawowe typy grup:<ul><li><b>Standardowe</b> to "
"specjalne grupyużywane przez menedżer czcionek.<ul>%1</ul></"
"li><li><b>Własne</b> to grupy utworzone przez użytkownika. Żeby dodać "
"czcionkę do jednej z tych grup, wystarczy przeciągnąć ją tam z listy "
"czcionek. Usunąć czcionkę z grupy można, przeciągając ją do grupy "
"\"Wszystkie czcionki\".</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Wszystkie czcionki</i> to wszystkie czcionki wgrane w systemie.</"
"li><li><i>Nieprzydzielone</i> to czcionki, które nie zostały umieszczone w "
"grupie \"Własne\".</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Wszystkie czcionki</i> to wszystkie czcionki wgrane w systemie - "
"zarówno \"Systemowe\", jak i \"Użytkownika\".</li> <li><i>Systemowe</i> to "
"czcionki dostępne dla wszystkich użytkowników</li><li><i>Użytkownika</i> to "
"czcionki dostępne dla aktualnego użytkownika</li> <li><i>Nieprzydzielone</i> "
"to czcionki, które nie zostały umieszczone w grupie \"Własne\".</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:741
#, kde-format
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Grupa o nazwie <b>%1</b> już istnieje!</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:847
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksportowanie..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:945
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Dodaj do \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:947
#, kde-format
msgid "Remove from current group."
msgstr "Usuń z aktualnej grupy."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:949
#, kde-format
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Przenieś do katalogu osobistego."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:951
#, kde-format
msgid "Move to system folder."
msgstr "Przenieś do katalogu systemowego."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Pomiń automatycznie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199
#, kde-format
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Porzucić?</h3><p>Na pewno przerwać?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Zakończono</h3><p>Uwaga: zmiany w otwartych aplikacjach zostaną "
"uwzględnione dopiero po ponownym uruchomieniu.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Wgrywanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343
#, kde-format
msgid "Uninstalling"
msgstr "Usuwanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
#, kde-format
msgid "Enabling"
msgstr "Włączanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizowanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356
#, kde-format
msgid "Removing"
msgstr "Usuwanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360
#, kde-format
msgid "Disabling"
msgstr "Wyłączanie"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400
#, kde-format
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Uaktualnianie ustawień czcionek. Proszę czekać..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481
#, kde-format
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Nie można uruchomić programu narzędziowego."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Program narzędziowy przerwał działanie, ale został uruchomiony ponownie. "
"Proszę spróbować jeszcze raz."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675
#, kde-format
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Błąd</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743
#, kde-format
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Nie można pobrać <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"Narzędzie systemowe przerwało działanie. Proszę spróbować jeszcze raz.<br><i>"
"%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> to czcionka bitmapowa, a obsługa takich czcionek jest wyłączona w "
"systemie."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr "Plik <i>%1</i> zawiera czcionkę <b>%2</b>, która jest już wgrana."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> nie jest czcionką."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Nie można usunąć wszystkich plików skojarzonych z <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Nie można uruchomić usługi systemowej. <br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> już istnieje."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> nie istnieje."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766
#, kde-format
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Brak dostępu.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768
#, kde-format
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Nieobsługiwane działanie.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770
#, kde-format
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Błąd autoryzacji.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas przetwarzania: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Font Management Mode"
msgid "Font Management"
-msgstr "Tryb zarządzania czcionkami"
+msgstr "Zarządzanie czcionkami"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, kde-format
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Autor i opiekun"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Szukaj powtórzonych czcionek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Create New Group"
msgid "Create New Group..."
-msgstr "Utwórz nową grupę"
+msgstr "Utwórz nową grupę..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:236
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Remove Group"
msgid "Remove Group..."
-msgstr "Usuń grupę"
+msgstr "Usuń grupę..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:240
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Enable Fonts"
msgid "Enable Fonts in Group..."
-msgstr "Włącz czcionki"
+msgstr "Włącz czcionki w grupie..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:244
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Disable Fonts"
msgid "Disable Fonts in Group..."
-msgstr "Wyłącz czcionki"
+msgstr "Wyłącz czcionki w grupie..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:271
#, kde-format
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Wyświetla podgląd wybranej czcionki."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:287
#, kde-format
msgid "Install from File..."
msgstr "Wgraj z pliku..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:288
#, kde-format
msgid "Install fonts from a local file"
msgstr "Wgraj czcionki z pliku lokalnego"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:290
#, kde-format
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Pobierz nowe czcionki..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:291
#, kde-format
msgid "Download new fonts"
msgstr "Pobierz nowe czcionki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:295
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Delete all selected fonts"
msgid "Delete Selected Fonts..."
-msgstr "Usuń wybrane czcionki"
+msgstr "Usuń wybrane czcionki..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:353
#, kde-format
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Zmień tekst podglądu..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalator czcionek</h1><p>Ten moduł pozwala wgrać czcionki TrueType, "
"Type1, Speedo i bitmapowe.</p> <p>Czcionki można wgrać także w Konquerorze: "
"wystarczy wpisać fonts:/ w pasku adresu, żeby wyświetlić listę czcionek "
"wgranych w twoim systemie. Żeby wgrać czcionkę, wystarczy skopiować ją do "
"tego katalogu.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalator czcionek</h1><p>Ten moduł pozwala wgrać czcionki TrueType, "
"Type1 i bitmapowe.</p> <p>Czcionki można zainstalować także w Konquerorze: "
"wystarczy wpisać fonts:/ w pasku adresu, żeby wyświetlić listę czcionek "
"zainstalowanych w Twoim systemie. Żeby wgrać czcionkę, wystarczy skopiować "
"ją do katalogu \"%1\" (dla czcionek użytkownika) albo do katalogu "
"\"%2\" (dla czcionek systemowych, dostępnych dla wszystkich).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:485
#, kde-format
msgid "Add Fonts"
msgstr "Dodaj czcionki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618
#, kde-format
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Nie można zapisać listy czcionek do wydruku."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
#, kde-format
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Nie można uruchomić drukowania czcionek."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Brak czcionek do drukowania.\n"
"Nie można drukować czcionek bitmapowych ani wyłączonych."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:651
#, kde-format
msgid "Cannot Print"
msgstr "Drukowanie niemożliwe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
#, kde-format
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nie wybrałeś nic do usunięcia."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:666
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nic do usunięcia"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Na pewno usunąć</p><p><b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:684
#, kde-format
msgid "Delete Font"
msgstr "Usuń czcionkę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Na pewno usunąć tę %1 czcionkę?"
msgstr[1] "Na pewno usunąć te %1 czcionki?"
msgstr[2] "Na pewno usunąć te %1 czcionek?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:691
#, kde-format
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Usuwanie czcionek"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:696
#, kde-format
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Usuwanie czcionek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
#, kde-format
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Nie wybrano czcionek do przeniesienia."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712
#, kde-format
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Nic do przeniesienia"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Czy na pewno chcesz przenieść</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>z <i>%2</i> do <i>"
"%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728
#, kde-format
msgid "Move Font"
msgstr "Przenieś czcionkę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:737
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:732
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Czy na pewno chcesz przenieść tą czcionkę z <i>%2</i> do <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Czy na pewno chcesz przenieść te %1 czcionki z <i>%2</i> do <i>%3</i>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Czy na pewno chcesz przenieść te %1 czcionek z <i>%2</i> do <i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:737
#, kde-format
msgid "Move Fonts"
msgstr "Przenieś czcionki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742
#, kde-format
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Przenoszenie czcionek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:758
#, kde-format
msgid "Export Group"
msgstr "Eksportuj grupę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:787
#, kde-format
msgid "No files?"
msgstr "Brak plików?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:790
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:809
#, kde-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Utwórz nową grupę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:810
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Create New Group"
msgid "Name of new group:"
-msgstr "Utwórz nową grupę"
+msgstr "Nazwa nowej grupy:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:812
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:838
#, kde-format
msgid "Preview Text"
msgstr "Podgląd tekstu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:839
#, kde-format
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Proszę podać nowy tekst:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:899
#, kde-format
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Przeszukiwanie listy czcionek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
#, kde-format
msgid "No fonts"
msgstr "Brak czcionek"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:971
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 czcionka"
msgstr[1] "%1 czcionki"
msgstr[2] "%1 czcionek"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Włączone:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Wyłączone:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Częściowo "
"włączone:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Razem:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Włączone:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Wyłączone:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Razem:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Wyszukiwanie wszystkich skojarzonych plików..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Przeszukiwanie plików..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Wyszukiwanie dodatkowych plików do wgrania..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Wyszukiwanie plików skojarzonych z %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Wgrywanie czcionek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
#, kde-format
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Nie wybrano czcionek do usunięcia."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1179
#, kde-format
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Nie wybrano czcionek do wyłączenia."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Nic do włączenia"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Nic do wyłączenia"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Na pewno włączyć</p><p><b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Na pewno wyłączyć</p> <p><b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr "<p>Na pewno włączyć</p> <p><b>%1</b> z grupy <b>%2</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr "<p>Na pewno wyłączyć</p> <p><b>%1</b> z grupy <b>%2</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1209 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Enable Font"
msgstr "Włącz czcionkę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1209 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Disable Font"
msgstr "Wyłącz czcionkę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Na pewno włączyć tę %1 czcionkę?"
msgstr[1] "Na pewno włączyć te %1 czcionki?"
msgstr[2] "Na pewno włączyć te %1 czcionek?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Na pewno wyłączyć tę %1 czcionkę?"
msgstr[1] "Na pewno wyłączyć te %1 czcionki?"
msgstr[2] "Na pewno wyłączyć te %1 czcionek?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>Na pewno włączyć tę czcionkę grupy <b>%2</b>?</p>"
msgstr[1] "<p>Na pewno włączyć te %1 czcionki z grupy <b>%2</b>?</p>"
msgstr[2] "<p>Na pewno włączyć tych %1 czcionek z grupy <b>%2</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>Na pewno wyłączyć tę czcionkę z grupy <b>%2</b>?</p>"
msgstr[1] "<p>Na pewno wyłączyć te %1 czcionki z grupy <b>%2</b>?</p>"
msgstr[2] "<p>Na pewno włączyć tych %1 czcionek z grupy <b>%2</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1233 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Włącz czcionki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1233 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Wyłącz czcionki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Włączanie czcionek..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Wyłączanie czcionek..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Wydrukuj próbki czcionek"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Wybierz wielkość czcionki do wydruku:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Waterfall"
msgstr "Wodospad"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:222
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Można wgrywać czcionki tylko do \"%1\" lub \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Nie można bezpośrednio wgrać archiwum czcionek.\n"
"Proszę rozpakować %1 i wgrać składniki osobno."
#: kio/KioFonts.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Nie można skopiować czcionek"
#: kio/KioFonts.cpp:481
#, kde-format
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Nie można przenieść czcionek"
#: kio/KioFonts.cpp:492
#, kde-format
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Można usuwać tylko czcionki."
#: kio/KioFonts.cpp:495
#, kde-format
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Można usuwać czcionki tylko z \"%1\" lub \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:525
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Wybierz \"%1\" lub \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:549
#, kde-format
msgid "No special methods supported."
msgstr "Żadna specjalna metoda nie jest obsługiwana."
#: kio/KioFonts.cpp:629
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: kio/KioFonts.cpp:783
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Nie można uruchomić usługi systemowej"
#: kio/KioFonts.cpp:786
#, kde-format
msgid "Backend died"
msgstr "Narzędzie przerwało działanie"
#: kio/KioFonts.cpp:790
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 to czcionka bitmapowa, a obsługa takich czcionek jest wyłączona w "
"systemie."
#: kio/KioFonts.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 zawiera czcionkę <b>%2</b>, która jest już wgrana."
#: kio/KioFonts.cpp:798
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 nie jest czcionką."
#: kio/KioFonts.cpp:801
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Nie można usunąć wszystkich plików skojarzonych z %1"
#: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
#: lib/FcEngine.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:896
#, kde-format
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
-msgstr "AaĄąBbCcĆćDdEeĘęFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÓóPpQqRrSsŚśTtUuVvWwXxYyZzŹźŻż0123456789"
+msgstr ""
+"AaĄąBbCcĆćDdEeĘęFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÓóPpQqRrSsŚśTtUuVvWwXxYyZzŹźŻż01234567"
+"89"
#: lib/FcEngine.cpp:1078
#, kde-format
msgid "No characters found."
msgstr "Brak znaków."
#: lib/FcEngine.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy"
#: lib/FcEngine.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
#: lib/FcEngine.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
#: lib/FcEngine.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1529
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "BŁĄD: Nie można określić nazwy czcionki."
#: lib/FcEngine.cpp:1533
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 piksel]"
msgstr[1] "%2 [%1 piksele]"
msgstr[2] "%2 [%1 pikseli]"
#: lib/KfiConstants.h:40
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: lib/KfiConstants.h:41
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Systemowe"
#: lib/KfiConstants.h:42
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: lib/KfiConstants.h:56
#, kde-format
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: lib/KfiConstants.h:95
#, kde-format
msgid "Thin"
msgstr "Super cienka"
#: lib/KfiConstants.h:96
#, kde-format
msgid "Extra Light"
msgstr "Bardzo cienka"
#: lib/KfiConstants.h:97
#, kde-format
msgid "Ultra Light"
msgstr "Bardzo cienka"
#: lib/KfiConstants.h:98
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Cienka"
#: lib/KfiConstants.h:99
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Zwykła"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Standardowa"
#: lib/KfiConstants.h:101
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: lib/KfiConstants.h:102
#, kde-format
msgid "Demi Bold"
msgstr "Lekko pogrubiona"
#: lib/KfiConstants.h:103
#, kde-format
msgid "Semi Bold"
msgstr "Półgruba"
#: lib/KfiConstants.h:104
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiona"
#: lib/KfiConstants.h:105
#, kde-format
msgid "Extra Bold"
msgstr "Bardzo pogrubiona"
#: lib/KfiConstants.h:106
#, kde-format
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Bardzo pogrubiona"
#: lib/KfiConstants.h:107
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Czarna"
#: lib/KfiConstants.h:108
#, kde-format
msgid "Heavy"
msgstr "Ciężka"
#: lib/KfiConstants.h:110
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Prosta"
#: lib/KfiConstants.h:111
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: lib/KfiConstants.h:112
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Pochylona"
#: lib/KfiConstants.h:114
#, kde-format
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Mocno zagęszczona"
#: lib/KfiConstants.h:115
#, kde-format
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Mocno zagęszczona"
#: lib/KfiConstants.h:116
#, kde-format
msgid "Condensed"
msgstr "Zagęszczona"
#: lib/KfiConstants.h:117
#, kde-format
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi Condensed"
#: lib/KfiConstants.h:119
#, kde-format
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi Expanded"
#: lib/KfiConstants.h:120
#, kde-format
msgid "Expanded"
msgstr "Expanded"
#: lib/KfiConstants.h:121
#, kde-format
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra Expanded"
#: lib/KfiConstants.h:122
#, kde-format
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra Expanded"
#: lib/KfiConstants.h:124
#, kde-format
msgid "Monospaced"
msgstr "Maszynowa"
#: lib/KfiConstants.h:125
#, kde-format
msgid "Charcell"
msgstr "Charcell"
#: lib/KfiConstants.h:126
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcjonalna"
#: viewpart/CharTip.cpp:63
#, kde-format
msgid "Other, Control"
msgstr "Inne, znak kontrolny"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
#, kde-format
msgid "Other, Format"
msgstr "Inne, znak formatujący"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Inne, nieprzydzielony"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Inne, osobisty"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Inne, zastępczy"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
#, kde-format
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Litera, mała"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
#, kde-format
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Litera, modyfikator"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
#, kde-format
msgid "Letter, Other"
msgstr "Litera, inna"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
#, kde-format
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Litera, tytułowa"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
#, kde-format
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Litera, wielka"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
#, kde-format
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Znak, łączenie spacji"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Znak, zamykający"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
#, kde-format
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Znak, nie-spacja"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
#, kde-format
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
#, kde-format
msgid "Number, Letter"
msgstr "Liczba, litera"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
#, kde-format
msgid "Number, Other"
msgstr "Liczba, inna"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
#, kde-format
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Interpunkcja, inna"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
#, kde-format
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Interpunkcja, myślnik"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
#, kde-format
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Interpunkcja, zamknięcie"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
#, kde-format
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
#, kde-format
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
#, kde-format
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Interpunkcja, inna"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
#, kde-format
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Interpunkcja, otwarcie"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
#, kde-format
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, waluta"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, modyfikator"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
#, kde-format
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, matematyczny"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
#, kde-format
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, inny"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
#, kde-format
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separator, wiersz"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
#, kde-format
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separator, akapit"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separator, spacja"
#: viewpart/CharTip.cpp:172
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
#, kde-format
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:178
#, kde-format
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:189
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:206
#, kde-format
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Encja dziesiętna XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:114
#, kde-format
msgid "FontViewPart"
msgstr "ModułWidokuCzcionek"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show Face:"
msgstr "Pokaż typ:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:122
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Wgraj..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:145
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "Zmień tekst..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:402
#, kde-format
msgid "Could not read font."
msgstr "Nie można odczytać czcionki."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:452
#, kde-format
msgid "Preview String"
msgstr "Podgląd tekstu"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:453
#, kde-format
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Proszę podać nowy tekst:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:551
#, kde-format
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Brak informacji</p>"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Główny pasek"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32
#, kde-format
msgid "Preview Type"
msgstr "Rodzaj podglądu"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50
#, kde-format
msgid "Standard Preview"
msgstr "Podgląd standardowy"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "All Characters"
msgstr "Wszystkie znaki"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Blok Unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Skrypt Unicode: %1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
#, kde-format
msgid "Basic Latin"
msgstr "Podstawowy łaciński"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
#, kde-format
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Dodatek Latin-1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
#, kde-format
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Rozszerzony łaciński A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
#, kde-format
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Rozszerzony łaciński B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
#, kde-format
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Rozszerzenia IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
#, kde-format
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Oddzielone litery modyfikujące"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
#, kde-format
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grecki i koptyjski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
#, kde-format
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
#, kde-format
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie cyrylicy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Ormiański"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
#, kde-format
msgid "Syriac"
msgstr "Syryjski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
#, kde-format
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie arabskiego"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
#, kde-format
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
#, kde-format
msgid "NKo"
msgstr "N'Ko"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
#, kde-format
msgid "Devanagari"
msgstr "Dewanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
#, kde-format
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
#, kde-format
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Laotański"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmański"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
#, kde-format
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Dzamo hangyl"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
#, kde-format
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
#, kde-format
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie etiopskiego"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
#, kde-format
msgid "Cherokee"
msgstr "Czirokeski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
#, kde-format
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
#, kde-format
msgid "Ogham"
msgstr "Ogamiczny"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
#, kde-format
msgid "Runic"
msgstr "Runiczny"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
#, kde-format
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
#, kde-format
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
#, kde-format
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
#, kde-format
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
#, kde-format
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
#, kde-format
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
#, kde-format
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nowe Tai le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
#, kde-format
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Symbole khmerskie"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
#, kde-format
msgid "Buginese"
msgstr "Bugiński"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
#, kde-format
msgid "Balinese"
msgstr "Balijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Rozszerzenia fonetyczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
#, kde-format
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
#, kde-format
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grecki rozszerzony"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
#, kde-format
msgid "General Punctuation"
msgstr "Ogólna interpunkcja"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
#, kde-format
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Indeksy górne i dolne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
#, kde-format
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symbole walut"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
#, kde-format
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Symbole literopodobne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
#, kde-format
msgid "Number Forms"
msgstr "Formy liczbowe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Strzałki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
#, kde-format
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operatory matematyczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Różne znaki techniczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
#, kde-format
msgid "Control Pictures"
msgstr "Obrazy znaków sterujących"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
#, kde-format
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
#, kde-format
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
#, kde-format
msgid "Box Drawing"
msgstr "Rysowanie ramek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
#, kde-format
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementy blokowe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
#, kde-format
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Kształty geometryczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Różnorodne symbole"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
#, kde-format
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbaty"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Różne symbole matematyczne A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Dodatkowe strzałki A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
#, kde-format
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Pismo Braille'a"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Dodatkowe strzałki B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Różne symbole matematyczne B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
#, kde-format
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Różne symbole i strzałki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
#, kde-format
msgid "Glagolitic"
msgstr "Głagolica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
#, kde-format
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Rozszerzony łaciński C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
#, kde-format
msgid "Coptic"
msgstr "Koptyjski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
#, kde-format
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
#, kde-format
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
#, kde-format
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Rozszerzony etiopski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
#, kde-format
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
#, kde-format
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Radykały CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
#, kde-format
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radykały Kangxi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
#, kde-format
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Znaki opisu ideograficznego"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
#, kde-format
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
#, kde-format
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
#, kde-format
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
#, kde-format
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
#, kde-format
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
#, kde-format
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
#, kde-format
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Rozszerzone bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
#, kde-format
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Kreski CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
#, kde-format
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
#, kde-format
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Znaki zgodności CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
#, kde-format
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Heksagramy Yijing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
#, kde-format
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sylaby yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
#, kde-format
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radykały yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
#, kde-format
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modyfikujące litery tonów"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
#, kde-format
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Rozszerzony łaciński D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
#, kde-format
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
#, kde-format
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
#, kde-format
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sylaby hangyl"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
#, kde-format
msgid "High Surrogates"
msgstr "Starsze surogaty"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
#, kde-format
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
#, kde-format
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Młodsze surogaty"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
#, kde-format
msgid "Private Use Area"
msgstr "Obszar prywatnego użytku"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogramy zgodności CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
#, kde-format
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
#, kde-format
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Przełączniki wariantów glifów"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
#, kde-format
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formy pionowe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
#, kde-format
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Składające półznaki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formy zgodności CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
#, kde-format
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Różne małe formy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
#, kde-format
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
#, kde-format
msgid "Specials"
msgstr "Specjalne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
#, kde-format
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Sylabariusz pisma linearnego B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
#, kde-format
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramy pisma linearnego B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
#, kde-format
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Liczby egejskie"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Starożytne greckie liczby"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
#, kde-format
msgid "Old Italic"
msgstr "Staroitalski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
#, kde-format
msgid "Gothic"
msgstr "Gocki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
#, kde-format
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarycki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
#, kde-format
msgid "Old Persian"
msgstr "Staroperski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
#, kde-format
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
#, kde-format
msgid "Shavian"
msgstr "Alfabet Shawa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
#, kde-format
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
#, kde-format
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Sylabariusz cypryjski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
#, kde-format
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
#, kde-format
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Charosti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
#, kde-format
msgid "Cuneiform"
msgstr "Pismo klinowe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
#, kde-format
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Liczby i interpunkcja pisma klinowego"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
#, kde-format
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bizantyjskie symbole muzyczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
#, kde-format
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Symbole muzyczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Starożytna grecka notacja muzyczna"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
#, kde-format
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Symbole Tai xuan jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
#, kde-format
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Liczebniki porządkowe Rod"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
#, kde-format
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematyczne symbole alfanumeryczne"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Rozszerzenie B ujednoliconych ideogramów CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Dodatkowe ideogramy zgodności CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
#, kde-format
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Dodatkowe przełączniki wariantów glifów"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
#, kde-format
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
#, kde-format
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadyjski aborygeński"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
#, kde-format
msgid "Common"
msgstr "Wspólny"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
#, kde-format
msgid "Cypriot"
msgstr "Cypryjski"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
#, kde-format
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
#, kde-format
msgid "Hangul"
msgstr "Hangyl"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
#, kde-format
msgid "Inherited"
msgstr "Dziedziczony"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Łaciński"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
#, kde-format
msgid "Linear B"
msgstr "Linearny B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
#, kde-format
msgid "Nko"
msgstr "N'ko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
#, kde-format
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
#, kde-format
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter by %1..."
#~ msgid "Filter by %1"
#~ msgstr "Odfiltruj po %1..."
#~ msgid "Create a new group"
#~ msgstr "Utwórz nową grupę"
#~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
#~ msgstr "Włącz wszystkie wyłączone czcionki z aktualnej grupy"
#~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
#~ msgstr "Wyłącz wszystkie włączone czcionki z aktualnej grupy"
#~ msgid "Please enter the name of the new group:"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowej grupy:"
#~ msgid "KDE Font Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie czcionkami KDE"
#~ msgid "Type here to filter on %1"
#~ msgstr "Pisz tutaj, aby odfiltrować po cesze %1"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Install fonts"
#~ msgstr "Wgraj czcionki"
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Czy na pewno chcesz przenieść tą czcionkę z <i>%2</i> do <i>%3</i>?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Czy na pewno chcesz przenieść te %1 czcionki z <i>%2</i> do <i>%3</i>?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Czy na pewno chcesz przenieść te %1 czcionek z <i>%2</i> do <i>%3</i>?"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Drukuj..."
#, fuzzy
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "Anulowanie..."
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Nie można znaleźć drukarki czcionek."
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Przenieś tutaj"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguruj katalog dla X11 - utwórz pliki fonts.dir i fonts.scale, usuń "
#~ "pozycje ukryte. (Uwaga: użyj tej opcji osobno)"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Nie można usunąć następujących plików:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Standardowe:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Własne:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (Wyłączona)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (Pusta)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (Częściowa)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Kopiuj tutaj"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Zmień nazwę grupy"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "Proszę podać nową nazwę grupy:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "Upuść tutaj, by dodać wybrane czcionki do \"%1\"."
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr "Upuść tutaj, by usunąć wybrane czcionki z aktualnej grupy."
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr ""
#~ "Upuść tutaj, by skopiować lub przenieść wybrane czcionki do folderu "
#~ "osobistego."
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr ""
#~ "Upuść tutaj, by skopiować lub przenieść wybrane czcionki do folderu "
#~ "systemowego."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "Wymagana autoryzacja"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "Żądane działanie wymaga uprawnień administratora.\n"
#~ "Jeśli masz te uprawnienia, podaj swoje hasło."
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "Żądane działanie wymaga uprawnień administratora.\n"
#~ "Proszę podać hasło administratora."
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "Komunikacja z 'su' przerwana."
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nie można uruchomić '%1'.</p><p>Proszę sprawdzić, czy zmienna PATH "
#~ "jest ustawiona prawidłowo.</p>"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Błędne hasło. Proszę spróbować jeszcze raz."
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny: nieprawidłowy powrót z SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopiowanie"
#~ msgid "Installing %1"
#~ msgstr "Instalowanie %1"
#~ msgid "Copying %1"
#~ msgstr "Kopiowanie %1"
#~ msgid "Deleting %1"
#~ msgstr "Usuwanie %1"
#~ msgid "Enabling %1"
#~ msgstr "Włączanie %1"
#~ msgid "Disabling %1"
#~ msgstr "Wyłączanie %1"
#~ msgid "Moving %1"
#~ msgstr "Przenoszenie %1"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukces"
#~ msgid ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "Interfejs do czcionek/ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Show Large Preview"
#~ msgstr "Pokaż duży podgląd"
#~ msgid "Enable all selected fonts"
#~ msgstr "Włącz wybrane czcionki"
#~ msgid "Disable all selected fonts"
#~ msgstr "Wyłącz wybrane czcionki"
#~ msgid "You did not select anything to copy."
#~ msgstr "Nie wybrano czcionek do skopiowania."
#~ msgid "Nothing to Copy"
#~ msgstr "Nic do kopiowania"
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#~ msgstr "<p>Na pewno skopiować</p><p><b>%1</b>?</p>"
#~ msgid "Copy Font"
#~ msgstr "Kopiuj czcionkę"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
#~ msgstr[0] "Na pewno skopiować tę %1 czcionkę?"
#~ msgstr[1] "Na pewno skopiować te %1 czcionki?"
#~ msgstr[2] "Na pewno skopiować te %1 czcionek?"
#~ msgid "Copying font(s)..."
#~ msgstr "Kopiowanie czcionek..."
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
#~ msgstr " (%1 włączonych, %2 włączonych, %3 częściowych)"
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
#~ msgstr "Na pewno zainstalować czcionki do osobistego użycia?"
#~ msgid "Authorization Failed"
#~ msgstr "Błąd autoryzacji"
#~ msgid ""
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
#~ "terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Niestety, instalator jest w tej chwili zajęty. Proszę poczekać na "
#~ "zakończenie aktualnej operacji."
#~ msgid "Invalid Font"
#~ msgstr "Nieprawidłowa czcionka"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install %1\n"
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zainstalować %1\n"
#~ "Nie można instalować ukrytych czcionek."
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
#~ msgstr "Brak dostępu do katalogu \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można skopiować %1 do %2\n"
#~ "Nie można instalować czcionek ukrytych ani wyłączonych."
#~ msgid "You cannot rename font folders"
#~ msgstr "Nie można zmieniać nazw katalogów z czcionkami"
#~ msgid "Internal error - could not find font."
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny - nie znaleziono czcionki."
#~ msgid ""
#~ "Could not enable %1\n"
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można włączyć %1\n"
#~ "Włączona czcionka już istnieje, proszę usunąć wyłączoną."
#~ msgid ""
#~ "Could not disable %1\n"
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyłączyć %1\n"
#~ "Wyłączona czcionka już istnieje, proszę usunąć włączoną."
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
#~ msgstr "Niestety, nie można zmieniać nazw czcionek."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść %1 do %2\n"
#~ "Nie można przenosić wyłączonych czcionek."
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "Brak dostępu do \"%1\"."
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
#~ msgstr "Konfigurowanie zainstalowanych czcionek..."
#~ msgid "Incorrect password.\n"
#~ msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
#~ msgid "Internal fontconfig error."
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny fontconfig."
#~ msgid ""
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
#~ "one do you wish to access?"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany adres (%1) pasuje zarówno do czcionki włączonej, jak i "
#~ "wyłączonej. Którą wybrać?"
#~ msgid "Duplicate Font"
#~ msgstr "Powtórzona czcionka"
#~ msgid "Enabled Font"
#~ msgstr "Włączona czcionka"
#~ msgid "Disabled Font"
#~ msgstr "Wyłączona czcionka"
#~ msgid ""
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
#~ "Only fonts may be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można ustalić typu pliku: %1\n"
#~ "Można instalować tylko czcionki."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zainstalować %1\n"
#~ "Pasująca czcionka jest włączona. Proszę ją wyłączyć."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zainstalować %1\n"
#~ "Pasująca czcionka jest wyłączona. Proszę ją włączyć."
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
#~ "przenieść, trzeba przenieść te wszystkie czcionki. Dotyczy to "
#~ "następujących czcionek:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Czy przenieść wszystkie te czcionki?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
#~ "skopiować, trzeba skopiować te wszystkie czcionki. Dotyczy to "
#~ "następujących czcionek:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Czy skopiować wszystkie te czcionki?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
#~ "usunąć, trzeba usunąć te wszystkie czcionki. Dotyczy następujących "
#~ "czcionek:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Czy usunąć wszystkie te czcionki?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
#~ "włączyć, trzeba włączyć te wszystkie czcionki. Dotyczy to następujących "
#~ "czcionek:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Czy włączyć wszystkie te czcionki?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
#~ "wyłączyć, trzeba wyłączyć te wszystkie czcionki. Dotyczy to następujących "
#~ "czcionek:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Czy wyłączyć wszystkie te czcionki?</p>"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kmenuedit.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kmenuedit.po (revision 1536446)
@@ -1,396 +1,396 @@
# Version: $Revision$
# translation of kmenuedit.po to Polish
# translation of kmenuedit.po to
# translation of kmenuedit.po to
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1998-2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-27 03:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-14 07:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:11+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: basictab.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: basictab.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: basictab.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentarz:"
#: basictab.cpp:94
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Po&lecenie:"
#: basictab.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"W poleceniu można zawrzeć kilka znaczników, które zostaną zastąpione "
"odpowiednimi wartościami przy uruchamianiu programu:\n"
"%f - pojedyncza nazwa pliku\n"
"%F - lista plików, należy jej używać dla programów, które mogą otwierać "
"kilka lokalnych plików jednocześnie\n"
"%u - pojedynczy URL\n"
"%U - lista URL-i\n"
"%d - katalog otwieranego pliku\n"
"%D - lista katalogów\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mała ikona\n"
"%c - nagłówek"
#: basictab.cpp:114
#, kde-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Włącz &powiadamianie o uruchamianiu"
#: basictab.cpp:118
#, kde-format
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Pokaż tylko w KDE"
#: basictab.cpp:122
#, kde-format
msgid "Hidden entry"
msgstr "Element ukryty"
#: basictab.cpp:134 preferencesdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: basictab.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Katalog &roboczy:"
#: basictab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Uruchom &z terminala"
#: basictab.cpp:168
#, kde-format
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Opcje terminala:"
#: basictab.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Uruchom jako &inny użytkownik"
#: basictab.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Użytkownik:"
#: basictab.cpp:204
#, kde-format
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Skrót klawiszowy:"
#: basictab.cpp:215
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: khotkeys.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Nie można skomunikować się z programem khotkeys. Zmiany zostały zapisane, "
"ale udało się ich aktywować."
#: kmenuedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nowe podmenu..."
#: kmenuedit.cpp:72
#, kde-format
msgid "New &Item..."
msgstr "Nowy &element..."
#: kmenuedit.cpp:76
#, kde-format
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nowy rozdzi&elacz"
#: kmenuedit.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Sort"
msgstr "U&szereguj"
#: kmenuedit.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "U&szereguj zaznaczenie według nazwy"
#: kmenuedit.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "U&szereguj zaznaczenie według opisu"
#: kmenuedit.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "U&szereguj wszystkie według nazwy"
#: kmenuedit.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "U&szereguj wszystkie według opisu"
#: kmenuedit.cpp:100
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w &górę"
#: kmenuedit.cpp:103
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#: kmenuedit.cpp:111
#, kde-format
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Przywróć menu systemowe"
#: kmenuedit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Search..."
-msgstr ""
+msgstr "Znajdź..."
#: kmenuedit.cpp:140
#, kde-format
msgid "Search through the list of applications below"
-msgstr ""
+msgstr "Wyszukaj na liście aplikacji poniżej"
#: kmenuedit.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "U&suń"
#: kmenuedit.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Ustawienia menu uległy zmianie.\n"
"Zapisać, czy porzucić zmiany?"
#: kmenuedit.cpp:234
#, kde-format
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Zapisać zmiany w menu?"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmenueditui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmenueditui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmenueditui.rc:33
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Edytor menu KDE"
#: main.cpp:47 main.cpp:70 main.cpp:82
#, kde-format
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Edytor menu KDE"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Domyślne podmenu"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Domyślne menu"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Nie można zapisać %1"
#: preferencesdlg.cpp:38
#, kde-format
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: preferencesdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: preferencesdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Ustawienia sprawdzania pisowni"
#: preferencesdlg.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Pokaż ukryte elementy"
#: treeview.cpp:193
#, kde-format
msgid " [Hidden]"
msgstr " [ukryte]"
#: treeview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "New Submenu"
msgstr "Nowe podmenu"
#: treeview.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nazwa podmenu:"
#: treeview.cpp:1178
#, kde-format
msgid "New Item"
msgstr "Nowy element"
#: treeview.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Item name:"
msgstr "Nazwa elementu:"
#: treeview.cpp:1651
#, kde-format
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Wszystkie podmenu %1 zostaną usunięte. Kontynuować?"
#: treeview.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Zmiany w menu nie mogły zostać zapisane z powodu następującego błędu:"
#: treeview.cpp:1855
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Przywrócić menu systemowe? Uwaga: wszystkie menu użytkownika zostaną "
"usunięte."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "Pokaż w &tacce systemowej"
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "&Name"
#~ msgstr "&Nazwy:"
#~ msgid "&Sort By ..."
#~ msgstr "&Sortuj według ..."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Inne"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1536446)
@@ -1,1099 +1,1098 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Polish
# translation of desktop_kdebase.po to
# Version: $Revision$
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 02:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:11+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: effects/blur/blur_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Przełączanie okładek"
#: effects/cube/cube_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Sześcian pulpitu"
#: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animacja sześcianu pulpitów"
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Siatka pulpitu"
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dialog Parent"
msgstr "Rodzic okna dialogowego"
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
msgstr "Przyciemnia nadrzędne okna obecnie aktywnego okna dialogowego"
#: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Przyciemnienie nieaktywnych"
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr "Przyciemnienie całego ekranu przy żądaniu praw administratora"
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:62
msgctxt "Name"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr "Przyciemnienie ekranu dla trybu administratora"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "eye On Screen"
msgstr "Oko na ekranie"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of "
"something."
msgstr "Zasysa okna, aby pokazać pulpit. Skojarzenia powinny nasuwać się same."
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade Desktop"
msgstr "Przenikanie pulpitów"
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
msgstr "Przenikanie wirtualnych pulpitów przy przełączaniu między nimi"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade"
msgstr "Zanikanie/wyłanianie"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Gładkie zanikanie i wyłanianie się okien przy ich otwieraniu i zamykaniu"
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fading Popups"
msgstr "Zanikające okna wysuwne"
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Gładkie zanikanie i wyłanianie się okien wysuwnych przy ich otwieraniu i "
"zamykaniu"
#: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Przełączanie przebierane"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desaturate Unresponsive Applications"
msgstr "Odbarw nieodpowiadające aplikacje"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications"
msgstr "Odbarw okna nieodpowiadających (zawieszonych) aplikacji"
#: effects/glide/glide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Glide"
msgstr "Szybowanie"
#: effects/invert/invert_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: effects/kwineffect.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Effect"
msgstr "Efekty KWin"
#: effects/login/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"
#: effects/login/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
msgstr "Płynne rozjaśnianie do pulpitu podczas logowania"
#: effects/logout/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Logout"
msgstr "Wylogowywanie"
#: effects/logout/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the logout screen"
msgstr "Płynne zanikanie do ekranu wylogowywania"
#: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Lupa"
#: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Magiczna lampa"
#: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Powiększenie"
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize"
msgstr "Efekt skalowania okien przy maksymalizowaniu i powrocie z niego"
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Maximize"
msgstr "Animacja maksymalizacji"
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry"
msgstr ""
"Efekt zmiany kształtu podpowiedzi i powiadomień przy zmianie ich geometrii"
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "Morphing popups"
msgstr "Zmiennokształtne elementy pomocnicze"
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animacja kliknięcia myszą"
#: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Znacznik myszy"
#: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Present Windows"
msgstr "Prezentacja okien"
#: effects/resize/resize_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmiana rozmiaru okien"
#: effects/scale/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: effects/scale/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Gładkie powiększanie i pomniejszanie okien przy ich otwieraniu i zamykaniu"
#: effects/showfps/showfps_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show FPS"
msgstr "Pokaż ilość klatek na sekundę"
#: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show Paint"
msgstr "Pokaż rysowane"
#: effects/slide/slide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Slide"
msgstr "Slajd"
#: effects/squash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Squash windows when they are minimized"
msgstr "Ściskanie okien, gdy ulegają minimalizacji"
#: effects/squash/package/metadata.desktop:24
msgctxt "Name"
msgid "Squash"
msgstr "Ściskanie"
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Miniatura z boku"
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Śledzenie myszy"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translucency"
msgstr "Prześwitywanie"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows translucent under different conditions"
msgstr "Prześwitywanie okien w zależności od różnych warunków"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Aperture"
msgstr "Przesłona okna"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Move window into the corners while showing desktop"
msgstr "Rozsuwa okna w narożniki, podczas pokazywania pulpitu"
#: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "WindowGeometry"
msgstr "Geometria okna"
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Chwiejne okna"
#: effects/zoom/zoom_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększanie"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Efekty pulpitu"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Efekty pulpitu"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop "
"effects,animations,various animations,window management effects,window "
"switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,"
"drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,"
"magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur "
"effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,"
"highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,"
"minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect,"
"sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect,"
"translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly "
"windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive "
"effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,"
"show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube "
"animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows "
"effect,resize window effect,background contrast effect"
msgstr ""
"kwin,okno,menadżer,efekt,efekty 3D,efekty 2D,efekty graficzne,efekty pulpitu,"
"animacje,różne animacje,efekty zarządzania oknami,efekty przełączania okien,"
"efekty przełączania pulpitów,animacje,animacje pulpitu,sterowniki,ustawienia "
"sterowników,renderowania, efekt odwrócenia,szkło powiększające,efekt "
"powiększenia,efekt pomocnika przyciągania, efekt śledzenia myszy,efekt "
"przybliżenia,rozmycie,tablica,efekt eksplozji,efekt zanikania,efekt "
"zanikania pulpitu,efekt rozpadania,efekt slajdu,efekt podświetlania okna, "
"efekt logowania,efekt wylogowywania,efekt magicznej lampy,efekt animacji "
"minimalizacji, efekt znacznika myszy,efekt skalowania,efekt zrzutu ekranu,"
"efekt arkusza,efekt slajdu,efekt wysuwających się elementów wyskakujących,"
"efekt prześwitywania,przezroczystość,efekt geometrii okna,efekt chwiejnych "
"okien,efekt odczuć przy starcie,efekt okna rodzica,efekt przyciemniania "
"nieaktywnych,efekt przyciemniania ekranu,efekt przesuwania do tył,efekt "
"pokazania ilości klatek na sekundę"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Compositor"
msgstr "Kompozytor"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Compositor Settings for Desktop Effects"
msgstr "Ustawienia kompozytora dla efektów pulpitu"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,"
"video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed"
msgstr ""
"kwin,okno,menadżer,menedżer,zarządca,kompozytor,efekt,efekt 3D,efekt 2D,"
"OpenGL,XRender,ustawienia wideo,efekty graficzne,efekty pulpitu,szybkość "
"animacji"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Effects"
msgstr "Efekty zarządzania oknami"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14
#: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:17
#: kcmkwin/kwindecoration/window-decorations.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Decorations"
msgstr "Wygląd okien"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75
#: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:77
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Configure the window behavior"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure window titlebars and borders"
-msgstr "Konfiguracja zachowań okien"
+msgstr "Ustawienia pasków tytułów i obramowań okien"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:92
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge,"
"kwm,decoration"
msgstr ""
"kwin,okno,menadżer,obramowanie,styl,motyw,wygląd,odczucie,układ,przycisk, "
"uchwyt,krawędź,kwm,dekoracja"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:15
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Pulpity wirtualne"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:78
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops"
msgstr "Poruszanie się, liczba i układ wirtualnych pulpitów"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:121
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget,"
"pager applet,pager settings"
msgstr "pulpit,pulpity,liczba,pulpity wirtualne,wiele pulpitów "
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Actions on Windows"
msgstr "Działania myszy na oknach"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar,"
"resize"
msgstr ""
"zwiń,maksymalizuj,minimalizuj,obniż,operacje na menu,pasek tytułu,zmień "
"rozmiar"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Window Management Features"
msgstr "Zaawansowane ustawienia zarządzania oknami"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing,"
"window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window "
"advanced behavior"
msgstr ""
"zwijanie,obramowanie,unoszenie,aktywne obramowania,kafelkowanie,karty,"
"tworzenie kart, umieszczanie okien w kartach,grupowanie okien,kafelkowanie "
"okien,umieszczanie okien, zaawansowane zachowania okien"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Focus"
msgstr "Uaktywnianie"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Active Window Policy"
msgstr "Zasady aktywowania okna"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all "
"desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,"
"window focus behavior,window screen behavior"
msgstr ""
"uaktywnienie,umieszczenie,auto wznoszenie,wznoszenie,wznoszenie na "
"kliknięcie,klawiatura,CDE,alt-tab,wszystkie pulpity"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Moving"
msgstr "Przesuwanie"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100
msgctxt "Comment"
msgid "Window Moving"
msgstr "Przesuwanie okien"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border"
msgstr ""
"przesuwanie,elegancki,kaskada,maksymalizuj,obszar przyciągania,przyciągaj,"
"obramowanie"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Window Behavior"
msgstr "Zachowania okien"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Window Actions and Behavior"
msgstr "Działania i zachowania okien"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise,"
"windows,frame,titlebar,doubleclick"
msgstr ""
"uaktywnienie,umieszczenie,zachowanie okna,działania okien,animacja,"
"wzniesienie,auto-wzniesienie, okna,ramka,pasek tytułu,podwójne kliknięcie"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Rules"
msgstr "Zasady okien"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Individual Window Behavior"
msgstr "Wyjątkowe okna"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,"
"rules"
msgstr ""
"rozmiar,pozycja,stan,zachowanie okna,okna,specyficzne,obejścia,zapamiętaj,"
"reguły"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Screen Edges"
msgstr "Krawędzie ekranu"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Active Screen Corners and Edges"
msgstr "Narożniki i krawędzie aktywnego ekranu"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:126
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin "
"screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side "
"of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners"
msgstr ""
"kwin,okno,menadżer,efekt,narożnik,krawędź,obramowanie,działanie,przełącz,"
"pulpit, krawędzie ekranu kwin,krawędzie pulpitu,krawędzie ekranu,"
"maksymalizacja okien, kafelkowanie okien,strona ekranu,zachowanie ekranu,"
"przełączanie pulpitu,wirtualny pulpit, krawędzie ekranu"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Touch Screen"
msgstr "Ekran dotykowy"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Touch screen swipe gestures"
msgstr "Gesty na ekranie dotykowym"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges,"
"screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen"
msgstr ""
"kwin,okno,menadżer,efekt,krawędź,obramowanie,działanie,przełącz,pulpit,"
"krawędzie pulpitu,krawędzie ekranu,strona ekranu,zachowanie ekranu,ekran "
"dotykowy"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin script"
msgstr "skrypt kwin"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63
msgctxt "Name"
msgid "KWin Scripts"
msgstr "Skrypty KWin"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113
msgctxt "Comment"
msgid "Manage KWin scripts"
msgstr "Zarządzanie skryptami KWin"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Scripts"
msgstr "Skrypty zarządzania oknami"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Switching Layouts"
msgstr "Układ przełączania zarządzana oknami"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Task Switcher"
msgstr "Przełączanie zadań"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation Through Windows"
msgstr "Przełączanie pomiędzy oknami"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab,"
"alt-tab,alt+tab,alt tab"
msgstr ""
"okno,okna,przełączanie,przełączanie okien,alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab"
#: kwin.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Manager"
msgstr "Zarządzanie oknami KWin"
#: kwin.notifyrc:68
msgctxt "Name"
msgid "Compositing has been suspended"
msgstr "Wstrzymano kompozycje"
#: kwin.notifyrc:132
msgctxt "Comment"
msgid "Another application has requested to suspend compositing."
msgstr "Kolejny program zażądał wyłączenia kompozycji."
#: kwin.notifyrc:196
msgctxt "Name"
msgid "Graphics Reset"
msgstr "Ponowny rozruch grafiki"
#: kwin.notifyrc:241
msgctxt "Comment"
msgid "A graphics reset event occurred"
msgstr "Nastąpiło zdarzenie ponownego rozruchu systemu graficznego"
#: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Aurorae"
msgstr "KWin Aurorae"
#: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Decoration"
msgstr "Wygląd KWin"
#: packageplugins/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Effect"
msgstr "Efekt KWin"
#: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Script"
msgstr "Skrypt KWin"
#: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Window Switcher"
msgstr "Przełącznik okien KWin"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Aurorae Window Decorations"
msgstr "Ozdoby okienne Aurorae"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Decoration"
msgstr "Wygląd okien KWin"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "The classic theme known from KDE 3"
msgstr "Klasyczny wystój znany z KDE 3"
#: scripting/kwinscript.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Script"
msgstr "Skrypt KWin"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Change OSD"
msgstr "OSD zmiany pulpitu"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "An on screen display indicating the desktop change"
msgstr "Wyświetlacz na ekranie wskazujący zmianę pulpitu"
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window"
msgstr "Wymusza wygląd okien na oknach GTK+"
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows."
msgstr ""
"Naprawia niedobory funkcjonalne dla okien wystrojonych po stronie klienta."
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MinimizeAll"
msgstr "MinimalizujWszystko"
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows"
msgstr "Dodaje skrót do zminimalizowania i przywracania wszystkich okien"
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar"
msgstr "Synchronizuj pomijanie przełącznika z paskiem zadań"
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window "
"switchers (e.g. Alt+Tab)"
msgstr ""
"Ukrywa wszystkie okna oznaczone jako \"pomiń pasek zadań\", tak aby były one "
"wykluczone także z układów przełączania okien (np. Alt+Tab)"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Video Wall"
msgstr "Ściana wideo"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video "
"Wall"
msgstr ""
"Rozciąga pełnoekranowy odtwarzacz filmów na wszystkie podłączone ekrany, "
"tworząc ścianę wideo"
#: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Desktop Switcher Layout"
msgstr "Układ przełączania pulpitów KWin"
#: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Switcher Layout"
msgstr "Układ przełączania okien KWin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look and Feel of Window Titles"
#~ msgstr "Tytuły okien - wrażenia wzrokowe i dotykowe "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
#~ msgstr "Efekt skalowania okien przy ich otwieraniu i zamykaniu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Silnik zestawu ozdób Aurora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Duże ikony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Układ przełączania okien używający dużych ikon do prezentowania okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Kompaktowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A compact window switcher layout"
#~ msgstr "Kompaktowy układ przełączania okien "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Informative"
#~ msgstr "Informacyjny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
#~ msgstr "Informacyjny układ przełączania okien uwzględniający nazwę pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Układ przełączania okien pokazujący wszystkie okna jako miniatury w siatce"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Małe ikony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Układ przełączania okien używający małych ikon do prezentowania okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Tylko tekst"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout only showing window captions"
#~ msgstr "Układ przełączania okien pokazujący tylko tytuły okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatury"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
#~ msgstr "Układ przełączania okien używający \"żywych\" miniatur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative desktop switcher layout"
#~ msgstr "Informacyjny układ przełączania pulpitów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Podglądy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
#~ msgstr "Układ przełączania pulpitów z podglądami pulpitów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Pasek boczny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side"
#~ msgstr "Przełącznik okien z żywymi miniaturami na boku ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure desktop effects"
#~ msgstr "Konfiguracja efektów pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Możesz skonfigurować ilość istniejących pulpitów wirtualnych."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window focus policy"
#~ msgstr "Konfiguracja polityki uaktywnienia okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Konfiguracja sposobu przesuwania okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień charakterystycznych dla okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure active screen edges"
#~ msgstr "Konfiguracja aktywnych krawędzi ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
#~ msgstr "Konfiguracja zachowania dla poruszania się między oknami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Background contrast"
#~ msgstr "Kontrast tła"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Polepsz kontrast i czytelność za półprzezroczystymi oknami"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Rozmywa tło za półprzezroczystymi oknami"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlanie efektu przepływu okładek przy użyciu klawiszy alt+tab do "
#~ "przełączania okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Wyświetlanie wirtualnych pulpitów na ścianach sześcianu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Animacja przełączania pulpitów za pomocą sześcianu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia kolorów podczas pokazywania tablicy Plazmy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Pomniejszenie do tego stopnia, żeby wszystkie pulpity były widoczne obok "
#~ "siebie na siatce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Przyciemnienie nieaktywnych okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Rozpad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Rozpadanie okien na kawałki przy ich zamykaniu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Przebieranie między oknami na stosie przy użyciu klawiszy alt+tab do "
#~ "przełączania okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Szybowanie okien przy ich zamykaniu lub otwieraniu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Podświetlenie okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Podświetlanie właściwych okien przy najeżdżaniu na wpisy paska zadań"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Odwrócenie kolorów pulpitu i okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kscreen"
#~ msgstr "Kscreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
#~ msgstr "Efekt pomocniczy dla KScreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia kolorów podczas pokazywania okna wylogowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr "Powiększenie ekranu, które wygląda jak \"rybie oko\""
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Symulowanie magicznej lampy przy minimalizowaniu okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Powiększenie fragmentu ekranu znajdującego się pod kursorem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Animacja minimalizacji"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Animowanie minimalizacji okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
#~ "for screenrecordings/presentations."
#~ msgstr ""
#~ "Tworzy animację przy każdym kliknięciu myszy. Jest to użyteczne przy "
#~ "nagrywaniu ekranu/prezentacjach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Pozwala rysować linie na pulpicie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr ""
#~ "Pomniejszenie do momentu, kiedy wszystkie otwarte okna będą widoczne obok "
#~ "siebie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana rozmiaru okien metodą szybkiego skalowania tekstur zamiast "
#~ "uaktualniania zawartości"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edge"
#~ msgstr "Krawędź ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
#~ msgstr "Podświetlenie krawędzi ekranu przy zbliżaniu się do niej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Zrzut ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
#~ msgstr "Zapisuje zrzut aktywnego okna w katalogu domowym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Arkusz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Gładkie przylatywanie i odlatywanie okien dialogowych przy ich "
#~ "pokazywaniu lub ukrywaniu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Wyświetlanie wydajności KWin w narożniku ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Podświetlenie obszarów pulpitu, które zostały ostatnio uaktualnione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Przesuń w tył"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
#~ msgstr "Przesunięcie okien do tyłu, gdy inne okno zostanie podniesione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Animacja wysuwania się elementów wyskakujących Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Pomocnik przeciągania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr "Pomoc przy znajdowaniu środka ekranu przy przesuwaniu okna."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Odczucia przy starcie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "Efekt pomocniczy dla odczuć przy starcie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Wyświetlanie miniatur okien na krawędzi ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Wyświetlenie efektu wskazującego położenie wskaźnika myszy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr "Wyświetlanie geometrii okna przy przesuwaniu/zmianie rozmiaru"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Powiększenie całego pulpitu"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr "(Domyślne) Wyłącz ochronę przed przejmowaniem uaktywnienia przez XV"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1536446)
@@ -1,3286 +1,3286 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 03:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:11+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Akcesoria"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Narzędzia programistyczne"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Diagnozowanie"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "Projektowanie interfejsu graficznego"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Tłumaczenia"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Profilowanie"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Programowanie internetu"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Edukacja"
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr "Nauka i inżynieria"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemia"
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Informatyka i robotyka"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronika"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Inżynieria"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Geologia"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematyka"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Fizyka"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Gry zręcznościowe"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Gry planszowe"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Gry karciane"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzle"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Gry RPG"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Symulacje"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategie"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Sporty"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatory"
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Rysowanie"
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Malowanie i edycja"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografia"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Publikowanie"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Skanowanie i OCR"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Przeglądarki"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Współdzielenie plików"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Przeglądarki sieciowe"
#: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio and Video Editors"
msgstr "Edytory dźwięku i obrazu"
#: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio Players"
msgstr "Odtwarzacze muzyki"
#: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Video Players"
msgstr "Odtwarzacze filmów"
#: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "CD and DVD"
msgstr "CD i DVD"
#: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia systemowe"
#: categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Dodatki do Plazmy"
#: categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Elementy interfejsu Plazmy"
#: categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: categoriesxml.cpp:222
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Fikcyjna kategoria"
#: categoriesxml.cpp:224
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "fikcyjny"
#: categoriesxml.cpp:226
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "fikcyjne dodatki"
#: categoriesxml.cpp:228
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "fikcyjny 1"
#: categoriesxml.cpp:230
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "fikcyjny z zawartością"
#: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "fikcyjny 2.1"
#: categoriesxml.cpp:234
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "fikcyjny z dużą zawartością"
#: categoriesxml.cpp:238
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "fikcyjny 3"
#: categoriesxml.cpp:240
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "fikcyjny 4"
#: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:251
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:373
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Lokalny pęk"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1177
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:461
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:475
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "Zniekształcony adres url appstream '%1'"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Pobieranie informacji o rozmiarze"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieznany rozmiar"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 do pobrania, %2 na dysku"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 na dysku"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "Dodaj Flathub"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Nie można dodać źródła %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:297
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "URI Repozytorium Flatpak (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40
#, kde-format
msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3"
msgstr "Dodawanie zdalnego źródła '%1' w %2 z %3"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "Akceptuj EULA"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The remote %1 require that you accept their license:\n"
" %2"
msgstr ""
"Strona trzecia %1 wymaga przyjęcia ich licencji:\n"
" %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127
#, kde-format
msgid "Backend %1 took too long to initialize"
-msgstr ""
+msgstr "Silnikowi %1 zajmuje zbyt dużo, żeby się uruchomić"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:154
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Dodatki do Plazmy"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:154
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Dodatki do programów"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:269
#, kde-format
msgid "Network error in backend %1: %2"
msgstr "Błąd sieci w silniku %1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Wysłano zbyt wiele żądań do serwera dla silnika %1. Spróbuj ponownie za "
"kilka minut."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:279
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:285
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:290
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr "Nieprawidłowy silnik %1, napisz do swojego dystrybutora."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:299
#, kde-format
msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2"
msgstr "Nie można pobrać zrzutu ekranu dla wpisu %1 w silniku %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:303
#, kde-format
msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor."
msgstr "Nieobsługiwany błąd w silniku %1. Napisz do swojego dystrybutora."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:479
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "Zły adres URI KNewStuff: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:237
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Użyj"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Dane logowania dla %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:234
#, kde-format
msgid "Cannot launch %1"
msgstr "Nie można uruchomić %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "Upewnij się, że Appstream został poprawnie wgrany do twojego systemu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Brak połączenia z siecią"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Działanie jest nieobsługiwane"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "Niepowodzenie GPG"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator pakietu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Nie wgrano pakietu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Nie znaleziono pakietu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "Pakiet jest już wgrany"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Pobieranie pakietu nie powiodło się"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Nie znaleziono grupy pakietów"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "Wykaz grup pakietów jest nieprawidłowy"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Rozwiązywanie kwestii zależności nie powiodło się"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Nieprawidłowy filtr"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "Niepowodzenie przy tworzeniu wątku"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Niepowodzenie transakcji"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Porzucono transakcję"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Brak pamięci podręcznej"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Nie można znaleźć repozytorium"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Nie można usunąć pakietu systemowego"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "Usługa PackageKit uległa awarii"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Niepowodzenie inicjalizacji"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Niepowodzenie przy kończeniu transakcji"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Niepowodzenie przetwarzania ustawień"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Nie można zaniechać transakcji"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Nie można uzyskać blokady"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Brak pakietów do uaktualnienia"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Nie można zapisać ustawień repozytorium"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Wgrywanie lokalne nie powiodło się"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Znaleziono zły podpis GPG"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Nie znaleziono podpisu GPG"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Nie można wgrać pakietu źródłowego"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Błąd ustawień repozytorium"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Brak umowy licencyjnej"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Znaleziono niezgodność plików"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Znaleziono niezgodność pakietów"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "Repozytorium jest niedostępne"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Niepoprawny plik pakietu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Zablokowano wgrywanie pakietu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Znaleziono uszkodzony pakiet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Wszystkie pakiety wgrano wcześniej"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Brak dodatkowych serwerów lustrzanych"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Brak danych do uaktualnienia dystrybucji"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "Niezgodna architektura"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Brak wolnego miejsca na urządzeniu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Wymagana zmiana nośnika"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Nie masz upoważnienia do wykonana tego działania"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Nie znaleziono uaktualnienia"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "Nie można wgrać z niepodpisanego repozytorium"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "Nie można uaktualnić z niepodpisanego repozytorium"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Nie można uzyskać wykazu plików"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Nie można uzyskać zależności"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Nie można wyłączyć repozytorium"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Wykryto ograniczone pobieranie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Ustawienie pakietu nie powiodło się"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "Budowa pliku nie powiodła się"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Wgrywanie pakietu nie powiodło się"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Nieudane usuwanie pakietu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Uaktualnienie nie powiodło się z powodu działającego procesu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "Baza danych pakietów uległa zmianie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "Podany rodzaj jest nieobsługiwany"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Główny katalog wgrywania jest nieprawidłowy"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot fetch sources"
msgctxt ""
"Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages"
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Nie można pobrać źródeł"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Porzucono priorytet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Nieukończone transakcje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Wymagana blokada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Nieznany błąd %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "'%1' został zmieniony i sugeruje ponowne uruchomienie."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Zmiana '%1' sugeruje ponowne uruchomienie sesji."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"'%1' został uaktualniony ze względów bezpieczeństwa, zalecane jest ponowne "
"uruchomienie sesji."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"'%1' został uaktualniony ze względów bezpieczeństwa, zalecane jest ponowne "
"uruchomienie systemu."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "Zmiana '%1' sugeruje ponowne uruchomienie systemu."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "Program będzie musiał być uruchomiony ponownie."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "Sesję będzie trzeba uruchomić ponownie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "System będzie trzeba uruchomić ponownie."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Dla bezpieczeństwa, sesję tę należy będzie uruchomić ponownie."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Dla bezpieczeństwa, system ten należy będzie uruchomić ponownie."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Oczekiwanie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Odświeżanie pamięci podręcznej pakietów..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Ustawienia..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Usuń..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Pobieranie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Wgrywanie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Uaktualnianie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Czyszczenie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Rozwiązywanie zależności..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Sprawdzanie podpisów..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Próba zastosowania..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Stosowanie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Porzucona"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Oczekiwanie na blokadę..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Kopiowanie plików..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Nieznany stan"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "Czekamy na coś."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Ustawianie transakcji..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "Transakcja jest obecnie w trakcie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "Transakcja obecnie usuwa pakiety..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "Transakcja obecnie pobiera pakiety..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "Transakcja obecnie wgrywa pakiety..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "Transakcja obecnie uaktualnia pakiety..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "Transakcja obecnie czyści..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr "Transakcja obecnie rozwiązuje zależności pakietów, które wgra..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "Transakcja obecnie sprawdza podpisy pakietów..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr ""
"Transakcja obecnie sprawdza wynik zastosowania tego zestawu pakietów..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "Transakcja obecnie zastosowuje zestaw pakietów..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "Transakcja ukończyła!"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "Porzucono transakcję"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "Transakcja obecnie czeka na blokadę..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Czekanie na zatwierdzenie transakcji przez użytkownika..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "Transakcja obecnie kopiuje pliki..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Obecnie odświeża pamięć podręczną pakietów..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Nieznany stan %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "Stabilne"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "Niestabilne"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "Testowe"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:142
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "Uaktualnienia bez sieci"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
"Nie można uaktualnić %1 pakietów\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:134
#, kde-format
msgid "Repair Failed"
msgstr "Nie udało się naprawić"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:134
#, kde-format
msgid "Please report to your distribution: %1"
msgstr "Napisz do swojego dystrybutora: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:143
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
msgstr "Pomyślnie uaktualniono %1 pakiety"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:285
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Przestarzałe: "
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:286
#, kde-format
msgid "Release Notes:"
msgstr "Uwagi do wydania:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:287
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Stan uaktualnienia:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:288
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Ponowne uruchomienie:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Wytwórca:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:311
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (plus %1 zależność)"
msgstr[1] "%2 (plus %1 zależności)"
msgstr[2] "%2 (plus %1 zależności)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "Adres URL repozytorium:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Pakiety do usunięcia"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"<ul><li>%1</li></ul>\n"
"in order to install:\n"
"<ul><li>%2</li></ul>"
msgstr ""
"Uaktualnienie usunie następujące pakiety:\n"
"<ul><li>%1</li></ul>\n"
"aby wgrać:\n"
"<ul><li>%2</li></ul>"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:228
#, kde-format
msgid "Please restart the computer to finish the update"
msgstr "Uruchom komputer ponownie, aby ukończyć uaktualnianie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:315
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr "Wymagana zmiana nośnika rodzaju '%1'.\\ %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"Pakiet %1 i jego wydawca %2 wymagają od ciebie zgodzenia się na ich "
"licencję:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:404
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Brak podpisu dla %1 w %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:405
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Czy ufasz poniższemu kluczowi?\n"
"\n"
"Adres URL: %1\n"
"Użytkownik: %2\n"
"Klucz: %3\n"
"Odcisk klucza: %4\n"
"Znacznik czasu: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180
#, kde-format
msgid "Confirm package removal"
msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"This action will also remove the following package:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"This action will also remove the following packages:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Działanie to usunie także następujący pakiet:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Działanie to usunie także następujące pakiety:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Działanie to usunie także następujące pakiety:\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Zrzuty"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61
#, kde-format
msgid "This snap application needs security confinement measures disabled."
msgstr "Ta aplikacja snap wymaga wyłączenia ustawień bezpieczeństwa."
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr ""
"Wyszczególnij wszystkie silniki, które mają zostać wczytane i rozdziel je "
"przecinkami ','."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Uszkodzony"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Wgrany"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "Do uaktualnienia"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Uruchom"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label Download rate"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Wgrywanie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Usuwanie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Zmienianie dodatków"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Porzucona"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "Uaktualnienia programów"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "Uaktualnienia systemu"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Addons"
msgstr "Dodatki"
#~ msgid "Current Version:"
#~ msgstr "Bieżąca wersja:"
#~ msgid "New Version:"
#~ msgstr "Nowa wersja:"
#~ msgid "Not Invokable"
#~ msgstr "Niewywoływalny"
#~ msgid "Upgrade available"
#~ msgstr "Dostępne uaktualnienie"
#~ msgid "New unstable version: %1"
#~ msgstr "Nowa niestabilna wersja: %1"
#~ msgid "New version: %1"
#~ msgstr "Nowa wersja: %1"
#~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!"
#~ msgstr "BŁĄD FWUPD: W TRAKCIE!"
#~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE"
#~ msgstr "BŁĄD FWUPD: NIEPRAWIDŁOWY PLIK"
#~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED"
#~ msgstr "BŁĄD FWUPD: NIEOBSŁUGIWANE"
#~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED"
#~ msgstr "BŁĄD FWUPD: NIEPOWODZENIE UWIERZYTELNIENIA"
#~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID"
#~ msgstr "BŁĄD FWUPD: NIEPRAWIDŁOWY PODPIS"
#~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED"
#~ msgstr "BŁĄD FWUPD: WYMAGANE ZASILANIE Z SIECI"
#~ msgid "Restart is required"
#~ msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
#~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
#~ msgstr "Należy ponownie uruchomić system, aby zmiany były widoczne."
#~ msgid "Session restart is required"
#~ msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
#~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
#~ msgstr "Należy ponownie się zalogować, aby zmiany były widoczne."
#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "Powód:"
#~ msgid "Updates:"
#~ msgstr "Uaktualnienia:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Important Security Updates"
#~ msgstr "Ważne uaktualnienia bezpieczeństwa"
#~ msgid "Confirm..."
#~ msgstr "Potwierdź..."
#~ msgid ""
#~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Aby kontynuować to działanie, trzeba usunąć następujący pakiet:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Aby kontynuować to działanie, trzeba usunąć następujące pakiety:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Aby kontynuować to działanie, trzeba usunąć następujące pakiety:\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "description (url)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Change Log:"
#~ msgstr "Dziennik zmian:"
#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science & Engineering"
#~ msgstr "Nauka i inżynieria"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science & Robotics"
#~ msgstr "Informatyka i robotyka"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting & Editing"
#~ msgstr "Malowanie i edycja"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning & OCR"
#~ msgstr "Skanowanie i OCR"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "System & Settings"
#~ msgstr "System i ustawienia"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science Engineering"
#~ msgstr "Nauka i inżynieria"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science Robotics"
#~ msgstr "Informatyka i robotyka"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting Editing"
#~ msgstr "Malowanie i edycja"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning OCR"
#~ msgstr "Skanowanie i OCR"
#~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Uaktualnianie..."
#~ msgctxt "@item:intext Remaining time"
#~ msgid "%1 remaining"
#~ msgstr "Pozostało %1"
#~ msgid "%1 has been updated"
#~ msgstr "%1 zostało uaktualnione"
#~ msgid "Setting up for install..."
#~ msgstr "Ustawianie do wgrywania..."
#~ msgid "List all the available backends."
#~ msgstr "Wymień wszystkie dostępne silniki."
#~ msgid "Available backends:\n"
#~ msgstr "Dostępne silniki:\n"
#~ msgid "Add Remote"
#~ msgstr "Dodaj serwer zdalny"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to add remote '%1'?\n"
#~ "\n"
#~ "From: %2\n"
#~ "With GPG key=%3..."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz dodać serwer zdalny '%1'?\n"
#~ "\n"
#~ "Z: %2\n"
#~ "Z kluczem GPG=%3..."
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Application Addons"
#~ msgstr "Dodatki do programów"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Wstawki Kate"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Komiksy"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Rozumiem"
#~ msgid "%1 requires user to accept its license"
#~ msgstr "%1 wymaga od użytkownika zgody na licencję"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Systemy sterowania wersją"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Open Source"
#~ msgstr "O otwartym źródle"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Proprietary"
#~ msgstr "Własnościowe"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not yet available. Please use <link "
#~ "url='%1'>Launchpad</link> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Wykaz zmian nie jest jeszcze dostępny. W zastępstwie użyj strony <link "
#~ "url='%1'>Launchpad</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The list of changes is not yet available."
#~ msgstr "Wykaz zmian nie jest jeszcze dostępny."
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "This update was issued on %1"
#~ msgstr "To uaktualnienie zostało wydane %1"
#~ msgid "System update available!"
#~ msgstr "Dostępne uaktualnienie systemu!"
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available"
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Kubuntu"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Unowocześnij"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Media Change Required"
#~ msgstr "Wymagana zmiana nośnika"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "Proszę włożyć %1 do <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning - Unverified Software"
#~ msgstr "Ostrzeżenie - niepotwierdzone oprogramowanie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following pieces of software cannot be verified. <warning>Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nie można potwierdzić następującej części oprogramowania. "
#~ "<warning>Wgrywanie niezaufanego oprogramowania jest ryzykowne z punktu "
#~ "widzenia bezpieczeństwa, jako że brak potwierdzenia może być oznaką "
#~ "fałszerstwa.</warning> Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nie można potwierdzić następujących części oprogramowania. "
#~ "<warning>Wgrywanie niezaufanego oprogramowania jest ryzykowne z punktu "
#~ "widzenia bezpieczeństwa, jako że brak potwierdzenia może być oznaką "
#~ "fałszerstwa.</warning> Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nie można potwierdzić następujących części oprogramowania. "
#~ "<warning>Wgrywanie niezaufanego oprogramowania jest ryzykowne z punktu "
#~ "widzenia bezpieczeństwa, jako że brak potwierdzenia może być oznaką "
#~ "fałszerstwa.</warning> Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configuration File Changed"
#~ msgstr "Plik ustawień uległ zmianie"
#~ msgctxt "@label Notifies a config file change"
#~ msgid ""
#~ "A new version of the configuration file <filename>%1</filename> is "
#~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep "
#~ "your current version or install the new version?"
#~ msgstr ""
#~ "Dostępna jest nowa wersja pliku ustawień <filename>%1</filename>, ale "
#~ "twoja wersja została zmieniona. Wgrać twoją obecną, czy może nową wersję?"
#~ msgctxt "@action Use the new config file"
#~ msgid "Use New Version"
#~ msgstr "Użyj nowej wersji"
#~ msgctxt "@action Keep the old config file"
#~ msgid "Keep Old Version"
#~ msgstr "Zachowaj starą wersję"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Uruchamianie"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Waiting for Authentication"
#~ msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Oczekiwanie"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other transactions to finish"
#~ msgstr "Oczekiwanie na ukończenie innych transakcji"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other software managers to quit"
#~ msgstr ""
#~ "Oczekiwanie na zakończenie innych programów zarządzających pakietami"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for required medium"
#~ msgstr "Oczekiwanie na wymagany nośnik"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for configuration file"
#~ msgstr "Oczekiwanie na plik ustawień"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Loading Software List"
#~ msgstr "Wczytywanie wykazu oprogramowania"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Updating software sources"
#~ msgstr "Uaktualnianie źródeł oprogramowania"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Downloading Packages"
#~ msgstr "Pobieranie pakietów"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Applying Changes"
#~ msgstr "Zatwierdzanie zmian"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Zakończono"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Dodawanie źródeł..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Usuwanie źródeł..."
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (Dwójkowy)"
#~ msgid ""
#~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ " a complete apt line, \n"
#~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n"
#~ " a PPA shortcut.\n"
#~ "\n"
#~ " Examples:\n"
#~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n"
#~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgstr ""
#~ "<sourceline> - Wiersz repozytorium źródłowego do dodania. Może to być:\n"
#~ " całkowity wiersz apt, \n"
#~ " adres url repozytorium i obszary (domyślnym obszarem jest 'main')\n"
#~ " skrót PPA.\n"
#~ "\n"
#~ " Przykłady:\n"
#~ " deb http://mójserwer/ścieżka/do/repozytorium stable mojerepozytorium\n"
#~ " http://mójserwer/ścieżka/do/repozytorium mojerepozytorium\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Additional Changes"
#~ msgstr "Potwierdź dodatkowe zmiany"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<h2>Mark additional changes?</h2>"
#~ msgstr "<h2>Czy oznaczyć dodatkowe zmiany?</h2>"
#~ msgid "This action requires a change to another package:"
#~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:"
#~ msgstr[0] "Działanie wymaga zmiany w innym pakiecie:"
#~ msgstr[1] "Działanie wymaga zmiany w innych pakietach:"
#~ msgstr[2] "Działanie wymaga zmiany w innych pakietach:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<title>History</title>"
#~ msgstr "<title>Historia</title>"
#~ msgctxt "@label Line edit click message"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Szukaj"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
#~ msgid "All changes"
#~ msgstr "Wszystkie zmiany"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
#~ msgid "Installations"
#~ msgstr "Instalacje"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
#~ msgid "Removals"
#~ msgstr "Usunięcia"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Wgrany"
#~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
#~ msgid "Upgraded"
#~ msgstr "Uaktualniony"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Downgraded"
#~ msgstr "Cofnięty"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Usunięty"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Purged"
#~ msgstr "Wyczyszczony"
#~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
#~ msgid "%1 %2 at %3"
#~ msgstr "%1 %2 o %3"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "No Change"
#~ msgstr "Bez zmian"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Wgraj"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Reinstall"
#~ msgstr "Wgraj ponownie"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Przywróć starszą wersję"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Wstrzymany"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Wgrany"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Upgradeable"
#~ msgstr "Do uaktualnienia"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Uszkodzony"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Install Broken"
#~ msgstr "Wgraj uszkodzony"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Orphaned"
#~ msgstr "Porzucony"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Zablokowany"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "New in repository"
#~ msgstr "Nowy w repozytorium"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Residual Configuration"
#~ msgstr "Pozostałe ustawienia"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Not Downloadable"
#~ msgstr "Nie do pobrania"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Important for base install"
#~ msgstr "Ważny dla podstawowej instalacji"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Version overridden"
#~ msgstr "Zastąpiona wersja"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Required by other packages"
#~ msgstr "Wymagany przez inne pakiety"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Installed (auto-removable)"
#~ msgstr "Wgrany (samoczynnie usuwalny)"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Policy Broken"
#~ msgstr "Zasady uszkodzonych"
#~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Zablokowany"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Manually held back"
#~ msgstr "Ręcznie powstrzymywany"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Initialization Error"
#~ msgstr "Błąd inicjalizacji"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uzyskać dostępu do systemu pakietów ze względu na jego blokadę"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Mało miejsca na dysku"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Failed to Apply Changes"
#~ msgstr "Niepowiedzenie przy stosowaniu zmian"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unexpected Error"
#~ msgstr "Nieoczekiwany błąd"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Untrusted Packages"
#~ msgstr "Niezaufane pakiety"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The package system could not be initialized, your configuration may be "
#~ "broken."
#~ msgstr ""
#~ "System pakietów nie może być zainicjowany, twoje ustawienia mogą być "
#~ "uszkodzone."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Another application seems to be using the package system at this time. "
#~ "You must close all other package managers before you will be able to "
#~ "install or remove any packages."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że inny program używa w tym momencie systemu pakietów. "
#~ "Musisz zamknąć wszystkie inne programy zarządzające pakietami zanim "
#~ "przystąpisz do wgrywania lub usuwania jakichkolwiek pakietów."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
#~ "this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie posiadasz wystarczającej ilości wolnego miejsca w katalogu na %1 aby "
#~ "kontynuować tę operację."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Could not download packages"
#~ msgstr "Nie można pobrać pakietów"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "An error occurred while applying changes:"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zatwierdzania zmian:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można kontynuować wykonywania tego działania, bo nie zapewniono "
#~ "właściwego uwierzytelnienia"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
#~ "report a bug to the QApt maintainers"
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że system roboczy QApt uległ awarii lub zniknął. Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd opiekunom QApt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The following package has not been verified by its author. Downloading "
#~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
#~ msgid_plural ""
#~ "The following packages have not been verified by their authors. "
#~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current "
#~ "configuration."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Następujący pakiet nie został potwierdzony przez jego autora. Pobieranie "
#~ "niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżących ustawieniach."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Następujące pakiety nie zostały potwierdzone przez jego autora. "
#~ "Pobieranie niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżących "
#~ "ustawieniach."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Następujące pakiety nie zostały potwierdzone przez jego autora. "
#~ "Pobieranie niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżących "
#~ "ustawieniach."
#~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
#~ msgid "Unmark All"
#~ msgstr "Odznacz wszystko"
#~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
#~ msgid "Configure Software Sources"
#~ msgstr "Ustawienia źródeł oprogramowania"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Read Markings..."
#~ msgstr "Wczytaj oznaczenia..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Markings As..."
#~ msgstr "Zapisz oznaczenia jako..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Package Download List..."
#~ msgstr "Zapisz wykaz pakietów do pobierania..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Download Packages From List..."
#~ msgstr "Pobierz pakiety z wykazu..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Downloaded Packages"
#~ msgstr "Dodaj pobrane pakiety"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Installed Packages List..."
#~ msgstr "Zapisz wykaz wgranych pakietów..."
#~ msgctxt "@action::inmenu"
#~ msgid "History..."
#~ msgstr "Historia..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available."
#~ msgstr "Nowa wersja Kubuntu jest dostępna."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Markings As"
#~ msgstr "Zapisz oznaczone jako"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to "
#~ "<filename>%1</filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Dokument nie mógł zostać zapisany, ponieważ nie można zapisywać "
#~ "do<filename>%1</filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Sprawdź, czy posiadasz prawa zapisu dla tego pliku oraz czy jest "
#~ "wystarczająco dużo miejsca na dysku."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Installed Packages List As"
#~ msgstr "Zapisz wykaz wgranych pakietów jako"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Download List As"
#~ msgstr "Zapisz wykaz pakietów do pobrania jako"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
#~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package "
#~ "Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można oznaczyć zmian. Upewnij się, czy wybrany plik jest plikiem "
#~ "oznaczeń utworzonym przez program do zarządzania pakietami Muon lub "
#~ "Synaptic."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose a Directory"
#~ msgstr "Wybierz katalog"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 package was successfully added to the cache"
#~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache"
#~ msgstr[0] "%1 pakiet został pomyślnie dodany do pamięci podręcznej"
#~ msgstr[1] "%1 pakiety zostały pomyślnie dodane do pamięci podręcznej"
#~ msgstr[2] "%1 pakietów zostało pomyślnie dodanych do pamięci podręcznej"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the "
#~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć prawidłowych pakietów w tym katalogu. Upewnij się, że "
#~ "pakiety są zgodne z twoim komputerem i że są w najnowszej wersji."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Packages Could Not be Found"
#~ msgstr "Nie można znaleźć pakietów"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Package History"
#~ msgstr "Historia pakietu"
#~ msgid "No reviews available for Debian."
#~ msgstr "Brak recenzji dla Debiana."
#~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service"
#~ msgstr "Logowanie do usługi Ubuntu SSO"
#~ msgid "PackageKit error found"
#~ msgstr "Znaleziono błąd PackageKit"
#~ msgid "PackageKit media change"
#~ msgstr "Zmiana nośnika PackageKit"
#~ msgid "PackageKit Error"
#~ msgstr "Błąd PackageKit"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 5"
#~ msgstr "fikcyjny 5"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 6"
#~ msgstr "fikcyjny 6"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 7"
#~ msgstr "fikcyjny 7"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 8"
#~ msgstr "fikcyjny 8"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 9"
#~ msgstr "fikcyjny 9"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 10"
#~ msgstr "fikcyjny 10"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 11"
#~ msgstr "fikcyjny 11"
#~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"
#~ msgid "Something went wrong!"
#~ msgstr "Coś poszło nie tak!"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "There are a couple of transaction messages:"
#~ msgstr "Istnieje kilka wiadomości transakcji:"
#~ msgid "Transaction messages"
#~ msgstr "Wiadomości transakcji"
#~ msgid "Another transaction is still running!"
#~ msgstr "Inna transakcja nadal działa!"
#~ msgid "Started downloading packages..."
#~ msgstr "Rozpoczęto pobieranie pakietów..."
#~ msgid "Started processing packages..."
#~ msgstr "Rozpoczęto przetwarzanie pakietów..."
#~ msgid "Started downloading %1..."
#~ msgstr "Rozpoczęto pobieranie %1..."
#~ msgid "Started processing %1..."
#~ msgstr "Rozpoczęto przetwarzanie %1..."
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapety"
#~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)"
#~ msgstr "Podaj dane poufne %1 dla MakePlayLive (http://makeplaylive.com)"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Uaktualnienia"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Wersja"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Download Size"
#~ msgstr "Rozmiar pobierania"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin"
#~ "\""
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administracja systemu"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base"
#~ "\""
#~ msgid "Base System"
#~ msgstr "System podstawowy"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-"
#~ "mono\""
#~ msgid "Mono/CLI Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastruktura Mono/CLI"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm"
#~ "\""
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Komunikacja"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"database\""
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Bazy danych"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel"
#~ "\""
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Narzędzia programistów"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug"
#~ "\""
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Diagnostyka"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"editors\""
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Edytory"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"electronics\""
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "Elektronika"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"embedded\""
#~ msgid "Embedded Devices"
#~ msgstr "Urządzenia wbudowane"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts"
#~ "\""
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games"
#~ "\""
#~ msgid "Games and Amusement"
#~ msgstr "Gry i Rozrywka"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome"
#~ "\""
#~ msgid "GNOME Desktop Environment"
#~ msgstr "Środowisko pulpitu GNOME"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"graphics\""
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafika"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r"
#~ "\""
#~ msgid "GNU R Statistical System"
#~ msgstr "System statystyczny GNU R"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"gnustep\""
#~ msgid "Gnustep Desktop Environment"
#~ msgstr "Środowisko pulpitu Gnustep"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"hamradio\""
#~ msgid "Amateur Radio"
#~ msgstr "Krótkofalarstwo"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"haskell\""
#~ msgid "Haskell Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania Haskell "
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd"
#~ "\""
#~ msgid "Web Servers"
#~ msgstr "Serwery internetowe"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"interpreters\""
#~ msgid "Interpreted Computer Languages"
#~ msgstr "Interpretowane języki komputerowe"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java"
#~ "\""
#~ msgid "Java Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania Java"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
#~ msgid "KDE Software Compilation"
#~ msgstr "Zestawienie oprogramowania KDE"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"kernel\""
#~ msgid "Kernel and Modules"
#~ msgstr "Jądro i moduły"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"libdevel\""
#~ msgid "Libraries - Development"
#~ msgstr "Biblioteki - programistyczne"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs"
#~ "\""
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblioteki"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp"
#~ "\""
#~ msgid "Lisp Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania Lisp"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"localization\""
#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "Tłumaczenia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail"
#~ "\""
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Poczta"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math"
#~ "\""
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Matematyka"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc"
#~ "\""
#~ msgid "Miscellaneous - Text-based"
#~ msgstr "Różne - tryb tekstowy"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Sieciowe"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news"
#~ "\""
#~ msgid "Newsgroups"
#~ msgstr "Grupy dyskusyjne"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml"
#~ "\""
#~ msgid "OCaml Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania OCaml"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"oldlibs\""
#~ msgid "Libraries - Old"
#~ msgstr "Biblioteki - stare"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"otherosfs\""
#~ msgid "Cross Platform"
#~ msgstr "Między-platformowe"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl"
#~ "\""
#~ msgid "Perl Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania Perl"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
#~ msgid "PHP Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania PHP"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"python\""
#~ msgid "Python Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania Python"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby"
#~ "\""
#~ msgid "Ruby Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania Ruby"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"science\""
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Nauka"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"shells\""
#~ msgid "Shells"
#~ msgstr "Powłoki"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound"
#~ "\""
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
#~ msgid "TeX Authoring"
#~ msgstr "Skład tekstu TeX"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text"
#~ "\""
#~ msgid "Word Processing"
#~ msgstr "Przetwarzanie tekstu"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils"
#~ "\""
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Systemy sterowania wersją"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video"
#~ "\""
#~ msgid "Video Software"
#~ msgstr "Oprogramowanie wideo"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
#~ msgid "Miscellaneous - Graphical"
#~ msgstr "Różne - graficzne"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce"
#~ "\""
#~ msgid "Xfce Desktop Environment"
#~ msgstr "Środowisko pulpitu Xfce"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope"
#~ "\""
#~ msgid "Zope/Plone Environment"
#~ msgstr "Środowisko Zope/Plone"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"unknown\""
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien"
#~ "\""
#~ msgid "Converted from RPM by Alien"
#~ msgstr "Przekształcanie z RPM przy użyciu Alien"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"translations\""
#~ msgid "Internationalization and Localization"
#~ msgstr "Regionalizacja i tłumaczenia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"metapackages\""
#~ msgid "Meta Packages"
#~ msgstr "Metapakiety"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that "
#~ "cannot be shipped in the US"
#~ msgid "Restricted On Export"
#~ msgstr "Ograniczone do eksportu"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-"
#~ "free\""
#~ msgid "Non-free"
#~ msgstr "Nie-wolne"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"contrib\""
#~ msgid "Contrib"
#~ msgstr "Contrib"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"education\""
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Edukacja"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"introspection\""
#~ msgid "GObject Introspection Data"
#~ msgstr "Dane introspekcyjne GObject"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Wspólna"
#~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
#~ msgid "32-bit"
#~ msgstr "32-bit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
#~ msgid "64-bit"
#~ msgstr "64-bit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture"
#~ msgid "Power PC"
#~ msgstr "Power PC"
#~ msgctxt "@label Easter Egg"
#~ msgid "This Muon has super cow powers"
#~ msgstr "Ten Muon ma moc superkrowy"
#~ msgid "Show notifications for available updates"
#~ msgstr "Pokaż powiadomienia o uaktualnieniach"
#~ msgid "Show the number of available updates"
#~ msgstr "Pokaż liczbę dostępnych uaktualnień"
#~ msgid "Bugs found"
#~ msgstr "Znalezione błędy"
#~ msgid "Checking for bugs..."
#~ msgstr "Sprawdzanie błędów..."
#~ msgid "Cannot kill process"
#~ msgstr "Nie można zniszczyć procesu"
#~ msgid ""
#~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1."
#~ msgstr ""
#~ "PackageKit nie informuje w sposób użyteczny o stanie! Jego stan to %1."
#~ msgid "Muon Notification Daemon"
#~ msgstr "Usługa powiadamiania Muon"
#~ msgid "A Notification Daemon for Muon"
#~ msgstr "Usługa powiadamiania dla Muona"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald "
#~ "Sitter"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald "
#~ "Sitter"
#~ msgid "%1 update notifier"
#~ msgstr "Powiadomienie o uaktualnieniu %1"
#~ msgid "Muon %1 update notifier"
#~ msgstr "Powiadomienie o uaktualnieniu %1 Muon"
#~ msgid "Open Muon..."
#~ msgstr "Otwórz Muon..."
#~ msgid "Quit notifier..."
#~ msgstr "Wyjdź z powiadamiania..."
#~ msgid "A security update is available for your system."
#~ msgstr "Dostępne jest uaktualnienie bezpieczeństwa dla twojego systemu."
#~ msgid "An update is available for your system!"
#~ msgstr "Dostępne jest uaktualnienie dla twojego systemu!"
#~ msgid ""
#~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security "
#~ "reasons!"
#~ msgstr ""
#~ "%1 pakietów zostało uaktualnionych z czego %2 ze względów bezpieczeństwa!"
#~ msgid "There are %1 updated packages!"
#~ msgstr "Uaktualniono %1 pakietów!"
#~ msgid "%1 packages were updated for security reasons"
#~ msgstr "%1 pakietów zostało uaktualnionych ze względów bezpieczeństwa"
#~ msgid "A system update is recommended"
#~ msgstr "Zalecane jest uaktualnienie systemu"
#~ msgid "System update available"
#~ msgstr "Dostępne uaktualnienie systemu"
#~ msgid "Your system is up-to-date!"
#~ msgstr "Twój system jest aktualny!"
#~ msgid "No system update available"
#~ msgstr "Brak uaktualnień systemu"
#~ msgid "Akabei Backend"
#~ msgstr "Silnik Akabei"
#~ msgid "Chakra-Applications in your system"
#~ msgstr "Programy Chakra w twoim systemie"
#~ msgid "Applications Backend"
#~ msgstr "Silnik programów"
#~ msgid "Applications in your system"
#~ msgstr "Programy w twoim systemie"
#~ msgid "Bodega Backend"
#~ msgstr "Silnik Bodega"
#~ msgid "Install Bodega data in your system"
#~ msgstr "Wgraj dane Bodega na swój system"
#~ msgid "Dummy Backend"
#~ msgstr "Fikcyjny silnik"
#~ msgid "Dummy backend to test muon frontends"
#~ msgstr "Fikcyjny silnik do testowania nakładek na muon"
#~ msgid "KNewStuff Backend"
#~ msgstr "Silnik KNewStuff"
#~ msgid "Install KNewStuff data in your system"
#~ msgstr "Wgraj dane KNewStuff na swój system"
#~ msgid "Install PackageKit data in your system"
#~ msgstr "Wgraj dane PackageKit na swój system"
#~ msgid "Finished."
#~ msgstr "Zakończono."
#~ msgid "Available updates"
#~ msgstr "Dostępne uaktualnienia"
#~ msgid "Distribution upgrades"
#~ msgstr "Uaktualnienia dystrybucji"
#~ msgid "Use both popups and tray icons"
#~ msgstr "Używaj zarówno okien wyskakujących jak i ikon w tacce systemowej"
#~ msgid "Tray icons only"
#~ msgstr "Tylko ikony w tacce systemowej"
#~ msgid "Popup notifications only"
#~ msgstr "Tylko wyskakujące okna"
#~ msgid "Enter %1 credentials"
#~ msgstr "Podaj dane poufne %1"
#~ msgctxt "@info:status Progress text when done"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to "
#~ "save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Oznaczono zmiany, które nie zostały jeszcze zastosowane. Chcesz je "
#~ "zachować czy porzucić?"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Muon is making system changes"
#~ msgstr "Muon dokonuje zmian w systemie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zastosować zmian, bo pewne pakiety nie mogły zostać pobrane."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
#~ msgstr "Rozmiar pobranych elementów jest niezgodny z rozmiarem oczekiwanym."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Size Mismatch"
#~ msgstr "Niezgodność rozmiaru"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
#~ msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać pobrane"
#~ msgctxt "@label Shows which package failed"
#~ msgid "Package: %1"
#~ msgstr "Pakiet: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Commit error"
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
#~ msgid "Working..."
#~ msgstr "Pracowanie..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a "
#~ "different version from the default one, errors in the dependency handling "
#~ "can occur."
#~ msgstr ""
#~ "Muon zawsze wybiera najodpowiedniejszą dostępną wersję pakietu. Jeśli "
#~ "wymusisz wersję inną od domyślnej, mogą wystąpić błędy w obsłudze "
#~ "zależności."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Force Version"
#~ msgstr "Wymuś wersję"
#~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer"
#~ msgid "Maintainer:"
#~ msgstr "Opiekun:"
#~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from"
#~ msgid "Source Package:"
#~ msgstr "Pakiet z kodem źródłowym:"
#~ msgctxt "@label The software source that this package comes from"
#~ msgid "Origin:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgctxt "@label Label preceding the package size"
#~ msgid "Installed Size:"
#~ msgstr "Rozmiar na dysku:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Available Version"
#~ msgstr "Dostępna wersja"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Mark for:"
#~ msgstr "Zaznacz w celu:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Removal"
#~ msgstr "Usunięcie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aktualizacja"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reinstallation"
#~ msgstr "Powtórna instalacja"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Unmark"
#~ msgstr "Odznacz"
#~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
#~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2."
#~ msgstr "Canonical dostarcza aktualizacje krytyczne dla %1 do %2"
#~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
#~ msgid ""
#~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided "
#~ "by the Ubuntu community."
#~ msgstr ""
#~ "Canonical nie dostarcza aktualizacji dla %1. Niektóre aktualizacje mogą "
#~ "być dostarczane przez społeczność Ubuntu."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Dependencies of the Current Version"
#~ msgstr "Zależności bieżącej wersji"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Dependencies of the Latest Version"
#~ msgstr "Zależności najnowszej wersji"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)"
#~ msgstr "Wymagane (zależności odwrotne)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Virtual Packages Provided"
#~ msgstr "Dostarczane wirtualne pakiety"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This package does not have any dependencies"
#~ msgstr "Ten pakiet nie posiada żadnych zależności"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)"
#~ msgstr "Ten pakiet nie jest niczyją zależnością (Nic od niego nie zależy.)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This package does not provide any virtual packages"
#~ msgstr "Ten pakiet nie dostarcza żadnych wirtualnych pakietów"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pakiet"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Postęp"
#~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowany"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Requested"
#~ msgstr "Żądane"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mark for Installation"
#~ msgstr "Oznacz do instalacji"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Mark for Removal"
#~ msgstr "Oznacz do usunięcia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Mark for Upgrade"
#~ msgstr "Oznacz do aktualizacji"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Mark for Reinstallation"
#~ msgstr "Oznacz do ponownej instalacji"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Mark for Purge"
#~ msgstr "Oznacz do wyczyszczenia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Lock Package at Current Version"
#~ msgstr "Zablokuj pakiet na bieżącej wersji"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Unlock package"
#~ msgstr "Odblokuj pakiet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to "
#~ "remove it?"
#~ msgstr ""
#~ "Usunięcie tego pakietu może uszkodzić Twój system. Czy masz pewność, że "
#~ "chcesz go usunąć?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Warning - Removing Important Package"
#~ msgstr "Ostrzeżenie - usuwanie ważnego pakietu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:"
#~ msgstr ""
#~ "Pakiet \"%1\" nie może być zaznaczony do instalacji lub aktualizacji:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unable to Mark Package"
#~ msgstr "Nie można oznaczyć pakietu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n"
#~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and "
#~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the "
#~ "currently-enabled repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Pakiet \"%1\" nie posiada żadnej dostępnej wersji, jednak widnieje w "
#~ "bazie danych.\n"
#~ "\tZazwyczaj oznacza to, że pakiet został wymieniony w zależnościach, ale "
#~ "nigdy nie zamieszczony na serwerze, został zastąpiony innym pakietem lub "
#~ "nie jest dostępny w obecnie wykorzystywanych repozytoriach."
#~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
#~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed"
#~ msgstr "%1: %2 %3, jednak %4 ma być zainstalowany"
#~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
#~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed"
#~ msgstr "lub %1 %2, jednak %3 ma być zainstalowany"
#~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable"
#~ msgid "%1: %2, but it is not installable"
#~ msgstr "%1: %2, jednak nie można go zainstalować"
#~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable"
#~ msgid "or %1, but is not installable"
#~ msgstr "lub %1, jednak nie można go zainstalować"
#~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package"
#~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package"
#~ msgstr "%1: %2, jednak jest on pakietem wirtualnym"
#~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package"
#~ msgid "or %1, but it is a virtual package"
#~ msgstr "lub %1, jednak jest on pakietem wirtualnym"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Technical Details"
#~ msgstr "Szczegóły techniczne"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Dependencies"
#~ msgstr "Zależności"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Installed Files"
#~ msgstr "Zainstalowane pliki"
#~ msgctxt "@label Download rate"
#~ msgid "Download rate: %1/s"
#~ msgstr "Szybkość pobierania: %1/s"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Rebuilding Search Index"
#~ msgstr "Przebudowywanie indeksu wyszukiwania"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 installed, "
#~ msgstr "%1 zainstalowane, "
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 upgradeable,"
#~ msgstr "%1 do aktualizacji,"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 upgradeable"
#~ msgstr "%1 do aktualizacji"
#~ msgctxt "@info:status Part of the status label"
#~ msgid " %1 to install/upgrade"
#~ msgstr " %1 do instalacji/aktualizacji"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when "
#~ "packages are also pending upgrade"
#~ msgid ", %1 to remove"
#~ msgstr ", %1 do usunięcia"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there "
#~ "are only removals"
#~ msgid " %1 to remove"
#~ msgstr ", %1 do usunięcia"
#~ msgctxt "@label showing download and install size"
#~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed"
#~ msgstr "%1 do pobrania, %2 miejsca zostanie zwolnione"
#~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown"
#~ msgid " - Unknown time remaining"
#~ msgstr " - Pozostały czas nieznany"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Get Screenshot..."
#~ msgstr "Pobierz zrzut ekranu..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Zrzut ekranu"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1536446)
@@ -1,1853 +1,1843 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Polish
# translation of desktop_kdebase.po to
# Version: $Revision$
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-27 02:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-27 09:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:19+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Przełącznik zadań z ikonami"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Przełącza między programami"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu programów"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Aktywator oparty na kaskadowych menu podręcznych"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Aktywator programów"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Uruchamia programy"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Panel metody wprowadzania"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Panel zwykłego wprowadzania"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Wprowadzanie;IM;"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Przełącznik pulpitów"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Przełącza między pulpitami"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Aktywności"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Zarządza aktywnościami"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Zarządzanie zadaniami"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Kosz"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Zapewna dostęp do plików w koszu"
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Lista okien"
#: applets/window-list/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Wyświetla listę otwartych okien."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Schludny i prosty układ"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Widok katalogu"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Wyświetla zawartość katalogów"
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Pusty panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Prosty, liniowy panel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Silnik danych dla Kimpanel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Silnik danych dla Kimpanel"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Widok umeblowania pulpitu"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Narzędzie ułatwień dostępu KDE"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Ułatwienia dostępu"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Klawisz odmieniający został włączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz włączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Klawisz odmieniający został wyłączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz wyłączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Klawisz odmieniający został zablokowany"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) został zablokowany i będzie "
"włączony przy następnych naciśnięciach klawiszy"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Klawisz blokujący został włączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz "
"włączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Klawisz blokujący został wyłączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz "
"wyłączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Odbijające klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Ułatwienia dostępu"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Opcje dostępności"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"dostęp,dostępność,głuchota,upośledzenie,dzwonek,słyszalny dzwonek,widoczny "
"dzwonek,słyszalny dzwonek,Klawiatura,klawisze,lepkie klawisze,odbijające "
"klawisze,powolne klawisze, ruchy myszą,klawiatura numeryczna"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Aktywności pomagają ci skupić się na danym zadaniu"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Samoczynne uruchamianie"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Samoczynnie uruchamiane programy"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Menadżer autostartu,autostart,uruchamianie,uruchamianie systemu,plasma,kde "
"start,cron"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Wyszukiwanie plików"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Ustawienia wyszukiwania plików"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Znajdź, Plik, Baloo"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Zestawy kolorów"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Edytor zestawu kolorów"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Edytor zestawu kolorów"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Choose the color scheme"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose color scheme"
msgstr "Wybierz zestaw kolorów"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:124
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"kolory,schemat,kontrast,kolory elementów interfejsu,zestaw kolorów,styl "
"kolorów,motyw kolorów"
#: kcms/colors/schemes/./Honeycomb.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Honeycomb"
msgstr "Plaster miodu"
#: kcms/colors/schemes/./Norway.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
#: kcms/colors/schemes/./ObsidianCoast.colors:89
msgctxt "Name"
msgid "Obsidian Coast"
msgstr "Wybrzeże Obsydian"
#: kcms/colors/schemes/./OxygenCold.colors:103
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Cold"
msgstr "Zimny tlen"
#: kcms/colors/schemes/./Oxygen.colors:107
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Tlen"
#: kcms/colors/schemes/./Steel.colors:89
msgctxt "Name"
msgid "Steel"
msgstr "Stal"
#: kcms/colors/schemes/./WontonSoup.colors:88
msgctxt "Name"
msgid "Wonton Soup"
msgstr "Zupa Wonton"
#: kcms/colors/schemes/./Zion.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Zion"
msgstr "Zion"
#: kcms/colors/schemes/./ZionReversed.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Zion (Reversed)"
msgstr "Zion (Odwrócony)"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Domyślne programy"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Domyślne programy"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"domyślne programy,domyślne aplikacje,składniki,komponenty,wybór składników,"
"zasoby,e-mail,poczta,klient pocztowy,edytor teksu,komunikator internetowy,"
"emulator terminala,przeglądarka internetowa,URL,hiperodnośniki"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka sieci"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Jest to miejsce wybrania domyślnej przeglądarki sieci. Aplikacje KDE, które "
"będą chciały wywołać przeglądarkę sieci, będą wywoływać tę ustawioną tutaj."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Zarządzanie plikami"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Jest to miejsce wybrania domyślnej przeglądarki plików. Aplikacje KDE, które "
"będą chciały wywołać przeglądarkę plików, będą wywoływać tę ustawioną tutaj."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "Program pocztowy"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Jest to miejsce wybrania domyślnego programu pocztowego. Aplikacje KDE, "
"które będą chciały wywołać program pocztowy, będą wywoływać ten ustawiony "
"tutaj."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulator terminala"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Jest to miejsce wybrania domyślnego emulatora terminala. Aplikacje KDE, "
"które będą chciały wywołać terminal, będą wywoływać ten ustawiony tutaj."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Zgrabna nazwa, którą wybrano dla interfejsu"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Pomocny opis programu (dla informacji w okienku w prawym, górnym rogu)"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Wskaźniki"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Choose the mouse cursor theme"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose mouse cursor theme"
msgstr "Wybierz zestaw wskaźników myszy"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:69
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mysz,Kursor,Motyw,Wygląd kursora,Kolor kursora,Motyw kursora,Motyw myszy,"
"Wygląd myszy,Skórki myszy,Kolory wskaźnika,Wygląd wskaźnika"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i czas"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"zegar,data,czas,strefa czasowa,ntp,synchronizuj,kalendarz,czas lokalny,czas "
"regionalny"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Moduł sterowania datą i czasem"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Zapisz ustawienia daty/czasu"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr "Polityka systemu nie pozwala ci na zapisanie ustawień daty/czasu."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Położenia"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Ścieżki do plików osobistych"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,pliki,menadżer plików,ścieżka,ścieżki,pulpit,katalogi,auto-"
"uruchamianie, pobierania,muzyka,dokumenty,filmy,zdjęcia,autostart"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Theme"
msgstr "Wygląd Plazmy"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:36
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:25
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Choose the Plasma theme"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma theme"
msgstr "Wybierz wygląd Plazmy"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:52
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Wygląd pulpitu"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Wyglądy Plazmy"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikony"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Choose the mouse cursor theme"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose emoticon theme"
-msgstr "Wybierz zestaw wskaźników myszy"
+msgstr "Wybierz zestaw emotikon"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:112
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikony"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Manage system-wide fonts."
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user interface fonts"
-msgstr "Zarządzanie czcionkami ogólnosystemowymi."
+msgstr "Ustawienia czcionek interfejsu użytkownika"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:123
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"czcionki,rozmiar czcionki,style,zestaw znaków,panel,panel sterowania,pulpity,"
"Menadżer plików,Paski narzędzi,Menu,Tytuł okna,Tytuł,DPI,wygładzanie,"
"czcionki pulpitu,czcionki pasków narzędzi,znak,czcionki ogólne"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Formaty liczb, waluty i czasu"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"język,tłumaczenie,format liczb,regionalność,kraj,zestaw znaków,symbol "
"dziesiętny,separator tysięcy,symbol,separator,znak,dodatni,ujemny,waluta,"
"pieniądze,ułamkowe cyfry,kalendarz,czas,data,formaty,tydzień,początek "
"tygodnia,pierwszy,papier,rozmiar,list,A4,miara,metryczna,Angielski,Cesarskie"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,kontroler"
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Choose the color scheme"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose icon theme"
-msgstr "Wybierz zestaw kolorów"
+msgstr "Wybierz zestaw ikon"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:123
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "ikony,efekty,rozmiar,hicolor,locolor"
#: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Sterowanie myszą"
#: kcms/input/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mysz,Przyspieszenie myszy,Próg myszy,Przyciski myszy,Zaznaczenie, Kształt "
"kursora,Urządzenia wejścia,Mapowanie przycisków,Kliknięcie,ikony,odczucie,"
"Wskaźniki,Przeciągnięcie,Podwójne kliknięcie,mapowanie,praworęczny,"
"leworęczny, Urządzenie wskazujące,Rolka myszy,Emulacja myszy,Nawigacja myszą,"
"Przeciąganie i upuszczanie myszą,Przewijanie myszą,Czułość myszy,"
"Przemieszczaj myszą przy użyciu klawiatury numerycznej,Emulacja myszy "
"klawiaturą numeryczną"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Usługi w tle"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Usługi w tle"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Demon,Usługi"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Klawiatura - sprzęt i układ"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Klawiatura,Powtórzenia klawiatury,Głośność kliknięcia,Urządzenia wejścia,"
"powtórzenie,głośność"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Usługa klawiatury"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr ""
"Włącza przełączanie układu klawiatury poprzez skróty lub tackę systemową"
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Skróty globalne"
#: kcms/keys/keys.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
#: kcms/keys/keys.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Klawisze,Globalne powiązania klawiszy,Motyw klawiszy,Powiązania klawiszy,"
"skróty,skróty programów,globalne skróty"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Wgraj..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Przeglądarka czcionek"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Wgrywanie czcionek"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Zarządzanie czcionkami ogólnosystemowymi."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr "Zmiana ustawień czcionek ogólnosystemowych wymaga uprawnień."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Zarządzanie czcionkami"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Install, manage, and preview fonts"
msgctxt "Comment"
msgid "Install, manage and preview fonts"
-msgstr "Instalowanie, zarządzanie i podgląd czcionek"
+msgstr "Wgrywanie, zarządzanie i podgląd czcionek"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:88
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "czcionki,czcionka,instalator,truetype,typ1,mapa bitowa"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Pliki czcionek"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Przeglądarka czcionek"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Powiadomienia i działania zdarzeń"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr ""
"Dźwięki systemowe,Audio,Dźwięk,Powiadomienie,Alarmy,Powiadom,okna wyskakujące"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Sesja pulpitu"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Logowanie i wylogowywanie z sesji pulpitu"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr "ksmserver,sesja,wylogowanie,potwierdzenie,zapis,przywrócenie"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Ekran powitalny"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Choose the splash screen theme"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose splash screen theme"
msgstr "Wybierz wygląd ekranu powitalnego"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:76
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "ekran powitalny,wystrój ekranu powitalnego,uruchamianie"
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr "Ekrany powitalne"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Wrażenia przy uruchamianiu"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Wrażenia przy uruchamianiu programów"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"program,start,uruchomienie,zajętość,kursor,odczucie,mysz,wskaźnik,odbijanie,"
"obracanie,wirowanie,dysk,uruchamianie,program,zgłoszenie,pasek zadań"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Choose the Look and Feel theme"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Look and Feel theme"
msgstr "Wybierz jak będą wyglądać wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:69
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "wystrój, wygląd, odczucia, wrażenia"
#: kcms/mouse/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mysz,Przyspieszenie myszy,Próg myszy,Przyciski myszy,Zaznaczenie, Kształt "
"kursora,Urządzenia wejścia,Mapowanie przycisków,Kliknięcie,ikony,odczucie,"
"Wskaźniki,Przeciągnięcie,mapowanie,praworęczny,leworęczny, Urządzenie "
"wskazujące,Rolka myszy,Emulacja myszy,Nawigacja myszą,Przeciąganie i "
"upuszczanie myszą,Przewijanie myszą,Czułość myszy,Przemieszczaj myszą przy "
"użyciu klawiatury numerycznej,Emulacja myszy klawiaturą numeryczną"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Barwa nocy"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr "Dostosuj temperaturę barwy w nocy, aby zmniejszyć wytężenie oka"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr "kwin,okno,zarządzanie,noc,kolory,barwa,redshift,oczy"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Dźwięk i obraz"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Phonon - dźwięk i obraz"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"Dźwięk,Phonon,Audio,Video,Wyjście,Urządzenie,Powiadomienia,Muzyka,"
"Komunikacja,Multimedia,NMM,GStreamer,Xine"
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr "Renderer Plazmy"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Wyszukiwarka Plazmy"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Ustawienia paska wyszukiwania"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "Wyszukiwanie, Plik, Baloo, Uruchamianie, krunner"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Poziom naładowania"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "Stan ładowania"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Podłączona"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Do wielokrotnego ładowania"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Urządzenie Solid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Główny numer urządzenia"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Podrzędny numer urządzenia"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Obsługiwane sterowniki"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Obsługiwane protokoły"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Z możliwością dopisywania"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Dostępna treść"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "Pusty"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Pojemność"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Rodzaj dysku"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Rodzaj systemu plików"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowany"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Z możliwością ponownego zapisu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Wykorzystanie"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "Uuid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Szyna"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Typ napędu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Podłączany \"na gorąco\""
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Szybkość odczytu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Wymienny"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Obsługiwane nośniki"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Szybkość zapisu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Szybkości zapisu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Z możliwością zmiany częstotliwości"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Zestawy instrukcji"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Maksymalna szybkość"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Dostępny"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Działania na urządzeniach"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr ""
"Określ działania dostępne dla użytkownika po podłączeniu nowych urządzeń"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Działania na urządzeniach Solid"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Rodzaj urządzenia Solid"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Sprawdzanie pisowni - słowniki i opcje"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Pisownia"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Standardowe skróty"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Standardowe skróty klawiszowe dla programów"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Klawisze,Globalne powiązania klawiszy,Motyw klawiszy,Powiązania klawiszy,"
"skróty,skróty programów"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Wygląd interfejsu"
#: kcms/style/style.desktop:61
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Widget Style and Behavior"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure widget style and behavior"
-msgstr "Elementy interfejsu - wygląd i zachowanie"
+msgstr "Ustawienia wyglądu i zachowania elementów interfejsu"
#: kcms/style/style.desktop:78
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"style,styl,wygląd,element interfejsu,ikony,paski narzędzi,tekst,"
"podświetlenie,programy,programy KDE,motyw,plazma,menu,globalne menu"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "Silnik danych gładzika"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Pokazuje bieżący stan gładzika"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "Gładzik"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Gładzik"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Ustawienia gładzika"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Gładzik,Synaptics"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Gładzik"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Gładzik został wyłączony"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Gładzik został wyłączony, bo podłączono mysz"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Gładzik został włączony"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Gładzik został włączony, bo odłączono mysz"
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Włącza lub wyłącza gładzik"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Przestrzeń robocza"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Zachowanie przestrzeni roboczej"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click"
msgstr ""
"plazma,przestrzeń robocza,powłoka,współczynnik kształtu,tablica,podpowiedzi,"
"informacyjne wskazówki,kliknięcie,jednokrotne kliknięcie,dwukrotne kliknięcie"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Pomocnik katalogów sieciowych"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Pasek menu programów"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Panel zawierający aplet globalnego menu"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Domyślny panel"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
"Domyślny panel zawierający aktywator programów, pasek zadań i tackę systemową"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Pusty panel"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Współdziałanie z kompozytorem Plazmy"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Powłoka pulpitu Plazmy"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Współdziałanie z powłoką pulpitu Plazmy"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Montowanie,Wymienne,Urządzenia,Automatycznie"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Urządzenia wymienne"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "Ustawienia samoobsługi urządzeń wymiennych"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Samoczynne podpinanie urządzeń wymiennych"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Podpina urządzenia, gdy są potrzebne"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Deklaratywny przybornik"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Zarządzanie Plazmą"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Przybornik panelu"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Zarządzanie panelem Plazmy"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Domyślny przybornik panelu dla powłoki pulpitu plazmy"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Przybornik panelu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emoticon Theme"
#~ msgstr "Zestaw emotikon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "Zestaw ikon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font Installation, Preview and Removal"
#~ msgstr "Wgrywanie, podgląd i usuwanie czcionek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application Color Scheme"
#~ msgstr "Zestaw kolorów programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Zestawy wskaźników"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse Cursor Theme"
#~ msgstr "Zestawy wskaźników myszy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Wygląd ekranu powitalnego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Wygląd pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Wygląd pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
#~ msgstr "Ustawienia wrażeń wzrokowych i dotykowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Język"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
#~ msgstr "Dostosuj temperaturę barwy w nocy, aby zmniejszyć wytężenie oka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace and Application Colors"
#~ msgstr "Kolory przestrzeni roboczej i aplikacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar manager"
#~ msgstr "Zarządzanie paskiem menu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menubar exporter"
#~ msgstr "Eksporter paska menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar changed"
#~ msgstr "Pasek menu uległ zmianie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr "Zmiany będą widoczne dopiero po ponownym uruchomieniu programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password and User Account"
#~ msgstr "Hasło i konto użytkownika"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr ""
#~ "hasło,email,nazwa,organizacja,rzeczywista nazwa,obraz loginu,twarz,tryb "
#~ "echo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr ""
#~ "Informacje o koncie użytkownika: hasło, imię i nazwisko, e-mail itd."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Tłumaczenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Przełącznik zadań z ikonami (stary silnik)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Zarządzanie zadaniami (stary silnik)"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie oknami"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr "Tu możesz wybrać program zarządzający oknami w twojej sesji KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz custom (utwórz skrypt \"compiz-kde-launcher\", aby go uruchomić)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Próba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Brzęczyk systemowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Brzęczyk systemowy"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker"
#~ msgstr "Dzwonek,Audio,Dźwięk,Głośność,Ton,Czas trwania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon"
#~ msgstr "Usługa włączania gładzika w KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad"
#~ msgstr "Wyłącza/wyłącza gładzik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Ścieżki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons"
#~ msgstr "Poprawiona dostępność dla osób niepełnosprawnych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Układ klawiatury"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Przeglądanie i przełączanie między aktywnymi układami klawiatury"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędziowy zakładek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
#~ msgstr "Wtyczka \"przeciągnij i upuść\" do menu podręcznego Konquerora."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Wtyczka do menu podręcznego Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "Ma stan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Wartość stanu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Pulpit społecznościowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Zarządzanie dostawcami dla pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays and Monitors"
#~ msgstr "Wyświetlacze i monitory"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE."
#~ msgstr "Zdecyduj, które programy mają się uruchamiać wraz ze startem KDE."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia brzęczka systemowego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the colors used in applications"
#~ msgstr "Zmiana kolorów używanych w programach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Wybór domyślnych komponentów dla różnych usług"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure date and time settings"
#~ msgstr "Ustawienia daty i czasu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Zmiana miejsca przechowywania ważnych plików"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Dostosowywanie wystroju pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Ustawienia czcionek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region"
#~ msgstr "Ustawienia liczb, waluty i zapisu czasu dla twojego regionu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Ustawienia joysticka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Własne ikony KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie usługami"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia usług KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Ustawienia klawiatury"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Ustawienia powiązań klawiszowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Zarządzanie sesją"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Ustaw zarządzanie sesją i sposób wylogowywania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Zarządzanie wystrojem ekran powitalnego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Wybór stylu odczuć przy uruchamianiu programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework"
#~ msgstr "Ustawienia modułu Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Ustawienia standardowych powiązań klawiszowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala na określenie zachowania elementów interfejsu i zmianę Stylu KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
#~ msgstr "Globalne opcje Przestrzeni Roboczej Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Kraj/region i język"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments"
#~ msgstr "Testowanie ustawień tła w Plasma Quick Containments"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1536446)
@@ -1,1029 +1,1029 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
# Kris Zadra <x-men@mixbox.pl>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 03:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 06:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:20+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:145
#, kde-format
msgid "No application back-ends found, please report to your distribution."
msgstr "Nie znaleziono silników aplikacji. Zgłoś to swojej dystrybucji."
#: discover/DiscoverObject.cpp:216
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Nie można znaleźć kategorii '%1'"
#: discover/DiscoverObject.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. "
"Please install it first."
msgstr ""
"Nie można obsłużyć zasobu flatpak bez silnika flatpak %1. Wgraj go najpierw."
#: discover/DiscoverObject.cpp:255 discover/DiscoverObject.cpp:284
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Nie można otworzyć %1"
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Otwórz bezpośrednio podany program po nazwie jego pakietu."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Otwórz w programie, który radzi sobie z podanym typem mime."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Wyświetl listę wpisów z kategorią."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Otwórz Odkrywcę w trybie mówionym. Tryby odpowiadają przyciskom na pasku "
"narzędzi."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Wyszczególnij wszystkie dostępne tryby."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Tryb kompaktowy (auto/kompaktowy/pełny)."
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "Lokalny plik pakietu do wgrania"
#: discover/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Wyszczególnij wszystkie dostępne silniki."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search string."
msgstr "Znajdź ciąg znaków."
#: discover/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Obsługuje strumień aplikacji: schemat url"
#: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:49
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Odkrywca"
#: discover/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Przeglądarka programów"
#: discover/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010-2018 Zespół programistów Plazmy"
#: discover/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: discover/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Dostępne silniki:\n"
#: discover/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Dostępne tryby:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Dodatki"
#: discover/qml/AddonsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Zastosuj zmiany"
#: discover/qml/AddonsView.qml:80
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Porzuć"
#: discover/qml/AddonsView.qml:91
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Add a new %1 repository"
msgstr "Dodaj nowe repozytorium %1"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:212
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33
#: discover/qml/SourcesPage.qml:136 discover/qml/UpdatesPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "%1 rating"
msgid_plural "%1 ratings"
msgstr[0] "Ocena:"
msgstr[1] "%1 ocen"
msgstr[2] "%1 ocen"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "No ratings yet"
msgstr "Brak ocen"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 discover/qml/DiscoverWindow.qml:85
#: discover/qml/SourcesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:185
#, kde-format
msgid "What's New"
msgstr "Co nowego"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:226
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Opinie"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:234
#, kde-format
msgid "Show %1 review..."
msgid_plural "Show all %1 reviews..."
msgstr[0] "Pokaż wszystkie %1 recenzji..."
msgstr[1] "Pokaż wszystkie %1 recenzji..."
msgstr[2] "Pokaż wszystkie %1 recenzji..."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:267
#, kde-format
msgid "Write a review!"
msgstr "Wyraź swoją opinię!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Be the first to write a review!"
msgstr "Bądź pierwszym, który podzieli się swoją opinią!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review!"
msgstr "Wgraj tę aplikację, aby podzielić się opinią!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:276
#, kde-format
msgid "Install this app and be the first to write a review!"
msgstr "Wgraj tę aplikację i bądź pierwszym, który podzieli się opinią!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:331
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:342
#, kde-format
msgid "%1, released on %2"
msgstr "%1, wydany w dniu %2"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:359
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:373
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:384
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:396
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licencja:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:411
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona domowa:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:424
#, kde-format
msgid "User Guide:"
msgstr "Podręcznik użytkownika"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:437
#, kde-format
msgid "Donate:"
msgstr "Darowizna:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:450
#, kde-format
msgid "Report a Problem:"
msgstr "Zgłoś problem:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Szukaj: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:88
#, kde-format
msgid "Sort: %1"
msgstr "Uszereguj: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:109
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Release Date"
msgstr "Data wydania"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Wybacz, nic nie znaleziono..."
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:202
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Nadal szukam..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr "Przedstawiane"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Please check your connectivity"
msgstr "Sprawdź swoje połączenie"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:44
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr "Uruchamianie jako <em>root</em> jest niezalecane i niepotrzebne."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:58
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:65 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Wgrane"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Brak uaktualnień"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Uaktualnienia (%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:79
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:125
#, kde-format
msgid "Sorry..."
msgstr "Wybacz..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:128
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr "Nie można zamknąć aplikacji, zostały zadania do wykonania."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:130
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Nie można znaleźć zasobu: %1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:202 discover/qml/SourcesPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Kontynuuj"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Wgraj"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Zasoby dla '%1'"
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Rozszerzenia..."
#: discover/qml/ProgressView.qml:10
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Zadania (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:10
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: discover/qml/ProgressView.qml:76
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2: %3"
msgstr "%1 - %2: %3"
#: discover/qml/ProgressView.qml:77
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37
#, kde-format
msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
msgstr "<em>Opowiedz nam o tej opinii!</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38
#, kde-format
msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
msgstr "<em>%1 z %2 osób uznało tę opinię za użyteczną</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "nieznany oceniający"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b> przez %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "Comment by %1"
msgstr "Skomentowane przez %1"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr ""
"<em>Użyteczna? <a href='true'><b>Tak</b></a>/<a href='false'>Nie</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
msgstr ""
"<em>Użyteczna? <a href='true'>Tak</a>/<a href='false'><b>Nie</b></a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Użyteczna? <a href='true'>Tak</a>/<a href='false'>Nie</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "Opiniowanie '%1'"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:30
#, kde-format
msgid "Submission name: %1"
msgstr "Nazwa recenzji: %1"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:32
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Review:"
msgstr "Recenzja:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:51
#, kde-format
msgid "Enter a rating"
msgstr "Podaj ocenę"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:52
#, kde-format
msgid "Write a title"
msgstr "Podaj tytuł"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Keep writing..."
msgstr "Pisz dalej..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Too long!"
msgstr "Zbyt długa!"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:55
#, kde-format
msgid "Submit review"
msgstr "Podeślij recenzję"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Review..."
msgstr "Recenzuj..."
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Znajdź w '%1'..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:49
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Domyślny)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "Dodaj źródło..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Uczyń domyślnym"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:168
#, kde-format
msgid "Failed to increase '%1' preference"
msgstr "Nie udało się zwiększyć lubienia '%1'"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:178
#, kde-format
msgid "Failed to decrease '%1' preference"
msgstr "Nie udało się zmniejszyć lubienia '%1'"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Usuń źródło"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:188
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Nie można usunąć źródła '%1'"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:194
#, kde-format
msgid "Show contents"
msgstr "Pokaż zawartość"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:232
#, kde-format
msgid "Missing Backends"
msgstr "Brakuje silników"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Uaktualnienia"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Uaktualnij zaznaczone"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Uaktualnij wszystko"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:110
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "updates selected"
msgid "All updates selected (%1)"
-msgstr "wybrano uaktualnienia"
+msgstr "Wybrano wszystkie uaktualnienia (%1)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:110
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "updates selected"
msgid "%1/%2 update selected (%3)"
msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)"
-msgstr[0] "wybrano uaktualnienia"
-msgstr[1] "wybrano uaktualnienia"
-msgstr[2] "wybrano uaktualnienia"
+msgstr[0] "Wybrano %1/%2 uaktualnienia (%3)"
+msgstr[1] "Wybrano %1/%2 uaktualnień (%3)"
+msgstr[2] "Wybrano %1/%2 uaktualnień (%3)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:218
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:228
#, kde-format
msgid "%1 → %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 → %2"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:280
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Więcej danych..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
msgstr "Pobieranie..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:313
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "Uaktualnianie..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:314
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "Pobieranie uaktualnień"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:318
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Uaktualnienia"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:322
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system requires a reboot"
msgstr "System wymaga ponownego uruchomienia"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:323
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reboot"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:327 discover/qml/UpdatesPage.qml:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "System jest aktualny."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:328 discover/qml/UpdatesPage.qml:333
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Brak uaktualnień"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Brak uaktualnień"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Należy wyszukać uaktualnień"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:345
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "Nie wiadomo kiedy po raz ostatni sprawdzano uaktualnienia"
#~ msgid "updates not selected"
#~ msgstr "nie wybrano uaktualnień"
#~ msgid "%1 ⮕ %2"
#~ msgstr "%1 ⮕ %2"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Help..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc..."
#~ msgid "Copy link address"
#~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Looking for updates"
#~ msgstr "Sprawdzanie uaktualnień"
#~ msgid "Search: %1 + %2"
#~ msgstr "Szukaj: %1 + %2"
#~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Also available in %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dostępny również w %1"
#~ msgid "Specify the new source for %1"
#~ msgstr "Podaj nowe źródło dla %1"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Podsumowanie:"
#~ msgid "Comment too short"
#~ msgstr "Komentarz za krótki"
#~ msgid "Improve summary"
#~ msgstr "Ulepsz podsumowanie"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Uruchom"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Zatwierdź"
#~ msgid "Browse the origin's resources"
#~ msgstr "Przeglądaj zasoby źródła"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgid "Application Sources"
#~ msgstr "Źródła programów"
#~ msgid ""
#~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications"
#~ msgstr "Umożliwia wybór źródła używanego do przeglądania aplikacji"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Close Description"
#~ msgstr "Zamknij opis"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Rozumiem"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Wgrywanie..."
#~ msgid "Origin: %1 (%2)"
#~ msgstr "Źródło: %1 (%2)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgid "Malformed url '%1'"
#~ msgstr "Zniekształcony adres url '%1'"
#~ msgid "Unrecognized url: %1"
#~ msgstr "Nierozpoznany adres url: %1"
#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "Najpopularniejsze"
#~ msgid "Configure Sources..."
#~ msgstr "Ustawienia źródeł..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid ""
#~ "Discover\n"
#~ "all the possibilities!"
#~ msgstr ""
#~ "Odkryj\n"
#~ "wszystkie możliwości!"
#~ msgid ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> by %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> przez %2</p><p style='margin: 0 0 0 "
#~ "0'>%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgid "Ratings for %1"
#~ msgstr "Oceny dla %1"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "Popularność"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Zamieszanie"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Pochodzenie"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Spis"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#~ msgid "Show technical packages"
#~ msgstr "Pokaż pakiety techniczne"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Zasoby"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 element"
#~ msgstr[1] "%1 elementów"
#~ msgstr[2] "%1 elementów"
#~ msgid "items installed"
#~ msgstr "wgrane elementy"
#~ msgid "%1 job pending..."
#~ msgid_plural "%1 jobs pending..."
#~ msgstr[0] "%1 trwających zadań..."
#~ msgstr[1] "%1 trwających zadań..."
#~ msgstr[2] "%1 trwających zadań..."
#~ msgid "Resources requested but unable to find: %1"
#~ msgstr "Zarządano zasobów, lecz nie można było ich znaleźć: %1"
#~ msgid "System Update"
#~ msgstr "Uaktualnienie systemu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Last checked %1 ago."
#~ msgstr "Ostatnio sprawdzano %1 temu."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The last check for updates was over a week ago."
#~ msgstr ""
#~ "Ostatnie sprawdzanie dostępności uaktualnień odbyło się tydzień temu."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please click <em>Check for Updates</em> to check."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij <interface>Sprawdź uaktualnienia</interface>, aby sprawdzić "
#~ "dostępność uaktualnień."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Zaawansowane..."
#~ msgid ""
#~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono błędy przy powstawaniu GUI, program nie może kontynuować."
#~ msgid "Initialization error"
#~ msgstr "Błąd inicjalizacji"
#~ msgid "Total Size: "
#~ msgstr "Całkowity rozmiar: "
#~ msgid "Hola"
#~ msgstr "Hola"
#~ msgid "Muon Discover"
#~ msgstr "Odkrywca Muon"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgstr ""
#~ "Witaj w\n"
#~ "Odkrywcy Muon!"
#~ msgid "Configure and learn about Muon Discover"
#~ msgstr "Ustaw i dowiedz się o Odkrywcy Muon"
#~ msgid "points: %1"
#~ msgstr "punkty: %1"
#~ msgid "Installed (%1 update)"
#~ msgid_plural "Installed (%1 updates)"
#~ msgstr[0] "Wgrano (%1 uaktualnienie)"
#~ msgstr[1] "Wgrano (%1 uaktualnienia)"
#~ msgstr[2] "Wgrano (%1 uaktualnień)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Origin enabled"
#~ msgstr "Źródło włączone"
#~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgid ""
#~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
#~ msgstr ""
#~ "Wyszczególnij wszystkie silniki, które mają zostać wczytane i rozdziel je "
#~ "przecinkami ','."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "<sourceline> - Wiersz repozytorium źródła apt do dodania. Jest to jeden z "
#~ "tych:\n"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (Binarny)"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Popularity Contest"
#~ msgstr "Rywalizacja w popularności"
#~ msgid "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zastosuj"
#~ msgid "%1 reviews"
#~ msgstr "%1 opinii"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Przegląd"
#~ msgid "Add-ons"
#~ msgstr "Dodatki"
#~ msgid "<b>Reviews:</b>"
#~ msgstr "<b>Opinie:</b>"
#~ msgid "<b>%1</b> by %2<p/>%3<br/>%4"
#~ msgstr "<b>%1</b> napisana przez %2<p/>%3<br/>%4"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Dodawanie źródeł..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Usuwanie źródeł..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "%1. <em>%2</em>"
#~ msgstr "%1. <em>%2</em>"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Zaloguj"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Rejestruj"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Wyloguj"
#~ msgid "Signed in as <em>%1</em>"
#~ msgstr "Zapisany jako <em>%1</em>"
#~ msgid "Sign in is required"
#~ msgstr "Zapisanie się jest wymagane"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Uaktualnij"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1536446)
@@ -1,2177 +1,2175 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Polish
# translation of desktop_kdebase.po to
# Version: $Revision$
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-27 02:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:20+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "Pasek aktywności"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "Pasek kart do przełączania aktywności"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "Zegar analogowy"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "Zegar ze wskazówkami"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "Menu globalne"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "Globalny pasek menu na górze ekranu"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Bateria i jasność"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "Monitoruje stan naładowania baterii"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr "Zarządzanie Energią;Bateria;System;Energia;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "Wyświetlanie miesiąca z twoimi spotkaniami i wydarzeniami"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "Zapewnia dostęp do historii schowka"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "Powiadomienia o urządzeniach"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "Powiadamia i daje dostęp do nowych urządzeń"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Otwórz w przeglądarce plików"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "Zegar cyfrowy"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "Wyświetla czas w formacie cyfrowym"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "Zwykła ikona"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "Blokowanie/wylogowywanie"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "Blokuje ekran lub wylogowuje"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:158
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr "Zablokuj;Wyloguj;Uśpij;Hibernuj;Przełącz użytkownika;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "Odtwarzacz multimedialny"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "Obsługa odtwarzacza multimedialnego"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "Wyświetla powiadomienia i zadania"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "Odstęp w panelu"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "Rezerwuje wolną przestrzeń na panelu."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "Monitor obciążenia procesora"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "Monitoruje obciążenie procesora"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "Monitor WE/WY dysku twardego"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "Monitoruje przepustowość WE/WY dysku twardego"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "Wykorzystanie dysku twardego"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr ""
"Monitoruje wykorzystaną przestrzeń i procent wykorzystania dysku twardego"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "Wykorzystanie pamięci"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "Monitoruje wykorzystanie pamięci RAM"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "Monitor sieci"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "Monitoruje wykorzystanie sieci"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "Tacka systemowa"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "Zapewnia dostęp do programów zminimalizowanych na tacce systemowej"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "Usługa menu programów"
#: appmenu/appmenu.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "Przenosi menu aplikacji na pulpit"
#: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Plugins"
msgstr "Wtyczki tapety"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Elementy interfejsu Plazmy"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Aktywator programów"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "Uruchamia programy w prosty sposób"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "Menu standardowe"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr ""
"Wyświetla menu normalnie wyświetlane po naciśnięciu prawym przyciskiem myszy"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "Wyświetla zawartość schowka"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "Przełącznik aktywności"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "Przełącza między aktywnościami"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "Przełącznik pulpitów"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "Przełącza między pulpitami"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "Przełącznik okien"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "Przełącza między oknami"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "Silnik aktywności"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Wyświetla informacje o aktywnościach Plazmy"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "Informacje o zadaniu programu"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "Wyświetla uaktualnienia zadania programu (przez kuiserver)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "Informacje o programie"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "Uruchamia dowolne programy z menu i wraz z informacjami o nich."
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "Powiadomienia urządzeń"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "Powiadamia biernie użytkownika o urządzeniach."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "Słownik"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "Wyszukuje znaczenia słów"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "Wykonywanie poleceń"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "Silnik wykonywania danych wykonywalnych"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "Ikony stron internetowych"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "Silnik danych do pobierania ikon stron internetowych"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "Pliki i katalogi"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "Wyświetla informacje o plikach i katalogach."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolokalizacja"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Silnik danych geolokalizacji"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "Geolokalizacja: GPS"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "Geolokalizuje z adresu GPS."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "Geolokalizacja: IP"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "Geolokalizuje za pomocą adresu IP."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Zapewnia geolokalizację dla Plazmy"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "Zdarzenia podłączenia \"na gorąco\""
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "Śledzi pojawianie i znikanie urządzeń podłączanych \"na gorąco\"."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "Stan klawiatury i myszy"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "Wyświetla stany modyfikatorów klawiatury i przycisków myszy"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "Położenie wskaźnika myszy"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "Wyświetla położenie wskaźnika myszy"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr ""
"Dostarcza informacji z odtwarzaczy multimedialnych, a także steruje nimi "
"przez MPRIS2"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "Powiadomienia programów"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "Bierne i graficznie powiadamia użytkownika."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "Silnik danych PackageKit"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr ""
"Wyświetla miejsca, tak jak w przeglądarce plików i oknach dialogowych plików."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "Zarządzanie energią"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "Wyświetla informacje o baterii, zasilaczu, usypianiu i z PowerDevil."
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "im9.eu"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi im9.eu"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi imgur"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "Udostępniania tekst przy użyciu usługi kde.org"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "Udostępniania tekst przy użyciu usługi pastebin.com"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "Wkleja tekst z openSUSE"
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "Wkleja tekst z usługą PrivatePaste.com"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "Udostępniania tekst przy użyciu usługi wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi wstaw.org"
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Wtyczka dla Sharebin plazmy"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "Dostawca udostępniania"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "Struktura pakietu udostępniania"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "Usługi współdzielenia"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "Silnik do udostępniania zawartości przy użyciu rożnych usług"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "Informacje o urządzeniach"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Dane urządzenia przez Solid"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "Informacja o powiadomieniach stanu"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr ""
"Silnik do przekazywania informacji o stanie programów, oparty o protokół "
"powiadomień o stanie."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systemu"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "Informacje o stanie systemu"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i czas"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "Ustawienia daty i czasu na podstawie strefy czasowej"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather"
msgstr "Pogoda BBC"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation"
msgstr "Dane XML z British Broadcasting Corporation"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "Dane XML z Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "Narodowa Usługa Pogodowa NOAA"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "Dane XML z Narodowej Usługi Pogodowej NOAA"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "Prognoza pogody z wetter.com"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "Dane pogodowe z wielu internetowych źródeł"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "Powiadomienie o wolnym miejscu"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "Ostrzega, kiedy zaczyna brakować miejsca w katalogu domowym"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "Usługa powiadamiania o wolnym miejscu KDE"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Mało miejsca na dysku"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Używane do ostrzeżeń"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "Zaczyna brakować miejsca na dysku"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "Zaczyna brakować miejsca na dysku"
#: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GMenuDBusMenuProxy"
msgstr "GMenuDBusMenuProxy"
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14
#: kcms/translations/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "Monitorowanie katalogów"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "Monitoruje katalogi w poszukiwaniu zmian"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:2
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:44
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "Zawiera usunięte pliki"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "Narzędzie schowka"
#: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "Narzędzie przechowujące historię schowka"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "Obraz Jpeg"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Uruchom &Gwenview"
#: klipper/klipperrc.desktop:190
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "Internetowy adres URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "Otwórz w &domyślnej przeglądarce"
#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Otwórz w &Konquerorze"
#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Otwórz w &Mozilli"
#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "Wyślij adres &URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:647
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Otwórz w &Firefoksie"
#: klipper/klipperrc.desktop:737
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "Wyślij &stronę"
#: klipper/klipperrc.desktop:830
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "Wyślij pocztą adres URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:923
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "Uruchom KM&ail"
#: klipper/klipperrc.desktop:1016
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "Uruchom &mutt"
#: klipper/klipperrc.desktop:1107
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "Plik tekstowy"
#: klipper/klipperrc.desktop:1202
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "Uruchom K&Write"
#: klipper/klipperrc.desktop:1294
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "Adres URL lokalnego pliku"
#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
#: klipper/klipperrc.desktop:2311
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "Wyślij &plik"
#: klipper/klipperrc.desktop:1575
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Adres URL Gophera"
#: klipper/klipperrc.desktop:1855
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "Adres URL FTP"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "Narzędzie schowka."
#: krunner/krunner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "Udostępnia systemową strefę czasową programom"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kuiserver"
msgstr "kuiserver"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "KDE's Progress Info UI server"
msgstr "Serwer KDE informacji o postępach"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "Uaktualnianie położenia geograficznego dla poprawnej barwy"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "Wysyła uaktualnione dane położenia do kompozytora"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze by the KDE VDG"
-msgstr "Język projektowania pulpitu Bryza stworzony przez KDE VDG"
+msgstr "Bryza autorstwa KDE VDG"
#: lookandfeel/metadata.desktop:18
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Pulpit;Przestrzeń robocza;Wygląd;Wygląd i Odczucia;Wylogowanie;Zablokowanie ;"
"Wstrzymanie;Zamknięcie;Hibernowanie;Wrażenia;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:57 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Bryza"
#: menu/desktop/hidden.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Usługi wewnętrzne"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "Narzędzia programistów"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Programowanie internetu"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "Edytory"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "Edukacja"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematyka"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "Nauka"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "Narzędzia do nauczania"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "Gry zręcznościowe"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "Gry planszowe"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "Gry karciane"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Gry dla dzieci"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "Gry logiczne"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "Gry z rodziny Rogue"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "Gry taktyczne i strategiczne"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "Programy terminala"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "Menu KDE"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "Więcej programów"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "Naukowe"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "System"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "Zabawa"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Zgubione i znalezione"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Urządzenia peryferyjne"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "Urządzenia peryferyjne"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "Zarządzanie informacjami osobistymi"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "Zarządza informacjami osobistymi"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "Narzędzia dla X"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "Narzędzia okien X"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "Obsługa multimediów"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "System multimedialny"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "Programy"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "Zmiana urządzenia wyjściowego dźwięku"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "Powiadamia, kiedy zmieniło się urządzenie wyjściowe dźwięku"
#: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Plazma dzięki KDE"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Okienkowa Plazma"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Uruchamia Plazmoidy jako proste aplikacje"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Aktywności"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "Wypisuje i przełącza pomiędzy aktywnościami pulpitu"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "Ośrodek programów"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "Umożliwia wyszukiwanie programów"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "Wyszukuje w plikach, poczcie i kontaktach"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "Wyszukuje i otwiera zakładki"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "Oblicza wyrażenia"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "Niszczenie programów"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "Zamykanie programów"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "Zamyka obecnie uruchomione programy"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Położenia"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "Otwiera pliki i adresy URL"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "Otwiera urządzenia i zakładki katalogów"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "Podstawowe zarządzanie energią"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "Zasilanie"
#: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "Ostatnie dokumenty"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "Wyszukuje programy, panele sterowania i usługi"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Sesje pulpitu"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "Przełącza między użytkownikami"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceń"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "Wykonuje polecenia powłoki"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Manage removable devices"
msgstr "Zarządza urządzeniami wymiennymi"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Skróty internetowe"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Umożliwia używanie skrótów internetowych Konquerora"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "Elementy interfejsu w oknach"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "Znajduje elementy interfejsu, które mogą działać jako oddzielne okna"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "Wypisuje okna i pulpity oraz przełącza pomiędzy nimi"
#: sddm-theme/metadata.desktop:46
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Breeze"
msgctxt "Description"
msgid "Breeze"
msgstr "Bryza"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Przestrzeń Robocza Pulpitu Plazmy"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "Szablon układu"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Powłoka Plazmy"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "Obrazy tapet"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "Wysuwanie napędów"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr "Samoczynnie wysuwa napędy po naciśnięciu właściwego przycisku"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Wykrywanie sprzętu"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "Zapewnia interfejs dla zdarzeń związanych ze sprzętem"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "Zarządzanie powiadomieniami o stanie"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr ""
"Zarządzanie usługami, które dostarczają powiadomień o stanie poprzez "
"interfejs użytkownika"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "KSysguard"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Uruchamia KSysguard na Ctrl + Escape"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Jonowy silnik danych pogody Plazmy"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Specjalny podsilnik danych Plazmy dla silnika danych pogody Plazmy, "
"zapewniający dostęp do danych usługi pogodowej"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "Wbudowany Wygląd CDE, , bez zdobień"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Cleanlooks"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "Wbudowany wygląd do Clearlooks z GNOME, bez zdobień"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "Wygląd GTK+"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "Wygląd wykorzystujący silnik wyglądów GTK+"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:73
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Wygląd wykorzystujący Zarządzanie Wyglądem od Apple"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "Wbudowany wygląd Motif, bez zdobień"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastik"
#: themes/qtplastique.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "Wbudowany wygląd podobny do Plastik z KDE3, bez zdobień"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:87
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "Wbudowany wygląd Windows 9x, bez zdobień"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows Vista"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Wygląd wykorzystujący silnik stylów Windows Vista"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "MS Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Wygląd wykorzystujący silnik stylów Windows XP"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "Zwykły kolor"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "Tapeta zwykłego koloru"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "Zwykły kolor lub gradient"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "Widok tapety dla obrazów"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "Tapeta pokazu slajdów"
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Breeze Theme"
#~ msgstr "Wystrój Bryza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "Pogoda BBC z biura UK MET"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "Dane XML z biura UK MET"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Silnik danych kalendarza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Wyświetla informacje o interfejsach sieciowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Silnik danych wiadomości RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Pliki osobiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/modyfikacja B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Wygląd jak na BeOS, bez zdobień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "Klasyczne KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Klasyczny Wygląd KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Klasyczny o dużej liczbie kolorów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Wersja wyglądu klasycznego z większą liczbą kolorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Wygląd wykorzystujący półprzezroczystość z kanałem alfa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Wygląd lekki, wersja 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Druga wersja prostego i eleganckiego wyglądu 'Lekki'."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Wygląd lekki, wersja 3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Trzecia wersja prostego i eleganckiego wyglądu 'Lekki'."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Wygląd MegaGradient z dużą liczbą kolorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Wbudowany rozszerzony Wygląd Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Wbudowany wygląd Platinum, bez zdobień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Wbudowany Wygląd SGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Kontur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Wystrój Plazma Active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "Domyślny wystrój Pulpitu Plazmy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "Klasyczne menu do znajdowania i uruchamiania aplikacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
#~ msgstr "%{APPNAME} - dostawca danych pogodowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
#~ msgstr "Połącz się z dostawcą danych pogodowych %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Powiadamianie o zmianie zdalnego adresu URL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Udostępnia powiadomienia o zmianach w katalogach sieciowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menu programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Informacje o oknie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "Informacje i usługi zarządzania dla wszystkich dostępnych okien."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "Tacka systemowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Usługa pogody z Debiana"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "Dane XML z edos.debian.net"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe hasła"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr ""
#~ "Blokowanie ekranu, które zapewnia okno dialogowe hasła i interfejs do "
#~ "przełączania bieżącego użytkownika "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "Blokowanie ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "Wystroje zablokowanego ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "Czasy do zablokowania ekranu"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr "blokada, wznowienie, wygaszacz ekranu, blokada ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Ekran zablokowany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "Ekran został zablokowany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Ekran odblokowany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "Ekran został odblokowany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Szybkie uruchamianie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Uruchamia ulubione programy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Monitor procesora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Monitoruje wykorzystanie procesora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informacje o sprzęcie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Wyświetla informacje o sprzęcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Temperatura sprzętu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Monitoruje temperaturę komputera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Monitoruje system"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Globalny serwer skrótów KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Przestrzeń robocza Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Kosz: opróżniony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Kosz został opróżniony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: obrót"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "Osiągnięty koniec wykazu pasujących"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: brak pasujących"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnego uzupełnienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: częściowo pasujący"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Jest więcej niż jeden możliwy pasujący"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Błąd krytyczny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "Wystąpił poważny błąd i program zakończył działanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Powiadomienie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Coś niezwykłego stało się z programem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "W programie wystąpił błąd, może powodować problemy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Katastrofa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił bardzo poważny błąd, co najmniej nastąpiło zakończenie pracy "
#~ "programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "Nowa sesja rozpoczyna się"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Wylogowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "Sesja kończy się"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Wylogowanie przerwane"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "Wylogowanie z Plazmy zostało przerwane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Błąd drukowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Wystąpił błąd drukowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Wiadomość informacyjna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Jest wyświetlana wiadomość informacyjna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Wiadomość ostrzegająca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Jest wyświetlana wiadomość ostrzegająca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Wiadomość krytyczna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Jest wyświetlana wiadomość krytyczna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pytanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Zostało zadane pytanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Sygnał dźwiękowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Sygnał dźwiękowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu uruchomiony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu został uruchomiony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu wyszedł"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu zakończył działanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Nieudane odblokowanie ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Nieudana próba odblokowania ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka internetowa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Prosta przeglądarka internetowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Ekran powitalny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Wystrój ekranu powitalnego"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgstr "ekran powitalny,motyw ekranu powitalnego,uruchomienie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray Plasmoid Test"
#~ msgstr "Test plazmoidu tacki systemowej"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test the system tray"
#~ msgstr "Wypróbuj tackę systemową"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Zarządzanie sesją"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Konfiguracja menadżera sesji i ustawień wylogowania"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr "ksmserver,sesja,wylogowanie,potwierdzenie,zapis,przywracanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Zarządca wystrojów ekranu powitalnego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Nazwa programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Rejestracja globalnego skrótu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Program zarejestrował nowe globalne skróty."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Użyto globalnego skrótu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "Użytkownik skorzystał z globalnego skrótu"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1536446)
@@ -1,557 +1,558 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-15 03:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 06:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:12+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: package/contents/config/config.qml:29
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: package/contents/config/config.qml:36
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222
#: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: package/contents/config/config.qml:43
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: package/contents/config/config.qml:50
msgid "Tweaks"
msgstr "Dodatki"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Show All Files"
msgstr "Pokaż wszystkie pliki"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Show Files Matching"
msgstr "Pokaż pasujące pliki"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Hide Files Matching"
msgstr "Ukryj pasujące pliki"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90
msgid "File name pattern:"
msgstr "Wzorzec nazwy pliku:"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104
msgid "File types:"
msgstr "Rodzaje plików:"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114
msgid "Search file type..."
msgstr "Wyszukaj rodzaj pliku..."
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211
msgid "File type"
msgstr "Rodzaje pliku"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:77
msgid "Panel button:"
msgstr "Przycisk panelu:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83
msgid "Use a custom icon"
msgstr "Użyj własnej ikony"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:117
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:123
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Wyczyść ikonę"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142
msgid "Arrangement:"
msgstr "Rozmieszczenie:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Wierszach"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumnach"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:166
msgid "Lock in place"
msgstr "Zablokuj na miejscu"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179
msgid "Sorting:"
msgstr "Uszereguj wg.:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwy"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaju"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Daty"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:206
msgid "Folders first"
msgstr "Najpierw katalogi"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220
msgctxt "whether to use icon or list view"
msgid "View mode:"
msgstr "Tryb widoku:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263
msgid "Text lines:"
msgstr "Wiersze tekstu:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279
msgid "Features:"
msgstr "Możliwości"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:281
msgid "Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:288
msgid "Selection markers"
msgstr "Znaczniki wyboru"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295
msgid "Folder preview popups"
msgstr "Okna wysuwne podglądu katalogu"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301
msgid "Preview thumbnails"
msgstr "Miniatury podglądu"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:307
msgid "More Preview Options..."
msgstr "Więcej możliwości podglądu..."
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94
msgid "Show:"
msgstr "Pokaż:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96
msgid "Desktop folder"
msgstr "Katalog pulpitu"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:104
msgid "Files linked to the current activity"
msgstr "Pokaż pliki dowiązane do bieżącego działania"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:111
msgid "Places panel item:"
msgstr "Element panelu miejsc:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:151
msgid "Custom location:"
msgstr "Własne miejsce:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:164
msgid "Type a path or a URL here"
msgstr "Tutaj podaj ścieżkę lub adres URL"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:206
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "Full path"
msgstr "Pełna ścieżka"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "Custom title"
msgstr "Własny tytuł"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:223
msgid "Enter custom title here"
msgstr "Tutaj podaj własny tytuł"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:43
msgid ""
"With the Desktop Toolbox hidden, right-click on the desktop and choose "
"'Configure Desktop...' to access this configuration window in the future"
msgstr ""
+"Przy ukrytej skrzynce narzędziowej pulpitu, naciśnij prawym na pulpicie i"
+" wybierz \"Ustawienia pulpitu...\", aby uzyskać dostęp do okna ustawień"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:54
msgid "Show the desktop toolbox"
msgstr "Pokaż skrzynkę narzędziową pulpitu"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:72
msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles"
msgstr ""
"Naciśnięcie i przytrzymanie odkrywa uchwyty i umożliwia przesunięcie "
"elementów interfejsu"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36
msgid "Preview Plugins"
msgstr "Wtyczki podglądów"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: package/contents/ui/main.qml:382
msgid "Widgets unlocked"
msgstr "Elementy interfejsu odblokowane"
#: package/contents/ui/main.qml:383
msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles."
msgstr ""
"Po naciśnięciu i przytrzymaniu elementu interfejsu można go przesunąć. "
"Odkrywają się też jego uchwyty."
#: package/contents/ui/main.qml:384
msgid "Got it"
msgstr "Rozumiem"
#: package/contents/ui/main.qml:597
-#, fuzzy
#| msgid "Configure Desktop"
msgid "Configure Desktop..."
-msgstr "Ustawienia pulpitu"
+msgstr "Ustawienia pulpitu..."
#: plugins/folder/directorypicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Refresh Desktop"
msgstr "&Odśwież pulpit"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 plugins/folder/foldermodel.cpp:1603
#, kde-format
msgid "&Refresh View"
msgstr "&Odśwież widok"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1610
#, kde-format
msgid "&Empty Trash"
msgstr "O&próżnij kosz"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt "Restore from trash"
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1618
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1734
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1842
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31
#, kde-format
msgid "Arrange In"
msgstr "Rozmieść w"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Uszereguj według"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unsorted"
msgstr "Nie szereguj"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Najpierw katalogi"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Mały"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Small Medium"
msgstr "Średni mały"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Wielki"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show Previews"
msgstr "Pokaż podglądy"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowane"
#~ msgid "Desktop Layout"
#~ msgstr "Obszar pulpitu"
#~ msgid "Widget Handling"
#~ msgstr "Obsługa elementów interfejsu"
#~ msgid "Arrange in"
#~ msgstr "Rozmieść w"
#~ msgid "Sort by"
#~ msgstr "Uszereguj według"
#~ msgid "Appearance:"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgid "Show the Desktop folder"
#~ msgstr "Pokaż katalog pulpitu"
#~ msgid "Show a place:"
#~ msgstr "Pokaż miejsce:"
#~ msgid "Specify a folder:"
#~ msgstr "Podaj katalog:"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Wczytaj &ponownie"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Zmień nazwę"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "Przenieś do &kosza"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "Wyrównaj:"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Szeregowanie"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgid ""
#~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on "
#~ "your feedback."
#~ msgstr ""
#~ "Poprawki są eksperymentalnymi opcjami, które mogą stać się domyślnymi w "
#~ "zależności od twojej informacji zwrotnej."
#~ msgid "Create &Folder..."
#~ msgstr "&Nowy katalog..."
#~ msgid "Show Original Directory"
#~ msgstr "Pokaż pierwotny katalog"
#~ msgid "Show Original File"
#~ msgstr "Pokaż pierwotny plik"
#~ msgid "&Configure Trash Bin"
#~ msgstr "&Ustawienia kosza"
#~ msgid "&Bookmark This Page"
#~ msgstr "&Dodaj zakładkę do tej strony"
#~ msgid "&Bookmark This Location"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego &adresu"
#~ msgid "&Bookmark This Folder"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego &katalogu"
#~ msgid "&Bookmark This Link"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego &odnośnika"
#~ msgid "&Bookmark This File"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego &pliku"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopiuj do"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Przenieś do"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Katalog główny"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Przeglądaj..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Kopiuj tutaj"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Przenieś tutaj"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Udostępnij"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po (revision 1536446)
@@ -1,225 +1,225 @@
# translation of plasma_applet_devicenotifier.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_devicenotifier\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-23 19:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:12+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:38
#, kde-format
msgid "Show:"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaż:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:39
#, kde-format
msgid "Removable devices only"
msgstr "Tylko urządzenia wymienne"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:44
#, kde-format
msgid "Non-removable devices only"
msgstr "Tylko urządzenia niewymienne"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:49
#, kde-format
msgid "All devices"
msgstr "Wszystkie urządzenia"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:54
#, kde-format
msgid "Open popup when new device is plugged in"
msgstr "Wysuń okno, po podłączeniu nowego urządzenia"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:190
#, kde-format
msgid ""
"It is currently <b>not safe</b> to remove this device: applications may be "
"accessing it. Click the eject button to safely remove this device."
msgstr ""
"Obecnie <b>nie można bezpiecznie</b> odpiąć tego urządzenia: pewne programy "
"mogą je wykorzystywać. Naciśnij na przycisk wysunięcia dla tego urządzenia, "
"aby można było je bezpiecznie odpiąć."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:192
#, kde-format
msgid "This device is currently accessible."
msgstr "To urządzenie jest obecnie dostępne."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:197
#, kde-format
msgid ""
"It is currently <b>not safe</b> to remove this device: applications may be "
"accessing other volumes on this device. Click the eject button on these "
"other volumes to safely remove this device."
msgstr ""
"Obecnie <b>nie można bezpiecznie</b> odpiąć tego urządzenia: pewne programy "
"mogą wykorzystywać jego dyski. Dla wszystkich dysków tego urządzenia "
"naciśnij na przycisk wysunięcia i wtedy spróbuj bezpiecznie odpiąć to "
"urządzenie."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:199
#, kde-format
msgid "It is currently safe to remove this device."
msgstr "Można bezpiecznie odpiąć to urządzenie."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:202
#, kde-format
msgid "This device is not currently accessible."
msgstr "To urządzenie nie jest obecnie dostępne."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:245
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "wolnych %1"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:271
#, kde-format
msgid "1 action for this device"
msgid_plural "%1 actions for this device"
msgstr[0] "1 możliwość dla tego urządzenia"
msgstr[1] "%1 możliwości dla tego urządzenia"
msgstr[2] "%1 możliwości dla tego urządzenia"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:276
#, kde-format
msgctxt ""
"Accessing is a less technical word for Mounting; translation should be short "
"and mean 'Currently mounting this device'"
msgid "Accessing..."
msgstr "Uzyskiwanie dostępu..."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:278
#, kde-format
msgctxt ""
"Removing is a less technical word for Unmounting; translation should be "
"short and mean 'Currently unmounting this device'"
msgid "Removing..."
msgstr "Odpinanie..."
#: package/contents/ui/devicenotifier.qml:62
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:44
#, kde-format
msgid "No Devices Available"
msgstr "Brak urządzeń"
#: package/contents/ui/devicenotifier.qml:62
#, kde-format
msgid "Most Recent Device"
msgstr "Najwcześniejsze urządzenie"
#: package/contents/ui/devicenotifier.qml:236
#, kde-format
msgctxt "Open auto mounter kcm"
msgid "Configure Removable Devices"
msgstr "Ustawienia urządzenia wymiennego"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:121
#, kde-format
msgid "Click to safely remove all devices"
msgstr "Naciśnij, aby bezpiecznie odpiąć wszystkie urządzenia."
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:122
#, kde-format
msgid "Remove all"
msgstr "Usuń wszystkie"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:199
#, kde-format
msgid "Click to access this device from other applications."
msgstr "Naciśnij, aby uzyskać dostęp do urządzenia z innych programów."
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:201
#, kde-format
msgid "Click to eject this disc."
msgstr "Naciśnij, aby wysunąć ten dysk."
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:203
#, kde-format
msgid "Click to safely remove this device."
msgstr "Naciśnij, aby bezpiecznie odpiąć to urządzenie."
#~ msgid "No devices available"
#~ msgstr "Brak urządzeń"
#~ msgid "Click to mount this device."
#~ msgstr "Kliknij, aby zamontować to urządzenie."
#~ msgid "Available Devices"
#~ msgstr "Dostępne urządzenia"
#~ msgid "This device is currently not accessible."
#~ msgstr "To urządzenie jest obecnie niedostępne."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pokaż"
#~ msgid "Automounting"
#~ msgstr "Automontowanie"
#~ msgid "Show hidden devices"
#~ msgstr "Pokaż ukryte urządzenia"
#~ msgctxt "Hide a device"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ukryj %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Device is plugged in and can be accessed by applications."
#~ msgid ""
#~ "Device is plugged in and the volume can be accessed by applications. It "
#~ "is not safe to remove this device."
#~ msgstr "Urządzenie jest podłaczone i można z niego korzystać w programach."
#, fuzzy
#~| msgid "Device is plugged in, but not mounted for access yet."
#~ msgid ""
#~ "Device is plugged in and the volume is not mounted for access yet. The "
#~ "device can be safely removed."
#~ msgstr "Urządzenie podłączone, ale jeszcze nie zamontowane."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not unmount the device.\n"
#~| "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device %1.\n"
#~ "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odmontować urządzenia.\n"
#~ "Jeden lub więcej plików z tego urządzenia jest otwartych w programach."
#~ msgid ""
#~ "Cannot eject the disc.\n"
#~ "One or more files on this disc are open within an application."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysunać dysku.\n"
#~ "Jeden lub więcej plików z tego urządzenia jest otwartych w programach."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot mount the disc."
#~ msgid "Could not mount device %1."
#~ msgstr "Nie można zamontować dysku."
#~ msgid "Devices recently plugged in:"
#~ msgstr "Ostatnio podłączone urządzenia:"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1536446)
@@ -1,4551 +1,4551 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-01 03:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-23 19:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:13+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: package/contents/config/config.qml:32
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: package/contents/config/config.qml:37
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: package/contents/config/config.qml:42
#, kde-format
msgid "Time Zones"
msgstr "Strefy czasowe"
#: package/contents/ui/CalendarView.qml:334
#, kde-format
msgid "No events for today"
msgstr "Brak wydarzeń na dzisiaj"
#: package/contents/ui/CalendarView.qml:335
#, kde-format
msgid "No events for this day"
msgstr "Brak wydarzeń na dzisiaj"
#: package/contents/ui/CalendarView.qml:371
#, kde-format
msgid "Keep Open"
msgstr "Utrzymuj otwarte."
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:67
#, kde-format
msgctxt "Use default font"
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:83
#, kde-format
msgid "Information:"
msgstr "Informacja:"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:84
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Pokaż datę"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:89
#, kde-format
msgid "Show seconds"
msgstr "Pokaż sekundy"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:94
#, kde-format
msgid "Show local time zone"
msgstr "Pokaż lokalną strefę czasową"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:102
#, kde-format
msgid "Display time zone as:"
msgstr "Wyświetl strefę czasową jako:"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:107
#, kde-format
msgid "Time zone city"
msgstr "Miasto strefy czasowej"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:112
#, kde-format
msgid "Time zone code"
msgstr "Kod strefy czasowej"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:122
#, kde-format
msgid "Time display:"
-msgstr ""
+msgstr "Zapis czasu:"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:127
#, kde-format
msgid "12-Hour"
-msgstr ""
+msgstr "12-godzinny"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:128
#, kde-format
msgid "Use Region Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Stosuj domyślne dla regionu"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:129
#, kde-format
msgid "24-Hour"
-msgstr ""
+msgstr "24-godzinny"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:135
#, kde-format
msgid "Change Regional Settings..."
-msgstr ""
+msgstr "Zmień ustawienia regionalne..."
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:147
#, kde-format
msgid "Date format:"
-msgstr "Format daty:"
+msgstr "Zapis daty:"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:152
#, kde-format
msgid "Long Date"
msgstr "Długa data"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:156
#, kde-format
msgid "Short Date"
msgstr "Krótka data"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:160
#, kde-format
msgid "ISO Date"
msgstr "Data ISO"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:164
#, kde-format
msgctxt "custom date format"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:186
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qml-qtqml-qt.html#formatDateTime-method"
"\">Time Format Documentation</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qml-qtqml-qt.html#formatDateTime-method"
"\">Dokumentacja na temat zapisu czasu</a>"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:207
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Wygląd czcionki:"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:231
#, kde-format
msgid "Bold text"
msgstr "Pogrubiony tekst"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:241
#, kde-format
msgid "Italic text"
msgstr "Pochylony tekst"
#: package/contents/ui/configCalendar.qml:49
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Ogólne:"
#: package/contents/ui/configCalendar.qml:50
#, kde-format
msgid "Show week numbers"
msgstr "Pokaż numery tygodni"
#: package/contents/ui/configCalendar.qml:58
#, kde-format
msgid "Available Plugins:"
msgstr "Dostępne wtyczki:"
#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:121
#, kde-format
msgid ""
"At least one time zone needs to be enabled. 'Local' was enabled "
"automatically."
msgstr ""
"Należy włączyć co najmniej jedną strefę czasową. 'Lokalna' została włączona "
"samoczynnie."
#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:141
#, kde-format
msgid "Search Time Zones"
msgstr "Wyszukaj stref czasowych"
#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:188
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:192
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:196
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Uwagi"
#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:204
#, kde-format
msgid "Switch time zone with mouse wheel"
msgstr "Przełącz strefę czasową kółkiem myszy"
#: package/contents/ui/main.qml:102
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: package/contents/ui/main.qml:107
#, kde-format
msgid "Adjust Date and Time..."
msgstr "Dostosuj datę i czas..."
#: package/contents/ui/main.qml:110
#, kde-format
msgid "Set Time Format..."
msgstr "Ustaw formatu czasu..."
#: plugin/clipboardmenu.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Calendars"
msgstr "Inne kalendarze"
#: plugin/clipboardmenu.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "unix timestamp (seconds since 1.1.1970)"
msgid "%1 (UNIX Time)"
msgstr "%1 (Czas UNIX)"
#: plugin/clipboardmenu.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "for astronomers (days and decimals since ~7000 years ago)"
msgid "%1 (Julian Date)"
msgstr "%1 (Data juliańska)"
#: plugin/timezonemodel.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "This means \"Local Timezone\""
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
#: plugin/timezonemodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Your system time zone"
msgstr "Strefa czasowa twojego systemu"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Accra"
msgstr "Akra (Accra)"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba (Adis Abeba)"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Algiers"
msgstr "Algier"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Aszchabad"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Asuncion"
msgstr "Asuncion"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Athens"
msgstr "Ateny"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Azores"
msgstr "Azory"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Bahia Banderas"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Banjul"
msgstr "Bandżul"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Beirut"
msgstr "Bejrut"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Belem"
msgstr "Belem"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrad (Beograd)"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bishkek"
msgstr "Biszkek"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogota"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratysława"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruksela"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukareszt"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapeszt"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bużumbura"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Busingen"
msgstr "Busingen"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cairo"
msgstr "Kair"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Cambridge Bay"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Canary"
msgstr "Wyspy Kanaryjskie"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cancun"
msgstr "Cancun"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Zielony Przylądek"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Casey"
msgstr "Casey"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cayman"
msgstr "Kajmany"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chisinau"
msgstr "Kiszyniów"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Christmas"
msgstr "Święta"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cocos"
msgstr "Cocos"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Colombo"
msgstr "Kolombo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Comoro"
msgstr "Comoro"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopenhaga"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Creston"
msgstr "Creston"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Curacao"
msgstr "Curacao"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Currie"
msgstr "Currie"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Damascus"
msgstr "Damaszek"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Davis"
msgstr "Davis"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dakka"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubaj"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dumont d’Urville"
msgstr "Dumont d’Urville"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dusznbe"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Easter"
msgstr "Wyspa Wielkanocna"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiun"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Enderbury"
msgstr "Enderbury"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Faroe"
msgstr "Faroe"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Galapagos"
msgstr "Wyspy Galapagos"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Gambier"
msgstr "Wyspy Gambiera"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Glace Bay"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Goose Bay"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gwadelupa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Havana"
msgstr "Hawana"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkuck"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Wyspa Man"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istambuł"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Jakarta"
msgstr "Dżakarta"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerozolima"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamczatka"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Karachi"
msgstr "Karaczi"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kashgar"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Khandyga"
msgstr "Khandyga"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Khartoum"
msgstr "Chartum"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kiev"
msgstr "Kijów"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinszasa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Knox"
msgstr "Knox"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnojarsk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbon"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lome"
msgstr "Lome"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "London"
msgstr "Londyn"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Lord Howe"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Lower Princes"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Macau"
msgstr "Makau"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Maceio"
msgstr "Maceio"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Macquarie"
msgstr "Macquarie"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Madeira"
msgstr "Madera"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Madrid"
msgstr "Madryt"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediwy"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Marquesas"
msgstr "Marquesas"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Martinique"
msgstr "Martynika"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamoros"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotta"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlan"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Merida"
msgstr "Merida"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mexico City"
msgstr "Meksyk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Midway"
msgstr "Midway"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadiszu"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskwa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Muscat"
msgstr "Maskat"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndjamena"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "New York"
msgstr "Nowy Jork"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nikozja"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Nowokuźnieck"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Nowosybirsk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Paris"
msgstr "Paryż"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangun"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Reunion"
msgstr "Wyspa Reunion"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Riga"
msgstr "Ryga"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Rio Gallegos"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Riyadh"
msgstr "Rijad"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rome"
msgstr "Rzym"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sachalin"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkand"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Santarem"
msgstr "Santarem"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sao Tome"
msgstr "Sao Tome"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajewo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Seoul"
msgstr "Seul"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopie"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "South Georgia"
msgstr "Gruzja południowa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "St Barthelemy"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Helena"
msgstr "Święta Helena"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Johns"
msgstr "St Johns"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Kitts"
msgstr "St Kitts"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Thomas"
msgstr "St Thomas"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Vincent"
msgstr "St Vincent"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tashkent"
msgstr "Taszkient"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tehran"
msgstr "Tehran"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tell City"
msgstr "Tell City"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirane"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trypolis"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tucuman"
msgstr "Tucuman"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ułan Bator"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust-Nera"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+00:00"
msgstr "UTC+00:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+01:00"
msgstr "UTC+01:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+02:00"
msgstr "UTC+02:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+03:00"
msgstr "UTC+03:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+03:30"
msgstr "UTC+03:30"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+04:00"
msgstr "UTC+04:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+04:30"
msgstr "UTC+04:30"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+05:00"
msgstr "UTC+05:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+05:30"
msgstr "UTC+05:30"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+05:45"
msgstr "UTC+05:45"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+06:00"
msgstr "UTC+06:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+06:30"
msgstr "UTC+06:30"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+07:00"
msgstr "UTC+07:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+08:00"
msgstr "UTC+08:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+09:00"
msgstr "UTC+09:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+09:30"
msgstr "UTC+09:30"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+10:00"
msgstr "UTC+10:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+11:00"
msgstr "UTC+11:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+12:00"
msgstr "UTC+12:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+13:00"
msgstr "UTC+13:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+14:00"
msgstr "UTC+14:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-00:00"
msgstr "UTC-00:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-01:00"
msgstr "UTC-01:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-02:00"
msgstr "UTC-02:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-03:00"
msgstr "UTC-03:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-03:30"
msgstr "UTC-03:30"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-04:00"
msgstr "UTC-04:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-04:30"
msgstr "UTC-04:30"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-05:00"
msgstr "UTC-05:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-06:00"
msgstr "UTC-06:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-07:00"
msgstr "UTC-07:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-08:00"
msgstr "UTC-08:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-09:00"
msgstr "UTC-09:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-10:00"
msgstr "UTC-10:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-11:00"
msgstr "UTC-11:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-12:00"
msgstr "UTC-12:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-13:00"
msgstr "UTC-13:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-14:00"
msgstr "UTC-14:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Użgorod"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vatican"
msgstr "Watykan"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vienna"
msgstr "Wiedeń"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vientiane"
msgstr "Wientian"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vilnius"
msgstr "Wilno"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Władywostok"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Volgograd"
msgstr "Wołgograd"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Wake"
msgstr "Wake"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Wallis"
msgstr "Wallis"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Warsaw"
msgstr "Warszawa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Jakuck"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Jekaterynburg"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Yerevan"
msgstr "Erywań"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagrzeb"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporoże"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Zurich"
msgstr "Zurych"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Africa"
msgstr "Afryka"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "America"
msgstr "Ameryka"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktyda"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Asia"
msgstr "Azja"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantyk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Indian"
msgstr "Indyjski"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Pacific"
msgstr "Spokojny"
#~ msgctxt "Checkbox label; means 24h clock format, without am/pm"
#~ msgid "Use 24-hour Clock"
#~ msgstr "Użyj zegara 24-godzinnego"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algieria"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Erytrea"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Guinea Bissau"
#~ msgstr "Gwinea - Bissau"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Congo Brazzaville"
#~ msgstr "Republika Konga"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egipt"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Maroko"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Hiszpania"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Gwinea"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzania"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Dżibuti"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Zachodnia Sahara"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Republika Południowej Afryki"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "South Sudan"
#~ msgstr "Południowy Sudan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Rwanda"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Congo (Kinshasa)"
#~ msgstr "Kongo (Kinshasa)"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Gwinea Równikowa"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambik"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Czad"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauretania"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "Sao Tome i Principe"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunezja"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "Antigua i Barbuda"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brazylia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentyna"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paragwaj"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Meksyk"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Kolumbia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Wenezuela"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Gujana Francuska"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Kajmany"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Kostaryka"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Cura Sao"
#~ msgstr "Cura Sao"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grenlandia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominika"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "Salwador"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenada"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Gwadelupa"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Gwatemala"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ekwador"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Gujana"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Kuba"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamajka"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bonaire"
#~ msgstr "Bonaire"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Boliwia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Sint Maarten"
#~ msgstr "Sint Maarten"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nikaragua"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Saint Martin"
#~ msgstr "Saint Martin"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martynika"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Urugwaj"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamy"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "Trynidad i Tobago"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Republika Dominikańska"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Saint Barthelemy"
#~ msgstr "Saint Barthelemy"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "St Kitts i Nevis"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Saint Lucia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "United States Virgin Islands"
#~ msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "Saint Vincent i Grenady"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "British Virgin Islands"
#~ msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antarktyda"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Jemen"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazachstan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordania"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Rosja"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrajn"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbejdżan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tajlandia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Liban"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirgistan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Brunei"
#~ msgstr "Brunei"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Chiny"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Syria"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesz"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Timor Wschodni"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadżykistan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Palestinian Territories"
#~ msgstr "Terytoria Palestyńskie"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Wietnam"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonezja"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Izrael"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malezja"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwejt"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Macau"
#~ msgstr "Makau"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filipiny"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Cypr"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Kambodża"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Korea Północna"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Katar"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabia Saudyjska"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbekistan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Korea Południowa"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Tajwan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japonia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugalia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermudy"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Zielony Przylądek"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Wyspy Owcze"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islandia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Święta Helena"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Falkland Islands"
#~ msgstr "Falklandy"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Holandia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andora"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grecja"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Serbia"
#~ msgstr "Serbia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Niemcy"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Słowacja"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Rumunia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Węgry"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Mołdawia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dania"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlandia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Isle Of Man"
#~ msgstr "Wyspa Man"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turcja"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Słowenia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Wielka Brytania"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luksemburg"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Aland Islands"
#~ msgstr "Wyspy Aland"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Białoruś"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monako"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norway"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francja"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Montenegro"
#~ msgstr "Czarnogóra"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Czechy"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Łotwa"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Włochy"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "Bośnia i Hercegowina"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macedonia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bułgaria"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Szwecja"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Vatican City State"
#~ msgstr "Państwo Watykan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litwa"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polska"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Chorwacja"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Szwajcaria"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "ChristmasIsland"
#~ msgstr "Wyspy Bożego Narodzenia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "CocosIslands"
#~ msgstr "Wyspy Kokosowe"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Komory"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Francuskie Terytoria Południowe i Antarktyczne"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seszele"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Malediwy"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "Wyspa Reunion"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nowa Zelandia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Mikronezja"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidżi"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinezja Francuska"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Wyspy Salomona"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Wyspy Marshalla"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Wyspy Norfolk"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nowa Kaledonia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa Amerykańskie"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua-Nowa Gwinea"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Wyspy Cooke'a"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Mariany Północne"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "Wyspy Wallis i Futuna"
#~ msgctxt ""
#~ "This composes time and a timezone into one string that's displayed in the "
#~ "clock applet (the main clock in the panel). "
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "This composes time and a timezone into one string that's displayed in the "
#~ "clock applet (the main clock in the panel). "
#~ msgid "%1<br/>%2"
#~ msgstr "%1<br/>%2"
#~ msgctxt ""
#~ "This composes time and a timezone into one string that's displayed in the "
#~ "tooltip of the clock. "
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Narrow Date"
#~ msgstr "Wąska data"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1536446)
@@ -1,524 +1,524 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 03:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-01 10:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:13+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: package/contents/ui/code/tools.js:55
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: package/contents/ui/code/tools.js:59
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: package/contents/ui/code/tools.js:83
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "Na wszystkch aktywnościach"
#: package/contents/ui/code/tools.js:133
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "Na bieżącej aktywności"
#: package/contents/ui/code/tools.js:147
#, kde-format
msgid "Show In Favorites"
msgstr "Pokaż w ulubionych"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Wyczyść ikonę"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175
#, kde-format
msgid "Show applications as:"
msgstr "Pokazuj programy jako:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name only"
msgstr "Tylko nazwy"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description only"
msgstr "Tylko opisy"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name (Description)"
msgstr "Nazwa (opis)"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description (Name)"
msgstr "Opis (nazwa)"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192
#, kde-format
msgid "Flatten menu to a single level"
msgstr "Spłaszcz menu do pojedynczego poziomu"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198
#, kde-format
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Uszereguj alfabetycznie"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Pokaż:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Recently used"
msgstr "Ostatnio używanych"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Often used"
msgstr "Najczęściej używanych"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229
#, kde-format
msgid "Show recent applications"
msgstr "Pokaż ostatnie programy"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230
#, kde-format
msgid "Show often used applications"
msgstr "Pokaż najczęściej używane programy"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237
#, kde-format
msgid "Show recent documents"
msgstr "Pokaż ostatnie dokumenty"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238
#, kde-format
msgid "Show often used documents"
msgstr "Pokaż najczęściej używane dokumenty"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245
#, kde-format
msgid "Show recent contacts"
msgstr "Pokaż ostatnie kontakty"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246
#, kde-format
msgid "Show often used contacts"
msgstr "Pokaż najczęściej używane kontakty"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "Rozszerz wyszukiwanie na zakładki, pliki i pocztę"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:270
#, kde-format
msgid "Align search results to bottom"
msgstr "Wyrównaj wyniki wyszukiwania do dołu"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Searching for '%1'"
msgstr "Szukanie '%1'"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Type to search."
msgstr "Wpisz, aby wyszukać."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:392
#: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:609
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:55
#, kde-format
msgid "Widgets"
msgstr "Elementy interfejsu"
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:44
#, kde-format
msgid "Apps & Docs"
msgstr "Aplikacje i dokumentacja"
#: package/contents/ui/main.qml:271
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "Edytuj programy..."
#: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:319
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Wyszukaj..."
#: plugin/actionlist.cpp:95
#, kde-format
msgid "Open with:"
msgstr "Otwórz za pomocą:"
#: plugin/actionlist.cpp:108
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: plugin/actionlist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Dodaj na pulpit"
#: plugin/actionlist.cpp:157
#, kde-format
msgid "Add to Panel (Widget)"
msgstr "Dodaj do panelu (element interfejsu)"
#: plugin/actionlist.cpp:161
#, kde-format
msgid "Pin to Task Manager"
msgstr "Przypnij do paska zadań"
#: plugin/actionlist.cpp:268 plugin/rootmodel.cpp:390
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Ostatnie dokumenty"
#: plugin/actionlist.cpp:280
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Zapomnij o ostatnich dokumentach"
#: plugin/actionlist.cpp:336
#, kde-format
msgid "Edit Application..."
msgstr "Edytuj programy..."
#: plugin/actionlist.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action opens a software center with the application"
msgid "Manage '%1'..."
msgstr "Zarządzaj '%1'..."
#: plugin/appentry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Hide Application"
msgstr "Ukryj program"
#: plugin/appentry.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "App name (Generic name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appentry.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Generic name (App name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110
#: plugin/computermodel.cpp:242 plugin/recentusagemodel.cpp:148
#: plugin/recentusagemodel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: plugin/appsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in this Submenu"
msgstr "Pokaż ukryte programy w tym podmenu"
#: plugin/appsmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in '%1'"
msgstr "Pokaż programy w '%1'"
#: plugin/computermodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Run Command..."
msgstr "Wykonaj polecenie..."
#: plugin/computermodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Run a command or a search query"
msgstr "Wykonuje polecenie lub wyszukuje"
#: plugin/computermodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Contact Information..."
msgstr "Pokaż szczegóły kontaktu..."
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Forget Contact"
msgstr "Zapomnij o kontakcie"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Forget All Contacts"
msgstr "Zapomnij o wszystkich kontaktach"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Ostatnio używane"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:151 plugin/recentusagemodel.cpp:257
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Forget Application"
msgstr "Zapomnij o programie"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:269
#, kde-format
msgid "Forget Document"
msgstr "Zapomnij o dokumencie"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Forget All"
msgstr "Zapomnij wszystko"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Forget All Applications"
msgstr "Zapomnij o wszystkich programach"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:402
#, kde-format
msgid "Forget All Documents"
msgstr "Zapomnij o wszystkich dokumentach"
#: plugin/rootmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ukryj %1"
#: plugin/rootmodel.cpp:376
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "Wszystkie programy"
#: plugin/rootmodel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Recent Contacts"
msgstr "Ostatnie kontakty"
#: plugin/rootmodel.cpp:391
#, kde-format
msgid "Often Used Documents"
msgstr "Najczęściej używane dokumenty"
#: plugin/rootmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Recent Applications"
msgstr "Ostatnie programy"
#: plugin/rootmodel.cpp:402
#, kde-format
msgid "Often Used Applications"
msgstr "Najczęściej używane programy"
#: plugin/rootmodel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Power / Session"
msgstr "Zasilanie / Sesja"
#: plugin/runnermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: plugin/systementry.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
#: plugin/systementry.cpp:169
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save Session"
msgstr "Zapisz sesję"
#: plugin/systementry.cpp:175
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#: plugin/systementry.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
-msgstr ""
+msgstr "Uśpij"
#: plugin/systementry.cpp:181
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "Zahibernuj"
#: plugin/systementry.cpp:184
#, kde-format
msgid "Reboot"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: plugin/systementry.cpp:187
#, kde-format
msgid "Shut Down"
msgstr "Wyłącz"
#: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203
#: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209
#, kde-format
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215
#: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "System"
#: plugin/systementry.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: plugin/systementry.cpp:237
#, kde-format
msgid "End session"
msgstr "Zakończ sesję"
#: plugin/systementry.cpp:243
#, kde-format
msgid "Start a parallel session as a different user"
msgstr "Rozpocznij sesję innego użytkownika"
#: plugin/systementry.cpp:246
#, kde-format
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Uśpienie do RAM-u"
#: plugin/systementry.cpp:249
#, kde-format
msgid "Suspend to disk"
msgstr "Uśpienie na dysk"
#: plugin/systementry.cpp:252
#, kde-format
msgid "Restart computer"
msgstr "Uruchom komputer ponownie"
#: plugin/systementry.cpp:255
#, kde-format
msgid "Turn off computer"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: plugin/systemmodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "System actions"
msgstr "Działania systemowe"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Uśpij"
#~ msgid "Removable Storage"
#~ msgstr "Nośniki wymienne"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgid "Use custom image:"
#~ msgstr "Użyj własnego obrazu:"
#~ msgid "Choose an image"
#~ msgstr "Wybierz obraz"
#~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Pliki obrazów (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Add as Launcher"
#~ msgstr "Dodaj jako program uruchamiający"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nowa sesja"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Pusty)"
#~ msgid "Recent documents:"
#~ msgstr "Ostatnie dokumenty:"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po (revision 1536446)
@@ -1,123 +1,123 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 03:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-11 07:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:13+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:61
#, kde-format
msgctxt "Heading for list of actions (leave, lock, shutdown, ...)"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:68
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "Wyjdź"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:74 contents/ui/data.js:4
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:79
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:84 contents/ui/data.js:26
#: contents/ui/lockout.qml:125
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernuj"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:89 contents/ui/data.js:20
#: contents/ui/lockout.qml:141
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sleep"
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "Uśpij"
#: contents/ui/data.js:5
#, kde-format
msgid "Lock the screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: contents/ui/data.js:10
#, kde-format
msgid "Switch user"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#: contents/ui/data.js:11
#, kde-format
msgid "Start a parallel session as a different user"
msgstr "Rozpocznij sesję innego użytkownika"
#: contents/ui/data.js:15
#, kde-format
msgid "Leave..."
msgstr "Wyjdź..."
#: contents/ui/data.js:16
#, kde-format
msgid "Logout, turn off or restart the computer"
msgstr "Wylogowuje, wyłącza lub uruchamia ponownie komputer"
#: contents/ui/data.js:21
#, kde-format
msgid "Sleep (suspend to RAM)"
msgstr "Uśpij (zapisz do pamięci)"
#: contents/ui/data.js:27
#, kde-format
msgid "Hibernate (suspend to disk)"
msgstr "Hibernuj (zapisz na dysk)"
#: contents/ui/lockout.qml:126
#, kde-format
msgid "Do you want to suspend to disk (hibernate)?"
msgstr "Czy zahibernować system (uśpić na dysk)?"
#: contents/ui/lockout.qml:129 contents/ui/lockout.qml:145
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: contents/ui/lockout.qml:130 contents/ui/lockout.qml:146
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: contents/ui/lockout.qml:142
#, kde-format
msgid "Do you want to suspend to RAM (sleep)?"
msgstr "Czy uśpić system do pamięci RAM?"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Uśpij"
#~ msgid "Lock/Logout Settings"
#~ msgstr "Ustawienia blokowania/wylogowywania"
#~ msgid "SystemTray Settings"
#~ msgstr "Ustawienia tacki systemowej"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1536446)
@@ -1,179 +1,179 @@
# translation of plasma_applet_pager.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_pager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-27 03:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:13+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:89
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Wyświetlaj:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:95
#, kde-format
msgid "Activity number"
msgstr "Numer aktywności"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:95
#, kde-format
msgid "Desktop number"
msgstr "Numer pulpitu"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:106
#, kde-format
msgid "Activity name"
msgstr "Nazwa aktywności"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:106
#, kde-format
msgid "Desktop name"
msgstr "Nazwa pulpitu"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:112
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Brak tekstu"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:123
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:133
#, kde-format
msgid "Only the current screen"
msgstr "Tylko bieżący ekran"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:143
#, kde-format
msgid "Page navigation wraps around"
msgstr "Zapętlij przełączanie stron"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:147
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Układ:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:154
#, kde-format
msgctxt "The pager layout"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:154
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:154
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:159
#, kde-format
msgid "Selecting current desktop:"
msgstr "Wybranie bieżącego pulpitu:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:165
#, kde-format
msgid "Does nothing"
msgstr "Nic nie robi"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:176
#, kde-format
msgid "Shows desktop"
msgstr "Pokazuje pulpit"
#: package/contents/ui/main.qml:325
#, kde-format
msgid "...and %1 other window"
msgid_plural "...and %1 other windows"
msgstr[0] "...i %1 inne okno"
msgstr[1] "...i %1 inne okna"
msgstr[2] "...i %1 innych okien"
#: package/contents/ui/main.qml:349
#, kde-format
msgid "%1 Window:"
msgid_plural "%1 Windows:"
msgstr[0] "%1 okno:"
msgstr[1] "%1 okna:"
msgstr[2] "%1 okien:"
#: package/contents/ui/main.qml:358
#, kde-format
msgid "%1 Minimized Window:"
msgid_plural "%1 Minimized Windows:"
msgstr[0] "%1 zminimalizowane okno:"
msgstr[1] "%1 zminimalizowane okno:"
msgstr[2] "%1 zminimalizowanych okien:"
#: package/contents/ui/main.qml:533
#, kde-format
msgid "Show Activity Manager..."
msgstr "Pokaż program do zarządzania aktywnościami..."
#: package/contents/ui/main.qml:536
#, kde-format
msgid "Add Virtual Desktop"
msgstr "Dodaj wirtualny pulpit"
#: package/contents/ui/main.qml:537
#, kde-format
msgid "Remove Virtual Desktop"
msgstr "Usuń wirtualny pulpit"
#: package/contents/ui/main.qml:542
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Configure Virtual Desktops..."
msgid "Configure Virtual Desktops..."
-msgstr "&Konfiguruj pulpity wirtualne..."
+msgstr "Ustawienia pulpitów wirtualnych..."
#~ msgid "Configure Desktops..."
#~ msgstr "Ustawienia pulpitów..."
#~ msgid "Shows the dashboard"
#~ msgstr "Pokazuje tablicę"
#~ msgid "Display icons:"
#~ msgstr "Pokaż ikony:"
#~ msgid "&Add Virtual Desktop"
#~ msgstr "Dod&aj wirtualny pulpit"
#~ msgid "&Remove Last Virtual Desktop"
#~ msgstr "Usuń ostatni wi&rtualny pulpit"
#~ msgid "Configure Pager"
#~ msgstr "Konfiguruj podgląd pulpitów"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Liczba kolumn:"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Liczba wierszy:"
#~ msgid "Change the number of rows"
#~ msgstr "Zmień liczbę wierszy"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1536446)
@@ -1,501 +1,501 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-27 03:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:16+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: package/contents/config/config.qml:31
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: package/contents/ui/Badge.qml:48
#, kde-format
msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short"
msgid "—"
msgstr "—"
#: package/contents/ui/Badge.qml:50
#, kde-format
msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short"
msgid "9,999+"
msgstr "9,999+"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "General"
msgid "General:"
-msgstr "Ogólne"
+msgstr "Ogólne:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:50
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Pokazuj podglądy okien"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:55
#, kde-format
msgid "Highlight windows when hovering over tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Podświetlaj okna po najechaniu na zadania"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:60
#, kde-format
msgid "Show progress and status information in task buttons"
msgstr "Pokazuj postęp i stan na przyciskach zadań"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:65
#, kde-format
msgid "Mark applications that play audio"
msgstr "Oznaczaj aplikacje, które odtwarzają dźwięk"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:79
#, kde-format
msgid "Icon size:"
msgstr "Rozmiar ikon:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:91
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:100
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111
#, kde-format
msgid "Maximum columns:"
msgstr "Maksymalnie kolumn:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111
#, kde-format
msgid "Maximum rows:"
msgstr "Maksymalnie wierszy:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:117
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns"
msgid "Always arrange tasks in as many rows as columns"
-msgstr "Rozmieszczaj zadania w tylu wierszach ile kolumn"
+msgstr "Zawsze układaj zadania w tylu wierszach ile kolumn"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:117
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns"
msgid "Always arrange tasks in as many columns as rows"
-msgstr "Rozmieszczaj zadania w tylu wierszach ile kolumn"
+msgstr "Zawsze układaj zadania w tylu kolumnach ile wierszy"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Grouping:"
msgid "Group:"
-msgstr "Grupuj:"
+msgstr "Grupowanie:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Do Not Group"
msgid "Do not group"
msgstr "Nie grupuj"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "By Program Name"
msgid "By program name"
-msgstr "Według nazw programów"
+msgstr "Wg nazwy programu"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:60
#, kde-format
msgid "Open groups in popups"
msgstr "Otwieraj grupy w oknach wysuwnych"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:74
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Only group when the task manager is full"
msgid "Group only when the Task Manager is full"
msgstr "Grupuj tylko wtedy, gdy pasek zadań jest pełny"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:88
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sorting:"
msgid "Sort:"
-msgstr "Uszereguj:"
+msgstr "Szereguj:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "Do not sort"
-msgstr ""
+msgstr "Nie szereguj"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "Manually"
msgstr "Ręcznie"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetycznie"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "By Desktop"
msgid "By desktop"
-msgstr "Według pulpitów"
+msgstr "Wg pulpitów"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "By Activity"
msgid "By activity"
-msgstr "Według aktywności"
+msgstr "Wg aktywności"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:96
#, kde-format
msgid "Keep launchers separate"
msgstr "Programy aktywujące osobno"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:108
#, kde-format
msgid "On middle-click:"
msgstr "Na środkowy przycisk:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:111
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:112
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Close Window or Group"
msgid "Close window or group"
msgstr "Zamknij okno lub grupę"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New Instance"
msgid "New instance"
msgstr "Nowe wystąpienie"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgid "Minimize/Restore window or group"
-msgstr "Zminimalizuj/Przywróć okno lub grupę"
+msgstr "Minimalizuj/Przywróć okno lub grupę"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:115
#, kde-format
msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app"
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Grupuj/Rozgrupuj"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:121
#, kde-format
msgid "Cycle through tasks with mouse wheel"
msgstr "Przełączaj zadania kółkiem myszy"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:130
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Filters"
msgid "Filter:"
-msgstr "Filtry"
+msgstr "Filtr:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:131
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącego ekranu"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:136
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącego pulpitu"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:141
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącej aktywności"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:147
#, kde-format
msgid "Show only tasks that are minimized"
msgstr "Pokaż zadania tylko zminimalizowane"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:146
#, kde-format
msgctxt "Play previous track"
msgid "Previous Track"
msgstr "Poprzedni utwór"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:160
#, kde-format
msgctxt "Pause playback"
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:160
#, kde-format
msgctxt "Start playback"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:178
#, kde-format
msgctxt "Play next track"
msgid "Next Track"
msgstr "Następny utwór"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:189
#, kde-format
msgctxt "Stop playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:209
#, kde-format
msgctxt "Quit media player app"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:224
#, kde-format
msgctxt "Open or bring to the front window of media player app"
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:250
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:268
#, kde-format
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Przenieś na &pulpit"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:291
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Przenieś na &bieżący pulpit"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:300
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Wszystkie pulpity"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:314
#, kde-format
msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name"
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:328
#, kde-format
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nowy pulpit"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:347
#, kde-format
msgid "Move To &Activity"
msgstr "Przenieś do &aktywności"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:368
#, kde-format
msgid "Add To Current Activity"
msgstr "Dodaj do bieżącej aktywności"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:378
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Wszystkie aktywności"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:439
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizuj"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:452
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksymalizuj"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:463
#, kde-format
msgid "Start New Instance"
msgstr "Rozpocznij nowe wystąpienie"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:482
#, kde-format
msgctxt ""
"Toggle action for showing a launcher button while the application is not "
"running"
msgid "&Pin"
msgstr "&Przypnij"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:496
#, kde-format
msgid "&Pin"
msgstr "&Przypnij"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:548
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "Na wszystkich aktywnościach"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:554
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "Na bieżącej aktywności"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:575
#, kde-format
msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running"
msgid "Unpin"
msgstr "Odepnij"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:590
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Więcej działań"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:598
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "Prze&nieś"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:607
#, kde-format
msgid "Re&size"
msgstr "&Zmień rozmiar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:616
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Zawsze n&a wierzchu"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:626
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Zawsze &na spodzie"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:638
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "P&ełen ekran"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:650
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Zwiń"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:665
#, kde-format
msgid "Allow this program to be grouped"
msgstr "Pozwól na grupowanie tego programu"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:696
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:445
#, kde-format
msgid "On %1"
msgstr "Na %1"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:455
#, kde-format
msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on"
msgid "Available on all activities"
msgstr "Dostępne we wszystkich aktywnościach"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:477
#, kde-format
msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)"
msgid "Also available on %1"
msgstr "Dostępne również na %1"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:481
#, kde-format
msgctxt "Which activities a window is currently on"
msgid "Available on %1"
msgstr "Dostępne na %1"
#: plugin/backend.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Show all user Places"
msgid "%1 more Place"
msgid_plural "%1 more Places"
msgstr[0] "%1 miejsce więcej"
msgstr[1] "%1 miejsca więcej"
msgstr[2] "%1 miejsc więcej"
#: plugin/backend.cpp:350
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Zapomnij o ostatnich dokumentach"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Rozmieszczenie"
#~ msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows"
#~ msgstr "Rozmieszczaj zadania w tylu kolumnach ile wierszy"
#~ msgid "Highlight windows"
#~ msgstr "Podświetlaj okna"
#~ msgid "Grouping and Sorting"
#~ msgstr "Grupowanie i szeregowanie"
#~ msgid "Do Not Sort"
#~ msgstr "Nie szereguj"
#~ msgctxt "Go to previous song"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgctxt "Pause player"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Wstrzymaj"
#~ msgctxt "Start player"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odtwórz"
#~ msgctxt "Go to next song"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgctxt "close this window"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "&Show A Launcher When Not Running"
#~ msgstr "&Pokaż aktywator, gdy nie jest uruchomiony"
#~ msgid "Remove Launcher"
#~ msgstr "Usuń program uruchamiający"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Ostatnie dokumenty"
#~ msgid "Use launcher icons for running applications"
#~ msgstr "Używaj ikon aktywatorów do uruchamiania aplikacji"
#~ msgid "Force row settings"
#~ msgstr "Wymuś ustawienia rzędu"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1536446)
@@ -1,5100 +1,5100 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 03:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 05:56+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: bbcukmet_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear"
msgstr "bezchmurnie"
#: bbcukmet_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear intervals"
msgstr "chwilami bezchmurnie"
#: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear sky"
msgstr "bezchmurne niebo"
#: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy"
msgstr "pochmurno"
#: bbcukmet_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "pochmurno, grad"
#: bbcukmet_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "pochmurno, intensywne opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "pochmurno, lekkie opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "pochmurno, deszcz ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "drizzle"
msgstr "mżawka"
#: bbcukmet_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog"
msgstr "mgła"
#: bbcukmet_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "foggy"
msgstr "mgliście"
#: bbcukmet_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "grey cloud"
msgstr "ciemna chmura"
#: bbcukmet_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail"
msgstr "grad"
#: bbcukmet_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail shower"
msgstr "ulewa gradowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail showers"
msgstr "ulewy gradowe"
#: bbcukmet_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hazy"
msgstr "mgliście"
#: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain"
msgstr "intensywny deszcz"
#: bbcukmet_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "intensywna ulewa deszczowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "intensywna ulewa deszczowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy shower"
msgstr "intensywna ulewa"
#: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy showers"
msgstr "intensywne ulewy"
#: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow"
msgstr "intensywne opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "intensywna ulewa śnieżna"
#: bbcukmet_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "intensywne ulewy śnieżne"
#: bbcukmet_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light cloud"
msgstr "lekkie zachmurzenie"
#: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain"
msgstr "lekki deszcz"
#: bbcukmet_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain shower"
msgstr "lekka ulewa deszczowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain showers"
msgstr "lekkie ulewy deszczowe"
#: bbcukmet_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light shower"
msgstr "lekka ulewa"
#: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light showers"
msgstr "lekkie ulewy"
#: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow"
msgstr "lekkie opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow shower"
msgstr "lekka ulewa śnieżna"
#: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow showers"
msgstr "lekkie ulewy śnieżne"
#: bbcukmet_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "mist"
msgstr "mgła"
#: bbcukmet_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "misty"
msgstr "mgliście"
#: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "N/A"
msgstr "nie dotyczy"
#: bbcukmet_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "na"
msgstr "na"
#: bbcukmet_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "partly cloudy"
msgstr "częściowo pochmurno"
#: bbcukmet_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sandstorm"
msgstr "burza piaskowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet"
msgstr "deszcz ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet shower"
msgstr "ulewa deszczu ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet showers"
msgstr "ulewy deszczu ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny"
msgstr "słonecznie"
#: bbcukmet_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny intervals"
msgstr "chwilami słonecznie"
#: bbcukmet_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thick cloud"
msgstr "gęste zachmurzenie"
#: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thunderstorm"
msgstr "burza"
#: bbcukmet_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery shower"
msgstr "ulewa burzowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery showers"
msgstr "burzowe ulewy"
#: bbcukmet_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "tropical storm"
msgstr "burza tropikalna"
#: bbcukmet_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "white cloud"
msgstr "jasna chmura"
#: bbcukmet_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear"
msgstr "bezchmurnie"
#: bbcukmet_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear intervals"
msgstr "chwilami bezchmurnie"
#: bbcukmet_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear sky"
msgstr "bezchmurne niebo"
#: bbcukmet_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy"
msgstr "pochmurno"
#: bbcukmet_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "pochmurno , grad"
#: bbcukmet_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "pochmurno, intensywne opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "pochmurno, lekkie opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "pochmurno, deszcz ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "drizzle"
msgstr "mżawka"
#: bbcukmet_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "fog"
msgstr "mgła"
#: bbcukmet_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "foggy"
msgstr "mgliście"
#: bbcukmet_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "grey cloud"
msgstr "ciemna chmura"
#: bbcukmet_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail"
msgstr "grad"
#: bbcukmet_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail shower"
msgstr "ulewa gradowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail showers"
msgstr "ulewy gradowe"
#: bbcukmet_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hazy"
msgstr "mgliście"
#: bbcukmet_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain"
msgstr "intensywny deszcz"
#: bbcukmet_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "intensywna ulewa deszczowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "intensywne ulewy deszczowe"
#: bbcukmet_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy shower"
msgstr "intensywna ulewa"
#: bbcukmet_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy showers"
msgstr "intensywne ulewy"
#: bbcukmet_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow"
msgstr "intensywne opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "intensywna ulewa śnieżna"
#: bbcukmet_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "intensywne ulewy śnieżne"
#: bbcukmet_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light cloud"
msgstr "lekkie zachmurzenie"
#: bbcukmet_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain"
msgstr "lekki deszcz"
#: bbcukmet_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain shower"
msgstr "lekka ulewa deszczowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain showers"
msgstr "lekkie ulewy deszczowe"
#: bbcukmet_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light shower"
msgstr "lekka ulewa"
#: bbcukmet_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light showers"
msgstr "lekkie ulewy"
#: bbcukmet_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow"
msgstr "lekkie opady śniegu"
#: bbcukmet_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow shower"
msgstr "lekka ulewa śnieżna"
#: bbcukmet_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow showers"
msgstr "lekkie ulewy śnieżne"
#: bbcukmet_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "mist"
msgstr "mgła"
#: bbcukmet_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "misty"
msgstr "mgliście"
#: bbcukmet_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "na"
msgstr "na"
#: bbcukmet_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "partly cloudy"
msgstr "częściowo pochmurno"
#: bbcukmet_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sandstorm"
msgstr "burza piaskowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet"
msgstr "deszcz ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet shower"
msgstr "ulewa deszczu ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet showers"
msgstr "ulewy deszczu ze śniegiem"
#: bbcukmet_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny"
msgstr "słonecznie"
#: bbcukmet_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny intervals"
msgstr "chwilami słonecznie"
#: bbcukmet_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thick cloud"
msgstr "gęste zachmurzenie"
#: bbcukmet_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thunderstorm"
msgstr "burza"
#: bbcukmet_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery shower"
msgstr "ulewa burzowa"
#: bbcukmet_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery showers"
msgstr "burzowe ulewy"
#: bbcukmet_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "tropical storm"
msgstr "burza tropikalna"
#: bbcukmet_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "white cloud"
msgstr "jasna chmura"
#: bbcukmet_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Excellent"
msgstr "Doskonała"
#: bbcukmet_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Good"
msgstr "Bardzo dobra"
#: bbcukmet_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Good"
msgstr "Dobra"
#: bbcukmet_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Moderate"
msgstr "Umiarkowana"
#: bbcukmet_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Poor"
msgstr "Słaba"
#: bbcukmet_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Poor"
msgstr "Bardzo słaba"
#: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear"
msgstr "Bezchmurnie"
#: envcan_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Cloudy"
msgstr "Pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Decreasing Cloud"
msgstr "Zmniejszające się zachmurzenie"
#: envcan_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Distant Precipitation"
msgstr "Odległe opady"
#: envcan_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drifting Snow"
msgstr "Zamiecie śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle"
msgstr "Mżawka"
#: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust"
msgstr "Kurz"
#: envcan_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Devils"
msgstr "Małe tornada"
#: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog"
msgstr "Mgła"
#: envcan_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Bank Near Station"
msgstr "Tuman mgły w pobliżu stacji"
#: envcan_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Depositing Ice"
msgstr "Mgła, gromadzący się lód"
#: envcan_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Patches"
msgstr "Ścieżki mgły"
#: envcan_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Trąba powietrzna"
#: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail"
msgstr "Grad"
#: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Haze"
msgstr "Mgła"
#: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Blowing Snow"
msgstr "Intensywnie padający śnieg"
#: envcan_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drifting Snow"
msgstr "Intensywne zamiecie śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle"
msgstr "Intensywna mżawka"
#: envcan_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Hail"
msgstr "Intensywny grad"
#: envcan_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Intensywny deszcz z mżawką"
#: envcan_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Intensywny deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Intensywny deszcz"
#: envcan_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain and Snow"
msgstr "Intensywny deszcz i śnieg"
#: envcan_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rainshower"
msgstr "Intensywna ulewa"
#: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Intensywne opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Pellets"
msgstr "Intensywne opady krup śnieżnych"
#: envcan_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snowshower"
msgstr "Intensywna ulewa śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Hail"
msgstr "Intensywna burza z gradem"
#: envcan_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Rain"
msgstr "Intensywna burza z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Kryształki lodu"
#: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Krupy lodowe"
#: envcan_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Increasing Cloud"
msgstr "Rosnąca chmura"
#: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle"
msgstr "Lekka mżawka"
#: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle"
msgstr "Lekka zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain"
msgstr "Lekki zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain"
msgstr "Lekki deszcz"
#: envcan_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rainshower"
msgstr "Lekka ulewa"
#: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow"
msgstr "Lekkie opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Pellets"
msgstr "Lekkie opady krup śnieżnych"
#: envcan_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snowshower"
msgstr "Lekka ulewa śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Lightning Visible"
msgstr "Widoczne błyskawice"
#: envcan_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Clear"
msgstr "Przejrzyście"
#: envcan_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Sunny"
msgstr "Słonecznie"
#: envcan_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mist"
msgstr "Mgła"
#: envcan_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Deszcz i mżawka"
#: envcan_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Not Reported"
msgstr "Nie zaraportowano"
#: envcan_i18n.dat:53 noaa_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Częściowo pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain"
msgstr "Deszcz"
#: envcan_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain and Snow"
msgstr "Deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rainshower"
msgstr "Ulewa deszczowa"
#: envcan_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Drizzle"
msgstr "Ostatnia mżawka"
#: envcan_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Dust or Sand Storm"
msgstr "Ostatnia burza kurzowa lub piaskowa"
#: envcan_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Fog"
msgstr "Ostatnia mgła"
#: envcan_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Freezing Precipitation"
msgstr "Ostatnie zamarzające opady"
#: envcan_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Hail"
msgstr "Ostatni grad"
#: envcan_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain"
msgstr "Ostatni deszcz"
#: envcan_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain and Snow"
msgstr "Ostatni deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rainshower"
msgstr "Ostatnia ulewa deszczowa"
#: envcan_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snow"
msgstr "Ostatni śnieg"
#: envcan_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snowshower"
msgstr "Ostatnia ulewa śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm"
msgstr "Ostatnia burza"
#: envcan_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Hail"
msgstr "Ostatnia burza z gradem"
#: envcan_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail"
msgstr "Ostatnia burza z intensywnymi opadami gradu"
#: envcan_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain"
msgstr "Ostatnia burza z intensywnym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Rain"
msgstr "Ostatnia burza z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand or Dust Storm"
msgstr "Burza piaskowa lub kurzowa"
#: envcan_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Severe Sand or Dust Storm"
msgstr "Poważna burza piaskowa lub kurzowa"
#: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog"
msgstr "Niska mgła"
#: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Smoke"
msgstr "Dym"
#: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow"
msgstr "Śnieg"
#: envcan_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Crystals"
msgstr "Kryształki śniegu"
#: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Grains"
msgstr "Grad śnieżny"
#: envcan_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Squalls"
msgstr "Nawałnice"
#: envcan_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sunny"
msgstr "Słonecznie"
#: envcan_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Hail"
msgstr "Burza z gradem"
#: envcan_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Rain"
msgstr "Burza z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm"
msgstr "Burza piaskowa lub kurzowa"
#: envcan_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm without Precipitation"
msgstr "Burza bez opadów"
#: envcan_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: envcan_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few clouds"
msgstr "Kilka chmur"
#: envcan_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries"
msgstr "Kilka opadów śniegu"
#: envcan_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Kilka opadów śniegu z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or rain showers"
msgstr "Kilka opadów śniegu lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or thundershowers"
msgstr "Kilka opadów śniegu lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or flurries"
msgstr "Kilka ulew deszczowych lub opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or wet flurries"
msgstr "Kilka ulew deszczowych lub ulew"
#: envcan_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers"
msgstr "Kilka ulew"
#: envcan_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or drizzle"
msgstr "Kilka ulew lub mżawek"
#: envcan_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thundershowers"
msgstr "Kilka ulew lub ulew burzowych"
#: envcan_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thunderstorms"
msgstr "Kilka ulew lub burz"
#: envcan_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thundershowers"
msgstr "Kilka ulew burzowych"
#: envcan_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thunderstorms"
msgstr "Kilka burz"
#: envcan_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries"
msgstr "Kilka ulew"
#: envcan_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries or rain showers"
msgstr "Kilka ulew lub ulew deszczowych"
#: envcan_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A mix of sun and cloud"
msgstr "Słońce i chmury"
#: envcan_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blizzard"
msgstr "Zamieć"
#: envcan_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle"
msgstr "Możliwa mżawka"
#: envcan_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Możliwa mżawka z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with rain"
msgstr "Możliwa mżawka z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle or rain"
msgstr "Możliwa mżawka lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries"
msgstr "Możliwe opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries at times heavy"
msgstr "Możliwe chwilami intensywne opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Możliwe opady śniegu z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or ice pellets"
msgstr "Możliwe opady śniegu lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or rain showers"
msgstr "Możliwe opady śniegu lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or thundershowers"
msgstr "Możliwe opady śniegu lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing drizzle"
msgstr "Możliwa zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain"
msgstr "Możliwy zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Możliwy zamarzający deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or rain"
msgstr "Możliwy zamarzający deszcz lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or snow"
msgstr "Możliwy zamarzający deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow and blowing snow"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu z krupami lodowymi"
#: envcan_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with rain"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or freezing rain"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or ice pellets"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu lub krupy lodowe"
#: envcan_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or rain"
msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light wet snow"
msgstr "Możliwe lekkie opady mokrego śniegu"
#: envcan_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain"
msgstr "Możliwy deszcz"
#: envcan_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain at times heavy"
msgstr "Możliwy chwilami intensywny deszcz"
#: envcan_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain mixed with snow"
msgstr "Możliwy deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or drizzle"
msgstr "Możliwy deszcz lub mżawka"
#: envcan_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or freezing rain"
msgstr "Możliwy deszcz lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or snow"
msgstr "Możliwy deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or flurries"
msgstr "Możliwe ulewy deszczowe lub opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or wet flurries"
msgstr "Możliwe ulewy deszczowe lub ulewy"
#: envcan_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of severe thunderstorms"
msgstr "Możliwe poważne burze"
#: envcan_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers"
msgstr "Możliwe ulewy"
#: envcan_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy"
msgstr "Możliwe chwilami intensywne ulewy "
#: envcan_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Możliwe chwilami intensywne ulewy lub burze"
#: envcan_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Możliwe chwilami intensywne ulewy lub burze"
#: envcan_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or drizzle"
msgstr "Możliwe ulewy mżawki"
#: envcan_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thundershowers"
msgstr "Możliwe ulewy lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thunderstorms"
msgstr "Możliwe ulewy lub burze"
#: envcan_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow"
msgstr "Możliwe opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow and blizzard"
msgstr "Możliwe opady śniegu i zamiecie"
#: envcan_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Możliwe opady śniegu z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Możliwe opady śniegu z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with rain"
msgstr "Możliwe opady śniegu z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow or rain"
msgstr "Możliwe opady śniegu lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow squalls"
msgstr "Możliwe nawałnice śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thundershowers"
msgstr "Możliwe ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms"
msgstr "Możliwe burze"
#: envcan_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms and possible hail"
msgstr "Możliwe burze i grad"
#: envcan_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries"
msgstr "Możliwe ulewy"
#: envcan_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries at times heavy"
msgstr "Możliwe chwilami intensywne ulewy"
#: envcan_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries or rain showers"
msgstr "Możliwe ulewy lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow"
msgstr "Możliwe opady mokrego śniegu"
#: envcan_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow mixed with rain"
msgstr "Możliwe opady mokrego śniegu z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow or rain"
msgstr "Możliwe opady mokrego śniegu lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:355
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clear"
msgstr "Bezchmurnie"
#: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:350
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing"
msgstr "Znikające chmury"
#: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:342
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy"
msgstr "Pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:162
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Częściowo pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:163
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly cloudy"
msgstr "Głównie pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy periods"
msgstr "Momentami pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy with sunny periods"
msgstr "Pochmurno, chwilami słonecznie"
#: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle"
msgstr "Mżawka"
#: envcan_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Mżawka z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with rain"
msgstr "Mżawka z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Mżawka lub zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or rain"
msgstr "Mżawka lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries"
msgstr "Opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy"
msgstr "Momentami intensywne opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Momentami intensywne opady śniegu lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Opady śniegu z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or ice pellets"
msgstr "Opady śniegu lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or rain showers"
msgstr "Opady śniegu lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or thundershowers"
msgstr "Opady śniegu lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog"
msgstr "Mgła"
#: envcan_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog developing"
msgstr "Rozwijająca się mgła"
#: envcan_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog dissipating"
msgstr "Zanikająca mgła"
#: envcan_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog patches"
msgstr "Ścieżki mgły"
#: envcan_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Zamarzający deszcz z krupami lodowymi"
#: envcan_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with rain"
msgstr "Zamarzający deszcz z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with snow"
msgstr "Zamarzający deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or ice pellets"
msgstr "Zamarzający deszcz lub krupy lodowe"
#: envcan_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or rain"
msgstr "Zamarzający deszcz lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or snow"
msgstr "Zamarzający deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog"
msgstr "Mgła lodowa"
#: envcan_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog developing"
msgstr "Rozwijająca się mgła lodowa"
#: envcan_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog dissipating"
msgstr "Zanikająca mgła lodowa"
#: envcan_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets"
msgstr "Krupy lodowe"
#: envcan_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Krupy lodowe z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with snow"
msgstr "Krupy lodowe ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or freezing rain"
msgstr "Krupy lodowe lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or snow"
msgstr "Krupy lodowe lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing cloudiness"
msgstr "Zwiększające się zachmurzenie"
#: envcan_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing clouds"
msgstr "Rosnące chmury"
#: envcan_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow"
msgstr "Lekkie opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard"
msgstr "Lekkie opady śniegu i zamieć"
#: envcan_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Lekkie opady śniegu, zamieć i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blowing snow"
msgstr "Lekkie opady śniegu i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Lekkie opady śniegu z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Lekkie opady śniegu z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Lekkie opady śniegu z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with rain"
msgstr "Lekkie opady śniegu z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing drizzle"
msgstr "Lekkie opady śniegu lub zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing rain"
msgstr "Lekkie opady śniegu lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or ice pellets"
msgstr "Lekkie opady śniegu lub krupy lodowe"
#: envcan_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or rain"
msgstr "Lekkie opady śniegu lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow"
msgstr "Lekkie opady mokrego śniegu"
#: envcan_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow or rain"
msgstr "Lekkie opady mokrego śniegu lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Local snow squalls"
msgstr "Lokalne nawałnice śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Near blizzard"
msgstr "Bliska zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Overcast"
msgstr "Pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle"
msgstr "Momentami mżawka"
#: envcan_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Momentami mżawka z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with rain"
msgstr "Momentami mżawka z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Momentami mżawka lub zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or rain"
msgstr "Momentami mżawka lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle"
msgstr "Momentami zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle"
msgstr "Momentami zamarzająca mżawka lub mżawka"
#: envcan_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or rain"
msgstr "Momentami zamarzająca mżawka lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with rain"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or ice pellets"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or rain"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or snow"
msgstr "Momentami zamarzający deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets"
msgstr "Momentami krupy lodowe"
#: envcan_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Momentami krupy lodowe z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with snow"
msgstr "Momentami krupy lodowe ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or freezing rain"
msgstr "Momentami krupy lodowe lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or snow"
msgstr "Momentami krupy lodowe lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow"
msgstr "Momentami lekki śnieg"
#: envcan_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard"
msgstr "Momentami lekki śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Momentami lekki śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blowing snow"
msgstr "Momentami lekki śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Momentami lekki śnieg z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Momentami lekki śnieg z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Momentami lekki śnieg z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with rain"
msgstr "Momentami lekki śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing drizzle"
msgstr "Momentami lekki śnieg lub zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing rain"
msgstr "Momentami lekki śnieg lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or ice pellets"
msgstr "Momentami lekki śnieg lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or rain"
msgstr "Momentami lekki śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow"
msgstr "Momentami lekki mokry śnieg"
#: envcan_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow mixed with rain"
msgstr "Momentami lekki mokry śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow or rain"
msgstr "Momentami lekki mokry śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain"
msgstr "Momentami deszcz"
#: envcan_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with freezing rain"
msgstr "Momentami deszcz z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with snow"
msgstr "Momentami deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or drizzle"
msgstr "Momentami deszcz lub mżawka"
#: envcan_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or freezing rain"
msgstr "Momentami deszcz lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or snow"
msgstr "Momentami deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thundershowers"
msgstr "Momentami deszcz lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thunderstorms"
msgstr "Momentami deszcz lub burze"
#: envcan_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow"
msgstr "Momentami śnieg"
#: envcan_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard"
msgstr "Momentami śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Momentami śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blowing snow"
msgstr "Momentami śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Momentami śnieg z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Momentami śnieg z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with ice pellets"
msgstr "Momentami śnieg z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with rain"
msgstr "Momentami śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing drizzle"
msgstr "Momentami śnieg z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing rain"
msgstr "Momentami śnieg z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or ice pellets"
msgstr "Momentami śnieg lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or rain"
msgstr "Momentami śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow"
msgstr "Momentami mokry śnieg"
#: envcan_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow mixed with rain"
msgstr "Momentami mokry śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow or rain"
msgstr "Momentami mokry śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain"
msgstr "Deszcz"
#: envcan_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy"
msgstr "Momentami intensywny deszcz"
#: envcan_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Momentami intensywny deszcz z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with snow"
msgstr "Momentami intensywny deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:279
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or drizzle"
msgstr "Momentami intensywny deszcz lub mżawka"
#: envcan_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or freezing rain"
msgstr "Momentami intensywny deszcz lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or snow"
msgstr "Momentami intensywny deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thundershowers"
msgstr "Momentami intensywny deszcz lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:283
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Momentami intensywny deszcz lub burze"
#: envcan_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with freezing rain"
msgstr "Deszcz z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with snow"
msgstr "Deszcz ze śniegiem"
#: envcan_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or drizzle"
msgstr "Deszcz lub mżawka"
#: envcan_i18n.dat:287
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or freezing rain"
msgstr "Deszcz lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or snow"
msgstr "Deszcz lub śnieg"
#: envcan_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thundershowers"
msgstr "Deszcz lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thunderstorms"
msgstr "Deszcz lub burze"
#: envcan_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or flurries"
msgstr "Ulewy deszczowe lub opady śniegu"
#: envcan_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or wet flurries"
msgstr "Ulewy deszczowe lub ulewy"
#: envcan_i18n.dat:293
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers"
msgstr "Ulewy"
#: envcan_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy"
msgstr "Momentami intensywne ulewy"
#: envcan_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Momentami intensywne ulewy lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Momentami intensywne ulewy lub burze"
#: envcan_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or drizzle"
msgstr "Ulewy lub mżawki"
#: envcan_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thundershowers"
msgstr "Ulewy lub ulewy burzowe"
#: envcan_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thunderstorms"
msgstr "Ulewy lub burze"
#: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Smoke"
msgstr "Dym"
#: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow"
msgstr "Śnieg"
#: envcan_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard"
msgstr "Śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blowing snow"
msgstr "Śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy"
msgstr "Momentami intensywny śnieg"
#: envcan_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blizzard"
msgstr "Momentami intensywny śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blowing snow"
msgstr "Momentami intensywny śnieg i zamieć śnieżna"
#: envcan_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle"
msgstr "Momentami intensywny śnieg z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Momentami intensywny śnieg z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets"
msgstr "Momentami intensywny śnieg z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Momentami intensywny śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or freezing rain"
msgstr "Momentami intensywny śnieg lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or ice pellets"
msgstr "Momentami intensywny śnieg lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or rain"
msgstr "Momentami intensywny śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Śnieg z zamarzającą mżawką"
#: envcan_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing rain"
msgstr "Śnieg z zamarzającym deszczem"
#: envcan_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with ice pellets"
msgstr "Śnieg z krupami śnieżnymi"
#: envcan_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with rain"
msgstr "Śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing drizzle"
msgstr "Śnieg lub zamarzająca mżawka"
#: envcan_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing rain"
msgstr "Śnieg lub zamarzający deszcz"
#: envcan_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or ice pellets"
msgstr "Śnieg lub krupy śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or rain"
msgstr "Śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow squalls"
msgstr "Nawałnice śnieżne"
#: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:347
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny"
msgstr "Słonecznie"
#: envcan_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly sunny"
msgstr "Przeważnie słonecznie"
#: envcan_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny with cloudy periods"
msgstr "Słonecznie, chwilami pochmurno"
#: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms"
msgstr "Burze"
#: envcan_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms and possible hail"
msgstr "Burze i możliwy grad"
#: envcan_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries"
msgstr "Ulewy"
#: envcan_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy"
msgstr "Momentami intensywne ulewy"
#: envcan_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Momentami intensywne ulewy lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries or rain showers"
msgstr "Ulewy lub ulewy deszczowe"
#: envcan_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow"
msgstr "Mokry śnieg"
#: envcan_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy"
msgstr "Momentami intensywny mokry śnieg"
#: envcan_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Momentami intensywny mokry śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow mixed with rain"
msgstr "Mokry śnieg z deszczem"
#: envcan_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow or rain"
msgstr "Mokry śnieg lub deszcz"
#: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Windy"
msgstr "Wietrznie"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547
#, kde-format
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548
#, kde-format
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "Short for Today"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "Short for Tonight"
msgid "Tonight"
msgstr "W nocy"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "Short for Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "So"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "Short for Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Nd"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1007 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "Short for Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Pn"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1008 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "Short for Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "Wt"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1009 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "Short for Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "Śr"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1010 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "Short for Thursday"
msgid "Thu"
msgstr "Cz"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1011 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "Short for Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Pt"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from BBC Weather"
msgstr "Dane z Pogody BBC"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:925 ions/envcan/ion_envcan.cpp:927
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1431 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1573
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1588 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:574
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "nie dotyczy"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "dzień"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "Short for tonight"
msgid "nite"
msgstr "noc"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday"
msgid "nt"
msgstr "noc"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1623
#, kde-format
msgctxt "precipitation total, very little"
msgid "Trace"
msgstr "Ślad"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from Environment Canada"
msgstr "Dane z Environment Canada"
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short)"
msgid "Data from NOAA National Weather Service"
msgstr "Dane z Narodowej Usługi Pogodowej NOAA"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "few clouds"
msgstr "kilka chmur"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "overcast"
msgstr "pochmurno"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "haze"
msgstr "mgła"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog with icing"
msgstr "mgła z lodem"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light drizzle"
msgstr "lekka mżawka"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy drizzle"
msgstr "intensywna mżawka"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing drizzle"
msgstr "zamarzająca mżawka"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy freezing drizzle"
msgstr "intensywna zamarzająca mżawka"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "rain"
msgstr "deszcz"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate rain"
msgstr "umiarkowany deszcz"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light freezing rain"
msgstr "lekki zamarzający deszcz"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing rain"
msgstr "zamarzający deszcz"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain snow"
msgstr "lekki deszcz, śnieg"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain snow"
msgstr "intensywny deszcz, śnieg"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow"
msgstr "śnieg"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate snow"
msgstr "umiarkowany śnieg"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "showers"
msgstr "ulewy"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow rain showers"
msgstr "lekkie ulewy deszczowo-śnieżne"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow rain showers"
msgstr "intensywne ulewy deszczowo-śnieżne"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow showers"
msgstr "ulewy śnieżne"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light thunderstorm"
msgstr "lekka burza"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy thunderstorm"
msgstr "intensywna burza"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code"
msgid "%1 (%2), %3, %4"
msgstr "%1 (%2), %3, %4"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Noc"
#: noaa_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds"
msgstr "Kilka chmur"
#: noaa_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Breezy"
msgstr "Kilka chmur, rześko"
#: noaa_i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Windy"
msgstr "Kilka chmur, wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds with Haze"
msgstr "Kilka chmur, mgliście"
#: noaa_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Podmuchy kurzu"
#: noaa_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Podmuchy piasku"
#: noaa_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow in Vicinity"
msgstr "Podmuchy śniegu w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Breezy"
msgstr "Rześko"
#: noaa_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear and Breezy"
msgstr "Bezchmurnie i rześko"
#: noaa_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear with Haze"
msgstr "Bezchmurnie, mgliście"
#: noaa_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog"
msgstr "Mżawka, mgła"
#: noaa_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Mżawka, mgła"
#: noaa_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Mżawka, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Snow"
msgstr "Mżawka, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls"
msgstr "Tumany kurzu/piasku"
#: noaa_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity"
msgstr "Podmuchy kurzu/piasku w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm"
msgstr "Burza kurzowa"
#: noaa_i18n.dat:22
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm in Vicinity"
msgstr "Burza kurzowa w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair"
msgstr "Bezchmurnie"
#: noaa_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Breezy"
msgstr "Bezchmurnie i rześko"
#: noaa_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Windy"
msgstr "Bezchmurnie i wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:26
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair with Haze"
msgstr "Bezchmurnie, mgliście"
#: noaa_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog in Vicinity"
msgstr "Mgła w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog/Mist"
msgstr "Mgła"
#: noaa_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle in Vicinity"
msgstr "Zamarzająca mżawka w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Zamarzająca mżawka, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Zamarzająca mżawka, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Zamarzająca mgła"
#: noaa_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog in Vicinity"
msgstr "Zamarzająca mgła w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain in Vicinity"
msgstr "Zamarzający deszcz w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Rain"
msgstr "Zamarzający deszcz, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Snow"
msgstr "Zamarzający deszcz, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud in Vicinity"
msgstr "Trąba powietrzna w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail Showers"
msgstr "Ulewy gradowe"
#: noaa_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog"
msgstr "Intensywna mżawka, mgła"
#: noaa_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Intensywna mżawka, mgła"
#: noaa_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Intensywna mżawka, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Snow"
msgstr "Intensywna mżawka, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Dust Storm"
msgstr "Intensywna burza kurzowa"
#: noaa_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle"
msgstr "Intensywna zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Intensywna zamarzająca mżawka, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Intensywna zamarzająca mżawka, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Fog"
msgstr "Gęsta zamarzająca mgła"
#: noaa_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain"
msgstr "Intensywny zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Rain"
msgstr "Intensywny zamarzający deszcz, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Snow"
msgstr "Intensywny zamarzający deszcz, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets"
msgstr "Intensywne opady krup śnieżnych"
#: noaa_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Intensywne opady krup śnieżnych, mżawka"
#: noaa_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Rain"
msgstr "Intensywne opady krup śnieżnych, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog"
msgstr "Intensywny deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Intensywny deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Intensywny deszcz, zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Rain"
msgstr "Intensywny deszcz, zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Ice Pellets"
msgstr "Intensywny deszcz, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers"
msgstr "Intensywne ulewy deszczowe"
#: noaa_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Intensywne ulewy deszczowe, mgła"
#: noaa_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Snow"
msgstr "Intensywny deszcz, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Sand Storm"
msgstr "Intensywna burza piaskowa"
#: noaa_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain"
msgstr "Intensywne ulewy, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Intensywne ulewy, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow"
msgstr "Intensywne ulewy, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog"
msgstr "Intensywne ulewy, śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Intensywne ulewy, śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Intensywne opady małego gradu/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Blowing Snow"
msgstr "Intensywne opady śniegu, podmuchy śniegu"
#: noaa_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog"
msgstr "Intensywne opady śniegu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog/Mist"
msgstr "Intensywne opady śniegu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Intensywne opady śniegu, zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Rain"
msgstr "Intensywne opady śniegu, zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Grains"
msgstr "Intensywne opady gradu śnieżnego"
#: noaa_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Intensywne opadu śniegu, niskie zamiecie śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Rain"
msgstr "Intensywne opady śniegu, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers"
msgstr "Intensywne ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog"
msgstr "Intensywne ulewy śnieżne, mgła"
#: noaa_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Intensywne ulewy śnieżne, mgła"
#: noaa_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain"
msgstr "Intensywna burza, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, mgła, wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, grad"
#: noaa_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, grad, mgła/grad"
#: noaa_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Intensywna burza, deszcz, niewielki grad/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Snow"
msgstr "Intensywna burza, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Krupy śnieżne, mżawka"
#: noaa_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets in Vicinity"
msgstr "Krupy śnieżne w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Rain"
msgstr "Krupy śnieżne, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog"
msgstr "Lekka mżawka, mgła"
#: noaa_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Lekka mżawka, mgła"
#: noaa_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Lekka mżawka, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Snow"
msgstr "Lekka mżawka, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Lekka zamarzająca mżawka, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Lekka zamarzająca mżawka, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Fog"
msgstr "Lekka zamarzająca mgła"
#: noaa_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Rain"
msgstr "Lekki zamarzający deszcz, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Snow"
msgstr "Lekki zamarzający deszcz, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets"
msgstr "Lekkie opady krup śnieżnych"
#: noaa_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Lekkie opady krup śnieżnych, mżawka"
#: noaa_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Rain"
msgstr "Lekkie opady krup śnieżnych, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain and Breezy"
msgstr "Lekki deszcz, rześko"
#: noaa_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog"
msgstr "Lekki deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Lekki deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Lekki deszcz, zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Rain"
msgstr "Lekki deszcz, zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Ice Pellets"
msgstr "Lekki deszcz, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers"
msgstr "Lekki deszcz, ulewy"
#: noaa_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Lekki deszcz, ulewy, mgła"
#: noaa_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Snow"
msgstr "Lekki deszcz, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain"
msgstr "Lekkie ulewy, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Lekkie ulewy, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow"
msgstr "Lekkie ulewy, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog"
msgstr "Lekkie ulewy, śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Lekkie ulewy, śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Lekkie opady małego gradu/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow"
msgstr "Lekkie opady śniegu, podmuchy śniegu"
#: noaa_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist"
msgstr "Lekkie opady śniegu, podmuchy śniegu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Drizzle"
msgstr "Lekkie opady śniegu, mżawka"
#: noaa_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog"
msgstr "Lekkie opady śniegu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog/Mist"
msgstr "Lekkie opady śniegu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Lekkie opady śniegu, zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Rain"
msgstr "Lekkie opady śniegu, zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Grains"
msgstr "Lekkie opady gradu śnieżnego"
#: noaa_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Lekkie opady śniegu, niskie zamiecie śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Rain"
msgstr "Lekkie opady śniegu, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers"
msgstr "Lekkie ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog"
msgstr "Lekkie ulewy śnieżne, mgła"
#: noaa_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Lekkie ulewy śnieżne, mgła"
#: noaa_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain"
msgstr "Lekka burza, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Lekka burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Lekka burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Lekka burza, deszcz, grad"
#: noaa_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Lekka burza, deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Lekka burza, deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Lekka burza, deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Lekka burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:159
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Lekka burza, deszcz, niewielki grad/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:160
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Snow"
msgstr "Lekka burza, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:161
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Dust"
msgstr "Niskie zamiecie kurzowe"
#: noaa_i18n.dat:162
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Sand"
msgstr "Niskie zamiecie piaskowe"
#: noaa_i18n.dat:163
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Snow"
msgstr "Niskie zamiecie śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Breezy"
msgstr "Głównie pochmurno i rześko"
#: noaa_i18n.dat:166
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Windy"
msgstr "Głównie pochmurno i wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy with Haze"
msgstr "Głównie pochmurno i mgliście"
#: noaa_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast"
msgstr "Pochmurno"
#: noaa_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Breezy"
msgstr "Pochmurno i rześko"
#: noaa_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Windy"
msgstr "Pochmurno i wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:171
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast with Haze"
msgstr "Pochmurno i mgliście"
#: noaa_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog"
msgstr "Częściowa mgła"
#: noaa_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog in Vicinity"
msgstr "Częściowa mgła w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Breezy"
msgstr "Momentami pochmurno i rześko"
#: noaa_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Windy"
msgstr "Momentami pochmurno i wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy with Haze"
msgstr "Momentami pochmurno i mgliście"
#: noaa_i18n.dat:178
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patchy Freezing Fog"
msgstr "Ścieżki zamarzającej mgły"
#: noaa_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog"
msgstr "Ścieżki mgły"
#: noaa_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog in Vicinity"
msgstr "Ścieżki mgły w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog"
msgstr "Deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog/Mist"
msgstr "Deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Deszcz, zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Rain"
msgstr "Deszcz, zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Ice Pellets"
msgstr "Deszcz, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Ulewy deszczowe"
#: noaa_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Ulewy deszczowe, mgła"
#: noaa_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity"
msgstr "Ulewy deszczowe w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Ulewy deszczowe w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Snow"
msgstr "Deszcz, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand"
msgstr "Piasek"
#: noaa_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm"
msgstr "Burza piaskowa"
#: noaa_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm in Vicinity"
msgstr "Burza piaskowa w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog in Vicinity"
msgstr "Słaba mgła w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Hail"
msgstr "Ulewy, grad"
#: noaa_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Ice Pellets"
msgstr "Ulewy, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Ulewy w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Snow"
msgstr "Ulewy w pobliżu, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain"
msgstr "Ulewy, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Ulewy, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity"
msgstr "Ulewy, deszcz w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Ulewy, deszcz w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow"
msgstr "Ulewy, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog"
msgstr "Ulewy, śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Ulewy, śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Niewielki grad/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Blowing Snow"
msgstr "Śnieg, podmuchy śniegu"
#: noaa_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Drizzle"
msgstr "Śnieg, mżawka"
#: noaa_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog"
msgstr "Śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog/Mist"
msgstr "Śnieg, mgła"
#: noaa_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Śnieg, zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Rain"
msgstr "Śnieg, zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Śnieg, niskie zamiecie śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Rain"
msgstr "Śnieg, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog"
msgstr "Ulewy śnieżne, mgła"
#: noaa_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Ulewy śnieżne, mgła"
#: noaa_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity"
msgstr "Ulewy śnieżne w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Ulewy śnieżne w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Ulewy śnieżne w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Burza"
#: noaa_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Fog"
msgstr "Burza, mgła"
#: noaa_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail"
msgstr "Burza, grad"
#: noaa_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail Fog"
msgstr "Burza, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity"
msgstr "Burza, mgła w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail"
msgstr "Burza, mgła w pobliżu, grad"
#: noaa_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain"
msgstr "Burza, intensywny deszcz"
#: noaa_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, grad"
#: noaa_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze"
msgstr "Burza, intensywny deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Ice Pellets"
msgstr "Burza, krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity"
msgstr "Burza w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog"
msgstr "Burza w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Burza w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail"
msgstr "Burza w pobliżu, grad"
#: noaa_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze"
msgstr "Burza w pobliżu, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze"
msgstr "Burza w pobliżu, mgła"
#: noaa_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain"
msgstr "Burza, lekki deszcz"
#: noaa_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog"
msgstr "Burza, lekki deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Burza, lekki deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail"
msgstr "Burza, lekki deszcz, grad"
#: noaa_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog"
msgstr "Burza, lekki deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Burza, lekki deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze"
msgstr "Burza, lekki deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Haze"
msgstr "Burza, lekki deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain"
msgstr "Burza, deszcz"
#: noaa_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Burza, deszcz, mgła"
#: noaa_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Burza, deszcz, grad, mgła"
#: noaa_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Burza, deszcz, niewielki grad/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity"
msgstr "Burza, ulewy w pobliżu"
#: noaa_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail"
msgstr "Burza, ulewy w pobliżu, grad"
#: noaa_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Burza, niewielki grad/krupy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Snow"
msgstr "Burza, śnieg"
#: noaa_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado/Water Spout"
msgstr "Tornado/struga wodna"
#: noaa_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Windy"
msgstr "Wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Kryształki lodu"
#: noaa_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Pył wulkaniczny"
#: noaa_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Water Spout"
msgstr "Struga wodna"
#: noaa_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Spray"
msgstr "Zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Frost"
msgstr "Mróz"
#: noaa_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Thunderstorms"
msgstr "Możliwe burze"
#: noaa_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Thunderstorms"
msgstr "Możliwe burze"
#: noaa_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms Likely"
msgstr "Prawdopodobne burze"
#: noaa_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Severe Tstms"
msgstr "Poważne burze"
#: noaa_i18n.dat:275
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow/Sleet"
msgstr "Niewielkie szanse na opady śniegu/deszczu ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow/Sleet"
msgstr "Możliwe opady śniegu/deszczu ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet Likely"
msgstr "Prawdopodobne opady śniegu/deszczu ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet"
msgstr "Śnieg/deszcz ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:279
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Sleet"
msgstr "Niewielkie szanse na deszcz/deszczu ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Sleet"
msgstr "Możliwy deszcz/deszcz ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet Likely"
msgstr "Prawdopodobny deszcz/deszcz ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet"
msgstr "Deszcz/deszcz ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:283
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Freezing Rain"
msgstr "Niewielkie szanse na deszcz/zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Freezing Rain"
msgstr "Możliwy deszcz/zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain Likely"
msgstr "Prawdopodobny deszcz/zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain"
msgstr "Deszcz/zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:287
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Wintry Mix"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wintry Mix Likely"
-msgstr "Mieszanka zimowa"
+msgstr "Prawdopodobna mieszanka zimowa"
#: noaa_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wintry Mix"
msgstr "Mieszanka zimowa"
#: noaa_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Freezing Drizzle"
msgstr "Niewielkie szanse na zamarzającą mżawkę"
#: noaa_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Drizzle"
msgstr "Możliwa zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle Likely"
msgstr "Prawdopodobna zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Zamarzająca mżawka"
#: noaa_i18n.dat:293
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Freezing Rain"
msgstr "Niewielkie szanse na zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Rain"
msgstr "Możliwy zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain Likely"
msgstr "Prawdopodobny zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Zamarzający deszcz"
#: noaa_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Snow"
msgstr "Niewielkie szanse na deszcz/śnieg"
#: noaa_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Snow"
msgstr "Możliwy deszcz/śnieg"
#: noaa_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow Likely"
msgstr "Prawdopodobny deszcz/śnieg"
#: noaa_i18n.dat:300
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow"
msgstr "Deszcz/śnieg"
#: noaa_i18n.dat:301
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow"
msgstr "Niewielkie szanse na opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow"
msgstr "Możliwe opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Likely"
msgstr "Prawdopodobne opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Intensywne opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Flurries"
msgstr "Niewielkie szanse na opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Flurries"
msgstr "Możliwe opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries Likely"
msgstr "Prawdopodobne opady śniegu"
#: noaa_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow Showers"
msgstr "Niewielkie szanse na ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow Showers"
msgstr "Możliwe ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers Likely"
msgstr "Prawdopodobne ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Drizzle"
msgstr "Niewielkie szanse na mżawkę"
#: noaa_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Drizzle"
msgstr "Możliwa mżawka"
#: noaa_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle Likely"
msgstr "Prawdopodobna mżawka"
#: noaa_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain"
msgstr "Niewielkie szanse na deszcz"
#: noaa_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain"
msgstr "Możliwy deszcz"
#: noaa_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Likely"
msgstr "Prawdopodobny deszcz"
#: noaa_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Intensywny deszcz"
#: noaa_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain Showers"
msgstr "Niewielkie szanse na ulewy śnieżne"
#: noaa_i18n.dat:324
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain Showers"
msgstr "Możliwe ulewy deszczowe"
#: noaa_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers Likely"
msgstr "Prawdopodobne ulewy deszczowe"
#: noaa_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Ulewy deszczowe"
#: noaa_i18n.dat:327
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sleet"
msgstr "Deszcz ze śniegiem"
#: noaa_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Zamarzająca mgła"
#: noaa_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Fog"
msgstr "Mgła lodowa"
#: noaa_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Haze"
msgstr "Mgła"
#: noaa_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Podmuchy piasku"
#: noaa_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Podmuchy kurzu"
#: noaa_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Zamieć śnieżna"
#: noaa_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Dense Fog"
msgstr "Gęsta mgła"
#: noaa_i18n.dat:338
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blustery"
msgstr "Wietrznie"
#: noaa_i18n.dat:339
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Breezy"
msgstr "Rześko"
#: noaa_i18n.dat:340
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cold"
msgstr "Zimno"
#: noaa_i18n.dat:341
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Hot"
msgstr "Gorąco"
#: noaa_i18n.dat:343
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Pochmurno"
#: noaa_i18n.dat:344
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Częściowo pochmurno"
#: noaa_i18n.dat:345
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Sunny"
msgstr "Słonecznie"
#: noaa_i18n.dat:346
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Sunny"
msgstr "Częściowo słonecznie"
#: noaa_i18n.dat:348
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing Clouds"
msgstr "Rosnące chmury"
#: noaa_i18n.dat:349
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Cloudy"
msgstr "Zwiększające się zachmurzenie"
#: noaa_i18n.dat:351
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Gradual Clearing"
msgstr "Stopniowo znikające chmury"
#: noaa_i18n.dat:352
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing Late"
msgstr "Późno znikające chmury"
#: noaa_i18n.dat:353
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Decreasing Clouds"
msgstr "Zmniejszające się zachmurzenie"
#: noaa_i18n.dat:354
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Sunny"
msgstr "Wypogadzanie się"
#: noaa_i18n.dat:356
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Clear"
msgstr "Przejrzyście"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "weather condition"
#~ msgstr "stan pogody"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "burza"
#~ msgctxt "weather forecast"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "burza"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "Pn"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "PnPnWsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "PnWsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "WschPnWsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "Wsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "PdPdWsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "PdWsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "WschPdWsch"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Pd"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "PnPnZach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "PnZach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "ZachPnZach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Zach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "PdPdZach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "PdZach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "ZachPdZach"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "nie można określić"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "rising"
#~ msgstr "rośnie"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "falling"
#~ msgstr "spada"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "no change"
#~ msgstr "bez zmiany"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Spokojny"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "steady"
#~ msgstr "stałe"
#~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "brak"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "NNE"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "NE"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "ENE"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "SE"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "ESE"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "NNW"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "NW"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "WNW"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "SSW"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "SW"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "WSW"
#~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada"
#~ msgstr "Dane meteorologiczne dostarczone przez Environment Canada"
#~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office"
#~ msgstr "Obsługiwane przez backstage.bbc.co.uk / Dane z biura UK MET"
#~ msgctxt "Degree, unit symbol"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "Celsius, temperature unit"
#~ msgid "°C"
#~ msgstr "°C"
#~ msgctxt "Fahrenheit, temperature unit"
#~ msgid "°F"
#~ msgstr "°F"
#~ msgctxt "Kelvin, temperature unit"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "kilometers per hour, windspeed unit"
#~ msgid "km/h"
#~ msgstr "km/h"
#~ msgctxt "meters per second, windspeed unit"
#~ msgid "m/s"
#~ msgstr "m/s"
#~ msgctxt "miles per hour, windspeed unit"
#~ msgid "mph"
#~ msgstr "mph"
#~ msgctxt "knots, wind speed unit"
#~ msgid "kt"
#~ msgstr "kt"
#~ msgctxt "beaufort, wind speed unit"
#~ msgid "Bft"
#~ msgstr "Bft"
#~ msgctxt "kilometers, distance unit"
#~ msgid "km"
#~ msgstr "km"
#~ msgctxt "miles, distance unit"
#~ msgid "mi"
#~ msgstr "mi"
#~ msgctxt "centimeters, length unit"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgctxt "millimeters, length unit"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "inches, length unit"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgctxt "kilopascals, airpressure unit"
#~ msgid "kPa"
#~ msgstr "kPa"
#~ msgctxt "inches hg, airpressure unit"
#~ msgid "inHg"
#~ msgstr "inHg"
#~ msgctxt "millibars, airpressure unit"
#~ msgid "mbar"
#~ msgstr "mbar"
#~ msgctxt "hectopascals, airpressure unit"
#~ msgid "hPa"
#~ msgstr "hPa"
#~ msgctxt "Humidity in percent"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1536446)
@@ -1,385 +1,384 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 03:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 06:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:16+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "Układ klawiatury: %1"
#: ../sddm-theme/Login.qml:52
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../sddm-theme/Login.qml:64 contents/lockscreen/MainBlock.qml:58
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../sddm-theme/Login.qml:104
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj"
#: ../sddm-theme/Main.qml:166 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:211
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock jest włączony"
#: ../sddm-theme/Main.qml:178 contents/logout/Logout.qml:163
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
-msgstr ""
+msgstr "Uśpij"
#: ../sddm-theme/Main.qml:185 ../sddm-theme/Main.qml:358
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: ../sddm-theme/Main.qml:192 ../sddm-theme/Main.qml:365
#: contents/logout/Logout.qml:191
msgid "Shut Down"
msgstr "Wyłącz"
#: ../sddm-theme/Main.qml:199
msgctxt "For switching to a username and password prompt"
msgid "Other..."
-msgstr ""
+msgstr "Inne..."
#: ../sddm-theme/Main.qml:339
msgid "Type in Username and Password"
-msgstr ""
+msgstr "Podaj nazwę użytkownika i hasło"
#: ../sddm-theme/Main.qml:351
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
#: ../sddm-theme/Main.qml:372
-#, fuzzy
#| msgid "Switch User"
msgid "List Users"
-msgstr "Przełącz użytkownika"
+msgstr "Wypisz użytkowników"
#: ../sddm-theme/Main.qml:397 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:432
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
#: ../sddm-theme/Main.qml:421
msgid "Login Failed"
msgstr "Nie udało się zalogować"
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "Sesja pulpitu: %1"
#: contents/components/Battery.qml:49
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Bateria na %1%"
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "Przełącz układ"
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywana"
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "na TTY %1 (Wyświetlacz %2)"
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: contents/lockscreen/config.qml:15
msgid "Show media controls:"
msgstr "Pokaż sterowanie multimediami:"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:38
msgid "Unlocking failed"
msgstr "Odblokowanie nie udało się"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:227
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398
msgid "Start New Session"
msgstr "Rozpocznij nową sesję"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398
msgid "Switch Session"
msgstr "Przełącz sesję"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:405
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:97
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "Nic nie jest odtwarzane"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140
msgid "Previous track"
msgstr "Poprzedni utwór"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148
msgid "Play or Pause media"
msgstr "Odtwarzaj lub wstrzymaj media"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156
msgid "Next track"
msgstr "Następny utwór"
#: contents/logout/Logout.qml:151
msgid ""
"One other user is currently logged in. If the computer is shut down or "
"rebooted, that user may lose work."
msgid_plural ""
"%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or "
"rebooted, those users may lose work."
msgstr[0] ""
"Obecnie zalogowany jest jeden inny użytkownik. Jeśli komputer zostanie "
"wyłączony lub ponownie uruchomiony, to użytkownik ten może stracić to nad "
"czym pracował."
msgstr[1] ""
"Obecnie zalogowanych jest %1 innych użytkowników. Jeśli komputer zostanie "
"wyłączony lub ponownie uruchomiony, to użytkownicy ci mogą stracić to nad "
"czym pracowali."
msgstr[2] ""
"Obecnie zalogowanych jest %1 innych użytkowników. Jeśli komputer zostanie "
"wyłączony lub ponownie uruchomiony, to użytkownicy ci mogą stracić to nad "
"czym pracowali."
#: contents/logout/Logout.qml:172
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernuj"
#: contents/logout/Logout.qml:181
msgid "Reboot"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: contents/logout/Logout.qml:201
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: contents/logout/Logout.qml:223
msgid "Reboot in 1 second"
msgid_plural "Reboot in %1 seconds"
msgstr[0] "Ponowne uruchomienie za 1 sekundę"
msgstr[1] "Ponowne uruchomienie za %1 sekundy"
msgstr[2] "Ponowne uruchomienie za %1 sekund"
#: contents/logout/Logout.qml:225
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "Wyłączenie za 1 sekundę"
msgstr[1] "Wyłączenie za %1 sekundy"
msgstr[2] "Wyłączenie za %1 sekund"
#: contents/logout/Logout.qml:227
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "Wylogowanie za 1 sekundę"
msgstr[1] "Wylogowanie za %1 sekundy"
msgstr[2] "Wylogowanie za %1 sekund"
#: contents/logout/Logout.qml:236
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: contents/logout/Logout.qml:240
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "Ustawienia wtyczek wyszukiwarek"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:64
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:76
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "Szukaj '%1'..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:78
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:173
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:175
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:174
msgid "Close Search"
msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:234
msgid "Recent Queries"
msgstr "Ostatnie zapytania"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:237
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:239
msgid "in category recent queries"
msgstr "w kategorii ostatnich zapytań"
#: contents/splash/Splash.qml:94
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "Plazma stworzona przez KDE"
#~ msgid "Different User"
#~ msgstr "Inny użytkownik"
#~ msgid "Log in as a different user"
#~ msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"
#, fuzzy
#~| msgid "Password"
#~ msgid "Password..."
#~ msgstr "Hasło"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Zaloguj"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Przełącz"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nowa sesja"
#~ msgid "%1%. Charging"
#~ msgstr "%1%. Ładowanie"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "W pełni naładowana"
#~ msgid "%1%. Plugged in, not charging"
#~ msgstr "%1%. Podłączony, ale się nie ładuje"
#~ msgid "%1% battery remaining"
#~ msgstr "Pozostało %1% baterii"
#~ msgid "Change Session"
#~ msgstr "Zmień sesję"
#~ msgid "Create Session"
#~ msgstr "Utwórz sesję"
#~ msgid "Change Session..."
#~ msgstr "Zmień sesję..."
#~ msgid "There are currently no other active sessions."
#~ msgstr "Nie ma obecnie innych aktywnych sesji."
#~ msgctxt "Username (logged in on console)"
#~ msgid "%1 (TTY)"
#~ msgstr "%1 (TTY)"
#~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Nieużywana"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (on Display %2)"
#~ msgstr "%1 (na wyświetlaczu %2)"
#~ msgctxt "Button to restart the computer"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgctxt "Button to shut down the computer"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgctxt "Button to log out of the desktop session"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Wyloguj"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label"
#~ msgid "Logging out"
#~ msgstr "Wylogowanie"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Ponowne uruchomienie"
#~ msgid "Search for User"
#~ msgstr "Szukaj użytkownika"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "The session is locked"
#~ msgstr "Sesja jest zablokowana"
#~ msgid "The session has been locked by %1"
#~ msgstr "Sesja została zablokowana przez %1"
#~ msgid ""
#~ "The current session will be hidden and a new login screen or an existing "
#~ "session will be displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Bieżąca sesja zostanie ukryta i pokaże się nowy ekran logowania lub "
#~ "zostanie pokazana istniejąca sesja.\n"
#~ " Klawisz F jest przypisany do każdej sesji; F%1 jest zazwyczaj pierwszy, "
#~ "F%2 drugi i tak dalej. Możesz przełączać między sesjami wciskając "
#~ "kombinację klawiszy Ctrl, Alt i odpowiedni klawisz F. Dodatkowo Panel KDE "
#~ "i menu Pulpitu mają możliwość przełączania pomiędzy sesjami."
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Uaktywnij"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_runner_powerdevil.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_runner_powerdevil.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_runner_powerdevil.po (revision 1536446)
@@ -1,210 +1,210 @@
# translation of plasma_runner_powerdevil.po to
# translation of krunner_powerdevil.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 03:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:17+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: PowerDevilRunner.cpp:55 PowerDevilRunner.cpp:73 PowerDevilRunner.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "suspend"
msgstr "uśpienie"
#: PowerDevilRunner.cpp:56 PowerDevilRunner.cpp:80 PowerDevilRunner.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "sleep"
msgstr "uśpij"
#: PowerDevilRunner.cpp:57 PowerDevilRunner.cpp:87 PowerDevilRunner.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "hibernate"
msgstr "hibernuj"
#: PowerDevilRunner.cpp:58 PowerDevilRunner.cpp:89 PowerDevilRunner.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "to disk"
msgstr "na dysk"
#: PowerDevilRunner.cpp:59 PowerDevilRunner.cpp:82 PowerDevilRunner.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "to ram"
msgstr "do pamięci"
#: PowerDevilRunner.cpp:60 PowerDevilRunner.cpp:93 PowerDevilRunner.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "screen brightness"
msgstr "jasność ekranu"
#: PowerDevilRunner.cpp:61 PowerDevilRunner.cpp:97 PowerDevilRunner.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "dim screen"
msgstr "przyciemnij ekran"
#: PowerDevilRunner.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Lists system suspend (e.g. sleep, hibernate) options and allows them to be "
"activated"
msgstr ""
"Pokazuje listę wszystkich opcji uśpienia (uśpienie, hibernacja) i pozwala je "
"aktywować"
#: PowerDevilRunner.cpp:81
#, kde-format
msgid "Suspends the system to RAM"
msgstr "Uśpienie systemu do pamięci RAM"
#: PowerDevilRunner.cpp:88
#, kde-format
msgid "Suspends the system to disk"
msgstr "Uśpienie systemu na dysk"
#: PowerDevilRunner.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Lists screen brightness options or sets it to the brightness defined by :q:; "
"e.g. screen brightness 50 would dim the screen to 50% maximum brightness"
msgstr ""
"Pokazuje opcje jasności ekranu lub ustawia jasność zdefiniowaną przez :q:; "
"np. jasność 50 powoduje przyciemnienie ekranu do 50% maksymalnej jasności."
#: PowerDevilRunner.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter"
msgid "screen brightness %1"
msgstr "jasność ekranu %1"
#: PowerDevilRunner.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter"
msgid "dim screen %1"
msgstr "przyciemnij ekran %1"
#: PowerDevilRunner.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set Brightness to %1"
msgstr "Ustaw jasność na %1"
#: PowerDevilRunner.cpp:171
#, kde-format
msgid "Dim screen totally"
msgstr "Całkowicie przyciemnij ekran"
#: PowerDevilRunner.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dim screen by half"
msgstr "Przyciemnij ekran o połowę"
#: PowerDevilRunner.cpp:216
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#| msgid "sleep"
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
-msgstr "uśpij"
+msgstr "Uśpij"
#: PowerDevilRunner.cpp:217
#, kde-format
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Uśpienie systemu do pamięci"
#: PowerDevilRunner.cpp:222
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Hibernate"
msgctxt "Suspend to disk"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernuj"
#: PowerDevilRunner.cpp:223
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Suspend to Disk"
msgid "Suspend to disk"
-msgstr "Uśpienie na dysk"
+msgstr "Uśpij na dysk"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Uśpij"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#~ msgid "power profile"
#~ msgstr "profil zasilania"
#~ msgid "Lists all power profiles and allows them to be activated"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje listę wszystkich profili zasilania i pozwala na ich aktywowanie"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter"
#~ msgid "power profile %1"
#~ msgstr "profil zasilania %1"
#~ msgid "Set Profile to '%1'"
#~ msgstr "Ustaw profil \"%1\""
#~ msgid "Turn off screen"
#~ msgstr "Wyłącz ekran"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#~ msgid "cpu policy"
#~ msgstr "polityka procesora"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#~ msgid "power governor"
#~ msgstr "zarządzanie zasilaniem"
#~ msgid "Lists all power saving schemes and allows them to be activated"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje listę wszystkich profili zarządzania energią i pozwala na ich "
#~ "aktywowanie"
#~ msgid ""
#~ "Lists all CPU frequency scaling policies and allows them to be activated"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje wszystkie polityki skalowania częstotliwości procesora i pozwala "
#~ "je aktywować"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter"
#~ msgid "cpu policy %1"
#~ msgstr "polityka procesora %1"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter"
#~ msgid "power governor %1"
#~ msgstr "zarządzanie zasilaniem %1"
#~ msgid "Set CPU frequency scaling policy to '%1'"
#~ msgstr "Ustaw politykę skalowania częstotliwości procesora na \"%1\""
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter"
#~ msgid "power scheme %1"
#~ msgstr "schemat zasilania %1"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#~ msgid "power scheme"
#~ msgstr "schemat zasilania"
#~ msgid "Set Powersaving Scheme to '%1'"
#~ msgstr "Ustaw schemat zarządzania zasilaniem \"%1\""
#~ msgid "Set CPU Governor to '%1'"
#~ msgstr "Ustaw sposób zarządzania procesorem \"%1\""
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1536446)
@@ -1,335 +1,334 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-25 03:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 06:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:17+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206
msgid "Currently being used"
msgstr "Obecnie używane"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300
msgid "Stop activity"
msgstr "Zatrzymane aktywność"
#: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155
msgid "Stopped activities:"
msgstr "Zatrzymane aktywności:"
#: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140
msgid "Create activity..."
msgstr "Utwórz aktywność..."
#: contents/activitymanager/Heading.qml:70
msgid "Activities"
msgstr "Aktywności"
#: contents/activitymanager/Heading.qml:85
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:249
msgid "Search..."
msgstr "Znajdź..."
#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146
msgid "Configure activity"
msgstr "Ustawienia aktywności"
#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53
-#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcuts"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:111
msgid "Apply Settings"
msgstr "Wprowadzanie zmian"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:112
msgid ""
"The settings of the current module have changed. Do you want to apply the "
"changes or discard them?"
msgstr ""
"Ustawienia bieżącego modułu uległy zmianie. Zapisać, czy porzucić zmiany?"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:402
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:409
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:415
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31
msgid "Left-Button"
msgstr "Lewy przycisk"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32
msgid "Right-Button"
msgstr "Prawy przycisk"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33
msgid "Middle-Button"
msgstr "Środkowy przycisk"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34
msgid "Back-Button"
msgstr "Przycisk wstecz"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35
msgid "Forward-Button"
msgstr "Przycisk wprzód"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "Przewijanie w pionie"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "Przewijanie w poziomie"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83
msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift"
msgid "+"
msgstr "+"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:163
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27
msgid "Add Action"
msgstr "Dodaj działanie"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:74
msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked"
msgstr "Nie można zmienić układu, gdy elementy interfejsu są zablokowane"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:86
msgid "Layout:"
msgstr "Układ:"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:101
msgid "Wallpaper Type:"
msgstr "Rodzaj tapety:"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:118
msgid "Get New Plugins..."
msgstr "Pobierz nowe wtyczki..."
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:136
msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made"
msgstr "Zmiany układu należy zastosować przed zastosowaniem kolejnych zmian"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:142
msgid "Apply now"
msgstr "Zastosuj teraz"
#: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39
msgid ""
"This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to "
"it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will "
"be open."
msgstr ""
"Po naciśnięciu tego skrótu pojawi się aplet; zostanie przekazana obsługa "
"klawiatury i jeśli aplet ten będzie miał okno wysuwne (takie jak np. menu "
"start), to okno to zostanie otwarte."
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Działania myszy"
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34
msgid "Input Here"
msgstr "Wprowadź tutaj"
#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28
msgid "Screen Edge"
msgstr "Krawędź ekranu"
#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40
msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there."
msgstr ""
"Kliknij i przeciągnij przycisk do krawędzi ekranu, aby przesunąć tam panel."
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43
msgid "Panel Alignment"
msgstr "Wyrównanie panelu"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53
msgid "Top"
msgstr "Do góry"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64
msgid "Center"
msgstr "Do środka"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75
msgid "Bottom"
msgstr "Do dołu"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93
msgid "Always Visible"
msgstr "Zawsze widoczny"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101
msgid "Auto Hide"
msgstr "Samoczynnie ukryj"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109
msgid "Windows Can Cover"
msgstr "Okna mogą przykryć"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117
msgid "Windows Go Below"
msgstr "Okna są przykrywane"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126
msgid "Maximize Panel"
msgstr "Maksymalizuj panel"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:132
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Zablokuj elementy interfejsu"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:141
msgid "Remove Panel"
msgstr "Usuń panel"
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:54
msgid "Click and drag the button to resize the panel."
msgstr "Kliknij i przeciągnij przycisk, aby zmienić rozmiar panelu."
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:32
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Dodaj elementy interfejsu..."
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33
msgid "Add Spacer"
msgstr "Dodaj wypełniacz"
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34
msgid "More Settings..."
msgstr "Więcej ustawień..."
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:141
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83
msgid "Alternative Widgets"
msgstr "Alternatywne elementy interfejsu"
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174
msgid "Switch"
msgstr "Przełącz"
#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179
msgid "Undo uninstall"
msgstr "Wycofaj odinstalowanie"
#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180
msgid "Uninstall widget"
msgstr "Odinstaluj element interfejsu"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:106
msgid "License:"
msgstr "Licencja:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:115
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:123
msgid "Email:"
msgstr "Adres pocztowy:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:142
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216
msgid "Widgets"
msgstr "Elementy interfejsu"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:224
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:355
msgid "Get new widgets"
msgstr "Pobierz nowe elementy interfejsu"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid "Activity name:"
#~ msgstr "Nazwa działania:"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Utwórz"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to działanie?"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.paneltoolbox.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.paneltoolbox.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.paneltoolbox.po (revision 1536446)
@@ -1,25 +1,25 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-04 03:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:17+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: contents/ui/main.qml:82
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure Panel"
msgid "Configure Panel..."
-msgstr "Ustawienia panelu"
+msgstr "Ustawienia panelu..."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1536446)
@@ -1,191 +1,191 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-06 03:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-28 06:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:17+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: image.cpp:222
#, kde-format
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Polecany plik tapety"
#: image.cpp:345
#, kde-format
msgid "Directory with the wallpaper to show slides from"
msgstr "Katalog z tapetami, z którego wyświetlać obrazy"
#: image.cpp:605
#, kde-format
msgid "Download Wallpapers"
msgstr "Pobierz tapety"
#: image.cpp:659
#, kde-format
msgid "Open Image"
msgstr "Otwórz obraz"
#: image.cpp:661
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Pliki obrazów"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:86
#, kde-format
msgid "Positioning:"
msgstr "Umieszczenie:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:100
#, kde-format
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Przeskalowana i przycięta"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:104
#, kde-format
msgid "Scaled"
msgstr "Przeskalowana"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:108
#, kde-format
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Przeskalowana z zachowaniem kształtu"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:112
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowana"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:116
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Kafelki"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:148
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:152
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:166
#, kde-format
msgid "Solid color"
msgstr "Jednolita barwa"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:172
#, kde-format
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybierz kolor tła"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:193
#, kde-format
msgid "Change every:"
msgstr "Zmień co:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:206
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:222
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:238
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:320
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj katalog..."
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:326
#, kde-format
msgid "Add Image..."
msgstr "Dodaj obraz..."
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:331
#, kde-format
msgid "Get New Wallpapers..."
msgstr "Pobierz nowe tapety..."
#: imagepackage/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "Open Wallpaper Image"
msgstr "Otwórz obraz tapety"
#: imagepackage/contents/ui/main.qml:60
#, kde-format
msgid "Next Wallpaper Image"
msgstr "Następny obraz tapety"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:38
#, kde-format
msgctxt "<image> by <author>"
msgid "By %1"
-msgstr ""
+msgstr "autorstwa %1"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Otwórz katalog zawierający"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:51
#, kde-format
msgid "Restore wallpaper"
msgstr "Przywróć tapetę"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:56
#, kde-format
msgid "Remove Wallpaper"
msgstr "Usuń tapetę"
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80
#, kde-format
msgid "Add Custom Wallpaper"
msgstr "Dodaj własną tapetę"
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89
#, kde-format
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Usuń tapetę"
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 autorstwa %2"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Otwórz..."
#~ msgctxt "Unknown Author"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)"
#~ msgstr "Pliki obrazów (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Zrzut ekranu"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/powerdevil.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1536446)
@@ -1,567 +1,567 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 03:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:21+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category"
msgid "Power Management"
msgstr "Zarządzanie energią"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Zwiększ jasność ekranu"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Zmniejsz jasność ekranu"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:79
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:86
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:107
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Po"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernuj"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected"
msgid "Even when an external monitor is connected"
msgstr "Nawet wtedy, gdy podłączony jest zewnętrzny monitor"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sleep"
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "Uśpij"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernuj"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Hybrid suspend"
msgid "Hybrid sleep"
msgstr "Hybrydowe uśpienie"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "Shut down"
msgstr "Wyłącz"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:91
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110
#, kde-format
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Zapytaj o wylogowanie"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Turn off screen"
msgstr "Wyłącz ekran"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138
#, kde-format
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Po zamknięciu pokrywy laptopa"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149
#, kde-format
msgid "When power button pressed"
msgstr "Po naciśnięciu przycisku włączania"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Zwiększ jasność klawiatury"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Zmniejsz jasność klawiatury"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Przełącz podświetlenie klawiatury"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:72
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#, kde-format
msgid "On Profile Load"
msgstr "Przy wczytaniu profilu"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85
#, kde-format
msgid "On Profile Unload"
msgstr "Przy usuwaniu profilu"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Wykonaj skrypt"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Hybrid suspend"
msgstr "Hybrydowe uśpienie"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85
#, kde-format
msgid "Leave unchanged"
msgstr "Pozostaw bez zmian"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Turn off"
msgstr "Wyłącz"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87
#, kde-format
msgid "Turn on"
msgstr "Włącz"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110
#, kde-format
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Komórkowe szerokopasmowe"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
#, kde-format
msgid "Switch off after"
msgstr "Wyłącz po"
#: backends/upower/backlighthelper.cpp:204
#, kde-format
msgid "Can't open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:76
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Nieobsługiwana metoda zatrzymywania"
#: powerdevilapp.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category"
#| msgid "Power Management"
msgid "KDE Power Management System"
-msgstr "Zarządzanie energią"
+msgstr "System zarządzania energią w KDE"
#: powerdevilapp.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid ""
"PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon"
-msgstr ""
+msgstr "PowerDevil, zaawansowana, modułowa i lekka usługa zarządzania energią"
#: powerdevilapp.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik"
-msgstr ""
+msgstr "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik"
#: powerdevilapp.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kai Uwe Broulik"
-msgstr ""
+msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: powerdevilapp.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "Opiekun"
#: powerdevilapp.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Freddi"
-msgstr ""
+msgstr "Dario Freddi"
#: powerdevilapp.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "Poprzedni opiekun"
#: powerdevilcore.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Brak dostępnych i nadających się wtyczek silnika zarządzania energią. Nowa "
"instalacja może rozwiązać problem."
#: powerdevilcore.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Został wybrany profil \"%1\", który nie istnieje.\n"
"Proszę sprawdzić ustawienia PowerDevil."
#: powerdevilcore.cpp:391 powerdevilcore.cpp:403
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "Zarządzanie działaniami"
#: powerdevilcore.cpp:392
#, kde-format
msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
msgstr "Zasady tych działań zapobiegają przejściu systemu w staw wstrzymania"
#: powerdevilcore.cpp:404
#, kde-format
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
msgstr "Zasady tych działań zapobiegają zarządzaniu energią ekranu"
#: powerdevilcore.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Nie można połączyć z interfejsem baterii.\n"
"Proszę sprawdzić ustawienia systemu"
#: powerdevilcore.cpp:464
#, kde-format
msgid "Extra Battery Added"
msgstr "Dodano dodatkową baterię"
#: powerdevilcore.cpp:465 powerdevilcore.cpp:641
#, kde-format
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Porzucono wszystkie oczekujące działania wstrzymania."
#: powerdevilcore.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: powerdevilcore.cpp:539
#, kde-format
msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Bateria myszy na niskim poziomie (Pozostało %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is device name"
msgid ""
"The battery in your mouse (\"%1\") is low, and the device may turn itself "
"off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible."
msgstr ""
"Bateria w twojej myszy (\"%1\") jest na niskim poziomie i może się wyłączyć "
"sama w każdej chwili. Wymień ją lub naładuj, gdy to możliwe."
#: powerdevilcore.cpp:546
#, kde-format
msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Bateria klawiatury na niskim poziomie (Pozostało %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is device name"
msgid ""
"The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn itself "
"off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible."
msgstr ""
"Bateria w twojej klawiaturze (\"%1\") jest na niskim poziomie i może się "
"wyłączyć sama w każdej chwili. Wymień ją lub naładuj, gdy to możliwe."
#: powerdevilcore.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "The battery in an external device"
msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Bateria urządzenia na niskim poziomie (Pozostało %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is device name"
msgid ""
"The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may turn "
"itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Bateria w podłączonym urządzeniu (\"%1\") jest na niskim poziomie i może się "
"wyłączyć samo w każdej chwili. Wymień ją lub naładuj, gdy to możliwe."
#: powerdevilcore.cpp:579
#, kde-format
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Bateria na niskim poziomie (Pozostało %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Poziom naładowania baterii jest niski. Aby kontynuować używanie komputera, "
"podłącz go do prądu albo wymień baterię."
#: powerdevilcore.cpp:591
#, kde-format
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Bateria na krytycznym poziomie (Pozostało %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:593
#, kde-format
msgctxt ""
"Cancel timeout that will automatically suspend system because of low battery"
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: powerdevilcore.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 60 seconds."
msgstr ""
"Poziom naładowania baterii jest krytyczny, komputer zostanie wyłączony za 60 "
"sekund."
#: powerdevilcore.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 60 "
"seconds."
msgstr ""
"Poziom naładowania baterii jest krytyczny, komputer zostanie zahibernowany "
"za 60 sekund."
#: powerdevilcore.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 seconds."
msgstr ""
"Poziom naładowania baterii jest krytyczny, stan systemu będzie zapisany do "
"pamięci, a komputer wyłączony za 60 sekund."
#: powerdevilcore.cpp:617
#, kde-format
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr ""
"Poziom naładowania baterii jest krytyczny, zapisz jak najszybciej wyniki "
"swojej pracy."
#: powerdevilcore.cpp:640
#, kde-format
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Podłączono zasilacz sieciowy"
#: powerdevilcore.cpp:643
#, kde-format
msgid "Running on AC power"
msgstr "Zasilany z prądu z sieci"
#: powerdevilcore.cpp:643
#, kde-format
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Zasilacz został podłączony."
#: powerdevilcore.cpp:646
#, kde-format
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Zasilany z baterii"
#: powerdevilcore.cpp:646
#, kde-format
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Zasilacz został odłączony."
#: powerdevilcore.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"System zarządzania energią KDE nie mógł zostać zainicjowany. Silnik zgłosił "
"następujący błąd: %1\n"
"Proszę sprawdzić swoje ustawienia systemu"
#: powerdevilcore.cpp:713
#, kde-format
msgid "Charge Complete"
msgstr "Ukończono ładowanie"
#: powerdevilcore.cpp:713
#, kde-format
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Twoja bateria jest teraz w pełni naładowana."
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Uśpij"
#~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Uśpij"
#~ msgid ""
#~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs "
#~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Pojemność twojej baterii to %1%. Oznacza to, że twoja bateria jest "
#~ "wyeksploatowana i musi być wymieniona. Proszę się zwrócić do sprzedawcy "
#~ "sprzętu po więcej szczegółów."
#~ msgid ""
#~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is "
#~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna z baterii (ID %2) ma pojemność %1%. Oznacza to, że jest "
#~ "wyeksploatowana i musi być wymieniona. Proszę się zwrócić do sprzedawcy "
#~ "sprzętu po więcej szczegółów."
#~ msgid "Broken Battery"
#~ msgstr "Bateria zepsuta"
#~ msgid ""
#~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
#~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
#~ "for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's "
#~ "website</a> to verify if your battery is faulted."
#~ msgstr ""
#~ "Twoja bateria mogła zostać wycofana przez %1. Zazwyczaj, sprzedawcy "
#~ "wycofują sprzęt, ze względu na usterki fabryczne, które zazwyczaj nadają "
#~ "się do darmowej naprawy lub wymiany. Proszę zajrzeć na <a href="
#~ "\"%2\">stronę %1</a>, aby sprawdzić czy twoja bateria ma usterkę."
#~ msgid ""
#~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, "
#~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which "
#~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a "
#~ "href=\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna z baterii (ID %3) mogła zostać wycofana przez %1. Zazwyczaj, "
#~ "sprzedawcy wycofują sprzęt, ze względu na usterki fabryczne, które "
#~ "zazwyczaj nadają się do darmowej naprawy lub wymiany. Proszę zajrzeć na "
#~ "<a href=\"%2\">stronę %1</a>, aby sprawdzić czy twoja bateria ma usterkę."
#~ msgid "Check Your Battery"
#~ msgstr "Sprawdź swoją baterię"
#~ msgid ""
#~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
#~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults "
#~ "from System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Twoje profile energii zostały uaktualnione do użytku z nowym systemem "
#~ "zarządzania energią KDE. Możesz je dostroić lub wygenerować nowy zestaw "
#~ "domyślnych z ustawień systemowych."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/powerdevilactivitiesconfig.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/powerdevilactivitiesconfig.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/powerdevilactivitiesconfig.po (revision 1536446)
@@ -1,181 +1,181 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 03:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-04 09:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:21+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: activitypage.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"Usługa aktywności została uruchomiona z podstawowymi możliwościami.\n"
"Nazwy i ikony działań mogą być niedostępne."
#: activitypage.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"Usługa działań nie jest uruchomiona.\n"
"Aby ustawić zachowanie zarządzania energią, wyjątkowo dla aktywności, "
"konieczne jest uruchomienie programu do zarządzania aktywnościami."
#: activitypage.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"Wygląda na to, że usługa zarządzania energią nie jest uruchomiona.\n"
"Może to być rozwiązane przez uruchomienie planowania wewnątrz \"Uruchamianie "
"i wyłączanie\""
#: activitywidget.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sleep"
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "Uśpij"
#: activitywidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernuj"
#: activitywidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Shut down"
msgstr "Wyłącz"
#: activitywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "PC running on AC power"
msgstr "PC działający na prądzie z sieci"
#: activitywidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "PC running on battery power"
msgstr "PC działający na prądzie z baterii"
#: activitywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "PC running on low battery"
msgstr "PC działający na słabej baterii"
#: activitywidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "Aktywność \"%1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Don't use special settings"
msgstr "Nie używaj osobnych ustawień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Act like"
msgstr "Zachowuj się jak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Define a special behavior"
msgstr "Określ osobne ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "Nigdy nie wyłączaj ekranu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Never shutdown the screen"
msgid "Never shutdown the computer or let it go to sleep"
-msgstr "Nigdy nie wyłączaj ekranu"
+msgstr "Nigdy nie wyłączaj komputera i nie pozwalaj mu na uśpienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
#, kde-format
msgid "after"
msgstr "po"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "Użyj osobnych ustawień (tylko dla zaawansowanych użytkowników)"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Uśpij"
#~ msgid "Never suspend or shutdown the computer"
#~ msgstr "Nigdy nie wstrzymuj i nie wyłączaj komputera"
#~ msgid "Activities Power Management Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia zarządzania energią działań"
#~ msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
#~ msgstr "Ustawianie systemu zarządzania energią dla KDE osobno dla działania"
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgid ""
#~ "From this module, you can fine tune power management settings for each of "
#~ "your activities."
#~ msgstr ""
#~ "Z tego modułu, możesz dostroić ustawienia zarządzania energią dla każdego "
#~ "ze swoich działań"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po (revision 1536446)
@@ -1,176 +1,176 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 03:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-21 07:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:21+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: GeneralPage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: GeneralPage.cpp:107
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sleep"
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "Uśpij"
#: GeneralPage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernuj"
#: GeneralPage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Shut down"
msgstr "Wyłącz"
#: GeneralPage.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"Wygląda na to, że usługa zarządzania energią nie jest uruchomiona.\n"
"Może to być rozwiązane przez uruchomienie planowania wewnątrz \"Uruchamianie "
"i wyłączanie\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, batteryLevelsLabel)
#: generalPage.ui:22
#, kde-format
msgid "<b>Battery Levels </b>"
msgstr "<b>Poziomy baterii </b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lowLabel)
#: generalPage.ui:29
#, kde-format
msgid "&Low level:"
msgstr "&Niski poziom:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lowSpin)
#: generalPage.ui:45
#, kde-format
msgid "Low battery level"
msgstr "Niski poziom baterii"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, lowSpin)
#: generalPage.ui:48
#, kde-format
msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
msgstr ""
"Poziom naładowania baterii zostanie uznany za niski, gdy osiągnie tę wartość"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lowSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, criticalSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lowPeripheralSpin)
#: generalPage.ui:51 generalPage.ui:83 generalPage.ui:158
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, criticalLabel)
#: generalPage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Critical level:"
msgstr "Kryty&czny poziom:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, criticalSpin)
#: generalPage.ui:77
#, kde-format
msgid "Critical battery level"
msgstr "Krytyczny poziom baterii"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, criticalSpin)
#: generalPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
msgstr ""
"Poziom naładowania baterii zostanie uznany za krytyczny, gdy osiągnie on tę "
"wartość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryCriticalLabel)
#: generalPage.ui:93
#, kde-format
msgid "A&t critical level:"
msgstr "Przy poziomie kry&tycznym:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, notificationsButton)
#: generalPage.ui:144
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Ustawienia powiadomień..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lowPeripheralLabel)
#: generalPage.ui:151
#, kde-format
msgid "Low level for peripheral devices:"
msgstr "Niski poziom dla urządzeń zewnętrznych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pausePlayersCheckBox)
#: generalPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pausePlayersLabel)
#: generalPage.ui:175
#, kde-format
msgid "Pause media players when suspending:"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzacze multimedialne przy usypianiu:"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Uśpij"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Zdarzenia</b>"
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected, applications will not be allowed to inhibit "
#~ "sleep when the lid is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zostanie wybrana ta opcja, to programy nie będą miały możliwości "
#~ "wejścia w stan uśpienia, gdy pokrywa zostanie zamknięta"
#~ msgid "Never prevent an action on lid close"
#~ msgstr "Nigdy nie zapobiegaj działaniu po zamknięciu pokrywy"
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
#~ msgstr "Blokuje ekran po wybudzeniu z uśpienia"
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
#~ msgstr "Po powrocie ze stanu uśpienia pojawi się pytanie o hasło"
#~ msgid "Loc&k screen on resume"
#~ msgstr "Zablo&kuj ekran przy wznawianiu pracy"
#~ msgid "Battery is at low level at"
#~ msgstr "Niski poziom baterii przy"
#~ msgid "When battery is at critical level"
#~ msgstr "Gdy bateria jest na poziomie krytycznym"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1536446)
@@ -1,226 +1,226 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-24 03:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-06 20:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:21+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: src/accessdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Request device access"
msgstr "Zażądano dostępu do urządzenia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenshotDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RemoteDesktopDialog)
#: src/accessdialog.ui:20 src/remotedesktopdialog.ui:14
#: src/screenchooserdialog.ui:14 src/screenshotdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel)
#: src/accessdialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel)
#: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtykietaTekstowa"
#: src/appchooserdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Select application to open \"%1\". Other applications are available in <a "
"href=#discover><span style=\"text-decoration: underline\">Discover</span></"
"a>."
msgstr ""
"Wybierz aplikację do otwarcia \"%1\". Inne aplikacje są dostępne w <a "
"href=#discover><span style=\"text-decoration: underline\">Odkrywcy</span></"
"a>."
#: src/appchooserdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Open with"
msgstr "Otwórz za pomocą"
#: src/filechooser.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:54 src/screenchooserdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select what to share with the requesting application"
msgstr "Wybierz co udostępnić aplikacji, która tego żąda"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select what to share with %1"
msgstr "Wybierz co udostępnić %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/remotedesktopdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Allow access to:"
msgstr "Zezwól na dostęp do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pointerCheckbox)
#: src/remotedesktopdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Pointer"
msgstr "Wskaźnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyboardCheckbox)
#: src/remotedesktopdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchScreenCheckbox)
#: src/remotedesktopdialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Touch screen"
msgstr "Ekranu dotykowego"
#: src/screencastwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Laptop screen\n"
"Model: %1"
msgstr ""
"Ekran laptopa\n"
"Model: %1"
#: src/screencastwidget.cpp:39 src/screencastwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"Manufacturer: %1\n"
"Model: %2"
msgstr ""
"Wytwórca: %1\n"
"Model: %2"
#: src/screenchooserdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select screen to share with the requesting application"
msgstr "Udostępnij ekran aplikacji, która tego żąda"
#: src/screenchooserdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select screen to share with %1"
msgstr "Udostępnij ekran %1"
#: src/screenshotdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Request screenshot"
msgstr "Zażądaj zrzutu ekranu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/screenshotdialog.ui:26
#, kde-format
msgid "<b>Capture Mode</b>"
msgstr "<b>Tryb przechwytywania</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/screenshotdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Obszar:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox)
#: src/screenshotdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Pełny ekran (wszystkie monitory)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox)
#: src/screenshotdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "Bieżący ekran"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox)
#: src/screenshotdialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Aktywne okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/screenshotdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Opóźnienie:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delaySpinBox)
#: src/screenshotdialog.ui:98
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Brak opóźnienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/screenshotdialog.ui:110
#, kde-format
msgid "<b>Content Options</b>"
msgstr "<b>Opcje zawartości</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeCursorCheckbox)
#: src/screenshotdialog.ui:117
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Z wskaźnikiem myszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeBordersCheckbox)
#: src/screenshotdialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Include window borders"
msgstr "Dołącz obramowania okien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, takeScreenshotButton)
#: src/screenshotdialog.ui:164
#, kde-format
msgid "Take screenshot"
msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
#: src/waylandintegration.cpp:372
#, kde-format
msgid "xdg-desktop-portals-kde"
-msgstr ""
+msgstr "xdg-desktop-portals-kde"
#: src/waylandintegration.cpp:372
#, kde-format
msgid "Remote desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Zdalny pulpit"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Wybierz"
#~ msgid "Select application"
#~ msgstr "Wybierz program"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kget.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1536446)
@@ -1,5643 +1,5643 @@
# translation of kget.po to
# Version: $Revision$
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wojciech Milewski <Wojciech.Milewski@wp.pl>, 2002.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006, 2007.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
# Ireneusz Gierlach <irek.gierlach@gmail.com>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-27 10:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:27+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: conf/autopastemodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Wzór"
#: conf/autopastemodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Składania"
#: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Sekwencje sterujące"
#: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray)
#: conf/dlgadvanced.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Włącz ikonę na tacce systemowej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled)
#: conf/dlgadvanced.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
msgstr "Wykonaj działanie po zakończeniu wszystkich pobierań:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:365 ui/droptarget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quit KGet"
msgstr "Zakończ KGet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgadvanced.ui:42
#, kde-format
msgid "At startup:"
msgstr "Po uruchomieniu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:50
#, kde-format
msgid "Restore Download State"
msgstr "Przywróć stan pobrań"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:55
#, kde-format
msgid "Start All Downloads"
msgstr "Rozpocznij wszystkie przesyłania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:60
#, kde-format
msgid "Stop All Downloads"
msgstr "Zakończ wszystkie przesyłania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgadvanced.ui:71
#, kde-format
msgid "History backend:"
msgstr "Obsługa historii:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration)
#: conf/dlgadvanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable KDE Global Progress Tracking"
msgstr "Włącz globalne śledzenie postępu w KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer)
#: conf/dlgadvanced.ui:92
#, kde-format
msgid "Show every single download "
msgstr "Pokaż każde pobranie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob)
#: conf/dlgadvanced.ui:99
#, kde-format
msgid "Show overall progress"
msgstr "Pokaż całkowity postęp"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgadvanced.ui:109
#, kde-format
msgid "Handle existing Files/Transfers"
msgstr "W przypadku istniejących plików/przesyłań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk)
#: conf/dlgadvanced.ui:115
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Zawsze pytaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename)
#: conf/dlgadvanced.ui:122
#, kde-format
msgid "Automatic rename"
msgstr "Automatycznie zmień nazwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite)
#: conf/dlgadvanced.ui:129
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget)
#: conf/dlgappearance.ui:17
#, kde-format
msgid "Use Drop Target"
msgstr "Użyj upuszczenia celu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget)
#: conf/dlgappearance.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "Włącz animacje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion)
#: conf/dlggroups.ui:17
#, kde-format
msgid "Use default folders for groups as suggestion"
msgstr "Użyj domyślnych katalogów dla grup jako sugestie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination)
#: conf/dlggroups.ui:24
#, kde-format
msgid "Ask for destination if there are no default folders"
msgstr "Zapytaj o miejsce docelowe, jeśli nie ma domyślnych katalogów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rename)
#: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon)
#: conf/dlggroups.ui:65
#, kde-format
msgid "Select Icon..."
msgstr "Wybierz ikonę..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration)
#: conf/dlgintegration.ui:17
#, kde-format
msgid "Use as download manager for Konqueror"
msgstr "Użyj do zarządzania pobieraniem w Konquerorze"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste)
#: conf/dlgintegration.ui:24
#, kde-format
msgid "Monitor Clipboard for Files to Download"
msgstr "Monitoruj schowek w poszukiwaniu plików do pobrania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: conf/dlgintegration.ui:36
#, kde-format
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, increase)
#: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Increase Priority"
msgstr "Zw&iększ priorytet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, decrease)
#: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Zmniejsz priorytet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum)
#: conf/dlgnetwork.ui:19
#, kde-format
msgid "Maximum downloads per group:"
msgstr "Maksymalnie pobierań na grupę:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections)
#: conf/dlgnetwork.ui:26
#, kde-format
msgctxt "no limit for maximum downloads has been set"
msgid "No limit"
msgstr "Bez ograniczenia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit)
#: conf/dlgnetwork.ui:35
#, kde-format
msgid "Speed Limit"
msgstr "Ograniczenie szybkości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb)
#: conf/dlgnetwork.ui:44
#, kde-format
msgid "Global &download limit:"
msgstr "Globalne &ograniczenie przesyłania:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin)
#: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103
#: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109
#: ui/transfersettingsdialog.ui:54 ui/transfersettingsdialog.ui:70
#, kde-format
msgid " KiB/s"
msgstr " KiB/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:70
#, kde-format
msgid "Global &upload limit:"
msgstr "Globalne &ograniczenie wysyłania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer)
#: conf/dlgnetwork.ui:96
#, kde-format
msgid "Per transfer:"
msgstr "Na przesyłanie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken)
#: conf/dlgnetwork.ui:119
#, kde-format
msgid "Reconnect on Broken Connection"
msgstr "Po zerwanym połączeniu połącz ponownie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:128
#, kde-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Liczba prób ponowienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:142
#, kde-format
msgid "Retry after:"
msgstr "Próbuj ponownie po:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay)
#: conf/dlgnetwork.ui:149
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: conf/dlgwebinterface.cpp:45 conf/dlgwebinterface.cpp:60
#, kde-format
msgid "Could not open KWallet"
msgstr "Nie można otworzyć KWallet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled)
#: conf/dlgwebinterface.ui:20
#, kde-format
msgid "Enable Web Interface"
msgstr "Włącz interfejs sieciowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:32
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:46
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:60
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: conf/integrationpreferences.cpp:35
#, kde-format
msgid "Include"
msgstr "Dołącz"
#: conf/integrationpreferences.cpp:36
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
#. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry)
#: conf/kget.kcfg:178
#, kde-format
msgid "The width of the columns in the history view"
msgstr "Szerokość kolumn w widoku historii"
#: conf/pluginselector.cpp:28 conf/preferencesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Xml"
msgstr "Xml"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sqlite"
msgstr "Sqlite"
#: conf/preferencesdialog.cpp:59 mainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hibernate Computer"
msgstr "Hibernuj komputer"
#: conf/preferencesdialog.cpp:61 mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Suspend Computer"
msgstr "Wstrzymaj komputer"
#: conf/preferencesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: conf/preferencesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Change appearance settings"
msgstr "Zmiana ustawień związanych z wyglądem"
#: conf/preferencesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: conf/preferencesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Manage the groups"
msgstr "Zarządzanie grupami"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox)
#: conf/preferencesdialog.cpp:74
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: conf/preferencesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Network and Downloads"
msgstr "Sieć i przesyłania"
#: conf/preferencesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfejs WWW"
#: conf/preferencesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
msgstr "Sterowanie KGet przez sieć lub Internet"
#: conf/preferencesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Verification"
msgstr "Sprawdzenie"
#: conf/preferencesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "integration of KGet with other applications"
msgid "Integration"
msgstr "Integracja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Advanced Options"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: conf/preferencesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: conf/preferencesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Transfer Plugins"
msgstr "Wtyczki przesyłania"
#: conf/transfersgrouptree.cpp:113 conf/transfersgrouptree.cpp:118
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Nowa grupa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification)
#: conf/verificationpreferences.ui:17
#, kde-format
msgid "Automatic checksums verification"
msgstr "Samoczynne sprawdzenie sum sprawdzających"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/verificationpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Used checksum:"
msgstr "Wykorzystane sumy sprawdzające:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4)
#: conf/verificationpreferences.ui:51
#, kde-format
msgid "Weak (fastest)"
msgstr "Słaba (najszybsza)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5)
#: conf/verificationpreferences.ui:61
#, kde-format
msgid "Strong (recommended)"
msgstr "Silna (zalecana)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6)
#: conf/verificationpreferences.ui:71
#, kde-format
msgid "Strongest (slowest)"
msgstr "Najsilniejsza (najwolniejsza)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, signature)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup)
#: conf/verificationpreferences.ui:87 ui/signaturedlg.ui:20
#: ui/transfersettingsdialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification)
#: conf/verificationpreferences.ui:93
#, kde-format
msgid "Automatic verification"
msgstr "Automatyczne sprawdzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading)
#: conf/verificationpreferences.ui:100
#, kde-format
msgid "Automatic downloading of missing keys"
msgstr "Automatyczne pobieranie brakujących kluczy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/verificationpreferences.ui:123
#, kde-format
msgid "Keyservers:"
msgstr "Serwery kluczy:"
#: core/datasourcefactory.cpp:279 core/datasourcefactory.cpp:624
#: core/kget.cpp:1390 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:199
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:241
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:197
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:148
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:165
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: core/datasourcefactory.cpp:279
#, kde-format
msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
msgstr "Rozmiar pliku jest większy niż rozmiar obsługiwany przez VFAT."
#: core/datasourcefactory.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
msgstr "Usunięto %1, bo wskazuje błędny rozmiar pliku."
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "file in a filesystem"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "status of the download"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "size of the download"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "checksum of a file"
msgid "Checksum"
msgstr "Suma sprawdzająca"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "signature of a file"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: core/keydownloader.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted."
msgstr ""
"W ustawieniach nie podano serwera, z którego mają być pobrane klucze. "
"Pobieranie przerwane."
#: core/keydownloader.cpp:75 core/keydownloader.cpp:95
#, kde-format
msgid "No key server"
msgstr "Brak serwera kluczy"
#: core/keydownloader.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
"settings or restart KGet and retry downloading."
msgstr ""
"Nie znaleziono serwera kluczy, którego można użyć. Nie pobrano kluczy. "
"Proszę dodać więcej serwerów w ustawieniach, ponownie uruchomić KGet i "
"powtórzyć pobieranie."
#: core/kget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
msgstr "Czy usunąć grupę o nazwie %1?"
#: core/kget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: core/kget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
msgstr "Czy usunąć grupę następujące grupy?"
#: core/kget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Remove groups"
msgstr "Usuń grupy"
#: core/kget.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p style="
"\"font-size: small;\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>Następujące przesyłanie zostało dodane do listy przesyłania:</p><p style= "
"\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#: core/kget.cpp:254 core/kget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Download added"
msgstr "Pobieranie dodane"
#: core/kget.cpp:346
#, kde-format
msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
msgstr "<p>Następujące przesyłanie zostało dodane do listy przesyłania:</p>"
#: core/kget.cpp:348
#, kde-format
msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
msgstr "<p>Następujące przesyłanie zostało dodane do listy przesyłania:</p>"
#: core/kget.cpp:516 core/kget.cpp:565
#, kde-format
msgid "My Downloads"
msgstr "Moje przesyłania"
#: core/kget.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Plik %1 już istnieje.\n"
"Czy go zastąpić?"
#: core/kget.cpp:576
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Czy zastąpić istniejący plik?"
#: core/kget.cpp:597 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to save to: %1"
msgstr "Nie można zapisać: %1"
#: core/kget.cpp:900
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by "
"KGet:</p>"
msgid_plural ""
"<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
"supported by KGet:</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Następujący adres URL nie może zostać pobrany, ten protokołu nie jest "
"obsługiwany przez KGet:</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Następujące adresy URL nie mogą zostać pobrane, ich protokoły nie są "
"obsługiwane przez KGet:</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Następujące adresy URL nie mogą zostać pobrane, ich protokoły nie są "
"obsługiwane przez KGet:</p>"
#: core/kget.cpp:910
#, kde-format
msgid "Protocol unsupported"
msgstr "Niewspierany protokół"
#: core/kget.cpp:964 ui/newtransferdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "New Download"
msgstr "Nowe pobieranie"
#: core/kget.cpp:964
#, kde-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Podaj URL:"
#: core/kget.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: core/kget.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: core/kget.cpp:1016 core/urlchecker.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błędny adres URL:\n"
"%1"
#: core/kget.cpp:1023 core/urlchecker.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL, protocol missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błędny adres URL, brakuje protokołu:\n"
"%1"
#: core/kget.cpp:1034 core/urlchecker.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed a download from the location: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Download it again?"
msgstr ""
"Już zakończono pobieranie z:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Czy pobrać jeszcze raz?"
#: core/kget.cpp:1035 core/urlchecker.cpp:641
#, kde-format
msgid "Download it again?"
msgstr "Pobrać jeszcze raz?"
#: core/kget.cpp:1047 core/urlchecker.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"You have a download in progress from the location: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete it and download again?"
msgstr ""
"Pobieranie z poniższego adresu trwa:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Czy usunąć i pobrać ponownie?"
#: core/kget.cpp:1048 core/urlchecker.cpp:638
#, kde-format
msgid "Delete it and download again?"
msgstr "Usunąć i pobrać ponownie?"
#: core/kget.cpp:1071 core/kget.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Directory is not writable"
msgstr "Do katalogu nie można zapisywać"
#: core/kget.cpp:1106
#, kde-format
msgid ""
"You have already downloaded that file from another location.\n"
"\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Już pobrano ten plik z innego miejsca.\n"
"\n"
"Czy pobrać i usunąć poprzedni?"
#: core/kget.cpp:1107 core/urlchecker.cpp:650
#, kde-format
msgid "File already downloaded. Download anyway?"
msgstr "Plik już pobrany. Pobrać jeszcze raz?"
#: core/kget.cpp:1116
#, kde-format
msgid "You are already downloading the same file"
msgstr "Pobieranie tego pliku już trwa"
#: core/kget.cpp:1120 core/kget.cpp:1123 core/urlchecker.cpp:653
#: core/urlchecker.cpp:735 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:481
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:716
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: core/kget.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Internet connection established, resuming transfers."
msgstr "Ustanowiono połączenie internetowe, wznawianie przesyłań."
#: core/kget.cpp:1233
#, kde-format
msgid "No internet connection, stopping transfers."
msgstr "Brak połączenia internetowego, zatrzymywanie przesyłań."
#: core/kget.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
msgstr "Program wczytujący wtyczki nie mógł wczytać wtyczki: %1."
#: core/kget.cpp:1261
#, kde-format
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Nie nastąpi usunięcie\n"
"%1\n"
"ponieważ to katalog."
#: core/kget.cpp:1272
#, kde-format
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Nie nastąpi usunięcie\n"
"%1\n"
"ponieważ to nie jest plik lokalny."
#: core/kget.cpp:1383
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
"small;\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>Zakończono pobieranie pliku:</p><p style=\"font-size: small;\">%1</p>"
#: core/kget.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Download completed"
msgstr "Pobieranie zakończone"
#: core/kget.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: small;"
"\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>Rozpoczęto przesyłanie pliku:</p><p style=\"font-size: small;\">%1</p>"
#: core/kget.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Download started"
msgstr "Pobieranie rozpoczęte"
#: core/kget.cpp:1390
#, kde-format
msgid ""
"<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
"size: small;\">%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: small;"
"\">%2</p>"
msgstr ""
"<p>Wystąpił błąd w następującym przesyłaniu:</p><p style=\"font- size: small;"
"\">\\%1</p><p>Wiadomość błędu:</p><p style=\"font-size: small;\">%2</p>"
#: core/kget.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Resolve"
msgstr "Rozwiąż"
#: core/kget.cpp:1447
#, kde-format
msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
msgstr ""
"KGet zakończy teraz działanie, bo wszystkie przesyłania zostały ukończone."
#: core/kget.cpp:1451
#, kde-format
msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
msgstr ""
"Komputer zostanie teraz wyłączony, bo wszystkie przesyłania zostały "
"ukończone."
#: core/kget.cpp:1451
#, kde-format
msgctxt "Shutting down computer"
msgid "Shutdown"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: core/kget.cpp:1454
#, kde-format
msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
msgstr ""
"Komputer zostanie teraz uśpiony, ponieważ wszystkie przesyłania zostały "
"ukończone."
#: core/kget.cpp:1454
#, kde-format
msgctxt "Hibernating computer"
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernuje"
#: core/kget.cpp:1457
#, kde-format
msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
msgstr ""
"Komputer zostanie teraz wstrzymany, ponieważ wszystkie przesyłania zostały "
"ukończone."
#: core/kget.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "Suspending computer"
msgid "Suspending"
msgstr "Usypianie"
#: core/kget.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "abort the proposed action"
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: core/kget.cpp:1475
#, kde-format
msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
msgstr "<p>Wszystkie przesyłania zostały zakończone.</p>"
#: core/kget.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Downloads completed"
msgstr "Pobieranie zakończone"
#: core/kget.h:368 main.cpp:102 mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:524
#: ui/tray.cpp:45
#, kde-format
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: core/kgetglobaljob.cpp:57
#, kde-format
msgid "KGet is downloading %1 file"
msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
msgstr[0] "KGet pobiera plik"
msgstr[1] "KGet pobiera %1 pliki"
msgstr[2] "KGet pobiera %1 plików"
#: core/kgetkjobadapter.cpp:47
#, kde-format
msgid "KGet Transfer"
msgstr "Przesyłanie z KGet"
#: core/linkimporter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Error trying to get %1"
msgstr "Błąd podczas próby pobrania %1"
#: core/signature.cpp:229
#, kde-format
msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
msgstr "Brakuje klucza potrzebnego do potwierdzenia podpisu, czy go pobrać?"
#: core/signature.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more "
"information."
msgstr ""
"Nie można potwierdzić podpisu %1. Więcej informacji można znaleźć w "
"ustawieniach przesyłania."
#: core/signature.cpp:252
#, kde-format
msgid "Signature not verified"
msgstr "Niepotwierdzony podpis"
#: core/transfer.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading...."
msgstr "Pobieranie..."
#: core/transfer.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "transfer state: delayed"
msgid "Delayed"
msgstr "Opóźnione"
#: core/transfer.cpp:35 core/transfer.cpp:234 core/transfer.cpp:253
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:308
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "transfer state: stopped"
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymane"
#: core/transfer.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "transfer state: aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#: core/transfer.cpp:37 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:226
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "transfer state: finished"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończone"
#: core/transfer.cpp:39 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "changing the destination of the file"
msgid "Changing destination"
msgstr "Zmiana celu"
#: core/transfergrouphandler.cpp:97
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementy"
msgstr[2] "%1 elementów"
#: core/transfergrouphandler.cpp:113 core/transferhandler.cpp:150
#: ui/transferdetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: core/transfergrouphandler.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "start transfergroup downloads"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: core/transfergrouphandler.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "stop transfergroup downloads"
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: core/transferhandler.cpp:137
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:35
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:36
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:61
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:62
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:65
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:66
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:69
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:72
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:75
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:78
#: ui/transfersviewdelegate.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "not available"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:88
#, kde-format
msgid "Stalled"
msgstr "Zatrzymany"
#: core/transfertreemodel.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "name of download"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: core/transfertreemodel.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "status of download"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: core/transfertreemodel.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "size of download"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: core/transfertreemodel.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "progress of download"
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: core/transfertreemodel.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "speed of download"
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: core/transfertreemodel.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "remaining time of download"
msgid "Remaining Time"
msgstr "Pozostały czas"
#: core/urlchecker.cpp:51
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: core/urlchecker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Appl&y to all"
msgstr "Zas&tosuj do wszystkich"
#: core/urlchecker.cpp:300 core/urlchecker.cpp:340
#, kde-format
msgid "No download directory specified."
msgstr "Katalog przesyłania nie został określony."
#: core/urlchecker.cpp:302
#, kde-format
msgid "Invalid download directory specified."
msgstr "Określono nieprawidłowy katalog przesyłania."
#: core/urlchecker.cpp:304
#, kde-format
msgid "Download directory is not writeable."
msgstr "Do katalogu przesyłania nie można zapisywać."
#: core/urlchecker.cpp:312 core/urlchecker.cpp:352
#, kde-format
msgid "No download destination specified."
msgstr "Nie określono miejsca docelowego przesyłania."
#: core/urlchecker.cpp:314
#, kde-format
msgid "Invalid download destination specified."
msgstr "Określono nieprawidłowy miejsce docelowe przesyłania."
#: core/urlchecker.cpp:316
#, kde-format
msgid "Download destination is not writeable."
msgstr "W miejscu docelowym przesyłania nie można zapisywać."
#: core/urlchecker.cpp:324 core/urlchecker.cpp:364 core/urlchecker.cpp:454
#: core/urlchecker.cpp:468
#, kde-format
msgid "No URL specified."
msgstr "Nie podano adresu URL."
#: core/urlchecker.cpp:326
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:97
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:266
#, kde-format
msgid "Malformed URL."
msgstr "Błędny adres URL."
#: core/urlchecker.cpp:328
#, kde-format
msgid "Malformed URL, protocol missing."
msgstr "Błędny adres URL, brakuje protokołu."
#: core/urlchecker.cpp:330
#, kde-format
msgid "Malformed URL, host missing."
msgstr "Błędny adres URL, brakuje nazwy serwera."
#: core/urlchecker.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Invalid download directory specified:\n"
"%1"
msgstr ""
"Określono nieprawidłowy katalog przesyłania:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Download directory is not writeable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Do katalogu nie można zapisywać:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Invalid download destination specified:\n"
"%1"
msgstr ""
"Określono nieprawidłowe miejsce docelowe przesyłania:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Download destination is not writeable:\n"
"%1"
msgstr ""
"W miejscu docelowym przesyłania nie można zapisywać:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL, host missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błędny adres URL, brakuje serwera:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:386 core/urlchecker.cpp:398
#, kde-format
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "Plik już istnieje. Czy go zastąpić?"
#: core/urlchecker.cpp:388 core/urlchecker.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You have already downloaded that file from another location.\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Już pobrano ten plik z innego miejsca.\n"
"Czy pobrać i usunąć poprzedni?"
#: core/urlchecker.cpp:390 core/urlchecker.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading that file from another location.\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Już pobrano ten plik z innego miejsca.\n"
"Czy pobrać i usunąć poprzedni?"
#: core/urlchecker.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed a download from that location. Download it again?"
msgstr "Już zakończono pobieranie z tego miejsca. Czy pobrać jeszcze raz?"
#: core/urlchecker.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"You have a download in progress from that location.\n"
"Delete it and download again?"
msgstr ""
"Pobieranie z wybranego adresu wciąż trwa.\n"
"Czy usunąć i pobrać ponownie?"
#: core/urlchecker.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"File already exists:\n"
"%1\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Plik już istnieje:\n"
"%1\n"
"Czy go zastąpić?"
#: core/urlchecker.cpp:456
#, kde-format
msgid "Malformed URLs."
msgstr "Błędne adresy URL."
#: core/urlchecker.cpp:458
#, kde-format
msgid "Malformed URLs, protocol missing."
msgstr "Błędne adresy URL, brakuje protokołów."
#: core/urlchecker.cpp:460
#, kde-format
msgid "Malformed URLs, host missing."
msgstr "Błędne adresy URL, brakuje serwerów."
#: core/urlchecker.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błędne adresy URL:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs, protocol missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błędne adresy URL, brakuje protokołów:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs, host missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błędne adresy URL, brakuje serwerów:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Destinations are not writable:\n"
"%1"
msgstr ""
"W katalogu docelowym nie można zapisywać:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:500
#, kde-format
msgid "Files exist already. Overwrite them?"
msgstr "Pliki już istnieją. Czy zastąpić je?"
#: core/urlchecker.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads at those destinations. Download them "
"again?"
msgstr "Już zakończono pobieranie z tych miejsc. Czy pobrać jeszcze raz?"
#: core/urlchecker.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress to these destinations.\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Pobieranie z wybranych adresów wciąż trwa.\n"
"Czy usunąć i pobrać je ponownie?"
#: core/urlchecker.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads from these locations. Download them "
"again?"
msgstr "Już zakończono pobieranie z tych miejsc. Czy pobrać jeszcze raz?"
#: core/urlchecker.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress from these locations.\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Pobieranie z wybranych adresów wciąż trwa.\n"
"Czy usunąć i pobrać ponownie?"
#: core/urlchecker.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Files exist already:\n"
"%1\n"
"Overwrite them?"
msgstr ""
"Plik już istnieje:\n"
"%1\n"
"Czy zastąpić ten plik?"
#: core/urlchecker.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads at those destinations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Download them again?"
msgstr ""
"Już zakończono pobieranie z tych miejsc:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Czy pobrać jeszcze raz?"
#: core/urlchecker.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress to these destinations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Pobieranie z tych adresów wciąż trwa:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Czy usunąć i pobrać ponownie?"
#: core/urlchecker.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads from these locations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Download them again?"
msgstr ""
"Już zakończono pobieranie z tych miejsc:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Czy pobrać jeszcze raz?"
#: core/urlchecker.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress from these locations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Pobieranie z tych adresów wciąż trwa:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Czy usunąć i pobrać ponownie?"
#: core/verificationmodel.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: core/verificationmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "the used hash for verification"
msgid "Hash"
msgstr "Skrót"
#: core/verificationmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
msgid "Verified"
msgstr "Sprawdzono"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:43
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:59
#, kde-format
msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet"
msgstr "Nie można uruchomić interfejsu sieciowego: Nie można otworzyć KWallet"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to start WebInterface: %1"
msgstr "Nie można uruchomić interfejsu sieciowego: %1"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KGet Web Interface"
msgstr "Interfejs sieciowy KGet"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label number"
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label Progress of transfer"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończone"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label Speed of transfer"
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label Status of transfer"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button start a transfer"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@label Download from"
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label Save download to"
msgid "Saving to:"
msgstr "Zapisywanie do:"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label Title in header"
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfejs WWW"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enter URL: "
msgstr "Podaj URL:"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
msgid "Refresh download list every"
msgstr "Odświeżaj listę pobieranych co"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrania"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@label text in footer"
msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
msgstr "Interfejs WWW KGet | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "An advanced download manager by KDE"
msgstr "Zaawansowane pobieranie stworzone przez KDE"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005 - 2014, The KGet developers\n"
"(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
"(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
"(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
msgstr ""
"(C) 2005 - 2014, Programiści KGet\n"
"(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
"(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
"(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
msgstr "Opiekun, główny programista, autor wtyczki do do torrentów"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dario Massarin"
msgstr "Dario Massarin"
#: main.cpp:113 main.cpp:114 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Programista z podstawowego zespołu"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Manolo Valdes"
msgstr "Manolo Valdes"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
msgstr "Programista z podstawowego zespołu, autor wtyczki do wielowątkowości"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Matthias Fuchs"
msgstr "Matthias Fuchs"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Javier Goday"
msgstr "Javier Goday"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Aish Raj Dahal"
msgstr "Aish Raj Dahal"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Google Summer of Code Student"
msgstr "Student Lata z Kodem Google"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz"
msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Mms Plugin Author"
msgstr "Autor wtyczki mms"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Patrick Charbonnier"
msgstr "Patrick Charbonnier"
#: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Były programista"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Matej Koss"
msgstr "Matej Koss"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Joris Guisson"
msgstr "Joris Guisson"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
msgstr "Programista BTCore (KTorrent)"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Design of Web Interface"
msgstr "Wygląd interfejsu WWW"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marta Rybczyńska"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-i18n@rybczynska.net"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Uruchom KGet w małym oknie"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Start KGet with hidden main window"
msgstr "Uruchom KGet z ukrytym głównym oknem"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Start KGet without drop target animation"
msgstr "Uruchom KGet bez animacji małego okna"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Execute Unit Testing"
msgstr "Testy jednostek"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Adres(y) URL do pobrania"
#: mainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "&New Download..."
msgstr "&Nowe pobieranie..."
#: mainwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Import Transfers..."
msgstr "&Importuj listę do przesyłania..."
#: mainwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Export Transfers List..."
msgstr "&Eksportuj listę przesyłań..."
#: mainwindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "&Create a Metalink..."
msgstr "&Utwórz meta-odnośnik..."
#: mainwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Top Priority"
msgstr "Wysoki priorytet"
#: mainwindow.cpp:182
#, kde-format
msgid "Least Priority"
msgstr "Niski priorytet"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Increase Priority"
msgstr "Zwiększ priorytet"
#: mainwindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Decrease Priority"
msgstr "Zmniejsz priorytet"
#: mainwindow.cpp:204 ui/contextmenu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Usuń grupę"
msgstr[1] "Usuń grupy"
msgstr[2] "Usuń grupy"
#: mainwindow.cpp:210 ui/contextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rename Group..."
msgid_plural "Rename Groups..."
msgstr[0] "Zmień nazwę grupy..."
msgstr[1] "Zmień nazwy grup..."
msgstr[2] "Zmień nazwy grup..."
#: mainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ustaw ikonę..."
#: mainwindow.cpp:221
#, kde-format
msgid "Auto-Paste Mode"
msgstr "Tryb automatycznego wstawiania"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them "
"automatically."
msgstr ""
"Przycisk <b>automatycznego wstawiania</b> włącza i wyłącz tę opcję.\n"
"Gdy jest włączona, KGet będzie okresowo sprawdzał zawartość schowka\n"
"w poszukiwaniu adresów URL i będzie je automatycznie wklejał."
#: mainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Użyj KGet do przesyłania przez Konqueror"
#: mainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer item"
msgid "Remove Selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#: mainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "delete all finished transfers"
msgid "Remove All Finished"
msgstr "Usuń wszystkie zakończone"
#: mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer item and files"
msgid "Remove Selected and Delete Files"
msgstr "Usuń wybrane i usuń pliki"
#: mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "redownload selected transfer item"
msgid "Redownload Selected"
msgstr "Pobierz ponownie zaznaczone"
#: mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Start All"
msgstr "Rozpocznij wszystkie"
#: mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Start Selected"
msgstr "Rozpocznij wybrane"
#: mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pause All"
msgstr "Wstrzymaj wszystkie"
#: mainwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Stop Selected"
msgstr "Zatrzymaj wybrane"
#: mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Rozpocznij"
#: mainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Open Destination"
msgstr "Otwórz katalog docelowy"
#: mainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: mainwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: mainwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Kopiuj URL do schowka"
#: mainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Transfer History"
msgstr "&Historia pobrań"
#: mainwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Group Settings"
msgstr "&Ustawienia grupy"
#: mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Transfer Settings"
msgstr "Ustawienia &przesyłania"
#: mainwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Import &Links..."
msgstr "Importuj &odnośniki..."
#: mainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "After downloads finished action"
msgstr "Po ukończeniu działań przesyłania"
#. i18n("Choose an action that is executed after all downloads have been finished."));
#: mainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Bez działania"
#: mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"This is the first time you have run KGet.\n"
"Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
msgstr ""
"KGet został uruchomiony po raz pierwszy.\n"
"Czy chcesz używać do zarządzania pobieraniem Konquerorze?"
#: mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integracja z Konquerorem"
#: mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Ustaw"
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Nie ustawiaj"
#: mainwindow.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "All Openable Files"
msgstr "Wszystkie pliki możliwe do otwarcia"
#: mainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "window title including overall download progress in percent"
msgid "KGet - %1%"
msgstr "KGet - %1%"
#: mainwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to close KGet?"
msgstr ""
"Niektóre pliki nadal są pobierane.\n"
"Czy na pewno chcesz zakończyć działanie programu KGet?"
#: mainwindow.cpp:574
#, kde-format
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Potwierdzenie zakończenia"
#: mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Transfers"
msgstr "Eksportuj przesyłania"
#: mainwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "KGet Transfer List"
msgstr "Lista pobieranych KGet"
#: mainwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "Text File"
msgstr "Plik tekstowy"
#: mainwindow.cpp:632
#, kde-format
msgid "Enter Group Name"
msgstr "Podaj nazwę grupy"
#: mainwindow.cpp:633
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nazwa grupy:"
#: mainwindow.cpp:720
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
msgstr[0] "Czy usunąć wybrane pobieranie?"
msgstr[1] "Czy usunąć wybrane przesyłania?"
msgstr[2] "Czy usunąć wybrane przesyłania?"
#: mainwindow.cpp:722 mainwindow.cpp:751
#, kde-format
msgid "Confirm transfer delete"
msgstr "Potwierdź usunięcie przesyłania"
#: mainwindow.cpp:749
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the selected transfers including files?"
msgstr[0] ""
"Czy na pewno chcesz usunąć wybrane przesyłanie uwzględniając w tym pliki?"
msgstr[1] ""
"Czy na pewno chcesz usunąć wybrane przesyłania uwzględniając w tym pliki?"
msgstr[2] ""
"Czy na pewno chcesz usunąć wybrane przesyłania uwzględniając w tym pliki?"
#: mainwindow.cpp:1080
#, kde-format
msgid ""
"KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you "
"want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as "
"download manager for Konqueror\"."
msgstr ""
"KGet został tymczasowo wyłączony z zarządzania pobieraniem w Konquerorze. "
"Jeśli chcesz wyłączyć tę funkcjonalność na stałe, przejdź do Ustawienia-"
">Zaawansowane i wyłącz opcję \"Użyj KGet do przesyłania przez Konqueror\"."
#: mainwindow.cpp:1199 ui/droptarget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
msgstr "Upuszczony plik jest listą przesyłań KGet"
#: mainwindow.cpp:1200 ui/droptarget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Pobierz"
#: mainwindow.cpp:1201 ui/droptarget.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Load transfer list"
msgstr "&Wczytaj listę pobieranych"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:55
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Advanced Details for %1"
msgstr "Zaawansowane szczegóły: %1"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:67
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Trackers"
msgstr "Trackery"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Webseeds"
msgstr "Rozsiewający"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:211
#, kde-format
msgid "Chunk"
msgstr "Część"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Peer"
msgstr "Partner"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Prędkość przesyłania"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Number of the chunk"
msgstr "Liczba fragmentów"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Download progress of the chunk"
msgstr "Postęp przesyłania części"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Which peer we are downloading it from"
msgstr "Od którego partnera określona część jest pobierana"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Download speed of the chunk"
msgstr "Prędkość przesyłania fragmentu"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Which files the chunk is located in"
msgstr "Z jakiego pliku pochodzi pobierana część"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154
#, kde-format
msgid "Chunks"
msgstr "Części"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Ogółem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59
#, kde-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Aktualnie pobierane:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163
#, kde-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobrania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205
#, kde-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Odrzucono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Pozostało:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Open file"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Download first"
msgstr "Pobierz na początku"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Download normally"
msgstr "Pobierz normalnie"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Download last"
msgstr "Pobierz na końcu"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72
#, kde-format
msgid "Do Not Download"
msgstr "Nie pobieraj"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Usuń plik(i)"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Move File"
msgstr "Przenieś plik"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Collapse Folder Tree"
msgstr "Zwiń drzewo katalogów"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Expand Folder Tree"
msgstr "Rozwiń drzewo katalogów"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266
#, kde-format
msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
msgid_plural ""
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
msgstr[0] "Wszystkie dane z tego pliku zostaną utracone. Na pewno to zrobić?"
msgstr[1] "Wszystkie dane z tych plików zostaną utracone. Na pewno to zrobić?"
msgstr[2] "Wszystkie dane z tych plików zostaną utracone. Na pewno to zrobić?"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:280
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:300
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select a directory to move the data to."
msgid "Select a directory to move the data to"
-msgstr "Wybierz katalog, do którego będą przenoszone dane."
+msgstr "Wybierz katalog, do którego będą przenoszone dane"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:68
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:70
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Percent of File Downloaded"
msgid "% Complete"
msgstr "% pobrania"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:79
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Download first"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:80
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Download last"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normalnie"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:136
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:159
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Preview available"
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:138
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:161
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:142
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Preview pending"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujący"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:141
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:164
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:145
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "No preview available"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:145
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:168
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:150
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:170
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Download normally(not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "preview available"
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:55
#, kde-format
msgid "Kick Peer"
msgstr "Odrzuć partnera"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Ban Peer"
msgstr "Zablokuj partnera"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Choked"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Not choked"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Snubbed"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Not snubbed"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Interested"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Not Interested"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Interesting"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Not Interesting"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:311
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Up Speed"
msgstr "Prędkość wysyłania"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315
#, kde-format
msgid "Choked"
msgstr "Niedrożny"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Snubbed"
msgstr "Odrzucony"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317
#, kde-format
msgid "Availability"
msgstr "Dostępność"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318
#, kde-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "Upload Slot"
msgstr "Slot wysyłania"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Requests"
msgstr "Żądania"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:322
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:128
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Pobrane"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:323
#, kde-format
msgid "Uploaded"
msgstr "Wysłano"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Zainteresowany"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "Interesting"
msgstr "Interesujące"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:333
#, kde-format
msgid "IP address of the peer"
msgstr "Adres IP partnera"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Which client the peer is using"
msgstr "Klient bittorrent partnera"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Download speed"
msgstr "Prędkość przesyłania"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Upload speed"
msgstr "Prędkość wysyłania"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not "
"send us any data."
msgstr ""
"Czy druga strona nas blokuje. Jeśli tak, nie będzie nam wysyłać żadnych "
"danych."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
msgstr ""
"Niedrożny oznacza, że wciągu ostatnich dwóch minut od partnera nie zostały "
"pobrane żadne dane"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339
#, kde-format
msgid "How much of the torrent's data the peer has"
msgstr "Jaką część danych torrenta posiada druga strona"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340
#, kde-format
msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
msgstr "Pokazuje, czy partner korzysta z DHT"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
msgstr ""
"Wynik partnera. KTorrent używa tej wartości żeby ocenić, do kogo wysyłać."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342
#, kde-format
msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
msgstr ""
"Dane będą wysyłane tylko do partnerów, którym został przydzielony slot "
"wysyłania"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343
#, kde-format
msgid "The number of download and upload requests"
msgstr "Liczba żądań przesyłania i wysyłania"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:344
#, kde-format
msgid "How much data we have downloaded from this peer"
msgstr "Ilość danych pobranych od partnera"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:345
#, kde-format
msgid "How much data we have uploaded to this peer"
msgstr "Ilość danych wysłanych do partnera"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:346
#, kde-format
msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
msgstr "Pokazuje, czy partner jest zainteresowany pobieraniem od nas"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
msgstr "Pokazuje, czy jesteśmy zainteresowani pobieraniem od partnera"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:72
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:379
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:73
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:380
#: ui/history/transferhistory.ui:90
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Adres"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:129
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Seeders"
msgstr "Wysyłania"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Leechers"
msgstr "Pijawki"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Times Downloaded"
msgstr "Liczba pobrań"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Next Update"
msgstr "Następne uaktualnienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:89
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21
#, kde-format
msgid "Add Tracker"
msgstr "Dodaj tracker"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Enter the URL of the tracker:"
msgstr "Proszę podać adres trackera:"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:104
#, kde-format
msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
msgstr "Istnieje już tracker o nazwie <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28
#, kde-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Usuń tracker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35
#, kde-format
msgid "Change Tracker"
msgstr "Zmień tracker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42
#, kde-format
msgid "Update Trackers"
msgstr "Uaktualnij tracker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62
#, kde-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:126
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:90
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
msgstr "Nie można dodać serwera rozsiewającego %1, jest na liście."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
msgstr "Nie można usunąć %1, jest częścią torrenta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
"torrent.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Serwer rozsiewający do "
"dodania do torrenta.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Uwaga: </span>Wspierane są tylko serwery rozsiewające http.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28
#, kde-format
msgid "Add Webseed"
msgstr "Rozsiewający"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50
#, kde-format
msgid "Remove Webseed"
msgstr "Usuń serwer rozsiewający"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29
#, kde-format
msgid "Stats"
msgstr "Statystyki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47
#, kde-format
msgid "Seeders:"
msgstr "Wysyłania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212
#, kde-format
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73
#, kde-format
msgid "Download speed:"
msgstr "Prędkość przesyłania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99
#, kde-format
msgid "Leechers:"
msgstr "Pijawki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125
#, kde-format
msgid "Upload speed:"
msgstr "Prędkość wysyłania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177
#, kde-format
msgctxt "chunks left"
msgid "Left:"
msgstr "Pozostało:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191
#, kde-format
msgctxt "all chunks"
msgid "All:"
msgstr "Wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240
#, kde-format
msgctxt "source-file"
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247
#: ui/transferdetailsfrm.ui:44
#, kde-format
msgid "Saving to:"
msgstr "Zapisywanie do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Upload limit per transfer:"
msgstr "Ograniczenie wysyłania na przesył:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "Bez limitu"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Download limit per transfer:"
msgstr "Ograniczenie przesyłania na przesył:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Enable UTP protocol"
msgstr "Włącz protokół UTP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Default torrent folder:"
msgstr "Domyślny katalog torrentów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Default temporary folder:"
msgstr "Domyślny katalog tymczasowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Pre-allocate disk space"
msgstr "Przydziel przestrzeń na dysku"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:140
#, kde-format
msgid "Downloading Torrent File...."
msgstr "Pobieranie pliku Torrent..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:184
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "transfer state: downloading"
msgid "Downloading...."
msgstr "Pobieranie..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "Nie można dodać trackera do prywatnego torrenta."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:422
#, kde-format
msgid "Torrent file does not exist"
msgstr "Plik torrent nie istnieje"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:427
#, kde-format
msgid "Analyzing torrent...."
msgstr "Analiza pliku torrent..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:439
#, kde-format
msgid "Cannot initialize port..."
msgstr "Nie można zainicjować portu..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Transfer status: seeding"
msgid "Seeding...."
msgstr "Rozsiewanie..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
msgstr "Nie można zainicjować libktorrent. Obsługa torrentów może nie działać."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Advanced Details"
msgstr "Zaawansowane &szczegóły"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Scan Files"
msgstr "Skanuj &pliki"
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Błąd skanowania danych: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16
#, kde-format
msgid "Scanning data of torrent:"
msgstr "Skanowanie danych torrenta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Number of chunks found:"
msgstr "Liczba znalezionych fragmentów :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Number of chunks failed:"
msgstr "Liczba błędnych fragmentów :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Number of chunks not downloaded:"
msgstr "Liczba fragmentów nie pobranych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Number of chunks downloaded:"
msgstr "Liczba fragmentów pobranych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Dołącz"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Replace file"
msgstr "Zastąp plik"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Replace file-ending"
msgstr "Zastąp rozszerzenie pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Change string:"
msgstr "Zmień opis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Checksum type:"
msgstr "Rodzaj sumy sprawdzającej:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Result:"
msgstr "Wynik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84
#, kde-format
msgid "label"
msgstr "etykieta"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 would become %2"
msgstr "%1 stanie się %2"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "the string that is used to modify an url"
msgid "Change string"
msgstr "Zmień ciąg"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
msgid "Change mode"
msgstr "Zmień tryb"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
msgid "Checksum type"
msgstr "Rodzaj sumy sprawdzającej"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines)
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12
#, kde-format
msgid "List of the available search engines"
msgstr "Lista dostępnych wyszukiwarek"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines)
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16
#, kde-format
msgid "List of the available search engine URLs"
msgstr "Lista dostępnych adresów wyszukiwarek"
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Transfer state: processing script"
msgid "Processing script...."
msgstr "Przetwarzanie skryptu..."
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Transfer State: Finished"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończony"
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Transfer State: Aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwany"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Configure script"
msgid "Configure script"
msgstr "Ustaw skrypt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "User Scripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "New Script...."
msgstr "Nowy skrypt..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Edit...."
msgstr "Modyfikuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Configure...."
msgstr "Ustawienia...."
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:31
#, kde-format
msgid "Add New Script"
msgstr "Dodaj nowy skrypt"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Script"
msgstr "Modyfikuj skrypt"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:56
#, kde-format
msgid "Set Script File"
msgstr "Ustaw plik skryptu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29
#, kde-format
msgid "Regexp:"
msgstr "Wyrażenie regularne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9
#, kde-format
msgid "List of the Regexp to match input URL"
msgstr "Lista wyrażeń regularnych pasujących do wpisanego adresu"
#. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21
#, kde-format
msgid "List of descriptions for user scripts"
msgstr "Lista opisów skryptów użytkownika"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25
#, kde-format
msgid "List of whether the script is enabled"
msgstr "Lista pokazująca, czy skrypt jest włączony"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16
#, kde-format
msgid "File Settings"
msgstr "Ustawienia plików"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33
#, kde-format
msgid "Use Normalized Name"
msgstr "Używaj nazwy znormalizowanej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38
#, kde-format
msgid "Use Literal Name"
msgstr "Używaj dokładnej nazwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54
#, kde-format
msgid "Best Quality (.mp4)"
msgstr "Najwyższa jakość (.mp4)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59
#, kde-format
msgid "Normal Quality (.flv)"
msgstr "Zwykła jakość (.flv)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
"media."
msgstr ""
"Proszę podać dane potrzebne do zalogowania na konto YouTube, żeby uzyskać "
"dostęp do mediów z ograniczeniami dostępu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73
#, kde-format
msgid "Login Info"
msgstr "Dane do logowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Użytkownik:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113
#, kde-format
msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
msgstr ".netrc musi zawierać nazwę komputera 'youtube'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116
#, kde-format
msgid "User .netrc file"
msgstr "Plik .netrc użytkownika"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "transfer state: connecting"
msgid "Connecting...."
msgstr "Łączenie..."
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:277
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:253
#, kde-format
msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
msgstr "Nie można sprawdzić pobranego pliku (%1). Czy to naprawić?"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:280
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:256
#, kde-format
msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
msgstr "Nie można sprawdzić pobranego pliku (%1). Czy pobrać go jeszcze raz?"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:284
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:260
#, kde-format
msgid "Verification failed."
msgstr "Sprawdzanie nieudane."
#: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:217
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does "
"not work the download would be restarted) it?"
msgstr ""
"Nie można sprawdzić pobranego pliku, czy to naprawić (jeśli naprawa nie "
"pomoże, pobranie zostanie wznowione)?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22
#, kde-format
msgid "Number of simultaneous file downloads:"
msgstr "Liczba jednoczesnych pobrań:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39
#, kde-format
msgid "Number of mirrors per file:"
msgstr "Liczba serwerów zwierciadlanych na plik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56
#: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22
#, kde-format
msgid "Number of connections per URL:"
msgstr "Liczba połączeń na adres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17
#, kde-format
msgid "Select the files you want to be downloaded."
msgstr "Proszę wybrać pliki do pobrania."
#: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:35
#, kde-format
msgid "File Selection"
msgstr "Wybór pliku"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:80
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:77
#, kde-format
msgid "Downloading Metalink File...."
msgstr "Pobieranie pliku typu Metalink..."
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:118
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
msgstr "Nowsza wersja tego Metalink-u może być dostępna, pobrać ją? me"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:119
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:116
#, kde-format
msgid "Redownload Metalink"
msgstr "Pobierz ponownie Metalink"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:199
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:241
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:197
#, kde-format
msgid "Download failed, no working URLs were found."
msgstr "Pobieranie nieudane, nie znaleziono działającego adresu."
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:161
#, kde-format
msgid "The download could not be verified, try to repair it?"
msgstr "Nie można sprawdzić pobrania, czy spróbować je naprawić?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:43
#, kde-format
msgid "Engine name:"
msgstr "Nazwa silnika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:44
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:33
#, kde-format
msgid "Insert Engine"
msgstr "Wstawienie silnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16
#, kde-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Wyszukiwarki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27
#, kde-format
msgid "Engine Name"
msgstr "Nazwa wyszukiwarki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55
#, kde-format
msgid "New Engine..."
msgstr "Nowy silnik..."
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "transfer state: running"
msgid "Running...."
msgstr "Uruchomiony..."
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transfer State:Finished"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:174
#, kde-format
msgid "Download failed, could not access this URL."
msgstr "Nieudane pobieranie, nie można uzyskać dostępu do adresu URL."
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"This URL does not allow multiple connections,\n"
"the download will take longer."
msgstr ""
"Ten adres URL nie pozwala na wiele połączeń,\n"
"pobieranie zajmie więcej czasu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox)
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44
#, kde-format
msgid "Use search engines"
msgstr "Użyj wyszukiwarek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox)
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51
#, kde-format
msgid "Search for verification information"
msgstr "Wyszukiwanie informacji dotyczących sprawdzania"
#: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:296
#, kde-format
msgid "Failed to write to the file."
msgstr "Nieudany zapis do pliku."
#: ui/droptarget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "fix position for droptarget"
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"
#: ui/droptarget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Show Main Window"
msgstr "Pokaż główne okno"
#: ui/droptarget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Ukryj główne okno"
#: ui/droptarget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Drop Target"
msgstr "Małe okno"
#: ui/droptarget.cpp:371
#, kde-format
msgid "You can drag download links into the drop target."
msgstr "Do małego okna można przeciągać odnośniki."
#: ui/droptarget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
msgid "%1(%2) %3"
msgstr "%1(%2) %3"
#: ui/droptarget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
msgstr "%1(%2% %3/%4) Prędkość:%5/s"
#: ui/droptarget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
"status"
msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
#: ui/droptarget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: ui/groupsettingsdialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Group Settings for %1"
msgstr "Ustawienia grupy dla %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Group Settings"
msgstr "Ustawienia grupy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Defau&lt folder:"
msgstr "Domyś&lny katalog:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
msgstr ""
"Przemieszcza do grupy wszystkie przesyłania dopasowane za pomocą wyrażenia "
"regularnego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Re&gular expression:"
msgstr "Wyrażenie re&gularne:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, regExpEdit)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:74
#, kde-format
msgid "*movies*"
msgstr "*filmy*"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106
#: ui/transfersettingsdialog.ui:51 ui/transfersettingsdialog.ui:67
#: ui/transfersettingsdialog.ui:83
#, kde-format
msgctxt "No value has been set"
msgid "Not set"
msgstr "Nieustawione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "Ma&ximum download speed:"
msgstr "&Największa szybkość pobierania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Maximum &upload speed:"
msgstr "Największa szybkość &wysyłania:"
#: ui/history/transferhistory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Transfer History"
msgstr "Historia przesyłań"
#: ui/history/transferhistory.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Open File"
msgstr "&Otwórz plik"
#: ui/history/transferhistory.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "The transfer is running"
msgid "Running"
msgstr "Uruchomiony"
#: ui/history/transferhistory.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "The transfer is stopped"
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: ui/history/transferhistory.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "The transfer is aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwany"
#: ui/history/transferhistory.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "The transfer is finished"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończony"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Source File"
msgstr "Miejsce źródłowe"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Miejsce docelowe"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Pozostało"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: ui/history/transferhistory.cpp:258
#, kde-format
msgid "Less than 1MiB"
msgstr "Mniej niż 1MB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:260
#, kde-format
msgid "Between 1MiB-10MiB"
msgstr "Między 1 a 10MB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:262
#, kde-format
msgid "Between 10MiB-100MiB"
msgstr "Między 10 i 100MB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:264
#, kde-format
msgid "Between 100MiB-1GiB"
msgstr "Miedzy 100MB i 1GB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:266
#, kde-format
msgid "More than 1GiB"
msgstr "Ponad 1GB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:269
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ui/history/transferhistory.cpp:270
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Ubiegły tydzień"
#: ui/history/transferhistory.cpp:271
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Ubiegły miesiąc"
#: ui/history/transferhistory.cpp:272
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "A long time ago"
msgstr "Dawno temu"
#: ui/history/transferhistory.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "the transfer has been finished"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: ui/history/transferhistory.ui:27
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Wyczyść historię"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/history/transferhistory.ui:47
#, kde-format
msgid "View Modes:"
msgstr "Tryby widoku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/history/transferhistory.ui:77
#, kde-format
msgid "Select Ranges:"
msgstr "Wybór zakresu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: ui/history/transferhistory.ui:85
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: ui/history/transferhistory.ui:95
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Gospodarz"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:106
#, kde-format
msgid "Filter history"
msgstr "Filtrowanie historii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:120
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:125
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Pobrania"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "Last Month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77
#, kde-format
msgid "Under 10MiB"
msgstr "Poniżej 10MB"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80
#, kde-format
msgid "Between 10MiB and 50MiB"
msgstr "Między 10 a 50MB"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84
#, kde-format
msgid "Between 50MiB and 100MiB"
msgstr "Między 50 a 100MB"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89
#, kde-format
msgid "More than 100MiB"
msgstr "Ponad 100MB"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:41
#, kde-format
msgid "Download again"
msgstr "Pobierz ponownie"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Delete selected history-item"
msgid "Delete selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui/kgetui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (Downloads)
#: ui/kgetui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Downloads"
msgstr "&Pobrania"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui/kgetui.rc:33
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ui/kgetui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar)
#: ui/kgetui.rc:39
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:34
#, kde-format
msgid "File with &links to import:"
msgstr "&Plik z odnośnikami do zaimportowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importLinks)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:50
#, kde-format
msgid "&Import Links"
msgstr "&Importuj odnośniki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Pokaż:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Show &web content"
msgstr "Pokaż zawartość &WWW"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "You can use wildcards for filtering."
msgstr "Do filtrowania można używać znaków wieloznacznych."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, textFilter)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Filter files here...."
msgstr "Filtruj pliki tutaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:189 ui/linkview/kget_linkview.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Wybierz wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:205 ui/linkview/kget_linkview.cpp:338
#, kde-format
msgid "D&eselect All"
msgstr "O&dznacz wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invertSelection)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:221
#, kde-format
msgid "Inver&t Selection"
msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:41
#, kde-format
msgid "Import Links"
msgstr "Importuj odnośniki"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Nie zawiera"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard"
msgid "Pattern Syntax"
msgstr "Składnia wzorca"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Sekwencje sterujące"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "name of a file"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Download the items which have been selected"
msgid "&Download"
msgstr "&Pobierz"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Auxiliary header"
msgstr "Zewnętrzny nagłówek"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:158
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "list header: type of file"
msgid "File Type"
msgstr "Rodzaj pliku"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:161
#, kde-format
msgid "Location (URL)"
msgstr "Lokalizacja (URL)"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Odnośniki: %1 - KGet"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Select All Filtered"
msgstr "&Zaznacz wszystkie filtrowane"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:338
#, kde-format
msgid "D&eselect All Filtered"
msgstr "&Odznacz wszystkie filtrowane"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Filter Column"
msgstr "Filtrowanie kolumny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Tożsmość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56
#, kde-format
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, logo)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63
#, kde-format
msgid "URL to the logo"
msgstr "Adres logo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73
#, kde-format
msgid "The language of the file"
msgstr "Język pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86
#, kde-format
msgid "Operating systems:"
msgstr "Systemy operacyjne:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, os)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93
#, kde-format
msgid "Supported OSes, separated with commas"
msgstr "Wspierane systemy operacyjne oddzielone przecinkami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Wydawca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177
#, kde-format
msgid "publisher"
msgstr "wydawca"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pub_name)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160
#, kde-format
msgid "Name of the publisher"
msgstr "Nazwa wydawcy"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pub_url)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180
#, kde-format
msgid "URL to the publisher"
msgstr "Adres wydawcy"
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "Import dropped files"
msgstr "Import upuszczonych plików"
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:92 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:68
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "comma, to separate members of a list"
msgid ","
msgstr ","
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21
#, kde-format
msgctxt "General options."
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Create partial checksums"
msgstr "Utwórz częściowe sumy sprawdzające"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "General URL:"
msgstr "Ogólny adres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
"this might take a while."
msgstr ""
"Automatycznie utwórz sumy sprawdzające dla wybranych typów. To może zająć "
"trochę czasu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same "
"directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part "
"and the filename."
msgstr ""
"Wpisz tu adresy URL jeśli wszystkie upuszczone pliki są na tym serwerze i w "
"tym samym katalogu. Dla każdego upuszczonego pliku adres zawiera wpisaną "
"część i nazwę pliku."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Types of the checksums:"
msgstr "Rodzaje sum sprawdzających:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Create checksums:"
msgstr "Utwórz sumy sprawdzające:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:123
#, kde-format
msgctxt "These entries are optional."
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Optional data:"
msgstr "Opcjonalne dane:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:160
#, kde-format
msgid "Enter information that all chosen files share."
msgstr "Wpisz informacje dzielone przez wszystkie wybrane pliki."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Ustawienia plików"
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a filename."
msgstr "Wpisz nazwę pliku."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "The filename exists already, choose a different one."
msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje, proszę podać inną."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "Enter at least one URL."
msgstr "Wpisz co najmniej jeden adres URL."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Used Mirrors:"
msgstr "Użyte serwery zwierciadlane:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103
#, kde-format
msgid "Recommended"
msgstr "Zalecane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111
#, kde-format
msgid "File size (in bytes):"
msgstr "Rozmiar pliku (w bajtach):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:149 ui/signaturedlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Verification:"
msgstr "Sprawdzenie:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:196
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add_local_file)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:26
#, kde-format
msgid "Adds local files adding a lot information automatically."
msgstr "Dodaj lokalne pliki dodając wiele informacji automatycznie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add_local_file)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:29
#, kde-format
msgid "Add local files"
msgstr "Dodaj pliki lokalne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:66
#, kde-format
msgid "Adding local files..."
msgstr "Dodawanie plików lokalnych..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "General information:"
msgstr "Informacje ogólne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
msgstr "Tutaj można podać dodatkowe ogólne informacja dla Metalink."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Źródło:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, origin)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Web URL to the metalink"
msgstr "Adres do Metalink"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
msgstr ""
"\"Dynamiczne\" oznacza, że uaktualnione Metalinki można znaleźć pod adresem "
"\"Źródło\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Dynamic:"
msgstr "Dynamiczne:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Metalink published"
msgstr "Udostępniono Metalink"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Date and time:"
msgstr "Data i czas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:136
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Timezone offset:"
msgstr "Przesunięcie strefy czasowej:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:153
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Negative offset:"
msgstr "Ujemne przesunięcie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Metalink updated"
msgstr "Metalink uaktalniony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on "
"existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so "
"enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and "
"one URL."
msgstr ""
"Ten asystent pomoże utworzyć plik typu Metalink od zera lub na podstawie "
"istniejącego pliku tego typu. Wiele pól jest opcjonalnych lub zalecanych, "
"więc wpisuje się tam dane jeśli potrzeba. Minimalny zestaw to lokalizacja do "
"zapisu plików, co najmniej jeden plik i jeden adres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48
#, kde-format
msgid "Save created Metalink at:"
msgstr "Zapisz utworzony plik Metalink w:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78
#, kde-format
msgid "Create new Metalink"
msgstr "Utwórz nowy plik Metalink"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88
#, kde-format
msgid "Load existing Metalink:"
msgstr "Wczytaj istniejący plik typu Metalink:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98
#, kde-format
msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
msgstr "*.metalink *.meta4|Plik Metalink (*.metalink *.meta4)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create a Metalink"
msgstr "Utwórz Metalink"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add at least one file."
msgstr "Dodaj co najmniej jedn plik."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:106
#, kde-format
msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
msgstr "Dla wpisów z ikoną trzeba ustawić serwery zwierciadlane."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:119
#, kde-format
msgid "General optional information for the metalink."
msgstr "Ogólne opcjonalne informacje dla Metalink."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to load: %1"
msgstr "Nie można wczytać: %1"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:175
#, kde-format
msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
msgstr "Plik Metalink wersja 4.0 (*.meta4)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:175
#, kde-format
msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
msgstr "Plik Metalink wersja 3.0 (*.metalink)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:182
#, kde-format
msgid "Define the saving location."
msgstr "Proszę zdefiniować lokalizację zapisywanych plików."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "file as in file on hard drive"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Mirror:"
msgstr "Serwer zwierciadlany:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Number of connections:"
msgstr "Liczba połączeń:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, url)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Enter a URL"
msgstr "Wpisz adres URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorytet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, priority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
msgstr ""
"Opcjonalne: współczynnik określający preferencje odnośnie serwera "
"zwierciadlanego, od 999999 (najmniejsza) do 1 (największa)."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, priority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:213
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:231
#, kde-format
msgid "not specified"
msgstr "nie podano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Mirror as in server, in url"
msgid "Mirror"
msgstr "Serwer zwierciadlany"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "The priority of the mirror"
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Location = country"
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Add mirror"
msgstr "Dodaj serwer zwierciadlany"
#: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Modify the used mirrors"
msgstr "Zmodyfikuj wykorzystywane serwery zwierciadlane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: ui/mirror/mirrorsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Przycisk"
#: ui/newtransferdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Select at least one source url."
msgstr "Wybierz co najmniej jeden źródłowy adres url."
#: ui/newtransferdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
msgstr "Plik istniejący w bieżącym katalogu został zaznaczony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/newtransferwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Cel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: ui/newtransferwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Transfer group:"
msgstr "Grupa przesyłań:"
#: ui/renamefile.cpp:33
#, kde-format
msgid "Rename File"
msgstr "Zmień nazwę pliku"
#: ui/renamefile.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rename %1 to:"
msgstr "Zmień nazwę %1 na:"
#: ui/renamefile.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowany"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Marginal"
msgstr "Częściowy"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Ultimate"
msgstr "Całkowity"
#: ui/signaturedlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file."
msgid "Signature of %1."
msgstr "Podpis %1."
#: ui/signaturedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "This option is not supported for the current transfer."
msgstr "Ta opcja nie jest wspierana dla bieżącego przesyłania."
#: ui/signaturedlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Load Signature File"
msgstr "Wczytaj plik podpisu"
#: ui/signaturedlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)"
msgstr "Oddzielony podpis OpenPGP ASCII (*.asc)"
#: ui/signaturedlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)"
msgstr "Oddzielony podpis OpenPGP binarny (*.asc)"
#: ui/signaturedlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "You need to define a signature."
msgstr "Trzeba zdefiniować podpis."
#: ui/signaturedlg.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify "
"the download."
msgstr ""
"Nie znaleziono odcisku palca, proszę sprawdzić czy podpis jest poprawny lub "
"sprawdzić zasób."
#: ui/signaturedlg.cpp:191
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "Ten klucz został odwołany."
#: ui/signaturedlg.cpp:195
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ten klucz jest wyłączony."
#: ui/signaturedlg.cpp:199
#, kde-format
msgid "The key is invalid."
msgstr "Ten klucz jest błędny."
#: ui/signaturedlg.cpp:204
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Ten klucz wygasł."
#: ui/signaturedlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "The key is not to be trusted."
msgstr "Temu kluczowi nie należy ufać."
#: ui/signaturedlg.cpp:224
#, kde-format
msgid "The key is to be trusted marginally."
msgstr "Temu kluczowi można ufać częściowo."
#: ui/signaturedlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Trust level of the key is unclear."
msgstr "Poziom zaufania do tego klucza jest niejasny."
#: ui/signaturedlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczona"
#: ui/signaturedlg.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "pgp signature is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Sprawdzony"
#: ui/signaturedlg.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "pgp signature is not verified"
msgid "Failed"
msgstr "Nieudane"
#: ui/signaturedlg.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the "
"data has been modified."
msgstr ""
"Uwaga: sprawdzenie nieudane. Podano zły podpis albo dane zostały zmienione."
#: ui/signaturedlg.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
"running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
msgstr ""
"Sprawdzenie niemożliwe. Proszę sprawdzić wpisane dane, czy działają gpg-"
"agent i połączenie z Internetem (potrzebne do pobrania kluczy)."
#: ui/signaturedlg.cpp:312
#, kde-format
msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
msgstr ""
"Opcja nie jest wspierana, bo KGet nie został skompilowany z obsługą QPGME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel)
#: ui/signaturedlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Has binary PGP signature."
msgstr "Ma binarny podpis PGP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel)
#: ui/signaturedlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Ascii PGP signature:"
msgstr "Podpis ascii PGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignature)
#: ui/signaturedlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Load Signature"
msgstr "Wczytaj podpis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify)
#: ui/signaturedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Verify"
msgstr "Sprawdź"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup)
#: ui/signaturedlg.ui:131
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/signaturedlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Wystawca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/signaturedlg.ui:166
#, kde-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/signaturedlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/signaturedlg.ui:197
#, kde-format
msgid "Creation:"
msgstr "Utworzono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/signaturedlg.ui:214
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Wygasa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/signaturedlg.ui:255
#, kde-format
msgid "Trust:"
msgstr "Zaufanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/signaturedlg.ui:296
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Odcisk palca:"
#: ui/transferdetails.cpp:71
#, kde-format
msgid "Average speed: %1/s"
msgstr "Średnia prędkość: %1/s"
#: ui/transferdetails.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:51
#, kde-format
msgctxt "@label transfer source"
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:114
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:165
#, kde-format
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Transfer Settings for %1"
msgstr "Szczegóły przesyłania %1"
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
msgstr "Wybranie celu nie zadziałało, cel nie został zmieniony."
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Destination unmodified"
msgstr "Cel nie został zmieniony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Transfer Settings"
msgstr "Ustawienia przesyłania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Download des&tination:"
msgstr "Miejsce przesyłania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:90
#, kde-format
msgid "&Upload limit:"
msgstr "&Ograniczenie wysyłania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:100
#, kde-format
msgid "Download &limit:"
msgstr "Ograniczenie &pobierania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:110
#, kde-format
msgid "Ma&ximum share ratio:"
msgstr "Największy współczynnik udziału:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mirrors)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Modify the mirrors used for downloading."
msgstr "Zmiana serwerów lustrzanych używanych do przesyłania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrors)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
msgid "Mirrors"
msgstr "Serwery lustrzane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verification)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:162
#, kde-format
msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
msgid "Verification"
msgstr "Sprawdzenie"
#: ui/transfersview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Select columns"
msgstr "Wybierz kolumny"
#: ui/transfersview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Transfer Details"
msgstr "Szczegóły przesyłania"
#: ui/tray.cpp:49
#, kde-format
msgid "Download Manager"
msgstr "Zarządzanie pobieraniem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/verificationadddlg.ui:19
#, kde-format
msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
msgid "Hash type:"
msgstr "Rodzaj haszu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/verificationadddlg.ui:26
#, kde-format
msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
msgid "Hash:"
msgstr "Hasz:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, newHash)
#: ui/verificationadddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Enter a hash key"
msgstr "Podaj klucz haszu"
#: ui/verificationdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add checksum"
msgstr "Dodaj sumę sprawdzającą"
#: ui/verificationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Transfer Verification for %1"
msgstr "Sprawdzenie przesyłania %1"
#: ui/verificationdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "%1 was successfully verified."
msgstr "Sprawdzono poprawnie: %1."
#: ui/verificationdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Verification successful"
msgstr "Udane sprawdzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/verificationdialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Verifying:"
msgstr "Sprawdzanie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, verify)
#: ui/verificationdialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
msgstr "Sprawdź pobrane pliki za pomocą wybranej sumy sprawdzającej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify)
#: ui/verificationdialog.ui:121
#, kde-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Sprawdź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: ui/verificationdialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Select a default torrent folder"
#~ msgstr "Ustaw jako domyślny katalog Torrenta"
#~ msgid "Select a default temporary folder"
#~ msgstr "Ustaw jako domyślny katalog tymczasowy"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list"
#~ msgstr "Otwiera okno dialogowe do dodawania pobrań do listy"
#~ msgid "Imports a list of transfers"
#~ msgstr "Importuje listę do przesyłania"
#~ msgid "Exports the current transfers into a file"
#~ msgstr "Eksportuje bieżące przesyłania do pliku"
#~ msgid "Creates or modifies a metalink and saves it on disk"
#~ msgstr "Tworzy lub modyfikuj meta-odnośnik i zapisuje go na dysku"
#~ msgid "Download selected transfer first"
#~ msgstr "Pobierz wybrane przesyłanie jako pierwsze"
#~ msgid "Download selected transfer last"
#~ msgstr "Pobierz wybrane przesyłanie jako ostatnie"
#~ msgid "Increase priority for selected transfer"
#~ msgstr "Zwiększ priorytet dla wybranego przesyłania"
#~ msgid "Decrease priority for selected transfer"
#~ msgstr "Zmniejsz priorytet dla wybranego przesyłania"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgstr "Usuń wybraną grupę"
#~ msgid "Select a custom icon for the selected group"
#~ msgstr "Wybierz własną ikonę dla wybranej grupy"
#~ msgid ""
#~ "Removes selected transfer and deletes files from disk if it's not finished"
#~ msgstr ""
#~ "Usuwa wybrane przesyłanie i usuwa pliki z dysku, jeśli nie zostało ono "
#~ "zakończone"
#~ msgid "Removes all finished transfers and leaves all files on disk"
#~ msgstr ""
#~ "Usuwa wszystkie zakończone przesyłania i pozostawia wszystkie pliki na "
#~ "dysku"
#~ msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk in any case"
#~ msgstr "Usuwa wybrane przesyłania i usuwa pliki z dysku w każdym przypadku"
#~ msgid "Starts / resumes all transfers"
#~ msgstr "Rozpoczyna / wznawia wszystkie przesłania"
#~ msgid "Starts / resumes selected transfer"
#~ msgstr "Rozpoczyna / wznawia wybrane przesłanie"
#~ msgid "Pauses all transfers"
#~ msgstr "Wstrzymuje wszystkie przesyłania"
#~ msgid "Pauses selected transfer"
#~ msgstr "Wstrzymuje wybrane przesyłanie"
#~ msgid ""
#~ "Choose an action that is executed after all downloads have been finished."
#~ msgstr "Wybierz działanie wykonywane po ukończeniu wszystkich pobierań."
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Skanowanie danych <b>%1</b> :"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Semantyczny pulpit"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "Yes all"
#~ msgstr "Tak dla wszystkich"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "No all"
#~ msgstr "Nie dla wszystkich"
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
#~ msgid "&Download Checked"
#~ msgstr "Pobierz &zaznaczone"
#~ msgid "Number of downloads:"
#~ msgstr "Liczba pobrań:"
#~ msgctxt "filter: show all file types"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Wszystkie"
#~ msgid "Ima&ges"
#~ msgstr "&Obrazy"
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
#~ msgid "Chec&k Selected"
#~ msgstr "&Zaznacz wybrane"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Zatrzymaj wszystkie"
#~ msgid "Start / Resume"
#~ msgstr "Rozpocznij/wznów"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid "Downloads from the same server:"
#~ msgstr "Pobrania z tego samego serwera:"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "W &górę"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "W &dół"
#~ msgid "After Completing Downloads"
#~ msgstr "Po zakończeniu pobierania"
#~ msgid "Auto shutdown"
#~ msgstr "Automatyczne zamknięcie KGet"
#~ msgid "Auto disconnect"
#~ msgstr "Automatyczne rozłączenie"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Uruchomienie"
#~ msgid "Show splashscreen"
#~ msgstr "Pokaż ekran powitalny"
#~ msgid "Enable popup tooltip"
#~ msgstr "Włącz wyskakujące podpowiedzi"
#~ msgid "Show drop target"
#~ msgstr "Wyświetlaj małe okno"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
#~ msgstr "Włącza ekran powitalny podczas wczytywania KGet"
#~ msgid ""
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
#~ msgstr ""
#~ "Małe okno zostało schowane. Jeśli chcesz je znów wykorzystywać, "
#~ "odpowiednią opcję znajdziesz w Opcje->Konfiguruj: KGet->Wygląd."
#~ msgid "Hiding drop target"
#~ msgstr "Ukrywanie małego okna"
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
#~ msgstr "&Eksportuj listę transferów jako tekst..."
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Sumy kontrolne"
#~ msgid "Automatic verification:"
#~ msgstr "Automatyczna weryfikacja:"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
#~ msgstr "Wyłącz pytania o potwierdzenie (mniej komunikatów)"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid ""
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
#~ msgstr "Wpisano wymagane dane. Można podać także dane dodatkowe."
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
#~ msgid "Add more"
#~ msgstr "Dodaj więcej"
#~ msgid "%1 has been successfully added."
#~ msgstr "Dodano: %1."
#~ msgid "You have no source URLs selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych źródłowych adresów URL."
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Błąd:"
#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Uwaga:"
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
#~ msgstr "Temu kluczowi można zaufać w pełni."
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
#~ msgstr "Temu kluczowi można zaufać całkowicie."
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
#~ msgstr "Podpis został poprawnie zweryfikowany."
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
#~ msgstr "Podpis został zweryfikowany poprawnie:"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Błąd:"
#~ msgid "Problems:"
#~ msgstr "Problemy:"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Informacja:"
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
#~ msgstr "Dodano %1 %2"
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Pliki:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Show Drop Target"
#~ msgstr "Pokaż małe okno"
#~ msgid "List All Links"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie odnośniki"
#~ msgid "List Selected Links"
#~ msgstr "Pokaż wybrane odnośniki"
#~ msgid "No downloadable links were found."
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych odnośników do pobrania."
#~ msgid "No Links"
#~ msgstr "Brak odnośników"
#~ msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia z menadżerem pobierania KGet."
#~ msgid "Communication Error"
#~ msgstr "Błąd połączenia"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można kontynuować: KGet nie może pobrać przy użyciu tego protokołu."
#~ msgid "An error occurred...."
#~ msgstr "Wystąpił błąd..."
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
#~ msgstr "W aktywnej ramce bieżącej strony HTML nie ma odnośników."
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Dodaj znacznik"
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
#~ msgstr "Zarządzanie znacznikami dla grup"
#~ msgid "Tag Settings"
#~ msgstr "Ustawienia znaczników"
#~ msgid "Available tags:"
#~ msgstr "Dostępne znaczniki:"
#~ msgid "Used tags:"
#~ msgstr "Użyte znaczniki:"
#~ msgid "Enter a new Tag"
#~ msgstr "Wpisz nowy znacznik"
#~ msgid "Enter a new tag"
#~ msgstr "Wpisz nowy znacznik"
#~ msgid "Modify Tags..."
#~ msgstr "Modyfikuj znaczniki..."
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
#~ msgstr "Szerokość kolumn w głównym widoku"
#~ msgid ""
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
#~ "name."
#~ msgstr "Grupa o tej nazwie już istnieje. Proszę wpisać inną nazwę."
#~ msgid "Group Name Already in Use"
#~ msgstr "Grupa o tej nazwie już istnieje"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Konfiguruj..."
#~ msgid "Illegal token: %1"
#~ msgstr "Nieprawidłowy token: %1"
#~ msgid "Decode error"
#~ msgstr "Błąd dekodowania"
#~ msgid "Unexpected end of input"
#~ msgstr "Niespodziewany koniec wejścia"
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
#~ msgstr "Nie można przekonwertować %1 do liczby całkowitej"
#~ msgid "Torrent is incomplete."
#~ msgstr "Torrent jest niekompletny."
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %1: %2"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu : system plików tylko do odczytu"
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można powiększyć pliku %1 : %2"
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
#~ msgstr "Błąd : Czytanie poza końcem pliku %1"
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można zmienić pozycji w pliku %1 : %2"
#~ msgid "Error reading from %1"
#~ msgstr "Błąd odczytu z %1"
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
#~ msgstr "Nie można przydzielić powierzchni dysku: %1"
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksującego %1 : %2"
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
#~ msgstr "Otwieranie %1: %2 nie powiodło się"
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
#~ msgstr "Utworzenie %1 : %2 nie powiodło się"
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku %1 : %2"
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Nie można zapisać pierwszej części do pliku: %1"
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Nie można zapisać ostatniej części do pliku: %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 : %2"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Announcing"
#~ msgstr "Rozgłaszanie"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Błąd: %1"
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
#~ msgstr "Przekierowanie bez nowej lokalizacji"
#~ msgid "Timeout contacting tracker %1"
#~ msgstr "Przekroczono czas komunikacji z trackerem %1"
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
#~ msgstr "Nie udało się rozwiązać nazwy serwera %1"
#~ msgid "Invalid response from tracker"
#~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź trackera"
#~ msgid "Invalid data from tracker"
#~ msgstr "Błędne dane z trackera"
#~ msgid "Invalid tracker URL"
#~ msgstr "Nieprawidłowy URL trackera"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "Nie można powiązać z portem UDP %1 lub z 10 następnymi portami."
#~ msgid "Unknown client"
#~ msgstr "Nieznany klient"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania torrenta <b>%1</b>.<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">Torrent jest uszkodzony lub nie jest to poprawny plik torrenta."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania torrenta<br/><b>%1</b>.<br/>Torrent "
#~ "jest uszkodzony lub nie jest to poprawny plik torrenta."
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można utworzyć %1 : %2"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
#~ "torrents has been merged."
#~ msgstr ""
#~ "Torrent %1 jest już pobierany. Lista trackerów obu torrentów została "
#~ "połączona."
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
#~ msgstr "Torrent %1 już jest pobierany"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Nie rozpoczęte"
#~ msgid "Seeding completed"
#~ msgstr "Zakończono wysyłanie"
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Rozsiewanie"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Pobieranie"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Zatrzymany"
#~ msgid "Allocating diskspace"
#~ msgstr "Przydzielanie powierzchni dysku"
#, fuzzy
#~| msgid "Currently downloading:"
#~ msgid "Queued for seeding"
#~ msgstr "Aktualnie pobierane:"
#~ msgid "Queued for downloading"
#~ msgstr "W kolejce do pobrania"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Sprawdzanie danych"
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
#~ msgstr "Zatrzymano. Brak wolnego miejsca w urządzeniu."
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2"
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku indeksującego: %1"
#~ msgid "Corrupted torrent."
#~ msgstr "Uszkodzony torrent."
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
#~ msgstr " Nie można otworzyć pliku torrenta %1 : %2"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Błąd składni"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku : %1 : %2"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Brak połączenia"
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
#~ msgstr "Rozwiązywanie pośrednika %1:%2"
#~ msgid "Resolving hostname %1"
#~ msgstr "Rozwiązywanie nazwy %1"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Połączenie zakończone"
#~ msgid "Error: request failed: %1"
#~ msgstr "Błąd: żądanie nieudane: %1"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Połączono"
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Błąd: nie można połączyć się z serwerem rozsiewającym"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Łączenie"
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem rozsiewającym"
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
#~ msgstr "Nie udało się rozwiązać nazwy serwera rozsiewającego"
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
#~ msgstr "Błąd: nie udało się połączyć, serwer nie odpowiada"
#~ msgid "Error: request timed out"
#~ msgstr "Błąd: przekroczony maksymalny czas żądania"
#~ msgid "Redirected without a new location."
#~ msgstr "Przekierowany bez nowej lokalizacji."
#~ msgid "1 peer"
#~ msgid_plural "%1 peers"
#~ msgstr[0] "%1 partner"
#~ msgstr[1] "%1 partnerów"
#~ msgstr[2] "%1 partnerów"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Nieużywany"
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można zapisać do %1 : %2"
#~ msgid "Cannot read from %1"
#~ msgstr "Nie można czytać z %1"
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika %1 : %2"
#~ msgid "Cannot create directory %1"
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1 do %2: %3"
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Nie można przenieść %1 do %2: %3"
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Nie można skopiować %1 do %2: %3"
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
#~ msgstr "Nie można usunąć %1: %2"
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
#~ msgstr "Nie można utworzyć %1: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
#~ msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku %1: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
#~ msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku : %1"
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
#~ msgstr "Nie można powiększyć pliku %1"
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
#~ msgstr "Nie można zmienić pozycji w pliku: %1"
#~ msgid "1 day "
#~ msgid_plural "%1 days "
#~ msgstr[0] "1 dzień "
#~ msgstr[1] "%1 dni "
#~ msgstr[2] "%1 dni "
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Połączenia"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Trackery"
#~ msgid "Disk Input/Output"
#~ msgstr "Operacje dyskowe"
#~ msgid "Details for: %1"
#~ msgstr "Szczegóły: %1"
#~ msgid "All downloads"
#~ msgstr "Wszystkie pobrania"
#~ msgid "Finished downloads"
#~ msgstr "Zakończone pobrania"
#~ msgid "Transfers:"
#~ msgstr "Transfery:"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Pobrania"
#~ msgid "Transfer details:"
#~ msgstr "Szczegóły transferu:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Transfer List"
#~ msgstr "Lista transferów"
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
#~ msgstr "Rozszerzalne szczegóły transferów zamiast oddzielnych kart"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Wątki"
#~ msgid "Number of threads:"
#~ msgstr "Liczba wątków:"
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Preferowane:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of the chunk"
#~ msgid "Name of the license"
#~ msgstr "Liczba fragmentów"
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Opóźniony"
#~ msgid ""
#~ "Destination file \n"
#~ "%1\n"
#~ "already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik docelowy\n"
#~ "%1\n"
#~ "już istnieje.\n"
#~ "Czy go zastąpić?"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?"
#~ msgstr "Czy usunąć wszystkie zaznaczone grupy?"
#~ msgid "Rename transfer"
#~ msgstr "Zmień nazwę transferu"
#~ msgid "Download URL again?"
#~ msgstr "Czy pobrać ponownie?"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Wszystkie dane z tych plików zostaną utracone. Na pewno to zrobić?"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "Nie można usunąć domyślnego trackera."
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "Nie można dodawać trackerów do prywatnego torrenta"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można wykonać migracji %1 : %2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Torrent %1 został rozpoczęty przez poprzednią wersję KTorrenta. Aby być "
#~ "pewnym, że torrent wciąż działa w tej wersji, zostanie wykonana jego "
#~ "migracja. Pojawi się pytanie o lokalizację do zapisu torrenta. Jeżeli "
#~ "naciśniesz Anuluj, wybrany zostanie Twój katalog domowy."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Oczekujący"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
#~ msgstr "Opiekun, programista z podstawowego zespołu"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Usuń wybrane"
#~ msgid "Minimal segment size:"
#~ msgstr "Minimalny rozmiar segmentu:"
#~ msgid "kBi"
#~ msgstr "kB/s"
#~ msgid "Save data every:"
#~ msgstr "Zapisuj dane co:"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Bieżący tracker"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "Ręczna aktualizacja"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Dostępne trackery"
#~ msgid "Urls list of the available search engines"
#~ msgstr "Adresy dostępnych wyszukiwarek"
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "Nie można powiększyć pliku %1"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Partnerzy"
#~ msgid "The group name is empty"
#~ msgstr "Nazwa grupy jest pusta"
#~ msgid ""
#~ "A group can not have an empty name\n"
#~ "Please select a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Grupa nie może mieć pustej nazwy\n"
#~ "Proszę coś wpisać"
#~ msgid "You can not delete this group!"
#~ msgstr "Nie można usunąć tej grupy!"
#~ msgid "Default Download Folders"
#~ msgstr "Katalog domyślny"
#~ msgid "Folder and extension can not be empty."
#~ msgstr "Katalog i rozszerzenie nie mogą być puste."
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "Pobieranie..."
#~ msgid "Advanced-Details for %1"
#~ msgstr "Zaawansowane szczegóły: %1"
#~ msgid "Assigned Peers"
#~ msgstr "Przyłączeni partnerzy"
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "Pobieranie..."
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid "%1 KB/s"
#~ msgstr "%1 KB/s"
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field"
#~ msgstr "Torrent nie posiada pola adresu rozgłaszania lub węzłów"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.<br/>The torrent is probably "
#~ "corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania torrenta.<br/>Torrent jest uszkodzony "
#~ "lub nie jest to plik torrenta."
#~ msgid "Import links"
#~ msgstr "Importuj odnośniki"
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Webinterface"
#~ msgstr "Interfejs WWW"
#~ msgid "&Transfer History..."
#~ msgstr "Historia &transferu..."
#~ msgid "Downloads number:"
#~ msgstr "Liczba pobrań:"
#~ msgid "Ask save location for every new download"
#~ msgstr "Pytaj o lokalizację docelową przy każdym pobieraniu"
#~ msgid "Place new downloads inside default folder:"
#~ msgstr "Umieszczaj nowo pobierane pliki w domyślnym katalogu:"
#~ msgid "Except for specific file types"
#~ msgstr "Poza wybranymi typami plików"
#~ msgid "Specify extension and target folder:"
#~ msgstr "Podaj rozszerzenie i katalog docelowy:"
#~ msgid "File-Extension"
#~ msgstr "Rozszerzenie pliku"
#~ msgid "Default Folder"
#~ msgstr "Katalog domyślny"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid ""
#~ "Use a regular expression for the extension. \n"
#~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj wyrażeń regularnych dla rozszerzeń. \n"
#~ "Na przykład: *.tar.gz lub filmy*.zip"
#~ msgid "Set as default folder"
#~ msgstr "Ustaw jako katalog domyślny"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi-contacts._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi-contacts._desktop_.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi-contacts._desktop_.po (revision 1536446)
@@ -1,350 +1,350 @@
# translation of desktop_kdepimlibs.po to
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepimlibs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-01 02:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-01 05:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:25+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcm/akonadicontact_actions.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Contact Actions"
msgstr "Działania kontaktu"
#: kcm/akonadicontact_actions.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the Contact Actions"
msgstr "Ustaw działania kontaktu"
#: kcm/akonadicontact_actions.desktop:115
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kaddressbook, configure, settings, contact, actions"
msgstr "kaddressbook, konfiguruj, ustawienia, kontakt, działania"
#: serializers/akonadi_serializer_addressee.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Addressee Serializer"
msgstr "Szeregowanie adresatów"
#: serializers/akonadi_serializer_addressee.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
msgstr "Wtyczka Akonadi do szeregowania obiektów adresata"
#: serializers/akonadi_serializer_contactgroup.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Contact Group Serializer"
msgstr "Szeregowanie grup kontaktów"
#: serializers/akonadi_serializer_contactgroup.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
msgstr "Wtyczka Akonadi do szeregowania obiektów grup kontaktów"
#: src/contact-editor/editor/im/kaddressbookimprotocol.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
msgstr "Protokół komunikatora internetowego KAddressbook"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/aimprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "AIM Protocol"
msgstr "Protokół AIM"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/aimprotocol.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/facebookprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Facebook Protocol"
msgstr "Protokół Facebooka"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/facebookprotocol.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/gaduprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Gadu-Gadu Protocol"
msgstr "Protokół Gadu-Gadu"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/gaduprotocol.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/googletalkprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/googletalkprotocol.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/groupwiseprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Novell GroupWise Messenger"
msgstr "Komunikator Novell GroupWise"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/groupwiseprotocol.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/icqprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "ICQ Protocol"
msgstr "Protokół ICQ"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/icqprotocol.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/ircprotocol.desktop:6
msgctxt "Comment"
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Internet Relay Chat"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/ircprotocol.desktop:55
msgctxt "Name"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/jabberprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Jabber Protocol"
msgstr "Protokół Jabber"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/jabberprotocol.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/meanwhileprotocol.desktop:6
msgctxt "Comment"
msgid "Meanwhile Protocol"
msgstr "Protokół Meanwhile"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/meanwhileprotocol.desktop:56
msgctxt "Name"
msgid "Meanwhile"
msgstr "Meanwhile"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/msnprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/msnprotocol.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/qqprotocol.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Tencent QQ Messaging"
-msgstr ""
+msgstr "Wiadomości Tencent QQ"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/qqprotocol.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "QQ"
-msgstr ""
+msgstr "QQ"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/skypeprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Skype Internet Telephony"
msgstr "Internetowa telefonia Skype"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/skypeprotocol.desktop:56
msgctxt "Name"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/smsprotocol.desktop:6
msgctxt "Comment"
msgid "SMS Protocol"
msgstr "Protokół SMS"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/smsprotocol.desktop:56
msgctxt "Name"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/twitterprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Twitter Protocol"
msgstr "Protokół Twittera"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/twitterprotocol.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/yahooprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Yahoo Protocol"
msgstr "Protokół Yahoo"
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/yahooprotocol.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An ioslave for the Sieve mail filtering protocol"
#~ msgstr "Moduł ioslave dla protokołu filtrowania poczty Sieve"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "Agent na potrzeby diagnostyczne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Test Search Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka próbna znajdywania dla Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "Przekazywanie poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binarny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts, each stored in a single file, in a given "
#~ "folder. Supports standard vCard file and other formats depending on "
#~ "availability of plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Daje dostęp do kontaktów, z których każdy jest przechowywany w oddzielnym "
#~ "pliku, w podanym katalogu. Obsługuje pliki zgodne ze standardem vCard i "
#~ "inne, jeśli są dostępne odpowiednie wtyczki."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored in a single local file. Supports "
#~ "standard vCard files and other formats depending on available plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Daje dostęp do kontaktów przechowywanych w jednym pliku lokalnym. "
#~ "Obsługuje pliki zgodne ze standardem vCard i inne, jeśli są dostępne "
#~ "odpowiednie wtyczki."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a LDAP directory server"
#~ msgstr ""
#~ "Daje dostęp do kontaktów przechowywanych na serwerze katalogowym LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts in remote files using KDE's network framework "
#~ "KIO. Supports standard vCard files and other formats depending on "
#~ "available plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Daje dostęp do kontaktów w zdalnym pliku przy użyciu modułu sieciowego "
#~ "KIO. Obsługuje pliki zgodne ze standardem vCard oraz inne, jeśli dostępne "
#~ "są odpowiednie wtyczki."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Local Directory"
#~ msgstr "Kalendarz w katalogu lokalnym"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a "
#~ "given directory"
#~ msgstr ""
#~ "Daje dostęp do plików obiektów kalendarza, każdy w oddzielnym pliku, w "
#~ "podanym katalogu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Resources"
#~ msgstr "Zasoby KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure KDE Resources"
#~ msgstr "Ustaw zasoby KDE"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "resources,konnector resource,contact resource,calendar resource,notes "
#~ "resource,alarm resource,imap"
#~ msgstr ""
#~ "zasoby,zasoby konnector,zasoby kontaktu,zasoby kalendarz,zasoby notatek,"
#~ "zasoby alarmu,imap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KResources Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie zasobami KDE (KResource)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KResources Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie zasobami KDE (KResource)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KResources Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KResource"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KResources Framework Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka modułu KResource"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Local File"
#~ msgstr "Kalendarz w pliku lokalnym"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to a calendar stored in a single local file"
#~ msgstr "Daje dostęp do kalendarza przechowywanego w pliku lokalnym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadicontact5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1536446)
@@ -1,2126 +1,2126 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-27 03:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:25+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to show the postal address of a "
"contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with "
"placeholders for the single address parts. If 'External Application' is "
"selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
"Definiuje jaka aplikacja będzie używana w celu wyświetlenia położenia "
"kontaktu na mapie. Jeśli wybrano \"Przeglądarka internetowa\", adres URL "
"może zostać zdefiniowany używając symboli zastępczych dla pojedynczych "
"elementów adresu. Jeżeli wybrano \"Aplikacja zewnętrzna\", można zdefiniować "
"polecenie używając symboli zastępczych. "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid ""
"This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal "
"address."
msgstr ""
"Ten adres URL określa stronę internetową, która będzie używana w celu "
"wyświetlania\n"
" adresu pocztowego kontaktu."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the URL:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"Adres URL może zawierać następujące symbole zastępcze:\n"
" %s: Ulica\n"
" %r: Region\n"
" %l: Lokalizacja\n"
" %z: Kod pocztowy\n"
" %c: Kod ISO kraju"
#. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32
#, kde-format
msgid "Address Command"
msgstr "Polecenie adresowe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to show a "
"contact's postal address."
msgstr ""
"To polecenie definiuje aplikację, która będzie uruchamiana by "
"wyświetlić adres pocztowy kontaktu."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"W poleceniach można używać następujących symboli zastępczych:\n"
" %s: Ulica\n"
" %r: Region\n"
" %l: Położenie\n"
" %z: Kod pocztowy\n"
" %c: Kod ISO kraju"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to dial the phone number of a "
"contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if "
"installed on the computer) and the number is dialed. If 'External "
"Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
"Definiuje aplikację, która będzie używana do wykonywania połączeń z numerem "
"telefonu kontaktu. Jeśli wybrano 'Skype' i jest on zainstalowany na "
"komputerze, będzie on uruchamiany w celu wykonania połączenia. Jeśli wybrano "
"'Aplikacja zewnętrzna', można zdefiniować polecenie, korzystając z symboli "
"zastępczych."
#. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56
#, kde-format
msgid "Phone Command"
msgstr "Polecenie telefoniczne"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to dial a "
"contact's phone number."
msgstr ""
"Polecenie to definiuje aplikację, która będzie uruchamiana w celu połączenia "
"się\n"
" z numerem telefonu kontaktu."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed."
msgstr ""
"W poleceniu można użyć następujących symboli zastępczych:\n"
" %N: Liczba w tej samej postaci co w książce adresowej.\n"
" %n: Liczba znormalizowana, nie zawierająca znaków innych niż cyfry.\n"
" "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number "
"of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started "
"(if installed on the computer) and the SMS is sent via Skype. If 'External "
"Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
"Definiuje aplikację, która będzie używana do wysyłania SMSów na numer "
"telefonu kontaktu. Jeśli wybrano 'Skype' i jest on zainstalowany na "
"komputerze, zostanie on uruchomiony w celu wysłania SMSa przez niego. Jeśli "
"wybrano 'Aplikacja zewnętrzna', można zdefiniować polecenie, korzystając z "
"symboli zastępczych."
#. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76
#, kde-format
msgid "SMS Command"
msgstr "Polecenie SMS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to send an SMS "
"to a contact's phone number."
msgstr ""
"Polecenie to definiuje program, który ma być uruchomiony do wysyłania SMSa "
"na numer telefonu kontaktu."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n"
" %t: The text"
msgstr ""
"W poleceniu można użyć następujących symboli zastępczych:\n"
" %N: Liczba w tej samej postaci co w książce adresowej.\n"
" %n: Liczba znormalizowana, nie zawierająca znaków innych niż cyfry.\n"
" %t: tekst "
#: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:77
#: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"There is no application set which could be executed.\n"
"Please go to the settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Nie ma ustawionego programu, który można by było wykonać.\n"
"Proszę przejść do okna dialogowego ustawień i taki ustawić. "
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Dialing a number is not supported"
msgstr "Wybieranie numeru nie jest obsługiwane"
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is not supported"
msgstr "Wysyłanie SMS nie jest obsługiwane"
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH "
"variable."
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić procesu ekiga, sprawdź czy plik wykonywalny jest w "
"ścieżce PATH."
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "Ekiga Public API (D-Bus) wydaje się wyłączone."
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga."
msgstr "Wysyłanie SMS nie jest obecnie obsługiwane w Ekiga."
#: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde "
"executable is in your PATH variable."
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić procesu sflphone-client-kde, sprawdź czy plik "
"wykonywalny jest w ścieżce PATH."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH "
"variable."
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić procesu skype, sprawdź czy plik wykonywalny jest w "
"ścieżce PATH."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "Skype Public API (D-Bus) wydaje się wyłączone."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125
#, kde-format
msgid "Skype registration failed."
msgstr "Rejestracja Skype nie powiodła się."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Protocol mismatch."
msgstr "Niezgodność protokołów."
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "SMS text"
msgstr "Tekst SMS"
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1"
msgstr "Wpisz tekst SMS w celu wysłania go do następującego numeru: %1"
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1/%2 (%3 SMS)"
msgstr "%1/%2 (%3 SMS)"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The contact has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Kontakt został zmieniony przez inną osobę.\n"
"Co zrobić?"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Take over changes"
msgstr "Przejmij zmiany"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Ignore and Overwrite changes"
msgstr "Pomiń i zastąp zmiany"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
msgstr "Wybierz książkę adresową"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
msgstr "Wybierz książkę adresową, w której zostanie zapisany nowy kontakt:"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "New Contact"
msgstr "Nowy kontakt"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Contact"
msgstr "Edytuj kontakt"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:77
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add to:"
msgstr "Dodaj do:"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The contact group has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Grupa kontaktów została zmieniona prze inną osobę.\n"
"Co powinno zostać zrobione?"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183
#, kde-format
msgid "The name of the contact group must not be empty."
msgstr "Nazwa grupy kontaktów nie może pozostać pusta."
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:"
msgstr ""
"Wybierz książkę adresową, w której zostanie zapisana nowa grupa kontaktów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel)
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20
#, kde-format
msgctxt "@label The name of a contact group"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Contact group members:"
msgstr "Członkowie grupy kontaktów:"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Contact Group"
msgstr "Nowa grupa kontaktów"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Contact Group"
msgstr "Edytuj grupę kontaktów"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "The member with name <b>%1</b> is missing an email address"
msgstr "Brak adresu e-mail dla kontaktu <b>%1</b>"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Contact does not exist any more"
msgstr "Ten kontakt już nie istnieje "
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "contact's name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "contact's email address"
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71
#, kde-format
msgid "Contact Group %1"
msgstr "Grupa kontaktów %1"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Address Book"
msgstr "Książka adresowa"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Show Contact Group"
msgstr "Pokaż grupę kontaktów"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@title:column address books overview"
msgid "Address Books"
msgstr "Książki adresowe"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:column name of a person"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:column family name of a person"
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:column given name of a person"
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:column home address of a person"
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:column work address of a person"
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:column phone numbers of a person"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Numery telefonów"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person"
msgid "Preferred EMail"
msgstr "Domyślny adres pocztowy"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:column all email addresses of a person"
msgid "All EMails"
msgstr "Wszystkie adresy pocztowe"
#: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Contact %1"
msgstr "Kontakt %1"
#: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show Contact"
msgstr "Pokaż kontakt"
#: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:96
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Otwórz książkę adresową"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Lista dystrybucyjna %1"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name and email address of a contact"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label Search in a list of contacts"
msgid "Search:"
msgstr "Znajdź:"
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Wybierz książkę adresową"
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
msgstr "Wybierz książkę adresową, w której zostanie zapisany kontakt:"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add Address Book Folder..."
msgstr "Dodaj katalog książki adresowej..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address book folder to the currently selected address book folder."
msgstr ""
"Dodaj nowy katalog książki adresowej do obecnie wybranego katalogu książki "
"adresowej."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Address Book Folder"
msgstr "Nowy katalog książki adresowej"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Could not create address book folder: %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu książki adresowej; %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Address book folder creation failed"
msgstr "Tworzenie katalogu książki adresowej nie powiodło się"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copy Address Book Folder"
msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Kopiuj katalog książki adresowej"
msgstr[1] "Kopiuj %1 katalogi książki adresowej"
msgstr[2] "Kopiuj %1 katalogów książki adresowej"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
msgstr "Kopiuj zaznaczone katalogi książki adresowej do schowka."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete Address Book Folder"
msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Usuń katalog książki adresowej"
msgstr[1] "Usuń %1 katalogi książki adresowej"
msgstr[2] "Usuń %1 katalogów książki adresowej"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
msgstr "Usuń zaznaczone katalogi książki adresowej z książki adresowej."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this address book folder and all its sub-"
"folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-"
"folders?"
msgstr[0] ""
"Czy na pewno usunąć katalog książki adresowej oraz wszystkie jego "
"podkatalogi?"
msgstr[1] ""
"Czy na pewno usunąć %1 katalogi książki adresowej oraz wszystkie ich "
"podkatalogi?"
msgstr[2] ""
"Czy na pewno usunąć %1 katalogów książki adresowej oraz wszystkie ich "
"podkatalogi?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete address book folder?"
msgid_plural "Delete address book folders?"
msgstr[0] "Usunąć katalog książki adresowej?"
msgstr[1] "Usunąć katalogi książki adresowej?"
msgstr[2] "Usunąć katalogi książki adresowej?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete address book folder: %1"
msgstr "Nie można usunąć katalogu książki adresowej: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Address book folder deletion failed"
msgstr "Usuwanie katalogu książki adresowej nie powiodło się"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Update Address Book Folder"
msgid_plural "Update %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Uaktualnij katalog książki adresowej"
msgstr[1] "Uaktualnij %1 katalogi książki adresowej"
msgstr[2] "Uaktualnij %1 katalogów książki adresowej"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Update the content of the selected address book folders."
msgstr "Uaktualnij zawartość wybranego katalogu książki adresowej."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Cut Address Book Folder"
msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Wytnij katalog książki adresowej"
msgstr[1] "Wytnij %1 katalogi książki adresowej"
msgstr[2] "Wytnij %1 katalogów książki adresowej"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
msgstr "Wytnij zaznaczone katalogi książki adresowej z książki adresowej."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Folder Properties..."
msgstr "Właściwości katalogu..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
msgstr ""
"Otwórz okno dialogowe by zmienić właściwości wybranego katalogu książek "
"adresowych."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Address Book Folder %1"
msgstr "Właściwości katalogu książki adresowej: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Copy Contact"
msgid_plural "Copy %1 Contacts"
msgstr[0] "Kopiuj kontakt"
msgstr[1] "Kopiuj %1 kontakty"
msgstr[2] "Kopiuj %1 kontaktów"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Copy the selected contacts to the clipboard."
msgstr "Kopiuje wybrane wizytówki do schowka."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354
#, kde-format
msgid "Delete Contact"
msgid_plural "Delete %1 Contacts"
msgstr[0] "Usuń kontakt"
msgstr[1] "Usuń %1 kontakty"
msgstr[2] "Usuń %1 kontaktów"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Delete the selected contacts from the address book."
msgstr "Usuwa wybrane wizytówki z książki adresowej."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć wybrany kontakt?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %1 kontakty?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %1 kontaktów?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Contact?"
msgid_plural "Delete Contacts?"
msgstr[0] "Usunąć kontakt?"
msgstr[1] "Usunąć kontakty?"
msgstr[2] "Usunąć kontakty?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "Could not delete contact: %1"
msgstr "Nie można usunąć kontaktu: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Contact deletion failed"
msgstr "Usuwanie kontaktu nie powiodło się"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Cut Contact"
msgid_plural "Cut %1 Contacts"
msgstr[0] "Wytnij kontakt"
msgstr[1] "Wytnij %1 kontakty"
msgstr[2] "Wytnij %1 kontaktów"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Cut the selected contacts from the address book."
msgstr "Wycina wybrane wizytówki z książki adresowej."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Add &Address Book..."
msgstr "Dod&aj książkę adresową..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address book<p>You will be presented with a dialog where you can "
"select the type of the address book that shall be added.</p>"
msgstr ""
"Dodaj nową książkę adresową<p>Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie można "
"wybrać rodzaj dodawanej książki adresowej.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Address Book"
msgstr "Dodaj książkę adresową"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Could not create address book: %1"
msgstr "Nie można utworzyć książki adresowej: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Address book creation failed"
msgstr "Tworzenie książki adresowej zakończone niepowodzeniem"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Delete Address Book"
msgid_plural "&Delete %1 Address Books"
msgstr[0] "Usuń książkę a&dresową"
msgstr[1] "Usuń %1 książki a&dresowe"
msgstr[2] "Usuń %1 książek a&dresowych"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Delete the selected address books<p>The currently selected address books "
"will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain."
"</p>"
msgstr ""
"Usuń wybraną książkę adresową<p>Obecnie zaznaczona książka adresowa zostanie "
"usunięta razem z wszystkimi kontaktami i grupami kontaktów jakie zawiera.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this address book?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć tę książkę adresową?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %1 książki adresowe?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %1 książek adresowych?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Address Book?"
msgid_plural "Delete Address Books?"
msgstr[0] "Usunąć książkę adresową?"
msgstr[1] "Usunąć książki adresowe?"
msgstr[2] "Usunąć książki adresowe?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262
#, kde-format
msgid "Address Book Properties..."
msgstr "Właściwości książki adresowej..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book."
msgstr ""
"Otwórz okno dialogowe by zmienić właściwości wybranej książki adresowej."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268
#, kde-format
msgid "Update Address Book"
msgid_plural "Update %1 Address Books"
msgstr[0] "Uaktualnij książkę adresową"
msgstr[1] "Uaktualnij %1 książki adresowe"
msgstr[2] "Uaktualnij %1 książek adresowych"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Updates the content of all folders of the selected address books."
msgstr ""
"Aktualizuje zawartość wszystkich katalogów wybranych książek adresowych."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Could not paste contact: %1"
msgstr "Nie można wkleić kontaktu: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Wklejanie nieudane"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Copy Contact To"
msgstr "Kopiuj kontakt do"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Move Contact To"
msgstr "Przenieś kontakt do"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Edytuj kontakt..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375
#, kde-format
msgid "Copy Group"
msgid_plural "Copy %1 Groups"
msgstr[0] "Kopiuj grupę"
msgstr[1] "Kopiuj %1 grupy"
msgstr[2] "Kopiuj %1 grup"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383
#, kde-format
msgid "Copy Group To"
msgstr "Kopiuj grupę do"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387
#, kde-format
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete %1 Groups"
msgstr[0] "Usuń grupę"
msgstr[1] "Usuń %1 grupy"
msgstr[2] "Usuń %1 grup"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgid_plural "Cut %1 Groups"
msgstr[0] "Wytnij grupę"
msgstr[1] "Wytnij %1 grupy"
msgstr[2] "Wytnij %1 grup"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "Move Group To"
msgstr "Przenieś grupę do"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403
#, kde-format
msgid "Edit Group..."
msgstr "Edytuj grupę..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Nie można zapisać kontaktu: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Nieudane zapisywanie kontaktu"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593
#, kde-format
msgid "New &Contact..."
msgstr "Nowy &kontakt..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add "
"data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
msgstr ""
"Tworzenie nowego kontaktu<p>Pokazane zostanie okno dialogowe, w którym można "
"dodać dane osoby, łącznie z adresami i numerami telefonów.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605
#, kde-format
msgid "New &Group..."
msgstr "Nowa &grupa..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Create a new group<p>You will be presented with a dialog where you can add a "
"new group of contacts.</p>"
msgstr ""
"Utwórz nową grupę<p>Pokaże się okno dialogowe gdzie będzie można dodać nową "
"grupę kontaktów.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Edit the selected contact<p>You will be presented with a dialog where you "
"can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
"numbers.</p>"
msgstr ""
"Edycja wybranego kontaktu<p>Pokazane zostanie okno dialogowe, w którym można "
"zmienić dane osoby, łącznie z adresami i numerami telefonów.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:118
#, kde-format
msgid "(One year old)"
msgid_plural "(%1 years old)"
msgstr[0] "(ma już rok)"
msgstr[1] "(ma %1 lata)"
msgstr[2] "(ma %1 lat)"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Send SMS"
msgstr "Wyślij SMS"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "a contact's email address"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Blog Feed"
msgstr "Kanał bloga"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show address on map"
msgstr "Pokaż adres na mapie"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206
#, kde-format
msgid "Department"
msgstr "Dział"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207
#, kde-format
msgid "Profession"
msgstr "Zawód"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nazwa asystenta"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209
#, kde-format
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nazwa dyrektora"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Wife/Husband/..."
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nazwa partnera"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211
#, kde-format
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212
#, kde-format
msgid "IM Address"
msgstr "Adres komunikatora internetowego"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Rocznica"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "no"
msgstr "nie"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item"
msgid "Copy Item"
msgstr "Kopiuj element"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address"
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiuj adres pocztowy"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL"
msgid "Copy Link URL"
msgstr "Kopiuj adres URL"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo"
msgid "Copy Photo"
msgstr "Kopiuj zdjęcie"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a QR or Datamatrix image"
msgid "Copy Code"
msgstr "Kopiuj kod"
#: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48
#, kde-format
msgid "<p style=\"color: white;\"><b>Waiting for operation</b><br/></p>"
msgstr "<p style=\"color: white;\"><b>Oczekiwanie na operację</b><br/></p>"
#: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Missing plugins. Please verify your installation"
msgstr "Brakuje wtyczek. Sprawdź swoją instalację"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label The organization of a contact"
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add organization's name"
msgstr "Dodaj nazwę organizacji"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label The profession of a contact"
msgid "Profession:"
msgstr "Zawód:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add profession"
msgstr "Dodaj zawód"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label The title of a contact"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add the title"
msgstr "Dodaj tytuł"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label The department of a contact"
msgid "Department:"
msgstr "Dział:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add the department"
msgstr "Dodaj dział"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label The office of a contact"
msgid "Office:"
msgstr "Biuro:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add the office"
msgstr "Dodaj biuro"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label The manager's name of a contact"
msgid "Manager's name:"
msgstr "Nazwa dyrektora:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add manager's name"
msgstr "Dodaj nazwę dyrektora"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label The assistant's name of a contact"
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Nazwa asystenta:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Add assistant's name"
msgstr "Dodaj nazwę asystenta"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label The free/busy information of a contact"
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Wolny/Zajęty:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add FreeBusy"
msgstr "Dodaj Wolny/Zajęty"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Location"
msgstr "Adres"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Business"
msgstr "Firmowe"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact"
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Własne pola"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Custom Field Title"
msgstr "Nazwa własnego pola"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add name"
msgstr "Dodaj nazwę"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add Field"
msgstr "Dodaj pole"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use field for all contacts"
msgstr "Użyj pola dla wszystkich kontaktów"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numer"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Wartość logiczna"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "DateTime"
msgstr "Data i godzina"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Adres URL"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Custom Fields"
msgid "Do you really want to delete the selected custom field?"
msgstr "Czy na pewno usunąć to pole użytkownika?"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "custom field title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "custom field value"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add a Blog Feed"
msgstr "Dodaj kanał bloga"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:38
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:41
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:44
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:44
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:47
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:50
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Short Name"
msgstr "Skrócona forma imienia i nazwiska"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Odwrócona kolejność imienia i nazwiska (z przecinkiem)"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reverse Name"
msgstr "Odwrócona kolejność imienia i nazwiska"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox A custom name format"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add an Email Account"
msgstr "Dodaj konto pocztowe"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add an Email"
msgstr "Dodaj e-mail"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove Email"
msgstr "Usuń e-mail"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Show messages received from this contact as:"
msgstr "Wiadomości od tego kontaktu wyświetlaj jako:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Allow remote content in received HTML messages"
msgstr "Zezwól na zdalną treść w odbieranych wiadomościach HTML"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Messaging"
msgstr "Wiadomości"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add an identifier"
msgstr "Dodaj identyfikator"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols"
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add an IM"
msgstr "Dodaj KI"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove IM"
msgstr "Usuń KI"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Edytuj nazwę kontaktu"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Tytuły (przedrostki):"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Given name:"
msgstr "Imię:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Additional names:"
msgstr "Dodatkowe imiona:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Family names:"
msgstr "Nazwiska:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Tytuły (przyrostki):"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Wyświetlaj:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Miss"
msgstr "Panna"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Mr."
msgstr "Pan"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mrs."
msgstr "Pani"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Ms."
msgstr "Pani"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "II"
msgstr "II"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "III"
msgstr "III"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "Junior"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sr."
msgstr "Senior"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add a Nickname"
msgstr "Dodaj pseudonim"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Edytuj numer telefonu"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add a Phone Number"
msgstr "Dodaj numer telefonu"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove Phone Number"
msgstr "Usuń numer telefonu"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Web"
msgstr "Sieć"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Prof."
msgid "Profile"
-msgstr "Prof."
+msgstr "Profil"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add a Web Site"
msgstr "Dodaj stronę sieciową"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove Web Site"
msgstr "Usuń stronę sieciową"
#: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Click to add date"
msgstr "Naciśnij, aby dodać datę"
#: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "&Dziś"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "&Jutro"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "Następny &tydzień"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "Na&stępny miesiąc"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Bez daty"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label The birthdate of a contact"
msgid "Birthdate:"
msgstr "Urodziny:"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact"
msgid "Anniversary:"
msgstr "Rocznica:"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label The partner's name of a contact"
msgid "Partner's name:"
msgstr "Nazwa partnera:"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Nie można znaleźć obrazu dla tego kontaktu."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "The photo of the contact (click to change)"
msgstr "Zdjęcie kontaktu (naciśnij, aby zmienić)"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "The logo of the company (click to change)"
msgstr "Logo przedsiębiorstwa (naciśnij, aby zmienić)"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Change photo..."
msgstr "Zmień zdjęcie..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change URL..."
msgstr "Zmień adres URL..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Save photo..."
msgstr "Zapisz zdjęcie..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Remove photo"
msgstr "Usuń zdjęcie"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change logo..."
msgstr "Zmień logo..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Save logo..."
msgstr "Zapisz logo..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove logo"
msgstr "Usuń logo"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Change image URL"
msgstr "Zmień adres URL obrazu"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Image URL:"
msgstr "Adres URL obrazu:"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Obrazy (%1)"
#: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Set as Preferred"
msgstr "Ustaw jako pierwszorzędny"
#~ msgid "Add IM"
#~ msgstr "Dodaj KI"
#~ msgid "Remove Address"
#~ msgstr "Usuń adres"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Edytuj adres"
#~ msgid "Add Street"
#~ msgstr "Dodaj ulicę"
#~ msgid "Add Post Office Box"
#~ msgstr "Dodaj skrytkę pocztową"
#~ msgid "Add Postal Code"
#~ msgstr "Dodaj kod pocztowy"
#~ msgid "Add Locality"
#~ msgstr "Dodaj miejsce"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Dodaj region"
#~ msgid "Add a Country"
#~ msgstr "Dodaj kraj"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "This is the preferred address"
#~ msgstr "To jest domyślny adres"
#~ msgid "Add Address"
#~ msgstr "Dodaj adres"
#~ msgid "Update Address"
#~ msgstr "Uaktualnij adres"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address Type"
#~ msgstr "Edytuj rodzaj adresu"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Address Types"
#~ msgstr "Rodzaje adresów"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
#~ msgid "New Address Type"
#~ msgstr "Nowy rodzaj adresu"
#~ msgid "Do you really want to delete this address?"
#~ msgstr "Czy na pewno usunąć ten adres?"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Show Address"
#~ msgstr "Pokaż adres"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Adres Url:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Polecenie:"
#~ msgid "Dial Phone Number"
#~ msgstr "Wybierz numer telefonu"
#~ msgid "Send SMS"
#~ msgstr "Wyślij SMS-a"
#~ msgid "Contact Actions Settings"
#~ msgstr "Ustawienia działań na kontaktach"
#~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgid "Ekiga"
#~ msgstr "Ekiga"
#~ msgid "SflPhone"
#~ msgstr "SflPhone"
#~ msgid "External Application"
#~ msgstr "Aplikacja zewnętrzna"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka sieciowa"
#~ msgid "Google map"
#~ msgstr "Mapa Google"
#~ msgid "Map quest"
#~ msgstr "Mapa quest"
#~ msgid "OpenStreetMap"
#~ msgstr "OpenStreetMap"
#~ msgid "Select preferred email address"
#~ msgstr "Wybierz domyślny adres e-mail"
#~ msgid "Title Custom Type"
#~ msgstr "Tytuł własnego rodzaju"
#~ msgid "This is the preferred phone number"
#~ msgstr "To jest domyślny numer telefonu"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Rodzaje"
#~ msgid "Edit Email Addresses"
#~ msgstr "Edytuj adresy e-mail"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgid "New Email:"
#~ msgstr "Nowy e-mail:"
#~ msgid "Edit Email"
#~ msgstr "Edytuj e-mail"
#~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy na pewno usunąć ten adres e-mail <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Remove"
#~ msgstr "Potwierdź usunięcie"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "@title:group Name related properties of a contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Telefony"
#~ msgctxt "@label The name of a contact"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Imię i nazwisko:"
#~ msgctxt "@label The nickname of a contact"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Ksywka:"
#~ msgctxt "@label The email address of a contact"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgctxt "@label The homepage URL of a contact"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Strona domowa:"
#~ msgctxt "@label The blog URL of a contact"
#~ msgid "Blog:"
#~ msgstr "Blog:"
#~ msgctxt "@label The instant messaging address of a contact"
#~ msgid "Messaging:"
#~ msgstr "Komunikator internetowy:"
#~ msgctxt "@label The categories of a contact"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Kategorie:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Instant Messaging Addresses"
#~ msgstr "Edytuj adresy komunikatora internetowego"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Set as Standard"
#~ msgstr "Ustaw jako standard"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add IM Address"
#~ msgstr "Adres komunikatora internetowego"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit IM Address"
#~ msgstr "Edytuj adres komunikatora internetowego"
#~ msgctxt "@info Instant messaging"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the selected <resource>%1</resource> address?"
#~ msgstr "Czy na pewno usunąć wybrany <resource>%1</resource> adres?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Delete Resource"
#~ msgstr "Potwierdź usunięcie zasobu"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokół:"
#~ msgctxt "@label:textbox IM address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgctxt "instant messaging protocol"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokół"
#~ msgctxt "instant messaging address"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Edit Custom Field"
#~ msgstr "Edytuj własne pola"
#~ msgctxt "The title of a custom field"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "The type of a custom field"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Rodzaj"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Klucz"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgctxt "recent contacts folder"
#~ msgid "Recent Contacts"
#~ msgstr "Ostatnie kontakty"
#~ msgid ""
#~ "Id of the resource containing the default recent contacts collection."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator źródła zawierającego domyślny zbiór ostatnich kontaktów. "
#~ msgid ""
#~ "Id of the contacts resource containing the recent contacts collection."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator źródła kontaktów zawierającego ostatni zbiór kontaktów. "
#~ msgctxt "more widgets"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Więcej"
#~ msgctxt "fewer widgets"
#~ msgid "Fewer"
#~ msgstr "Mniej"
#~ msgctxt "@label:listbox type of address"
#~ msgid "Address type:"
#~ msgstr "Rodzaj adresu:"
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowy..."
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Edytuj adres"
#~ msgctxt "<streetLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<postOfficeBoxLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<localityLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<regionLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<postalCodeLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<countryLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Edit Label..."
#~ msgstr "Edytuj etykietę..."
#~ msgctxt "@label The pronunciation of a contact's name"
#~ msgid "Pronunciation:"
#~ msgstr "Wymowa:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adresy"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Współrzędne"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Szerokość geograficzna:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Długość geograficzna:"
#~ msgctxt "@label Change the coordinates"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgctxt "@label Coordinates are not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "nie dotyczy"
#~ msgctxt "@label The formatted coordinates"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Coordinate Selection"
#~ msgstr "Wybór współrzędnych"
#~ msgctxt "@title:group Decimal representation of coordinates"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dziesiętny"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Szerokość geograficzna:"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Długość geograficzna:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Sexagesimal"
#~ msgstr "Sześćdziesiątkowy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction"
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Północ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Południe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Wschód"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Zachód"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Undefined location"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nieokreślony"
#~ msgid "This contact's sound cannot be found."
#~ msgstr "Nie ma dźwięku dla tego kontaktu."
#~ msgid "Click to play pronunciation"
#~ msgstr "Kliknij by odtworzyć wymowę"
#~ msgid "No pronunciation available"
#~ msgstr "Brak nagrania wymowy"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odtwórz"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Zapisz..."
#~ msgctxt "@title:group General properties of a contact"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Oprogramowanie do pracy zespołowej"
#~ msgctxt "@title:group Date related properties of a contact"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daty"
#~ msgctxt "@title:group Family related properties of a contact"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Rodzina"
#~| msgid "Change..."
#~ msgid "Change url..."
#~ msgstr "Zmień adres url..."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1536446)
@@ -1,9795 +1,9795 @@
# translation of kleopatra.po to Polish
# translation of kleopatra.po to
# Version: $Revision$
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-01 03:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:25+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: src/aboutdata.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Ujednolicony interfejs dla kryptografii"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Były opiekun"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor pierwowzoru"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Szkielet ustawień modułu, integracja z KIO"
#: src/aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Kolory i czcionki zależne od stanu klucza w liście certyfikatów"
#: src/aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Oprawa graficzna"
#: src/aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Moduł rezydentny gpgme/win, polecenia serwera UI i okna dialogowe"
#: src/aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Obsługa wyświetlania kolejności DN, infrastruktura"
#: src/aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Przenosiny na Qt5, ogólne porządki w kodzie"
#: src/aboutdata.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers"
msgstr "(c) 2010-2019 Programiści Kleopatry"
#: src/aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Odwiedź stronę domową Gpg4win</a>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas próby dodania identyfikatora użytkownika:"
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Error"
msgstr "Błąd dodawania identyfikatora użytkownika"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User-ID successfully added."
msgstr "Identyfikator użytkownika został pomyślnie dodany."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Succeeded"
msgstr "Udane dodanie identyfikatora użytkownika"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Aby certyfikować inne certyfikaty, musisz wpierw utworzyć certyfikat OpenPGP "
"dla siebie."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Czy chcesz teraz utworzyć nowy?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Certyfikacja niemożliwa"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Wystąpił błąd podczas próby zmiany daty wygaśnięcia dla <b>%1</b></p>:<p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Error"
msgstr "Błąd podczas zmiany daty wygaśnięcia"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expiry date changed successfully."
msgstr "Data wygaśnięcia została pomyślnie zmieniona."
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
msgstr "Udana zmiana daty wygaśnięcia"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>"
"%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Wystąpił błąd podczas próby zmiany zaufania certyfikatu <b>%1</b></p>:<p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Error"
msgstr "Błąd podczas zmiany zaufania certyfikatu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Certification trust changed successfully."
msgstr "Zaufanie certyfikatu zostało pomyślnie zmienione."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Succeeded"
msgstr "Udana zmiana zaufania certyfikatu"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Wystąpił błąd podczas próby zmiany hasła dla <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Błąd zmiany hasła"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Hasło zostało pomyślnie zmienione."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Udana zmiana hasła"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie udało się uaktualnienie zaufanej bazy danych:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Nieudane uaktualnienie głównej zaufanej bazy danych"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Nie można otworzyć istniejącego pliku \"%1\" do odczytu: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\" do odczytu i zapisu: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Nie można ustawić ograniczających uprawnień dla pliku %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Nie można przenieść pliku %1 do jego miejsca docelowego, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Nieudane \"gpgconf --reload gpg-agent\": %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Wystąpił błąd: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Błąd tworzenia plików sum sprawdzających"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
"Wybierz jeden lub więcej plików, dla których chcesz utworzyć sumy "
"sprawdzające"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Sprawdź błędy plików sum sprawdzających"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików sum sprawdzających"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Błąd czyszczenia pamięci podręcznej CRL-i"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej CRL-i zakończone"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Program DirMngr nieoczekiwanie zakończył działanie podczas próby "
"wyczyszczenia pamięci podręcznej list CRL. Więcej szczegółów znajduje się w "
"wyjściu %1."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby wyczyszczenia pamięci podręcznej list CRL. Wynik "
"działania %1 to:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Pamięć podręczną list CRL została pomyślnie wyczyszczona."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Schowek nie zawiera podpisu lub zaszyfrowanego tekstu."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Błąd podczas odszyfrowania/sprawdzania danych ze schowka"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Niepowodzenie odszyfrowania/sprawdzenia"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Błąd podczas odszyfrowywania/sprawdzania plików"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików do odszyfrowania i/lub sprawdzenia"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Usuwanie certyfikatów"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP i moduły obsługi CMS nie obsługują usuwania certyfikatów.\n"
"Sprawdź, czy zostały zainstalowane poprawnie."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Moduł OpenPGP nie obsługuje usuwania certyfikatów.\n"
"Sprawdź swoją instalację.\n"
"Zostaną usunięte tylko zaznaczone certyfikaty CMS."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Moduł obsługi OpenPGP nie obsługuje usuwania certyfikatów.\n"
"Sprawdź swoją instalację."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Moduł obsługi CMS nie obsługuje usuwania certyfikatów.\n"
"Sprawdź swoją instalację.\n"
"Zostaną usunięte tylko zaznaczone certyfikaty OpenPGP."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Moduł CMS nie obsługuje usuwania certyfikatów.\n"
"Sprawdź swoją instalację."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Usuwanie certyfikatu zakończyło się niepowodzeniem"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problem podczas usuwania certyfikatu"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Moduł OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Moduł CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby usunięcia certyfikatu:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Uaktualnij"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Dane certyfikatu"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu gpgsm. Sprawdź, czy jest on poprawnie "
"zainstalowany."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Błąd wyświetlania danych certyfikatu"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Program GpgSM zakończył działanie z nieoczekiwanym błędem przy próbie "
"wyświetlenia danych certyfikatu. Więcej informacji można znaleźć w wyniku "
"gpgsm --dump-cert %1."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy próbie wyświetlenia danych certyfikatu. Wynik działania "
"GpgSM:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Pokaż wpisy"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Wpisy:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#, kde-format
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Dane pamięci podręcznej CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Błąd wyświetlania danych pamięci podręcznej CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Program GpgSM niespodziewanie zakończył działanie przy próbie wyświetlenia "
"danych pamięci podręcznej listy CRL. Więcej informacji można znaleźć w "
"wyniku gpgsm --call-dirmngr listcrls."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy próbie wyświetlenia pamięci podręcznej listy CRL. Wynik "
"działania GpgSM:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Błąd szyfrowania schowka"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Export Certificates"
msgstr "Eksportuj certyfikaty"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certyfikaty OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certyfikaty S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Eksportowanie certyfikatów..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby eksportowania certyfikatu:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Niepowodzenie przy eksporcie certyfikatu"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Nie ustawiono usług katalogowych OpenPGP.</para><para>W związku z tym, "
"<application>Kleopatra</application> będzie używać <resource>keys.gnupg.net</"
"resource> jako serwera do eksportu.</para><para>Serwer usług katalogowych "
"OpenPGP można ustawić w oknie konfiguracyjnym <application>Kleopatry</"
"application>.</para><para>Czy kontynuować używając <resource>keys.gnupg.net</"
"resource> jako serwera do eksportu?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Eksport certyfikatu OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Kiedy certyfikaty OpenPGP zostaną wyeksportowane na publiczny serwer "
"katalogowy, praktycznie nie można ich usunąć.</para><para>Przed eksportem "
"certyfikatu na publiczny serwer należy się upewnić, że został utworzony "
"certyfikat unieważnienia. Wtedy można w razie konieczności unieważnić "
"certyfikat.</para><para>Czy kontynuować?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Błąd eksportu certyfikatu OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Zakończono eksport certyfikatu OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Program GPG nieoczekiwanie zakończył działanie z nieznanym błędem "
"podczas próby eksportu certyfikatów OpenPGP.</para><para>Sprawdź wyjście "
"<icode>%1</icode> aby dowiedzieć się więcej.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas próby eksportu certyfikatów OpenPGP.</para> "
"<para>Wyjście <command>%1</command> to: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Certyfikaty OpenPGP zostały pomyślnie wyeksportowane."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> używa <application>PaperKey</"
"application> do tworzenia zminimalizowanych i nadających się do druku wersji "
"twojego klucza poufnego.</para><para>Upewnij się, że masz ten program na "
"swoim komputerze.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Print secret key"
msgstr "Wydrukuj klucz poufny"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Błąd wydruku klucza poufnego"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Proces GPG, który próbował eksportować poufny klucz, zakończył "
"przedwcześnie z powodu nieoczekiwanego błędu. </para><para>Sprawdź wyjście "
"<icode>%1</icode> po więcej szczegółów.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas próby eksportu poufnego klucza.</para> "
"<para>Wyjście z <command>%1</command> to: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export Secret Keys..."
msgid "Export Secret Key"
-msgstr "Eksportuj poufne klucze..."
+msgstr "Eksportuj klucz poufny"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:101
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Pliki z kluczem poufnym"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Błąd eksportu poufnego klucza"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Zakończono eksport poufnego klucza"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Proces GPG lub GpgSM, który próbował eksportować poufny klucz, "
"zakończył przedwcześnie z powodu nieoczekiwanego błędu. </para><para>Sprawdź "
"wyjście <icode>%1</icode> po więcej szczegółów.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Poufny klucz został pomyślnie wyeksportowany."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Jest to certyfikat odwołania dla klucza OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Certyfikat odwołania jest rodzajem \"przycisku bezpieczeństwa\"\n"
"do publicznego poinformowania o tym, że klucza nie należy więcej używć.\n"
"Nie możliwe jest cofnięcie takiego certyfikatu odwołania po jego "
"opublikowaniu."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Użyj go do odwołania tego klucza w przypadku jego złamania\n"
"lub utraty klucz poufnego."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Aby uniknąć przypadkowego użycia tego pliku, wstawiono przecinek\n"
"przed 5 kreskami poniżej. Usuń ten przecinek w edytorze tekstu\n"
"przed importowaniem i opublikowaniem tego certyfikatu odwołania."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Pomyślnie utworzono certyfikat.<br><br>Uwaga:<br>Aby uniknąć przypadkowego "
"importu odwołania<br>wymaga się ręcznej edycji certyfikatu<br>przed jego "
"zaimportowaniem."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Utworzono certyfikat unieważnienia"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Utwórz certyfikat unieważnienia"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:130
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certyfikaty odwołania"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:139
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Plik <b>%1</b> już istnieje.\n"
"Czy zastąpić plik?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:141
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:545
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Błąd przy tworzeniu certyfikatu unieważnienia"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152
#, kde-format
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnostyka pod-procesu"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Nie można uruchomić programu %1. Sprawdź swoją instalację."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Uruchamianie %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Proces ukończył"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Zawartość schowka nie wygląda jak certyfikat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Nieudany import certyfikatu"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Nie można wykryć rodzaju certyfikatu zawartości schowka."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:705
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94
#: src/view/padwidget.cpp:141 src/view/padwidget.cpp:334
#: src/view/padwidget.cpp:335 src/view/padwidget.cpp:395
#: src/view/padwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notatnik"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do odczytu: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of %1."
msgstr "Nie można wykryć rodzaju certyfikatu %1."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikaty"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Dowolne pliki"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Wybierz plik certyfikatu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Zaimportowano certyfikaty z %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Zaimportowane certyfikaty z następujących źródeł:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Zaimportowane certyfikaty"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Całkowita liczba przetworzonych:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Zaimportowanych:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nowe podpisy:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nowe identyfikatory użytkowników:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certyfikaty bez identyfikatora użytkownika:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nowe podklucze:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nowe odwołania:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Niezaimportowanych:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Niezmienionych:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Przetworze poufne klucze:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Zaimportowanych poufnych kluczy:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>Niezaimportowanych</em> poufnych kluczy:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Niezmienionych poufnych kluczy:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Pominięto przestarzałe klucze PGP-2:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Nic nie zaimportowano. To nie powinno się zdarzyć, zgłoś ten błąd "
"programistom."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
"table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Szczegółowe wyniki importu certyfikatu:</p><table width=\"100%\">%1</"
"table></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
"table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Szczegółowe wyniki importowania %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
"table></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Suma"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Telefon do osoby."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Przy użyciu karty biznesowej."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Potwierdzając go na zaufanej stronie."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
msgstr ""
"Aby oznaczyć certyfikat jako ważny (zielony) musi on być certyfikowany."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Certyfikowanie oznacza, że sprawdzisz odcisk klucza."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Oto sugestie na zrobienie tego:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Czy chcesz rozpocząć to działanie teraz?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Zaimportowałeś nowy certyfikat (klucz publiczny)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Wynik importowania certyfikatu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby zaimportowania certyfikatu:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby zaimportowania certyfikatu %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>You have imported a Secret Key.</title><para>The key has the "
"fingerprint:<nl/><numid>%1</numid></para><para>And claims the User IDs:"
"<list><item>%2</item></list></para>Is this your own key? (Set trust level to "
"ultimate)"
msgstr ""
"<title>Zaimportowałeś poufny klucz.</title><para>Klucz ten ma odcisk klucza:"
"<nl/><numid>%1</numid></para><para>i dotyczy identyfikatorów użytkowników:"
"<list><item>%2</item></list></para>Czy to jest twój własny klucz? (Jeśli tak "
"to ustaw poziom zaufania na nieograniczony)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret key imported"
msgstr "Zaimportowano poufny klucz"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Rodzja tego certyfikatu (%1) nie jest obsługiwany przez tę instalację "
"Kleopatry."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Lista certyfikatu odwołania, zakodowana DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Wybierz plik z listą unieważnionych certyfikatów"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu dirmngr. Sprawdź, czy jest poprawnie "
"zainstalowany."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Program GpgSM niespodziewanie zakończył działanie w czasie importowania "
"pliku listy CRL. Więcej informacji można znaleźć w wyniku gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename>."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Błąd importowania listy CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby zaimportowania pliku listy CRL. Wynik działania "
"gpgsm:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Plik listy CRL został pomyślnie zaimportowany."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:222
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Import listy CRL zakończony"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Nie można otworzyć <filename>%1</filename> do odczytu."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Nie udało się przywrócenie kluczy poufnych."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "Pomyślnie przywrócono poufne części kluczy z <filename>%1</filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> używa <application>PaperKey</"
"application> do importowania twojej tekstowej kopii zapasowej.</"
"para><para>Upewnij się, że masz ten program na swoim komputerze.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Wybierz plik wejściowy"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Kopia papierowa"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Błąd importowania klucza poufnego"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Proces GPG, który próbował przywrócić poufny klucz, zakończył "
"przedwcześnie z powodu nieoczekiwanego błędu. </para><para>Sprawdź wyjście "
"<icode>%1</icode> po więcej szczegółów.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas próby przywrócenia poufnego klucza.</para> "
"<para>Wynik z <command>%1</command> to: </para><para><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:106
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Nie będzie można odszyfrować przyszłej wymiany danych zaszyfrowanej dla "
"istniejącego klucza."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Nie udało się znaleźć karty o numerze seryjnym: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta karta zawiera już klucz w gnieździe. Kontynuowanie <b>zastąpi</b> ten "
"klucz.</p><p>Jeśli nie ma kopii zapsowej, to istniejący klucz zostanie "
"nieodwracalnie utracony.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Istniejący klucz ma odcisk klucza:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Zastąpienie istniejącego klucza"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Moving the key to the card failed: %1"
msgstr "Nie udało się przeniesienie klucza na kartę: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:312
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365 src/view/pgpcardwidget.cpp:391
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 src/view/pgpcardwidget.cpp:403
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:421 src/view/pgpcardwidget.cpp:448
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "Pomyślnie skopiowano klucz na kartę."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:320
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 src/view/pgpcardwidget.cpp:427
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete the key: %1"
msgstr "Nie udało się usunięcie klucza: %1"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Błąd podczas wykrywania karty inteligentnej"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Zakończono wykrywanie karty inteligentnej"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Proces GPG lub GpgSM zakończył się nieoczekiwanie z powodu błędu "
"podczas próby wykrycia karty inteligentnej.</para><para>Więcej informacji "
"znajduje się w wyniku <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Wczytywanie certyfikatów... (może trochę trwać)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Serwer certyfikatów %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd wyszukiwania na serwerze certyfikatów. Kod błędu:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Wynik zapytania został przycięty.</para><para>Przekroczony został "
"limit trafień w wyniku po stronie zdalnej lub lokalnej.</para><para>Limit "
"lokalny można zwiększyć w oknie ustawień, ale jeśli ograniczenie pochodzi od "
"jednego z serwerów, to trzeba uściślić zapytanie.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Przycięte wyniki"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Nie ustawiono żadnego serwera katalogowego.</para><para>Do "
"wyszukiwania jest potrzebny co najmniej jeden.</para><para>Serwery "
"katalogowe można ustawić w: <interface>Ustawienia->Ustawienia Kleopatry</"
"interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Brak ustawionych usług katalogowych"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.</p>"
msgstr ""
"<p>Wygląda na to, że poszukujesz odcisku klucza lub identyfikatora klucza. </"
"p><p>Różne serwery kluczy oczekują różnych sposobów ich wyszukiwania. Pewne "
"wymagają przedrostka \"0x\", podczas gdy inne wymagają, żeby nie było "
"takiego przedrostka.</p><p>Jeżeli twoje wyszukiwanie nie dało żadnych "
"wyników, spróbuj usunąć przedrostek 0x ze swojego wyszukiwania.</p>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.</p>"
msgstr ""
"<p>Wygląda na to, że poszukujesz odcisku klucza lub identyfikatora klucza. </"
"p><p>Różne serwery kluczy oczekują różnych sposobów ich wyszukiwania. Pewne "
"wymagają przedrostka \"0x\", podczas gdy inne wymagają, żeby nie było "
"takiego przedrostka.</p><p>Jeżeli twoje wyszukiwanie nie dało żadnych "
"wyników, spróbuj dodać przedrostek 0x do swojego wyszukiwania.</p>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435
#, kde-format
msgid "Hex-String Search"
msgstr "Znajdywanie ciągu szesnastkowego"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Nie ustawiono usług katalogowych OpenPGP.</para><para>Jeśli nie "
"wszystkie certyfikaty zawierają nazwę ich preferowanego serwera certyfikatów "
"(w praktyce zdarza się to rzadko), potrzebny jest serwer domyślny.</"
"para><para>Żaden nie został skonfigurowany, więc <application>Kleopatra</"
"application> użyje domyślnego serwera <resource>keys.gnupg.net</resource>.</"
"para><para>Serwery katalogowe OpenPGP można ustawić w oknie konfiguracyjnym "
"Kleopatry.</para><para>Czy kontynuować wykorzystując <resource>keys.gnupg."
"net</resource> jako serwer domyślny?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Odświeżenie certyfikatu OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Odświeżenie certyfikatów OpenPGP oznacza pobranie wszystkich "
"certyfikatów od nowa, aby sprawdzić, czy żaden z nich nie został w "
"międzyczasie odwołany.</para><para>To może obciążyć Twoje łącze sieciowe, "
"ale również łącza innych osób, i może potrwać do godziny, w zależności od "
"połączenia sieciowego i liczby certyfikatów do pobrania.</para><para>Czy "
"kontynuować?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Błąd podczas odświeżania certyfikatu OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Odświeżanie certyfikatu OpenPGP zakończone"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Proces GPG, który próbował odświeżyć certyfikaty OpenPGP, zakończył "
"się z powodu nieoczekiwanego błędu.</para><para>Więcej szczegółów znajduje "
"się na wyjściu <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas próby odświeżenie certyfikatów OpenPGP.</para> "
"<para>Wyjściem polecenia <command>%1</command> było: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Certyfikaty OpenPGP zostały pomyślnie odświeżone."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Odświeżenie certyfikatów X.509 oznacza pobranie CRL-i dla wszystkich "
"certyfikatów, nawet jeśli byłyby one ciągle ważne.</para><para>To może "
"spowodować duże obciążenie Twojego połączenia sieciowego oraz połączeń "
"innych stron. Może to również zając nawet godzinę, w zależności od Twojego "
"łącza i liczby certyfikatów do sprawdzenia.</para><para>Czy kontynować?</"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Odśwież certyfikat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Błąd podczas odświeżania certyfikatu X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Odświeżanie certyfikatu X.509 zakończone"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Proces GpgSM, który próbował odświeżyć certyfikaty, zakończył się z "
"nieoczekiwanym błędem.</para><para>Sprawdź wyjście <icode>%1</icode>, aby "
"dowiedzieć się więcej.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas próby odświeżenia certyfikatów X.509.</"
"para><para>Wyjście polecenia <command>%1</command> to: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Certyfikaty X.509 zostały pomyślnie odświeżone."
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Ustaw początkowy kod PIN"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Błąd podpisywania danych ze schowka"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Błąd podpisu/szyfrowania plików"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików do podpisu i/lub szyfrowania"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Wybierz katalog do podpisania i/lub zaszyfrowania"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<bez nazwy>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Ten parametr został zablokowany przez administratora."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Kolejność atrybutów-DN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Color && Font Configuration"
msgstr "Ustawienia kolorów i czcionek"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Pokaż następujące informacje w podpowiedziach list certyfikatów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "Pokaż ważność"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr "Pokaż informację o właścicielu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr "Pokaż szczegóły techniczne"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Kategorie certyfikatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "Ustaw &ikonę..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Ustaw kolor &tekstu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Ustaw kolor tł&a..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Ustaw &czcionkę..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Przekreślona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Domyślny wygląd"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "domyślny"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
"to its default."
msgstr ""
"Oznacza to, że każde ustawienie systemu GnuPG zostanie przywrócone do "
"domyślnego."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Apply profile"
msgstr "Zastosuj profil"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the profile"
msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
msgstr "Zastosowano profil ustawień \"%1\"."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
msgstr "Profil GnuPG - Kleopatra"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General Operations"
msgstr "Ogólne działania"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Activate GnuPG Profile:"
msgstr "Włącz profil GnuPG:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
"of the GnuPG system."
msgstr ""
"Profil składa się z różnych ustawień, które mogą być stosowane do wielu "
"składników systemu GnuPG."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "EMail Operations"
msgstr "Działania pocztowe"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
"the identity"
msgstr ""
"Nie potwierdzaj certyfikatu podpisu, jeśli istnieje tylko jeden prawidłowy "
"certyfikat dla tożsamości"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
"certificate for each recipient"
msgstr ""
"Nie potwierdzaj certyfikatu szyfrowania, jeśli istnieje tylko jeden "
"prawidłowy certyfikat dla każdego odbiorcy"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Działania na plikach"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Twórz pliki zaszyfrowane OpenPGP o rozszerzeniu \".pgp\" zamiast \".gpg\""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Utwórz podpisane lub zaszyfrowane pliki jako pliki tekstowe."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Ustaw tę opcję, aby kodować podpisane lub zaszyfrowane pliki jako tekst "
"zakodowany base64. Dzięki temu będzie je można otworzyć w edytorze lub "
"wysłać w treści waidomości. Zwiększy to rozmiar pliku o jedną trzecią."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Samoczynnie rozpoczynaj działanie na podstawie wykrywania danych wejściowych "
"dla odszyfrowywania/sprawdzania."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Utwórz tymczasowo odszyfrowane pliki w katalogu zaszyfrowanego pliku."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Ustaw tę opcję, aby uniknąć używania tymczasowego katalogu użytkowników."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Program do tworzenia sum sprawdzających:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Polecenie archiwizacji używane do archiwizowania plików:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Ograniczenie czasowe oczekiwania LDAP (minuty:sekundy):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Maksymalna liczba elementów zwróconych przez zapytanie:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr "Samoczynnie dodaj &nowe serwery odkryte w punktach dystrybucji CRL"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Błąd modułu: wygląda, że gpgconf nie zna wpisu dla %1/%2/%3"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Błąd modułu: wygląda, że gpgconf ma zły typ dla %1/%2/%3: %4 %5"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Ustawienia w bieżącym module uległy zmianie.\n"
"Zastosować czy porzucić zmiany?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Wprowadzanie zmian"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ta opcja wymaga dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "brak pośrednika"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Aktualne ustawienie systemowe: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Ta opcja włącza periodyczne sprawdzanie ważności certyfikatu. Można także "
"podać czas między sprawdzeniami (w godzinach). Sprawdzenie jest też "
"wykonywane po poważnych zmianach w ~/.gnupg. Ta opcja ma więc tylko związek "
"z zewnętrznymi okolicznościami wpływającymi na ważność certyfikatu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Sprawdzaj ważność certyfikatu co"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "godzinę"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " godzin"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane za pomocą "
"list unieważnień certyfikatów (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Sprawdź certyfikaty przy pomocy CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane w sieci za "
"pomocą protokołu aktualnego stanu certyfikatów (OCSP). Wpisz adres dostawcy "
"OCSP poniżej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Sprawdź certyfikaty w sieci (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Sprawdzanie certyfikatów w sieci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Adres dostawcy OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Tu należy wpisać adres serwera przeprowadzającego sprawdzanie certyfikatów w "
"sieci (OCSP). Adresy takie zwykle zaczynają się od http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Podpis dostawcy OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignoruj adres URL usługi w certyfikacie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Tutaj wybierz certyfikat, przy pomocy którego serwer OCSP podpisuje swoje "
"odpowiedzi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Domyślnie GnuPG używa pliku ~/.gnupg/policies.txt do sprawdzenia, czy dana "
"polityka certyfikatów jest dopuszczalna. Jeśli ta opcja jest włączona, "
"polityki nie będą sprawdzane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Nie sprawdzaj polityki certyfikatów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, listy unieważnień certyfikatów (CRL) nie będą "
"używane do sprawdzania poprawności certyfikatów S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nigdy nie sprawdzaj CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest odhaczona w momencie importowania certyfikatu głównego "
"urzędu certyfikacji, zostanie wyświetlone zapytanie o potwierdzenie jego "
"odcisku klucza i czy uznajesz ten certyfikat za zaufany. Główny certyfikat "
"musi być zaufany, zanim certyfikaty, które podda certyfikacji staną się "
"zaufane, z kolei zbyt pochopne wprowadzanie głównych certyfikatów do twojego "
"magazynu podkopie bezpieczeństwo twojego systemu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Zezwól na oznaczanie głównych certyfikatów jako zaufane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, brakujące certyfikaty wystawcy będą pobierane, "
"jeśli zajdzie taka potrzeba (dotyczy to obu metod sprawdzania, CRL i OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Pobierz brakujące certyfikaty wystawcy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Żądania &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Całkowicie wyłącza użycie HTTP dla S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Nie realizuj żadnych żądań HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy "
"URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). "
"Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, "
"wszystkie adresy używające HTTP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu "
"odpowiedniego punktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoruj punkty dystrybucji HTTP CRL dla certyfikatów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, we wszystkich żądaniach HTTP używane będzie "
"pośrednik HTTP widoczny po prawej (pochodzący ze zmiennej środowiskowej "
"http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Użyj systemowego pośrednika HTTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Użyj tego pośrednika dla żądań HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeżeli nie jest ustawiony system pośrednika lub jeśli potrzebujesz użyć "
"innego pośrednika dla GpgSM, to możesz tutaj podać jego adres. </p><p>Będzie "
"on używany do wszystkich żądań HTTP odnoszących się do S/MIME.</"
"p><p>Składnia to host:port, na przykładmójpośrednik.nigdzie.com:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Żądania &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Całkowicie wyłącza użycie LDAP dla S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Nie realizuj żadnych żądań LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy "
"URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). "
"Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, "
"wszystkie adresy używające LDAP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu "
"odpowiedniego punktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoruj punkt dystrybucji LDAP CRL certyfikatów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Główny serwer dla żądań LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Podanie tu serwera LDAP spowoduje, że wszelkie żądania LDAP będą kierowane "
"najpierw do niego. Dokładniej, ustawienie to spowoduje zignorowanie "
"wszelkich informacji o serwerach i portach, będących częścią URL dla LDAP. "
"Inne serwery będą używane tylko wówczas, gdy połączenie z wybranym serwerem "
"pośredniczącym nie powiedzie się.\n"
"Składnia to \"HOST\" lub \"HOST:PORT\". Jeśli nie podano portu, to zostanie "
"użyta wartość 389 (standardowy port LDAP)."
#: src/crlview.cpp:60
#, kde-format
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Dane pamięci podręcznej list CRL:"
#: src/crlview.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Uaktualnij"
#: src/crlview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Nie można uruchomić programu gpgsm. Sprawdź swoją instalację."
#: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Błąd zarządzania certyfikatami"
#: src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "Proces GpgSM zakończył się niespodziewanie z błędem."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Nie udało się znaleźć zaszyfrowanych lub podpisanych danych w jednym lub "
"więcej plikach.<nl/>Możesz ręcznie wybrać co chcesz teraz zrobić z tymi "
"plikami.<nl/>Jeśli zawierają one podpisane lub zaszyfrowane dane, zgłoś to "
"jako błąd (przejdź w menu do Pomoc->Zgłoś błąd)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Nie udało się przenieść <filename>%1</filename> do <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:547
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Zastąp wszystkie"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Nie udało się usunąć <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Plik <filename>%1</filename> zawiera certyfikaty i nie można go ani "
"odszyfrować ani sprawdzić."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with \"%1\""
msgstr "Wybierz plik, według którego sprawdzać \"%1\""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Nie utworzono pliku sumy sprawdzającej."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Te pliki sum sprawdzających zostały pomyślnie utworzone:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Nie wystąpiły żadne błędy."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Napotkano na następujące błędy:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Utwórz sumy sprawdzające: plikami wejściowymi muszą być albo pliki sum "
"sprawdzających, albo wszystkie pliki, dla których utworzyć sumy "
"sprawdzające, nie może to być ich mieszanina."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicjalizacja..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Postęp tworzenia sumy sprawdzającej"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:677
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:397
#: src/utils/output.cpp:680
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Nie udało się wykonanie %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Nie udało się zastąpić <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Nie określono programów sum sprawdzających."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Przeszukiwanie katalogów..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Obliczanie całkowitego rozmiaru..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Tworzenie sumy sprawdzającej (%2) w %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Zrobione."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Tu jest pokazany stan i postęp operacji kryptograficznych."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Porzucone przez użytkownika"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Odszyfruj/sprawdź wiadomość e-mail"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Musi być podane co najmniej jedno wejście"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Niezgodność ilości danych nadawcy/podpisanych"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Niezgodność ilości danych podpisu/podpisanych"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "Do sprawdzenia oddzielonego podpisu należy podać podpisane dane"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Błąd ilości danych wejścia/wyjścia"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Nie można jednocześnie używać danych wyjściowych i podpisanych"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Brak modułu obsługi %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Nie można ustalić czy dana wejściowa to OpenPGP czy CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Nie znaleziono wejść do wykorzystania"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Odszyfruj/sprawdź pliki"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Błąd: nie sprawdzono podpisu"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Dobry podpis"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Certyfikat podpisujący został odwołany"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Certyfikat podpisujący wygasł"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Certyfikat jest niedostępny"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Podpis wygasł"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Brakuje CRL-a"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL zbyt stary"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Błędna polityka"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Błąd systemowy"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Zły podpis"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Podpis jest poprawny, ale zaufanie co do ważności certyfikatu jest minimalne."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "Podpis jest ważny, a zaufanie co do ważności certyfikatu pełne."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"Podpis jest poprawny, a zaufanie co do ważności certyfikatu jest całkowite."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr "Podpis jest ważny, ale certyfikat jest <em>nie zaufany</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:248
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Podpis jest ważny, ale nie jest znana ważność certyfikatu."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:251
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Podpis jest ważny, ale ważność certyfikatu jest niezdefiniowana."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Nieznany certyfikat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Podpis utworzono dnia %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:301
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Z niedostępnym certyfikatem:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:303
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Z certyfikatem"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is compliant with that."
msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
msgstr "Podpis jest zgodny z VS-NfD."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:312
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is not compliant with that."
msgid "The signature <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
msgstr "Podpis <b>nie jest</b> zgodny z VS-NfD."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:328 src/crypto/signencrypttask.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Porzucono sprawdzanie.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Nieudane sprawdzanie: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Nie znaleziono podpisów.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:446
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Nieprawidłowy podpis.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 nieprawidłowe podpisy.</b>"
msgstr[2] "<b>%1 nieprawidłowych podpisów.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Nie można sprawdzić danych.</b>"
msgstr[1] "<b>Nie można sprawdzić %1 podpisów.</b>"
msgstr[2] "<b>Nie można sprawdzić %1 podpisów.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Poprawny podpis złożony przez %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br /><b>Ostrzeżenie:</b>Adres e-mail nadawcy nie jest przechowywany w %1 "
"używanym do podpisu."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:459
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certyfikat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:461
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Poprawny podpis.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 poprawne podpisy.</b>"
msgstr[2] "<b>%1 poprawnych podpisów.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Ostrzeżenie:</b> Adres e-mail wysyłającego nie jest umieszczony w "
"certyfikacie używanym do podpisu."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Porzucono odszyfrowanie.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:479
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Brak ochrony uczciwości (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:479 src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Odszyfrowanie zakończone niepowodzeniem: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Udane odszyfrowanie.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:507 src/crypto/decryptverifytask.cpp:528
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Podpis jest niepoprawny: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Możesz poszukać certyfikatu na serwerze kluczy lub zaimportować go z pliku."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Ten klucz nie jest certyfikowany ani przez ciebie ani przez zaufaną osobę."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Ten certyfikat nie jest certyfikowany przez godny zaufania urząd "
"certyfikujący lub urząd certyfikujący jest nieznany."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:548 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:581 src/crypto/signencrypttask.cpp:609
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:637
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Błąd wejścia: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Adres e-mail nadawcy %1 nie jest przechowywany w certyfikacie. "
"Przechowywany: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is VS-NfD-compliant."
msgstr "Odszyfrowanie jest zgodne z VS-NfD."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
msgstr "Odszyfrowanie <b>nie jest</b> zgodne z VS-NfD."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> Nie możesz być pewnym kto zaszyfrował tę wiadomość, bo nie "
"jest podpisana."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:589
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Jeden nieznany adresat."
msgstr[1] "%1 nieznanych adresatów."
msgstr[2] "%1 nieznanych adresatów."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Wskazówka:</b> Jeśli plik został zaszyfrowany przed rokiem 2003, to "
"bardzo prawdopodobne jest, że wszystko jest z nim w porządku. A to dlatego, "
"że w tamtych czasach nie stosowano powszechnie ochrony uczciwości."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:599
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Jeśli masz pewność, że plik nie został zmanipulowany, to zaszyfruj go "
"ponownie po wymuszeniu odszyfrowania."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:605
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Adresat:"
msgstr[1] "Adresaci:"
msgstr[2] "Adresaci:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:615
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Jeden nieznany adresat"
msgstr[1] "%1 nieznanych adresatów"
msgstr[2] "%1 nieznanych adresatów"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1000 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1129
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1184 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1285
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1340 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1441
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1491 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Przechwycono wyjątek: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1003 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1131
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1187 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1287
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1343 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1443
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1493 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1598
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Przechwycono nieznany wyjątek"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1052
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Nie można ustalić czy jest to podpis/szyfr S/MIME czy OpenPGP- może to nie "
"jest ani szyfr ani podpis?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1059 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Odszyfrowywanie: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Nie można ustalić czy to jest zaszyfrowane przy użyciu S/MIME czy OpenPGP - "
"może to nie jest w ogóle szyfr?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1393 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1532
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Nie można ustalić czy jest to podpis S/MIME czy OpenPGP- może to nie jest w "
"ogóle podpis?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Sprawdzanie: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"Sprawdzanie: <filename>%1</filename> przy użyciu <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Sprawdzanie podpisu: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1560
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Sprawdzono <filename>%1</filename> przy użyciu <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Wywołanie EncryptEMailController::protocolAsString() jest niejednoznaczne."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Użytkownik porzucił"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Porzucono szyfrowanie."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Szyfrowanie zakończyło się niepowodzeniem: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Udane szyfrowanie."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Podaj nazwę lub adres e-mail..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Open selection dialog."
msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Multiple certificates"
msgstr "Wiele certyfikatów"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202
#, kde-format
msgid "No matching certificates found.<br/>Click here to import a certificate."
msgstr ""
"Nie znaleziono pasujących certyfikatów.<br/>Kliknij tutaj, aby zaimportować "
"certyfikat."
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(nie znaleziono pasujących certyfikatów)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Wybierz certyfikat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(najpierw wybierz pomiędzy OpenPGP i S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Katalog wynikowy:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Verify Files"
msgstr "Sprawdź pliki"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: zakończono wszystkie operacje."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Zakończono wszystkie operacje."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operacja %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Wybierz katalog wynikowy."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "No output folder."
msgstr "Brak katalogu wynikowego."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Wybierz inny katalog wynikowy."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu wynikowego."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Invalid output folder."
msgstr "Nieprawidłowy katalog wynikowy."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Wybierz działania do wykonania</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Tutaj możesz sprawdzić i, jeśli zajdzie taka potrzeba, zmienić operacje "
"przewidziane przez Kleopatrę dla podanego pliku wejściowego."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "O&dszyfruj/sprawdź"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Utwórz wszystkie pliki wynikowe w jednym katalogu"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Plik wejściowy:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "Plik &wejściowy jest podpisem"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Podpi&sane dane:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "Plik wejśc&iowy jest w archiwum; wypakuj przy użyciu:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid "Encrypt Mail Message"
msgstr "Zaszyfruj wiadomość pocztową"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Wyniki</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Obiekty</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Nie wybrano żadnego certyfikatu</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Adresaci</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Dodaj adresata..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
#: src/view/padwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393
#: src/view/padwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Ostrzeżenie:</b> Żaden z wybranych certyfikatów nie jest Twoim własnym. "
"Nie będzie można odszyfrować zaszyfrowanych danych."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Adresat"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Adresat (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Odbiorcy zdefiniowani w ustawieniach GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Wymuś odszyfrowanie"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Znajdź%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importuj%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostyka"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Pozostaw otwarte po ukończeniu operacji"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Aby kontynuować trzeba wybrać certyfikat podpisujący."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94
#, kde-format
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
msgstr "Aby kontynuować trzeba wybrać certyfikat podpisujący %1."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
msgstr "Aby kontynuować trzeba wybrać certyfikaty do podpisu %1 i %2."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sign Mail Message"
msgstr "Podpisz wiadomość e-mail"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Wybierz certyfikat szyfrowania dla adresata \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Wybierz certyfikat szyfrowania dla nadawcy \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra nie może jednoznacznie ustalić zgodnych certyfikatów dla "
"wszystkich adresatów/nadawców wiadomości.\n"
"Wybierz poprawne certyfikaty dla każdego z adresatów:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra nie może jednoznacznie ustalić zgodnych certyfikatów dla nadawcy "
"wiadomości.\n"
"Wybierz poprawne certyfikaty dla nadawcy:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra nie może jednoznacznie ustalić zgodnych certyfikatów dla adresata "
"wiadomości.\n"
"Wybierz poprawne certyfikaty dla adresata:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Sprawdź wybranie poprawnych certyfikatów dla każdego adresata:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Sprawdź wybranie poprawnego certyfikatu dla nadawcy:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr "Możliwe porozumiewanie się zgodne z VS-NfD"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr "Niemożliwe porozumiewanie się zgodne z VS-NfD"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Pokaż wszystkich adresatów"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Wybierz certyfikat podpisujący"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Wybierz certyfikat szyfrujący"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Pokaż to okno dialogowe tylko w przypadku konfliktów (eksperymentalne)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message"
msgstr "Wybierz certyfikaty dla wiadomości"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
msgstr "Wybierz certyfikaty dla wiadomości \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Podpisz / zaszyfruj pliki"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Wynik"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Wybierz działanie."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Encrypt / Sign each file separately."
msgstr "Zaszyfruj / podpisz każdy plik osobno."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"Przechowuj każdy plik osobno zamiast tworzyć archiwum dla nich wszystkich."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Archiwizowanie w kombinacji z tylko-podpisz obecnie wymaga czegoś o "
"nazwie przezroczyste podpisy - inaczej niż te oddzielone, te osadzają "
"zawartość podpisu.</para><para>Ten format jest raczej niezwykły. Możesz "
"chcieć zarchiwizować pliki oddzielnie, a później podpisać archiwum jako "
"jeden plik przy użyciu Kleopatra.</para><para>Przewiduje się, że, w tym "
"przypadku, przyszłe wersje Kleopatra również będą obsługiwały oddzielone "
"podpisy .</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Ostrzeżenie niezwykłego podpisu"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Nie jesteś odbiorcą zaszyfrowanych danych.</para><para>Oznacza to, że "
"nie możesz odszyfrować tych danych po ich zaszyfrowaniu.</"
"para><para>Kontynuować, czy przerwać aby zmienić listę odbiorców?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: szyfrowanie do siebie"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241
#, kde-format
msgid "The S/MIME signature."
msgstr "Podpis S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242
#, kde-format
msgid "The signature."
msgstr "Podpis."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243
#, kde-format
msgid "The signed and encrypted file."
msgstr "Podpisany i zaszyfrowany plik."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244
#, kde-format
msgid "The encrypted file."
msgstr "Zaszyfrowany plik."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245
#, kde-format
msgid "The S/MIME encrypted file."
msgstr "Plik zaszyfrowany S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246
#, kde-format
msgid "Output directory."
msgstr "Katalog wynikowy."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Wynik"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Tu jest pokazany stan i postęp operacji kryptograficznych."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Potwierdź autentyczność (podpisz)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Podpisz jako:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt"
msgstr "Zaszyfruj"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Zaszyfruj dla mnie:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Zaszyfruj dla innych:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "Zaszyfruj hasłem. Każdy który zna hasło będzie mógł odczytać dane."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"W dodatku do kluczy odbiorców, możesz zaszyfrować swoje dane hasłem. Każdy "
"który zna hasło może dczytać dane bez klucza poufnego. Użycie hasła jest "
"<b>mniej bezpiecznym</b> niż kryptografia kluczem publicznym; nawet przy "
"bardzo silnym haśle."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Podpisz / zaszyfruj"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign"
msgstr "Podpisz"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Podpisywanie za pomocą %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego certyfikatu"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Podpisz i zaszyfruj (tylko OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Tylko zaszyfruj"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Tylko podpisz"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcje szyfrowania"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Wyjście tekstowe (ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opcje podpisu"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Podpisujący:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Zmień certyfikaty podpisujące..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Wybierz operację do wykonania</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Wybierz certyfikaty podpisujące"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Zapamiętaj te ustawienia jako domyślne dla przyszłych operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certyfikat podpisujący OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certyfikat podpisujący S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Nieznany adresat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Poszukaj na serwerze kluczy"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Dane zostały zaszyfrowane tym kluczem / certyfikatem."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Zostały zarejestrowane następujące błędy i ostrzeżenia:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Błędy sprawdzania sum sprawdzających"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Nie wystąpiły żadne błędy"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Wystąpił jeden błąd"
msgstr[1] "Wystąpiły %1 błędy"
msgstr[2] "Wystąpiły %1 błędów"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Postęp:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Następny"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Wywołanie do NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() jest "
"niejednoznaczne."
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Porzucono podpisywanie."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Podpisywanie zakończyło się niepowodzeniem: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Udane podpisywanie."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Zarchiwizuj i podpisz pliki"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Podpisz pliki"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Zarchiwizuj i zaszyfruj pliki"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Zaszyfruj pliki"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Zarchiwizuj i podpisz/zaszyfruj pliki"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Podpisz/zaszyfruj pliki"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archiwum"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Wystąpił nieobsłużony wyjątek w SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Wystąpił nieobsłużony wyjątek w in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Nieudane podpisywanie."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Nieudane szyfrowanie."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:230
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Udane podpisywanie i szyfrowanie."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Błąd wyjścia: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:271
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Udane szyfrowanie."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Porzucono podpisywanie/szyfrowanie.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Podpisywanie/szyfrowanie zakończone niepowodzeniem."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Nie można określić protokołu dla zadania"
#: src/crypto/task.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Nieznany wyjątek w Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Sprawdź wyniki sumy sprawdzającej"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Nie można znaleźć pliku sumy sprawdzającej dla pliku %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Sprawdzanie sum sprawdzających (%2) w %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(wymagane)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcjonalne)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Pole <interface>%1</interface> jest wymagane i nadal jest puste."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Pole <interface>%1</interface> jest wymagane i nadal jest puste.<nl/>Zasada "
"lokalnego administratora: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "Pole <interface>%1</interface> jest niepełne."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"Pole <interface>%1</interface> jest niepełne.<nl/>Zasada lokalnego "
"administratora: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> jest nieprawidłowy."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> jest niepoprawny.<nl/>Lokalna zasada "
"administratora: <icode>%2</icode>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5
#, kde-format
msgid "Add New User-ID"
msgstr "Dodaj nowe identyfikatory użytkowników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48
#, kde-format
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
msgstr "W ten sposób w certyfikacie będzie przechowywany nowy ID użytkownika:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Expires"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Poziom zaufania"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Uaktualnianie..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revoke this User ID"
msgstr "Odwołaj ten ID użytkownika"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certify ..."
msgstr "Certyfikuj..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nigdy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:383
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpisywanie"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Pierwsza wiadomość"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Ostatnia wiadomość"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Licznik wiadomości"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nazwa powszechna"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "<name> of <company>"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Szczegóły certyfikatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Add email address"
msgstr "Dod&aj adres e-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Change &passphrase"
msgstr "&Zmień hasło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Trust chain &details..."
msgstr "Szczegóły łańcucha &zaufania..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Certyfikat odwołania jest pliku służącym za \"przycisk bezpieczeństwa\"\n"
"do publicznego poinformowania o tym, że klucza nie należy więcej używć.\n"
"Nie możliwe jest cofnięcie takiego certyfikatu odwołania po jego "
"opublikowaniu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Generate &revocation certificate"
msgstr "Utwórz ce&rtyfikat unieważnienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certyfikuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Ważny od:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124
#, kde-format
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Wygasa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:164
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Odcisk klucza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Publishing:"
msgstr "Publikowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Publish Certificate"
msgstr "Publikowanie certyfikatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Wystawca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Zgodność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255
#, kde-format
msgid "&More details..."
msgstr "&Więcej szczegółów..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Certifications..."
msgstr "&Certyfikacje..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"You can use this certificate to secure communication with the following "
"email addresses:"
msgstr ""
"Możesz użyć tego certyfikatu do zabezpieczenia wymiany danych z danymi "
"adresami email:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Związane adresy:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej z następujących certyfikatów:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Wybierz jeden z poniższych certyfikatów:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Szukaj..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Zaimportuj certyfikat z pliku"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lookup certificates on server"
msgstr "Szukaj certyfikatów na serwerze"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Odśwież listę certyfikatów"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new certificate"
msgstr "Utwórz nowy certyfikat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Wybór certyfikatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
#, kde-format
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
msgstr "<b>Krok 2:</b> Zdecyduj jak certyfikować."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
msgstr "Wybierz certyfikat, który ma być użyty do podpisu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Certify only for myself"
msgstr "Certyfikuj tylko dla mnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see"
msgstr "Certyfikuj dla wszystkich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
msgstr "Wyślij później certyfikowany certyfikat na serwer"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
msgstr ""
"<b>Krok 1:</b>Wybierz identyfikator użytkownika, którego chcesz certyfikować."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "I have verified the fingerprint"
msgstr "Osobiście sprawdzono odcisk klucza"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Certificate: %1\n"
"Fingerprint: %2"
msgstr ""
"Certyfikat: %1\n"
"Odcisk klucza: %2"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
msgstr "Certyfikacja zostanie przeprowadzona za pomocą certyfikatu %1."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Signed user IDs:"
msgstr "Podpisany identyfikator użytkownika:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "<b>Summary:</b>"
msgstr "<b>Podsumowanie:</b>"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Check level:"
msgstr "Poziom ufności:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Selected secret key:"
msgstr "Wybrany poufny certyfikat:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Default certificate"
msgstr "Domyślny certyfikat"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "No statement made"
msgstr "Nie podano"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not checked"
msgstr "Nie sprawdzane"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Casually checked"
msgstr "Czasami sprawdzane"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Thoroughly checked"
msgstr "Dobrze sprawdzane"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
"same certificate."
msgstr ""
"Ten certyfikat nie został certyfikowany, bo już został certyfikowany za "
"pomocą tego samego certyfikatu."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
msgstr "Ten certyfikat nie może być certyfikowany. <b>Błąd</b>: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Certification canceled."
msgstr "Porzucono certyfikację."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certyfikacja zakończona pomyślnie."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certyfikowanie certyfikatu: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Oto certyfikaty zaznaczone do usunięcia:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Te certyfikaty zostaną usunięte mimo tego, że <emphasis>nie</emphasis><nl/> "
"zostały zaznaczone bezpośrednio (<a href=\"whatsthis://\">Dlaczego?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Dlaczego chcecie usunąć więcej certyfikatów niż zaznaczono?</"
"title><para>Kiedy usuwa się certyfikaty CA (zarówno głównego, jak i "
"pośrednich CA), certyfikaty przez nie wydane także są usuwane.</"
"para><para>To dobrze widać w widoku hierarchicznym <application>Kleopatry</"
"application>: jeśli usuwa się w tym trybie certyfikat posiadający potomków, "
"potomkowie też będą usunięci. Można uważać certyfikaty CA za katalogi "
"zawierające inne certyfikaty; jeśli chce się usunąć katalog, usuwa się także "
"jego zawartość.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Zaznaczono do usunięcia Twój własny certyfikat. Zawiera on materiał klucza "
"prywatnego, który jest potrzebny do odszyfrowania komunikacji kierowanej do "
"właściciela tego certyfikatu i nie powinien być w związku z tym usunięty."
msgstr[1] ""
"Zaznaczono do usunięcia Twoje własne certyfikaty. Zawierają one materiał "
"klucza prywatnego, który jest potrzebny do odszyfrowania komunikacji "
"kierowanej do właściciela certyfikatu i nie powinny być w związku z tym "
"usunięte."
msgstr[2] ""
"Zaznaczono do usunięcia Twoje własne certyfikaty. Zawierają one materiał "
"klucza prywatnego, który jest potrzebny do odszyfrowania komunikacji "
"kierowanej do właściciela certyfikatu i nie powinny być w związku z tym "
"usunięte."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Zaznaczono do usunięcia Twój własny certyfikat. Zawiera on materiał klucza "
"prywatnego, który jest potrzebny do odszyfrowania komunikacji kierowanej do "
"właściciela tego certyfikatu i nie powinien być w związku z tym usunięty."
msgstr[1] ""
"Zaznaczono do usunięcia Twoje własne certyfikaty. Zawierają one materiał "
"klucza prywatnego, który jest potrzebny do odszyfrowania komunikacji "
"kierowanej do właściciela certyfikatu i nie powinny być w związku z tym "
"usunięte."
msgstr[2] ""
"Zaznaczono do usunięcia Twoje własne certyfikaty. Zawierają one materiał "
"klucza prywatnego, który jest potrzebny do odszyfrowania komunikacji "
"kierowanej do właściciela certyfikatu i nie powinny być w związku z tym "
"usunięte."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Usunięcie klucza poufnego"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Change Expiry"
msgstr "Zmień datę wygaśnięcia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
msgstr "Zmień datę wygaśnięcia certyfikatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Please select when to expire this certificate:"
msgstr "Podaj datę wygaśnięcia tego certyfikatu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "Ni&gdy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:51
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Za"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Miesięcy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Lat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:113
#, kde-format
msgid "On this da&y:"
msgstr "Tego &dnia:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid " OpenPGP export file:"
msgstr " Plik eksportowany OpenPGP:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "S/MIME export file:"
msgstr "Plik eksportowany S/MIME:"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Eksportowanie ..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Nie udało się wyeksportować: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:175 src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Nieprawidłowy e-mail"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "RSA Keysize:"
msgstr "Rozmiar klucza RSA:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Kopia zapasowa klucza szyfrowania"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Kopia zapasowa klucza szyfrowania do pliku."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Zostaniesz zapytany o hasło do ochrony tego pliku podczas tworzenia klucza."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:131 src/view/padwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Wyszukaj na serwerze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Szczegóły..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "(unknown certificate)"
msgstr "(nieznany certyfikat)"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Change Trust Level of %1"
msgstr "Zmień poziom zaufania %1"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
"authenticity of certificates?"
msgstr ""
"Jak bardzo wierzysz w autentyczność certyfikatów wydanych przez <b>%1</b>?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Nie wiem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
msgstr "<i>(nieznane zaufanie)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Wybierz tę opcję, jeśli nie masz wyrobionej opinii o "
"wiarygodności właściciela tego certyfikatu.<br>Certyfikacje o tym poziomie "
"zaufania nie są brane pod uwagę podczas sprawdzania ważności certyfikatów "
"OpenPGP.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "I do NOT trust them"
msgstr "NIE ufam im"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "<i>(never trust)</i>"
msgstr "<i>(nigdy nie ufaj)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
"certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Wybierz tę opcję jeśli <em>nie</em> ufasz właścicielowi "
"certyfikatu, np. jeśli wiesz, że certyfikuje bez sprawdzania."
"<br>Certyfikacje na tym poziomie zaufania nie są brane pod uwagę podczas "
"sprawdzania ważności certyfikatów OpenPGP.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "I believe checks are casual"
msgstr "Uważam, sprawdzenia odbywają się tylko czasem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
msgstr "<i>(marginalne zaufanie)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
"This is usually a good choice.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Wybierz tę opcję jeśli uważasz, że certyfikacje nie są "
"wykonywane na ślepo, ale również bez dokładnego sprawdzenia.<br>Certyfikaty "
"będą ważne tylko jeśli większa liczba certyfikacji (typowo: trzy) ufają im "
"na tym poziomie. Jest to zazwyczaj dobry wybór.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
#, kde-format
msgid "I believe checks are very accurate"
msgstr "Uważam, że sprawdzenia są bardzo dokładne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "<i>(full trust)</i>"
msgstr "<i>(pełne zaufanie)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
"font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Wybierz tę opcję, jeśli uważasz, że certyfikacje są "
"wykonywane po dokładnym sprawdzeniu.<br>Certyfikaty będą ważne już po jednej "
"certyfikacji o takim poziomie zaufania, więc należy ją przydzielać z uwagą.</"
"font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
#, kde-format
msgid "This is my certificate"
msgstr "To jest mój certyfikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
msgstr "<i>(całkowite zaufanie)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
"trust level.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Wybierz tę opcję tylko jeśli jest to Twój własny "
"certyfikat. To opcja domyślna jeśli jest dostępny klucz poufny, ale może "
"nastąpić konieczność zmiany poziomu zaufania po imporcie certyfikatu.<br> "
"Certyfikaty są ważne już z jedną certyfikacją na tym poziomie zaufania.</"
"font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
"actually belongs to the person it claims it is from?"
msgstr ""
"<b>Krok 2:</b> Jak dokładnie sprawdzasz, że ten certyfikat należy do osoby, "
"do której wydaje się należeć?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "I have not checked at all"
msgstr "W ogóle nie sprawdzam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Describe semantics here..."
msgstr "Opisz semantykę..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "I have checked casually"
msgstr "Czasami sprawdzam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
"of the secret certificate."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, jeśli znasz tę osobę i pytasz się, czy to jest jej "
"certyfikat. Nie sprawdzasz jednak, czy jest w posiadaniu poufnego "
"certyfikatu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "I have checked very thoroughly"
msgstr "Bardzo dokładnie sprawdzam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, jeśli np. sprawdzasz dokumenty tej osoby oraz to, że jest "
"w posiadaniu klucza poufnego (np. przez wysłanie zaszyfrowanych e-maili i "
"prośbę o odszyfrowanie ich)."
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Pominięto"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Pomyślny"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nazwa testu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(najpierw wybierz test)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Wykonaj testy ponownie "
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
msgstr "Wyniki samo-diagnozy Kleopatry"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test "
"for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior "
"tests failing.</p>"
msgstr ""
"<p>Są to wyniki samodiagnozy pakietu Kleopatra. Kliknij na test, aby "
"dowiedzieć się szczegółów.</p><p>Zauważ, że wszystkie niepowodzenia, oprócz "
"pierwszego, mogą być spowodowane niepowodzeniem poprzedniego testu.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Show all test results"
msgstr "Pokaż wszystkie wyniki testu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Proponowane działanie naprawcze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Zrób to"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:223
#, kde-format
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Wykonuj te testy przy starcie"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Nie znaleziono NullPin. <warning>Jeśli PIN został ustawiony przez Ciebie, "
"karta mogła zostać zmodyfikowana.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Porzucono ustawianie kodu PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ustawiania kodu PIN: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "Kod PIN został ustawiony pomyślnie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Na tej karcie jest miejsce na dwa certyfikaty:\n"
"<ol>\n"
"<li>Zwykły certyfikat</li>\n"
"<li>Specjalny certyfikat do wykonywania <em>podpisów kwalifikowanych</em> "
"zgodnie z niemieckim Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Trzeba ustawić kod PIN zanim zaczniesz ich używać.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
"Krok 1: ustawienie początkowego kodu PIN dla pierwszego certyfikatu (\"NKS"
"\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Ustawienie początkowego kodu PIN (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Krok 2: ustawienie początkowego kodu PIN dla certyfikatu do wykonywania "
"podpisów kwalifikowanych (\"SigG\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(opcjonalnie) Ustawienie początkowego kodu PIN (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Przywróć wydrukowaną kopię zapasową"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Prześlij na kartę inteligentną"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na karcie inteligentnej o nr seryjnym %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "na tym komputerze"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Subkeys details"
msgstr "Szczegóły podkluczy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Subkeys:"
msgstr "Podklucze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Ważny od"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Ważny do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Sposób użycia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Primary"
msgstr "Główny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Stored:"
msgstr "Zapisane:"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Nie znaleziono wystawcy certyfikatu (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Trust Chain"
msgstr "Łańcuch zaufania"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:93
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Szukanie uaktualnień..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Nie znaleziono uaktualnienia w dostępnej wersji bazy danych."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktualne"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Dostępna wersja %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Dowiedz się o <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nowych "
"możliwościach</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:214
#, kde-format
msgid "Update available!"
msgstr "Dostępne uaktualnienie!"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:219
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Pokaż to powiadomienie dla przyszłych uaktualnień."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "&Pobierz uaktualnienie"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certyfikacje"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas wczytywania certyfikatów: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Nieudane wczytywanie certyfikatów"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Quick Sign EMail"
msgstr "Szybko podpisz e-mail"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
"problems occur."
msgstr ""
"Zmniejsza liczbę kroków podczas podpisywania wiadomości e-mail, używa "
"domyślnych wartości jeśli nie wystąpią problemy"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Quick Encrypt EMail"
msgstr "Szybko zaszyfruj e-mail"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
"unless problems occur."
msgstr ""
"Zmniejsza liczbę kroków podczas szyfrowania wiadomości e-mail, używa "
"domyślnych wartości jeśli nie wystąpią problemy."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Wielkość okna \"Odszyfruj/sprawdź\""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Zapamiętany rozmiar i pozycja okna wyników odszyfrowywania/sprawdzania "
"używanego przez klienty, które nie obsługują same wyświetlania tych wyników, "
"np. MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Użyj pgp jako domyślnego rozszerzenia dla wygenerowanych plików OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Ustaw to, aby uczynić kleopatrę domyślnym programem dla rozszerzeń pgp dla "
"plików OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji, Kleopatra nie pyta juz o to co chcesz zrobić z "
"plikiem wejściowym, lecz samoczynnie rozpoczyna odpowiednie działania na "
"podstawie tego co uzna za słuszne dla danego pliku."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Użyj tego polecenia do tworzenia archiwów plików."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Przy szyfrowaniu wielu plików lub katalogu, Kleopatra stworzy zaszyfrowane "
"archiwum przy użyciu tego polecenia."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Ustaw tę opcję, aby kodować podpisane lub zaszyfrowane pliki jako tekst "
"zakodowany base64. Dzięki temu będzie je można otworzyć w edytorze lub "
"wysłać w treści waidomości. Zwiększy to rozmiar pliku o jedną trzecią."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Ustaw tę opcję, aby uniknąć używania tymczasowego katalogu użytkowników."
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Czas odświeżania certyfikatu (w godzinach). Zero (0) wyłącza tę funkcję."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Pokaż ważność certyfikatu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Pokaż informacje o ważności certyfikatu w oknie dialogowym. Taka informacja "
"mówi na przykład, czy certyfikat wygasł lub został odwołany."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Pokaż informacje o właścicielu certyfikatu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Pokaż informacje o właścicielu certyfikatu w oknie dialogowym. Znajdą się "
"tam: identyfikatory użytkownika, podmiot i wystawca."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Pokaż szczegóły certyfikatu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Pokaż więcej szczegółów certyfikatu, takich jak odcisk klucza, długość "
"klucza i daty wygaśnięcia"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:26
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certyfikaty"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:73
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:77
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: src/kleopatra_options.h:47
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Użyj OpenPGP do następującej operacji"
#: src/kleopatra_options.h:50
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Użyj CMS (X.509, S/MIME) do następującej operacji"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Położenie gniazda, na którym nasłuchuje serwer interfejsu użytkownika"
#: src/kleopatra_options.h:56
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Uruchom tylko serwer interfejsu użytkownika, ukryj główne okno"
#: src/kleopatra_options.h:60
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Import pliku(plików) certyfikatu"
#: src/kleopatra_options.h:63
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Szyfrowanie pliku (plików)"
#: src/kleopatra_options.h:66
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Podpisywanie pliku (plików)"
#: src/kleopatra_options.h:69
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Podpisz i/lub zaszyfruj plik(i)"
#: src/kleopatra_options.h:71
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Takie samo jak --sign-encrypt, nie używaj"
#: src/kleopatra_options.h:74
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Odszyfrowanie pliku(plików)"
#: src/kleopatra_options.h:77
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Sprawdzanie pliku/podpisu"
#: src/kleopatra_options.h:80
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Odszyfruj i/lub sprawdź plik(i)"
#: src/kleopatra_options.h:82
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Poszukaj certyfikatu na serwerze kluczy"
#: src/kleopatra_options.h:85
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Utwórz lub sprawdź plik sumy sprawdzającej"
#: src/kleopatra_options.h:90
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Pokaż szczegóły lokalnego certyfikatu lub poszukaj go na serwerze kluczy po "
"jego odcisku klucza"
#: src/kleopatra_options.h:94
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Utwórz nową parę kluczy lub żądanie podpisu certyfikatu"
#: src/kleopatra_options.h:96
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Identyfikator okna rodzica dla okien dialogowych"
#: src/kleopatra_options.h:99
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe ustawień"
#: src/kleopatra_options.h:106
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Plik(i) do przetworzenia"
#: src/kleopatraapplication.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Nie można wykonać polecenia"
#: src/kleopatraapplication.cpp:290
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Niejednoznaczny protokół: --openpgp oraz --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:326
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Nie podano tekstu do wyszukania dla --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:337
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Nie podano odcisku klucza dla --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:377
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Niejednoznaczne polecenia \"%1\" oraz \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:384
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Nie podano plików dla polecenia \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:398
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Nie można odczytać \"%1\""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Nie udało się uruchamienie uiserver %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa gniazda!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Nie można przydzielić zasobów do połączenia się z serwerem IU Kleopatry w "
"%1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Nie połączyć się z serwerem IU Kleopatry w %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Nie uzyskać id procesu serwera IU Kleopatry w %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Nie udało się wysłanie krytycznej opcji %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Nie udało się wysłanie ścieżki pliku %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Nie udało się wysłanie nadawcy %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Nie udało się wysłanie odbiorcy %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Polecenie (%1) zakończono z błędem: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Błąd Kleopatry"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Wystąpił błąd podczas łączena z Kleopatrą: %1"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Wersja biblioteki <application>GpgME</application> jest starsza od "
"tej, z którą zbudowana została biblioteka <application>GpgME++</"
"application>. </para><para><application>Kleopatra</application> nie będzie "
"działać w takiej sytuacji.</para><para>Poproś administratora o pomoc w "
"rozwiązaniu tego problemu.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME zbyt stare"
#: src/main.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Błąd serwera interfejsu użytkownika GPG"
#: src/main.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Moduł serwera interfejsu użytkownika GPG Kleopatry nie może być "
"uruchomiony.<br/> Wystąpił błąd: <b>%1</b><br/>Możesz używać Kleopatry do "
"zarządzania certyfikatami, ale wtyczki kryptograficzne wykorzystujące serwer "
"GPG mogą nie działać prawidłowo, jeśli w ogóle.</qt>"
#: src/main.cpp:245
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Nieprawidłowe argumenty: \"%1\""
#: src/mainwindow.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Zakończ %1"
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Zamknij &tylko okno"
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
"You may instead want to close this window without exiting %1."
msgstr ""
"%1 może być wykorzystywana jako usługa przez inne programy.\n"
"Dlatego można zamknąć jej okno bez kończenia pracy %1."
#: src/mainwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Really Quit?"
msgstr "Czy na pewno wyjść?"
#: src/mainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
"handle restricted documents."
msgid "Compliance: %1"
msgstr "Zgodność: %1"
#: src/mainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić przeglądarki dziennika GnuPG (kwatchgnupg). Sprawdź "
"swoją instalację."
#: src/mainwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Kompedium Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
msgid "Notepad"
msgstr "Notatnik"
#: src/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid "Switch to Pad view."
msgstr "Przełącz do widoku notatnika."
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend..."
msgstr "Ustawienia modułu GnuPG..."
#: src/mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Przeprowadź samo-diagnozę"
#: src/mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgid "Manage Smartcards"
msgstr "Zarządzanie kartami inteligentnymi"
#: src/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
msgstr "Edytuj lub rozpocznij tokena sprzętowego szyfrowania."
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Uaktywnij pole szybkiego wyszukiwania"
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
msgstr ""
"Nie można ustawić obsługi kryptografii (nie znaleziono narzędzia gpgconf)"
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Configuration Error"
msgstr "Błąd ustawień"
#: src/mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"W tyle wykonują się jeszcze pewne operacje. Po zamknięciu okna zostaną "
"zatrzymane. Czy kontynuować?"
#: src/mainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Zadania uruchomione w tle"
#: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Podpisz/zaszyfruj..."
#: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Odszyfruj/sprawdź..."
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importuj certyfikaty"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importuj listy CRL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
#: src/view/keylistcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Szczegóły techniczne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Key Material"
msgstr "Materiał klucza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Sposoby użycia certyfikatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Ważny do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certyfikowanie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Personal Details"
msgstr "Szczegóły osobiste"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional User-IDs"
msgstr "Dodatkowe identyfikatory użytkownika"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268
#, kde-format
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Adresy e-mail"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "DNS Names"
msgstr "Nazwy DNS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292
#, kde-format
msgid "URIs"
msgstr "Adresy URI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Format"
msgstr "Wybór formatu"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Please choose which type you want to create. "
msgstr "Wybierz rodzaj tworzonego certyfikatu. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgstr "Utwórz parę osobistych kluczy OpenPGP"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public "
"key."
msgstr ""
"Pary kluczy OpenPGP są certyfikowane poprzez potwierdzenie odcisku klucza na "
"publicznym kluczu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgstr "Utwórz parę osobistych kluczy X.509 i żądanie certyfikacji"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
"generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
msgstr ""
"Pary kluczy X.509 są certyfikowane przez urząd certyfikacyjny (UC). "
"Utworzone żądanie należy wysłać do UC, aby ukończyć tworzenie."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Podaj szczegóły"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Wypełnij poniższe pola swoimi informacjami osobistymi. Dla większego nadzoru "
"nad parametrami, naciśnij na przycisk ustawienia zaawansowane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Prawdziwe imię i nazwisko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78
#, kde-format
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
msgstr ""
"Dodaj adres e-mail do Nazwy Wyróżnionej (DN) (potrzebne tylko przy wysyłaniu "
"żądań do niezgodnych ze standardem jednostek urzędów certyfikujących CA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Ustawienia zaawansowane..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Tworzenie pary kluczy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Tworzenie kluczy wymaga dużej liczby liczb losowych. Może to potrwać kilka "
"minut..."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:410
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nowy e-mail"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:411
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nowa nazwa dns"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nowy adres uri"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Nie można rozpocząć tworzenia pary kluczy: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:880
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Porzucono działanie."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:881
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Nie można utworzyć pary kluczy: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Pomyślnie utworzono parę kluczy.\n"
"Odcisk klucza: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:894
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Nie można zapisać pliku wynikowego %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:902
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Pomyślnie utworzono parę kluczy."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Nie udało się tworzenie klucza"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć pary kluczy. Poniżej znajduje się więcej informacji "
"na temat błędu."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Para kluczy została pomyślnie utworzona"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Twoja nowa para kluczy została pomyślnie utworzona. Poniżej znajdują się "
"szczegóły wyniku i sugerowane dalsze kroki."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Żądanie zapisania"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1025
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Żądanie PKCS#10 (*.p10)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Nie można skopiować pliku tymczasowego <filename>%1</filename> do <filename>"
"%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Błąd podczas zapisywania żądania"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Żądanie do <filename>%1</filename> zostało pomyślnie zapisane.</"
"para><para>Należy je teraz wysłać do urzędu certyfikacji (UC).</para>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Żądanie zapisane"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Przetwórz ten certyfikat."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Proszę przetworzyć ten certyfikat i poinformować nadawcę o miejscu, z "
"którego można pobrać certyfikat wynikowy.\n"
"\n"
"Z góry dziękuję,\n"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1086
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Mój nowy publiczny klucza OpenPGP"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "W załączniku znajduje się mój nowy publiczny klucz OpenPGP."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> próbuje wysłać pocztę za pomocą "
"domyślnego klienta.</para><para>Niektóre klienty pocztowe nie obsługują "
"załączników, jeśli są uruchamiane w ten sposób.</para><para>Jeśli Twój list "
"nie zawiera załącznika, przeciągnij ikonę <application>Kleopatra</"
"application> i upuść ją w oknie tworzenia wiadomości swojego klienta "
"pocztowego.</para><para>Jeśli to nie zadziała, zapisz żądanie do pliku i "
"dołącz go do listu.</para>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Wysyłanie poczty"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Ta operacja spowoduje usunięcie żądania certyfikacji. Należy sprawdzić, że "
"dane zostały wysłane lub zapisane."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Usunięcie żądania certyfikacji"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Pomocnik tworzenia pary kluczy"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podpisywanie"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1640
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Szyfrowanie"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Subject-DN:"
msgstr "Podmiot-DN:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Key Type:"
msgstr "Rodzaj klucza:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Key Curve:"
msgstr "Krzywa klucza:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Key Strength:"
msgstr "Siła klucza:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bity"
msgstr[2] "%1 bitów"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Sposób użycia:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgctxt "separator for key usages"
msgid ",&nbsp;"
msgstr ",&nbsp;"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Subkey Type:"
msgstr "Rodzaj podklucza:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Subkey Strength:"
msgstr "Siła podklucza:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Subkey Usage:"
msgstr "Użycie podklucza:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Valid Until:"
msgstr "Ważny do:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Add. Email Address:"
msgstr "Dodatkowy adres e-mail:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744
#, kde-format
msgid "DNS Name:"
msgstr "Nazwa DNS:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747
#, kde-format
msgid "URI:"
msgstr "Adres URI:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1827
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit; default)"
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
msgstr[0] "%2 (1 bit, domyślnie)"
msgstr[1] "%2 (%1 bity, domyślnie)"
msgstr[2] "%2 (%1 bitów, domyślnie)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1828
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bity)"
msgstr[2] "%2 (%1 bitów)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit (default)"
msgid_plural "%1 bits (default)"
msgstr[0] "1 bit (domyślnie)"
msgstr[1] "%1 bity (domyślnie)"
msgstr[2] "%1 bitów (domyślnie)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bity"
msgstr[2] "%1 bitów"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
msgstr ""
"Dodawanie więcej niż jednego identyfikatora użytkownika jest obecnie "
"niezaimplementowane."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Review Parameters"
msgstr "Przegląd parametrów"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
#, kde-format
msgid "Please review the parameters before proceeding."
msgstr "Sprawdź parametry przed kontynuacją."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
#, kde-format
msgid "Show all details"
msgstr "Pokaż wszystkie szczegóły"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Przeciągnij tą ikonę do okna swojego programu pocztowego aby dodać żądanie "
"do listu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Ponownie wywołaj pomocnika (zachowuje ustawienia)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Next Steps"
msgstr "Następne kroki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Zapisz żądanie certyfikatu do pliku..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Wyślij żądanie certyfikatu przez e-maila..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Wykonaj kopię zapasową mojej pary kluczy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Wyślij klucz publiczny pocztą..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Wyślij klucz publiczny na usługę katalogu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Utwórz żądanie odwołania..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Utwórz certyfikat podpisujący z takimi samymi parametrami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Utwórz certyfikat do szyfrowania z takimi samymi parametrami"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instalacja GPG (moduł OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instalacja GpgSM (moduł S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instalacja GpgConf (ustawienia)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr "<para>Wystąpił problem z modułem <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "nie wspierane"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Wygląda na to, że biblioteka <icode>gpgme</icode> została skompilowana "
"bez obsługi tego modułu.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Zastąp bibliotekę <icode>gpgme</icode> wersją skompilowaną z obsługą "
"<application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "niepoprawnie zainstalowane"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>Moduł <command>%1</command> nie jest zainstalowany poprawnie.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Sprawdź ręcznie wynik polecenia <command>%1 --version</command>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "zbyt stare"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Moduł <command>%1</command> jest zainstalowany w wersji %2, a jest "
"wymagana co najmniej wersja %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:131 src/selftest/enginecheck.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Wgraj <application>%1</application> w wersji %2 lub wyższej.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "nieznany problem"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Sprawdź, czy <application>%1</application> jest wgrany i czy znajduje "
"się w <envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Do tego testu potrzeba <application>%1</application> w wersji %2.%3.%4 "
"lub wyższej, a jest zainstalowana wersja %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Do tego testu potrzeba programu <application>%1</application>, ale nie "
"jest on zainstalowany.</para><para>Więcej informacji można znaleźć w testach."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Zobacz: \"%1\" powyżej.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Dostępność Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "Biblioteka GpgME zbyt stara"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Biblioteka GpgME jest zbyt stara lub GpgME++ zostało skompilowane ze starszą "
"wersją GpgME, która nie obsługuje połączenia z gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Uaktualnij <application>gpgme</application> do wersji 1.2.0 lub nowszej i "
"upewnij się, że gpgme++ zostało skompilowane tak, żeby używało takiej wersji."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME nie obsługuje gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Biblioteka <application>GpgME</application> jest wystarczająco nowa, "
"żeby wspierać <application>gpg-agent</application>, ale nie robi tego w tej "
"instalacji.</para><para>Kod błędu: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "niespodziewany błąd"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas pytania o wersję <application>gpg-agent</"
"application>.</para><para>Kod błędu: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Sprawdzenie ustawień %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "The process terminated prematurely"
msgstr "Proces przedwcześnie zakończył działanie"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Podczas samo-diagnozy ustawień GnuPG wystąpił błąd dla %2:\n"
" %1\n"
"Dobrym pomysłem może być uruchomienie \"gpgconf %3\" z wiersza poleceń.\n"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:135
#, kde-format
msgid "Diagnostics:"
msgstr "Diagnostyka:"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "self-check did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Self-test did not pass"
msgid ""
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
"\n"
"Error code: %1\n"
"Diagnostics:"
msgstr ""
"Samodiagnoza ustawień GnuPG zakończyła się niepowodzeniem.\n"
"\n"
"Kod błędu: %1\n"
"Diagnoza:"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "self-check did not pass"
msgid ""
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
"No output was received."
msgstr ""
"Samodiagnoza ustawień GnuPG zakończyła się niepowodzeniem z kodem błędu %1.\n"
"Nie otrzymano żadnych wiadomości."
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Plik ustawień 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Znaleziono błędy"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra wykryła następujące błędy w ustawień libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Rejestr Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Znaleziono przestarzałe wpisy w rejestrze"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra znalazła przestarzały klucz w rejestrze (<resource>%1\\%2</"
"resource>) dodany albo przez poprzednią wersję <application>Gpg4win</"
"application>, albo przez program taki jak <application>WinPT</application> "
"lub<application>EnigMail</application>.</para><para>Zachowanie tego wpisu "
"może spowodować użycie starej wersji modułu GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Usuń klucz rejestru <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Nie można usunąć klucza rejestru <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Błąd podczas usuwania klucza rejestru"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Dostępność serwera UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "niedostępny"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Nie można połączyć się z UiSerwerem: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Sprawdź, czy zapora ogniowa nie jest ustawiona do blokowania połączeń "
"lokalnych (należy zezwolić na połączenia z <resource>localhost</resource> "
"oraz <resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:86
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "wiele kopii"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Jest uruchomiony inna kopia <application>Kleopatry</application> "
"(identyfikator procesu %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Zakończ wszystkie działające kopie <application>Kleopatry</application>."
#: src/systrayicon.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Otwórz zarządzanie certyfikatami..."
#: src/systrayicon.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Ustawienia %1..."
#: src/systrayicon.cpp:156
#, kde-format
msgid "&About %1..."
msgstr "&O programie %1..."
#: src/systrayicon.cpp:157
#, kde-format
msgid "&Shutdown Kleopatra"
msgstr "&Zakończ działanie programu"
#: src/systrayicon.cpp:159
#, kde-format
msgid "SmartCard"
msgstr "Karta inteligentna"
#: src/systrayicon.cpp:160
#, kde-format
msgid "Update Card Status"
msgstr "Uaktualnij stan karty"
#: src/systrayicon.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Ustawiania początkowego kodu PIN NetKey v3..."
#: src/systrayicon.cpp:162
#, kde-format
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Wykrywanie certyfikatów na karcie NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Nie podano nazwy opcji"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Błąd składni"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Błąd analizy składni: identyfikator sesji jest zbyt dużą liczbą"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES nie przyjmuje argumentów"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Nieznana wartość dla WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER nie przyjmuje argumentów"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG nie przyjmuje argumentów"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Komunikat #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Pusta ścieżka do pliku"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Dozwolone są tylko ścieżki bezwzględne"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "W INPUT/OUTPUT FILE są dozwolone wyłącznie pliki"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "przechwycono nieznany wyjątek"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Nie można łączyć SENDER lub RECIPIENT w wersji --info i nie-info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argument nie jest poprawną skrzynką zgodną z RFC 2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Wykryto dodatkowe dane za poprawną skrzynką zgodną z RFC 2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Przechwycono niespodziewany wyjątek: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Przechwycono niespodziewany wyjątek - zgłoś ten błąd programistom."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Nie można wysłać stanu \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Nie można wysłać danych"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Nie można wymusić wysłania danych"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Brakuje wymaganej opcji --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "błędny tryb: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Brakuje wymaganej opcji --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol nie może tu wystąpić"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "błędny protokół \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Musi być obecne co najmniej jedno FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Nie można użyć nie-informacyjnego SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Nie można użyć nie-informacyjnego RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "Obecne FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Trzeba podać co najmniej jedno INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Niezgodność liczby INPUT/OUTPUT --info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Niezgodność liczby INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE może być podane tylko przy sprawdzaniu odłączonego podpisu"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Nie zgadza się liczba INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Nie można jednocześnie używać OUTPUT i MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Brak modułu obsługi OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Brak modułu obsługi S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Nie można użyć SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Nie można użyć RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Obecne INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Obecne MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Obecne OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES nie może używać katalogów jako wejścia"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Przechwycono niespodziewany wyjątek w SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Przechwycono nieznany wyjątek w SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT jest poleceniem trybu wiadomości e-mail, a połączenie wydaje się być "
"w trybie zarządzania plikami"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "Nie można podać SENDER przed ENCRYPT, poza użyciem z --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Musi być obecne co najmniej jedno INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Musi być obecne co najmniej jedno OUTPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "MESSAGE nie może wystąpić przed ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Konflikt protokołu z protokołem uzyskanym na podstawie PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Dodano nowych odbiorców po PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Dodano nowych nadawców po PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Nie podano odbiorców, lub tylko z --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Przechwycono niespodziewany wyjątek w EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Przechwycono niespodziewany wyjątek w EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE może nastąpić tylko po PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT jest poleceniem trybu wiadomości e-mail, a połączenie wydaje "
"się być w trybie zarządzania plikami"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER nie może być wydane przed PREP_ENCRYPT, poza użyciem z --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Przechwycono niespodziewany wyjątek w PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Przechwycono niespodziewany wyjątek w PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE mogą być nadane tylko po PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN jest poleceniem trybu e-mail, a połączenie wygląda na tryb "
"zarządzania plikami"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Nie podano NADAWCY"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Konflikt protokołu z protokołem określonym przez PREP_ENCRYPT w tej sesji"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Przechwycono nieoczekiwany wyjątek w PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Przechwycono nieznany wyjątek w PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Przechwycono niespodziewany wyjątek w SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Przechwycono nieznany wyjątek w SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN jest poleceniem trybu wiadomości e-mail, a połączenie wydaje się być w "
"trybie zarządzania plikami"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "Nie można wydać RECIPIENT przed SIGN, poza użyciem z --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Nie można wydać MESSAGE przed SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Nie podano nadawców, lub podano tylko z --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Przechwycono niespodziewany wyjątek w SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Przechwycono nieznany wyjątek w SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 jest poleceniem trybu zarządzania plikami, a połączenie wydaje się być w "
"trybie wiadomości e-mail (obecne %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Nie można znaleźć katalogu domowego GnuPG. Można ustawić zmienną "
"środowiskową GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Nie można znaleźć katalogu domowego GnuPG. %1 istnieje, ale nie jest "
"katalogiem."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu domowego GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:296
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Wykryto inny serwer interfejsu użytkownika gnupg nasłuchujacy na %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:64
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Nie można podłączyć się do gniazda: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Nie można otrzymać gniazda: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Nie można nasłuchiwać na gnieździe: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Nie można przekazać gniazda do Qt: %1. To nie powinno się zdarzyć, zgłoś ten "
"błąd programistom."
#: src/utils/archivedefinition.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Błąd w definicji archiwum %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Nie można użyć obydwu %f oraz | w '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Błąd cytowania we wpisie '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' zbyt złożone (potrzebna byłaby powłoka)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226
#: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis '%1' jest pusty/brakujący"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:185
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' pusty lub nieznaleziony"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"nie można użyć przekazywania argumentu na standardowym wejściu dla polecenia "
"rozpakowania"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można znaleźć wspólnego katalogu podstawowego dla tych plików:\n"
"%1"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:410
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Przechwycono nieznany wyjątek w grupie %1"
#: src/utils/auditlog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Pokaż dziennik audytu"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Import certyfikatu"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Zaszyfruj..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Podpisz S/MIME..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Podpisz OpenPGP..."
#: src/utils/hex.cpp:59
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Błędny znak szesnastkowy \"%1\" w strumieniu wejściowym."
#: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Przedwczesny koniec znaku zapisanego szesnastkowo w strumieniu wejściowym"
#: src/utils/input.cpp:247
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Nie można otworzyć FD %1 do odczytu"
#: src/utils/input.cpp:277 src/utils/input.cpp:293
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\" do odczytu"
#: src/utils/input.cpp:290
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Plik \"%1\" jest już otwarty, ale nie do odczytu"
#: src/utils/input.cpp:358 src/utils/output.cpp:647
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Nie określono polecenia"
#: src/utils/input.cpp:363 src/utils/output.cpp:653
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Nie można uruchomić procesu %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:368
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Nie udał się zapis wejścia do %1 proces: %2"
#: src/utils/input.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Wyjście %1..."
#: src/utils/input.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Wyjście %1"
#: src/utils/input.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Błąd podczas uruchamiania %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Nie można otworzyć schowka do odczytu"
#: src/utils/input.cpp:443
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Zawartość schowka"
#: src/utils/input.cpp:445
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Zawartość pamięci podręcznej znajdowania"
#: src/utils/input.cpp:447
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Bieżące zaznaczenie"
#: src/utils/input_p.h:79
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Brak urządzenia wejściowego"
#: src/utils/log.cpp:165
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Błąd dziennika: nie można otworzyć pliku \"%1\" do zapisu"
#: src/utils/output.cpp:303
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Brak urządzenia wyjściowego"
#: src/utils/output.cpp:509
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Nie można otworzyć FD %1 do zapisu"
#: src/utils/output.cpp:535
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla wyjścia \"%1\""
#: src/utils/output.cpp:597
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Odmowa zastąpienia"
#: src/utils/output.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%1\"."
#: src/utils/output.cpp:619
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku \"%1\" na \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Wejście do %1 ..."
#: src/utils/output.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Wejście do %1"
#: src/utils/output.cpp:698
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Nie można zapisać do schowka"
#: src/utils/output.cpp:707
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Pamięć podręczna znajdowania"
#: src/utils/output.cpp:709
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: src/utils/output.cpp:723
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Nie można znaleźć schowka"
#: src/utils/path-helper.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Nie można usunąć katalogu %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Nie można usunąć pliku %1: %2"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Wczytywanie pamięci podręcznej certyfikatu..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nowa para kluczy..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Eksportuj wybrany certyfikat (klucz publiczny) do pliku"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Opublikuj na serwerze..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Opublikuj wybrany certyfikat (klucz publiczny) na publicznym serwerze kluczy"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Export Secret Keys..."
msgstr "Eksportuj poufne klucze..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Wydrukuj klucz poufny..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Wyszukaj na na serwerze..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr ""
"Poszukaj certyfikatów w internecie przy użyciu publicznego serwera kluczy"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Zaimportuj certyfikat z pliku"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Odszyfruj i/lub sprawdź pliki"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Zaszyfruj i/lub podpisz pliki"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Podpisz/zaszyfruj katalog..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Zaszyfruj i/lub podpisz katalogi"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Utwórz pliki sum sprawdzających..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Sprawdź pliki sum sprawdzających..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Wyświetl ponownie"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Zatrzymaj działanie"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Usuń wybrane certyfikaty"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certyfikuj..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Zcertyfikuj ważność wybranego certyfikatu"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Change Expiry Date..."
msgstr "Zmień datę wygaśnięcia..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Change Certification Trust..."
msgstr "Zmień certyfikat zaufania..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Ufaj głównemu certyfikatowi"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Nie ufaj głównemu certyfikatowi"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Zmień hasło..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:463
#, kde-format
msgid "Add User-ID..."
msgstr "Dodaj identyfikator użytkownika..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Refresh X.509 Certificates"
msgstr "Odśwież certyfikaty X.509"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Odśwież certyfikaty OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną list CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Dane pamięci podręcznej listy CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importuj listy CRL z pliku..."
#: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numer seryjny:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certyfikaty:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Na tej karcie występują nieznane certyfikaty."
#: src/view/netkeywidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Wczytane certyfikaty"
#: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Działania:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Zmień PIN NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Zmień PIN SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Karta NetKey v%1"
#: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Ustaw SigG PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to set PIN: %1"
msgstr "Nie udało się ustawić PINu: %1"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "NullPIN jest nadal aktywny na tej karcie."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Musisz ustawić PIN, zanim zaczniesz używać certyfikatów."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Ustaw NKS PIN"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Ustawienie PINu jest wymagane lecz <b>nie można tego cofnąć</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Jeśli kontynuujesz, to zostaniesz poproszony o wpisanie nowego PINu, a "
"następnie potwórzenie tego PINu."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>Nie będzie możliwe</b> odzyskanie karty, gdy PIN zostanie podany błędnie "
"więcej niż 2 razy."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Ustaw początkowy PIN"
#: src/view/padwidget.cpp:100 src/view/padwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Podpisz / zaszyfruj notatnik"
#: src/view/padwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Odszyfruj / sprawdzć notatnik"
#: src/view/padwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Wycofaj"
#: src/view/padwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protokół:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Adresaci"
#: src/view/padwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Podaj wiadomość do zaszyfrowania lub odszyfrowania..."
#: src/view/padwidget.cpp:315 src/view/padwidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Błąd w działaniu szyfrowania"
#: src/view/padwidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Odszyfruj / sprawdź"
#: src/view/padwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importowanie..."
#: src/view/padwidget.cpp:473 src/view/padwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt ""
"1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt."
msgid "%1 Notepad"
msgstr "Notatnik %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Stacja na kartę:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Adres URL klucza publicznego:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Klucze:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signature:"
msgstr "Podpis:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Szyfrowanie:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Uwierzytelnianie:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Generate new Keys"
msgstr "Utwórz nowe klucze"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Utwórz nowy klucz główny i podklucze na karcie."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Zmień PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard."
msgstr "Zmień PIN wymagany do odblokowania karty inteligentnej."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Zmień PIN administratora"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard."
msgstr "Zmień PIN wymagany do odblokowania karty inteligentnej."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Zmień kod zerowania"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
msgstr "Zmień PIN wymagany do zerowania karty inteligentnej do pustego stanu."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 Karta OpenPGP v%2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "nieustawione"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Generating keys"
msgstr "Tworzenie kluczy"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "To może zająć kilka minut..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Nie udało się utworzenie nowego klucza: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Zapisz kopię zapasową klucza szyfrowania"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Klucz kopi zapasowej"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Nie udało się przeniesienie kopii zapasowej. Klucz kopii zapasowej nadal "
"jest przechowywany w: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Pomyślnie utworzono nowy klucz dla tej karty."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Istniejące klucze na tej karcie zostaną <b>usunięte</b> i zastąpione nowymi "
"kluczami."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN change failed: %1"
msgstr "Nie udało się zmienić PINu: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Code successfully changed."
msgstr "Pomyślnie zmieniono kod."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Zmień stację karty"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nowa nazwa:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Użycie znaku \"<\" jest niedozwolone."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Podwójne odstępy są niedozwolone"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Długość nazwy nie może przekraczać 38 znaków."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Zmień adres URL, pod którym można znaleźć klucz publiczny"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Nowe adres URL klucza publicznego:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "Długość adresu URL nie może przekraczać 254 znaków."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Nie udała się zmiana adresu: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "Pomyślnie zmieniono adres URL."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Slot empty"
msgstr "Puste gniazdo"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgid "Public key not found."
msgstr "Nie znaleziono publicznego klucza."
#: src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Znajdź..."
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Niektóre z certyfikatów są jest niecertyfikowane. Kliknij tutaj, aby "
"obejrzeć listę tych certyfikatów.<br/><br/>Certyfikacja jest wymagana, aby "
"upewnić się, że certyfikaty na prawdę należą do tożsamości, na którą się "
"podają."
#: src/view/searchbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Znajdź...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Proszę włożyć zgodną kartę inteligentną."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra obecnie obsługuje następujące rodzaje kart:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
msgstr "Odświerz widok (F5) aby uaktualnić stan karty inteligentnej."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Zarządzanie kartami inteligentymi"
#: src/view/tabwidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Zmień nazwę karty"
#: src/view/tabwidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nowa nazwa karty:"
#: src/view/tabwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: src/view/tabwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwórz nową kartę"
#: src/view/tabwidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Zmień nazwę karty..."
#: src/view/tabwidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Zmień nazwę tej karty"
#: src/view/tabwidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Powiel kartę"
#: src/view/tabwidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Powiel tą kartę"
#: src/view/tabwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: src/view/tabwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Zamknij tą kartę"
#: src/view/tabwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: src/view/tabwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Przesuń tę kartę w lewo"
#: src/view/tabwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: src/view/tabwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Przesuń tę kartę w prawo"
#: src/view/tabwidget.cpp:809
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarchiczna lista certyfikatów"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: src/view/tabwidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: src/view/welcomewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Witaj w Kleopatrze %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra to nakładka na program szyfrujący <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Dla więszości działań potrzebujesz albo publicznego (certyfikatu) lub "
"własnego prywatnego klucza."
#: src/view/welcomewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Klucz prywatny jest wymagany do odszyfrowania lub podpisania."
#: src/view/welcomewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Klucz publiczny może być użyty przez innych do potwierdzenia twojej "
"torzszamości lub do szyfrowania danych dla ciebie."
#: src/view/welcomewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://pl.wikipedia.org/wiki/Kryptografia_klucza_publicznego"
#: src/view/welcomewidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Więcej o tym można się dowiedzieć na <a href=\"%1\">Wikipedii</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP key pair"
msgstr "Utwórz nową parę kluczy OpenPGP"
#: src/view/welcomewidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' "
"Menu instead"
msgstr ""
"Aby utworzyć żądanie certyfikatu S/MIME wybierz \"Nowej pary kluczy\" z menu "
"'Plik'"
#: src/view/welcomewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import from a file."
msgstr "Zaimport z pliku."
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
msgstr ""
"Aby zaimportować z publicznego serwera kluczy wybierz \"Wyszukaj na serwerze"
"\"."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Wybierz opcje eksportu dla %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Pliki z kluczem poufnym (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Trzeba wpisać nazwę pliku wyjściowego."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Niepełne dane"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Trzeba wybrać zestaw znaków używanych w haśle."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Eksportuj poufny certyfikat"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Plik wyjściowy:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Strona kodowa hasła:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "Kodowane w ASCII"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Wybierz certyfikat"
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Adresaci:</h3>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Brak dostępnych plików dziennika"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Błąd uzyskiwania dziennika audytu: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Pobieranie certyfikatu serwera certyfikatów"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "Twój klucz jest właśnie tworzony."
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Proces tworzenia kluczy wymaga dużej ilości liczb losowych. Aby "
#~ "przyspieszyć proces ich uzyskiwania, możesz użyć pola poniżej do wpisania "
#~ "jakiegoś tekstu o treści bez znaczenia. Sam tekst nie będzie nigdzie "
#~ "użyty, tylko czasy między wciśnięciami kolejnych klawiszy. Można także "
#~ "poprzesuwać okno za pomocą myszy lub uruchomić program intensywnie "
#~ "korzystający z dysku."
#~ msgid "Could not create certificate: %1"
#~ msgstr "Nie można wygenerować certyfikatu: %1"
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Użycie certyfikatu:"
#~ msgid "Generate Keypair"
#~ msgstr "Utwórz parę kluczy"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Brak publicznego certyfikatu potrzebnego do sprawdzenia podpisu"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Brakuje certyfikatu"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Podpisane %1 za pomocą nieznanego certyfikatu %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Podpisane za pomocą nieznanego certyfikatu %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Podpisane %1 przez %2 (identyfikator klucza: %3)"
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Podpisane przez %1 za pomocą certyfikatu %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Podpisane %1 za pomocą certyfikatu %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Podpisane za pomocą certyfikatu %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Brak wystarczających informacji do sprawdzenia ważności podpisu.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 podpisy nie mogą być zweryfikowane.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%1 podpisów nie może być zweryfikowanych.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>Podpis jest ważny.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Podpisane przez %1</b>"
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Nie można teraz sprawdzić ważności tego certyfikatu."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Ukryj szczegóły"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Pary kluczy OpenPGP są tworzone lokalnie i certyfikowane przez twoich "
#~ "przyjaciół i znajomych. Nie ma ośrodka certyfikującego. Każdy użytkownik "
#~ "tworzy własną \"sieć zaufania\", certyfikując klucze innych użytkowników "
#~ "swoim własnym certyfikatem."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Nowy certyfikat..."
#~ msgid "Export Certificates..."
#~ msgstr "Eksportuj certyfikaty..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Eksportuj certyfikaty na serwer..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importuj certyfikaty..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Odszyfruj/sprawdź pliki..."
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Podpisz/zaszyfruj pliki..."
#~ msgid "Certify Certificate..."
#~ msgstr "Certyfikuj certyfikat..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Dane certyfikatu"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win jest pakietem instalacyjnym dla Windows do szyfrowania poczty i "
#~ "plików przy użyciu GnuPG dla Windows. Obsługiwane są oba standardy "
#~ "kryptograficzne, OpenPGP and S/MIME. Samo Gpg4win oraz oprogramowanie "
#~ "dystrybuowane razem z Gpg4win to Wolne Oprogramowanie."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ten produkt darmowego oprogramowania został opracowany w większości na "
#~ "podstawie komercyjnych kontraktów podpisywanych przez następujące firmy:"
#~ "<ul><li><a href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Koordynacja "
#~ "projektu, QA, Kompendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 "
#~ "Code GmbH</a> (Krypto-funkcjonalność, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a "
#~ "href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Współtwórcy:"
#~ "<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "O Gpg4win"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Czekaj na wyświetlenie danych..."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Przegląd"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Ufaj certyfikacjom wykonanym tym certyfikatem..."
#~ msgid "Revoke This Certificate..."
#~ msgstr "Odwołaj ten certyfikat..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Zdjęcie"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kleopatra obecnie nie obsługuje zdjęć w certyfikatach. Nie można ich "
#~ "dodawać ani wyświetlać. Przyczyny tego są następujące:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Zdjęcia dają fałszywe poczucie bezpieczeństwa.</li>\n"
#~ "<li>Zdjęcia zwiększają rozmiar certyfikatów.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "User-IDs && Certifications"
#~ msgstr "Identyfikatory i certyfikacje użytkowników"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Identyfikatory użytkownika"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Revoke..."
#~ msgstr "Unieważnij..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Dane"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "To są dane z informacjami o tym certyfikacie pobrane przez odpowiedni "
#~ "moduł:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Nie można połączyć się z GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Sprawdź, czy gpg-agent działa i czy jest ustawiona zmienna "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> oraz czy jej zawartość jest "
#~ "aktualna.</para>"
#~ msgid "No valid secret keys found."
#~ msgstr "Nie znaleziono prawidłowych kluczy poufnych."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Wybrane pliki"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnego pliku."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Zarchiwizuj pliki za pomocą:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Nazwa archiwum (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Nazwa archiwum (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Podpisz i zaszyfruj (tylko OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Co chcesz zrobić?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
#~ msgstr "Proszę wybrać, czy pliki mają być podpisywane czy szyfrowane."
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Ta operacja nie jest dostępna w S/MIME."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Do kogo zaszyfrować?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać adresata zaszyfrowanych plików. Proszę nie zapomnieć o "
#~ "wybraniu jednego z własnych certyfikatów."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Podpisz za pomocą OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Podpisz za pomocą S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Jako kto podpisać?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Proszę wybrać tożsamość, która zostanie użyta do podpisania danych."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID klucza"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%1-bitów %2 (dostępny poufny klucz)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-bitów %2"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Podpisywanie poczty i plików (kwalifikowane)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Podpisywanie poczty i plików"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Szyfrowanie poczty i plików"
#~ msgid "Certifying other Certificates"
#~ msgstr "Certyfikowanie innych certyfikatów"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie wobec serwerów"
#~ msgid "This certificate has been revoked."
#~ msgstr "Ten certyfikat został odwołany."
#~ msgid "This certificate has expired."
#~ msgstr "Ten certyfikat wygasł."
#~ msgid "This certificate has been disabled locally."
#~ msgstr "Ten certyfikat został wyłączony lokalnie."
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Ten certyfikat jest obecnie ważny."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr "Nie można teraz sprawdzić ważności tego certyfikatu."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Podmiot"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "AKA"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Ważność"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "od %1 na wieczność"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "od %1 do %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Rodzaj certyfikatu"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Sposoby użycia certyfikatu"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "Zaufany wydawca?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "brak zaufania"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marginalne"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "pełne"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "całkowite"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "nieokreślone"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "odwołany"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "wyłączony"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobry"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "klasa %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobry"
#~ msgid "certificate expired"
#~ msgstr "certyfikat wygasł"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "zły"
#~ msgctxt "name, email, key id"
#~ msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Błędny podpis za pomocą nieznanego certyfikatu %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Błędny podpis za pomocą nieznanego certyfikatu: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Błędny podpis %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Dobry podpis za pomocą nieznanego certyfikatu."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Dobry podpis %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Błędny podpis za pomocą nieznanego certyfikatu %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Błędny podpis za pomocą nieznanego certyfikatu: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Błędny podpis %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Certyfikat został zaimportowany z poniższych źródeł:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Importowanie tego certyfikatu zostało anulowane."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Ten certyfikat jest nowy w zbiorze kluczy. Dostępny jest klucz poufny."
#~ msgid "This certificate is new to your keystore."
#~ msgstr "Ten certyfikat jest nowy w zbiorze kluczy."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Po imporcie do certyfikatu zostały dodane nowe identyfikatory "
#~ "użytkowników."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Po imporcie do certyfikatu zostały dodane nowe podpisy."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Po imporcie do certyfikatu zostały dodane nowe podklucze."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas importu nie uzyskano żadnych nowych danych dla tego certyfikatu. "
#~ "Pozostaje bez zmian."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy 'Tryb szybki' jest włączony, to nie pokaże się żadne okno dialogowe "
#~ "podczas podpisywania (szyfrowania) e-maili, chyba, że nastąpi konflikt, "
#~ "który wymaga ręcznego rozwiązania."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Użyj 'Szybkiego trybu' przy zapisywaniu"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Użyj 'Szybkiego trybu' przy szyfrowaniu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zaznacz to, jeśli chcesz, aby pliki szyfrowane przez Kleopatrę przy "
#~ "użyciu OpenPGP kończyły się rozszerzeniem .pgp.</p>\n"
#~ "<p>Nie zmodyfikuje to zawartości utworzonych plików.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tutaj wybierz, który ze ustawionych programów sum sprawdzających ma "
#~ "być użyty do tworzenia plików sum sprawdzających.</p>\n"
#~ "<p>Przy sprawdzaniu sum sprawdzających, potrzebny program zostanie "
#~ "samoczynnie odnaleziony na podstawie nazw znalezionych plików sum "
#~ "sprawdzających.</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\" do odczytu i zapisu: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieobsłużony wyjątek w DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Nieobsłużony wyjątek w DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Wykonywanie samo-diagnozy..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Nieudana samo-diagnoza"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Udana samo-diagnoza"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Pamięć podręczna certyfikatu wczytana."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Po zakończeniu usuń oryginalny niezaszyfrowany plik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Niezaszyfrowane dane mają być usunięte po zaszyfrowaniu.</"
#~ "para><para>Czy na pewno nie potrzebujesz dostępu od tych danych w "
#~ "niezaszyfrowanej postaci?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr "Do tej operacji trzeba wybrać certyfikat OpenPGP do podpisu."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Będzie można wybrać tylko certyfikaty OpenPGP, bo została wybrana "
#~ "operacja połączonego podpisu/szyfrowania, która jest dostępna tylko tam."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Będzie można wybrać tylko certyfikaty OpenPGP, bo wybrano podpisywanie "
#~ "tylko certyfikatami OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Będzie można wybrać tylko certyfikaty S/MIME, bo wybrano podpis przy "
#~ "użyciu tylko takich certyfikatów."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrano certyfikaty do podpisu obu typów: OpenPGP i S/MIME. Zostaną "
#~ "utworzone dwa pliki z podpisem."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz certyfikaty adresatów obu typów: OpenPGP i S/MIME, to "
#~ "zostaną utworzone dwa zaszyfrowane pliki, jeden dla każdego z typów "
#~ "adresatów."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Podano argumenty, lecz nie podano poleceń"
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "odgadnięte"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(proszę czekać, certyfikaty są wczytywane)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobry"
#~ msgid "Listing X.509 certificates"
#~ msgstr "Wykaz certyfikatów X.509"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Wykaz certyfikatów OpenPGP"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Ustaw ikonę"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Źródło ikony"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Ikony s&ystemowe:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Inne ikony:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Przeglądaj..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Znajdź:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Szukaj interaktywnie nazw ikon (np. folderu)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programy"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Symbole"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emotikony"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "System plików"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Międzynarodowe"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Typy MIME"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Błąd przetwarzania gpgconf --list-config. Wyjście: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: nieznany komponent: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: nieznany wpis: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf --list-config: błędny wpis: wartość musi zaczynać się od '\"': %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Błąd przetwarzania gpgconf --list-components. Wyjście: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "Nie znaleziono gpgconf lub nie można go uruchomić"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf niespodziewanie zakończył działanie"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "przekroczony czas oczekiwania na gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "błąd podczas zapisu do gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "błąd podczas odczytu z gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgconf"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Poziom"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Zaznacz/odznacz"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Lista napisów"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Napis"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lista liczb całkowitych"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Liczba całkowita"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lista liczb całkowitych bez znaku"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Liczba całkowita bez znaku "
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Lista ścieżek"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lista URL-i"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Lista URL-i LDAP"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "URL LDAP"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Lista ścieżek w katalogu"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Ścieżka w katalogu"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcja"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Narzuć"
#~ msgid "Option:"
#~ msgstr "Opcja:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Wyzeruj ustawienia użytkownika do domyślnych wbudowanych"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Własna wartość:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Narzuć ustawienie wszystkim użytkownikom"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Błąd ustawień"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf nie może uruchomić gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Błąd: %1\n"
#~ "Kod błędu: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Błąd składni"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas odczytu bieżącej ustawień.\n"
#~ "\n"
#~ "Błąd: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Błąd zapisu"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu. Być może nie masz praw do zapisu "
#~ "do tego pliku."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Błąd podczas zapisu do %1."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić konsoli administracyjnej GnuPG (kgpgconf). Proszę "
#~ "sprawdzić swoją instalację."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Błąd uruchamiania KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "Konsola administracyjna GnuPG"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Jeszcze nie wczytano certyfikatów."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Widok"
#~ msgid "Steffen Hansen"
#~ msgstr "Steffen Hansen"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Ustawienia narzędzia KWatchGnuPG"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "Plik &wykonywalny:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Gniazdo:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Podstawowy"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowany"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Ekspert"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Guru"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Domyślny poziom &logowania:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Okno dziennika"
#~ msgctxt "history size spinbox suffix"
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " wiersz"
#~ msgstr[1] " wiersze"
#~ msgstr[2] " wierszy"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "nieograniczony"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "Rozmiar &historii:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Ustaw &bez ograniczeń"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "Włącz &zawijanie wyrazów"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Wyczyszczono dziennik"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&Wyczyść historię"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Zatrzymano dziennik"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się uruchomić procesu dziennika watchgnupg.\n"
#~ "Proszę zainstalować watchgnupg w katalogu znajdującym się w zmiennej "
#~ "środowiska $PATH.\n"
#~ "Okno dziennika jest teraz zupełnie bezużyteczne."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Uruchomiono dziennik"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Nie ma dostępnych komponentów obsługujących logowanie."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Proces dziennika watchgnupg przestał działać.\n"
#~ "Czy chcesz uruchomić go ponownie?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Spróbuj uruchomić ponownie"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Nie próbuj"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== Ponowne uruchamianie procesu dziennika ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Proces dziennika watchgnupg nie działa.\n"
#~ "Okno dziennika jest teraz zupełnie bezużyteczne."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "Zapisz dziennik do pliku"
#~ msgid ""
#~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~ "it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Zastąp plik"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku %1: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dziennika KWatchGnuPG"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Znajdź:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi znajdywania"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "CTRL+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "CTRL+,"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
#~ msgstr "Test okna wyniku weryfikacji"
#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "Plik danych"
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
#~ msgstr "Test modelu płaskiej listy"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "Wyświetl certyfikat"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Wyświetl certyfikat w sposób hierarchiczny"
#~ msgid "Do not list SMIME certificates"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj certyfikatów SMIME"
#~ msgid "UserIDListModel Test"
#~ msgstr "Test UserIDListModel"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "Certyfikat OpenPGP do wyszukania"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "Certyfikat X.509 do wyszukania"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Usunięcie tajnego certyfikatu"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "Lista certyfikatów prywatnych X.509"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Lista prywatnych certyfikatów OpenPGP"
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
#~ msgstr "Wpis 'extensions' jest pusty/brakuje go"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "Błąd eksportu certyfikatu tajnego"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Zakończono eksport certyfikatu tajnego"
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
#~ msgstr "Intevation GmbH (zarządzenie projektem)"
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (funkcjonalność kryptograficzna, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
#~ msgstr "Gpg4win jest rozwijane przez następujące firmy:"
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "Eksportuj tajne certyfikaty..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Zatrzymaj operację"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Wyślij żądanie e-mailem..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Adres nadawcy <email>%1</email> odpowiada więcej niż jednemu "
#~ "formatowi kryptograficznemu.</para><para>Którego formatu użyć?</para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Format Choice"
#~ msgstr "Wybór formatu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
#~ msgstr "Wyślij podpisane OpenPGP"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
#~ msgstr "Wyślij podpisane S/MIME"
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Pełna nazwa:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>Prawdziwe imię i nazwisko</interface> musi mieć długość co "
#~ "najmniej 5 znaków."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "<interface>Adres e-mail</interface> jest wymagany, ale go brakuje."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
#~ msgstr "<interface>Komentarz</interface> zawiera niepoprawne znaki."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Wystąpił błąd podczas próby wykrycia certyfikatów na karcie "
#~ "inteligentnej.</para><para>Wyjście polecenia <command>%1</command> to: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Pomyślnie wykryto certyfikaty na karcie inteligentnej."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
#~ msgstr "Zakończono zmianę hasła"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Program GPG lub GpgSM zakończył się podczas próby zmiany hasła z "
#~ "powodu nieoczekiwanego błędu.</para><para>Więcej informacji znajduje się "
#~ "wyniku <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Wystąpił błąd podczas próby zmiany hasła.</para> <para>Wynik "
#~ "<command>%1</command> to: <message>%2</message></para>"
#~ msgid "Backend Default"
#~ msgstr "Wartość domyślna"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "1024 bity"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "1536 bity"
#~ msgid "2048 Bits"
#~ msgstr "2048 bity"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "3072 bity"
#~ msgid "4096 Bits"
#~ msgstr "4096 bity"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "v1 (1024 bity)"
#~ msgid "v2 (2048 Bits)"
#~ msgstr "v2 (2048 bity)"
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "P&rawdziwe imię i nazwisko:"
#~ msgid "&EMail address:"
#~ msgstr "Adres &e-mail:"
#~ msgid "Co&mment (optional):"
#~ msgstr "&Komentarz (opcja):"
#~ msgid "key expired"
#~ msgstr "klucz wygasł"
#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported"
#~ msgstr "Katalog (\"%1\") nie jest obsługiwany jako wyjście"
#~ msgid "\"%1\" is not a valid directory"
#~ msgstr "\"%1\" nie jest poprawnym katalogiem"
#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
#~ msgstr "Nie można znaleźć katalogu nadrzędnego nad \"%1\""
#~ msgid "Key missing"
#~ msgstr "Brakuje klucza"
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Nieznany klucz"
#~ msgid "Too many files"
#~ msgstr "Zbyt wiele plików"
#~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2"
#~ msgstr "Pobranie certyfikatu %1 nieudane. Komunikat błędu: %2"
#~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie próby pobrania certyfikatów zakończyły się błędami. Przykładowy "
#~ "komunikat: %1"
#~| msgid "Certificate Downloads Failed"
#~ msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgstr "Pobieranie certyfikatu zakończone niepowodzeniem"
#~| msgid ""
#~| "Some certificates failed to download. Do you want to proceed importing "
#~| "the following, succeded, downloads?"
#~ msgid ""
#~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with "
#~ "importing the following successful downloads?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się pobrać niektórych certyfikatów. Czy kontynuować import "
#~ "poniższych, poprawnie pobranych?"
#~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading"
#~ msgstr "Nie można otworzyć katalogu \"%1\" do odczytu"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail.po (revision 1536446)
@@ -1,18063 +1,18063 @@
# translation of kmail.po to Polish
# translation of kmail.po to
# Early translations by Paweł Jabłoński <pawel.jablonski@mail.lze.lodz.pl>
# Maintained by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-27 03:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-24 08:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:26+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Artur Chłond, Michał Rudolf, Jacek Stolarczyk, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"eugenewolfe@o2.pl, mrudolf@kdewebdev.org, jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, "
"lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Witamy w KMailu %1"
#: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4
msgid ""
"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr ""
"KMail jest klientem pocztowym dla KDE. Został stworzony w zgodzie z "
"internetowymi standardami pocztowymi, tzn. IMAP, POP3 oraz SMTP."
#: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6
msgid ""
"KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/"
"kmail2/index.html'>documentation</a>."
msgstr ""
"KMail ma wiele zaawansowanych możliwości, które opisano w <a href='help:/"
"kmail2/index.html'>dokumentacji</a>."
#: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Ważne zmiany od ostatniego wydania:"
#: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Na nowe możliwości w tym wydaniu Kmaila składają się:"
#: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
"incoming as well as outgoing mail account."
msgstr ""
"Poświęć chwilę na wypełnienie panelu ustawień KMaila w Ustawienia-"
">Ustawienia KMaila.Musisz utworzyć co najmniej jedną tożsamość oraz konto "
"dla poczty zarówno przychodzącej jak i wychodzącej."
#: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Mamy nadzieję, że spodoba ci się używanie Kmaila."
#: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16
msgid "Thank you,"
msgstr "Dziękujemy,"
#: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18
msgid "The KMail Team"
msgstr "Zespół KMaila"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwowzoru"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Poprzedni ko-opiekun"
#: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Główny programista"
#: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Poprzedni główny programista"
#: aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: aboutdata.cpp:110
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Powiadomienia na tacce systemowej"
#: aboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Obsługa PGP 6 i rozszerzenie usługi szyfrowania"
#: aboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr "Pierwotna obsługa szyfrowaniaobsługa PGP 2 i PGP 5"
#: aboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "Obsługa GnuPG"
#: aboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Nowa lista wiadomości i nowe drzewo katalogów"
#: aboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Obsługa antywirusa"
#: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "Filtry POP"
#: aboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Testy interfejsu i poprawki"
#: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Zarządzanie projektami Ägypten i Kroupware"
#: aboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Usprawniona obsługa HTML"
#: aboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Beta testy obsługi PGP 6"
#: aboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Znacznik czasu dla wiadomości stanu 'Przesyłanie ukończone'"
#: aboutdata.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Wiele kluczy szyfrowania na adres"
#: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58
#: kmsystemtray.cpp:88
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Program pocztowy KDE"
#: aboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors"
msgstr "Prawa autorskie © 1997–2019, Autorzy KMail"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista dyskusyjna"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "Katalog przechowuje listę dyskusyjną"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Wykryj samoczynnie"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Opis listy dyskusyjnej:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Pierwszeństwo obsługi:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Rodzaj adresu:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Wywołaj obsługę"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "Wysyłanie na listę"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Zapisywanie na listę"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Wypisywanie z listy"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Archiwum listy"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Pomoc listy"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Niedostępne."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "KMail nie był w stanie wykryć żadnej listy dyskusyjnej w tym katalogu."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
"in the addresses by hand."
msgstr ""
"KMail nie był w stanie wykryć żadnej listy dyskusyjnej w tym katalogu. Wpisz "
"adresy ręcznie."
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Przydział"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Wykorzystanie:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stan: "
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p% całości"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "Użyto %1 z %2"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aby wybrać klawisz lub kombinację klawiszy, które zaznaczają bieżący "
"katalog, kliknij przycisk poniżej, a następnie naciśnij odpowiedni klawisz "
"lub kombinację.</qt>"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
#: identity/identitydialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Użyj własnych szablonów w tym katalogu"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76
#: identity/identitydialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Kopiuj szablony globalne"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Użyj własnych &ikon"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Zwykły:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "&Nieprzeczytany:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Pokaż kolumnę Nadawca/Adresat w liście wiadomości"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Pokaż &kolumnę:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "Adresat"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Spis wiadomości"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Użyj domyślnego grupowania"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Grupowanie"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use default theme"
msgstr "Użyj domyślnego wystroju"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Wygląd"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Domyślny format wiadomości"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "HTML zamiast tekstu"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "Zwykły tekst zamiast HTML"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Use Global Settings"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Opcje pobierania"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
msgid "Identities"
msgstr "Tożsamości"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server"
msgid "LDAP server"
msgstr "Serwer LDAP"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Konta poczty wychodzącej (dodaj co najmniej jedno):"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcje wspólne"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117 settings/kmail.kcfg.cmake:200
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Po&twierdź przed wysłaniem"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Sprawdź pisownię przed wysłaniem"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nigdy samoczynnie"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Przy ręcznym sprawdzaniu poczty"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Przy każdym sprawdzaniu poczty"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "Wyślij teraz"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "Wyślij później"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Wyślij wiado&mości z katalogu 'do wysłania':"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "D&omyślna sposób wysyłania:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Add Mail Account..."
msgstr "Dodaj konto pocztowe..."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Custom Account..."
msgstr "Własne konto..."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:239
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Nie można wywołać pomocnika konta. Upewnij się, że masz PomocnikaKonta w "
"systemie."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Nie można wywołać pomocnika konta"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Uwzględnij przy ręcznym sprawdzaniu poczty"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Odłącz KMaila od sieci przed jego zamknięciem"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Sprawdź pocztę po uruchomieniu"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr ""
"Nie zarejestrowano nowej usługi powiadamiania o poczcie. Proszę zwrócić się "
"do administratora."
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Znaczniki wiadomości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "Treść wiadomości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Spis wiadomości - nieprzeczytane wiadomości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Spis wiadomości - ważne wiadomości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "Spis wiadomości - wiadomości elementu działania"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Czcionka stałej szerokości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:401
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Tworzenie wiadomości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "Wyjście wydruku"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Użyj &własnych czcionek"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "Zastosuj &do:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Cytowany tekst - pierwszy poziom"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Cytowany tekst - drugi poziom"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Cytowany tekst - trzeci poziom"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "Ważna wiadomość"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "Wiadomość elementu działania"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość tekstowa"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość tekstowa"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:343
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Użyj własnych kolorów"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:348
#, kde-format
msgid "&Do not change color from original HTML mail"
msgstr "&Nie zmieniaj koloru z pierwotnej wiadomości HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:363
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Pow&tarzaj kolory przy wielokrotnym cytowaniu"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:372
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Próg bliski przydziałowi:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:379
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Pokaż pole szybkiego wyszukiwania katalogów"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:506
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Pokaż widok ulubionych katalogów"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:511
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:536
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:515
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "Jako ikony"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:519
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "Jako spis"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:527
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi katalogów"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:532
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndardowy format (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Regionalny format (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:593
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "Mądry for&mat (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:594
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "Własny &format:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:620
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Domyślne grupowanie:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:641
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Domyślny wygląd:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:662
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Wyświetlanie daty"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:694
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Informacje o własnym formacie...</a></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>W formacie daty można używać następujących wyrażeń:</strong></"
"p><ul><li>d - numer dnia bez początkowego zera (1-31)</li><li>dd - numer "
"dnia z początkowym zerem (01-31)</li><li>ddd - skrócona nazwa dnia (pon - "
"nie)</li><li>dddd - pełna nazwa dnia (poniedziałek- niedziela)</li><li>M - "
"numer miesiąca bez początkowego zera (1-12)</li><li>MM - numer miesiąca z "
"początkowym zerem (01-12)</li><li>MMM - skrócona nazwa miesiąca (sty-gru)</"
"li><li>MMMM - pełna nazwa miesiąca (styczeń-grudzień)</li><li>yy-ostatnie "
"dwie cyfry roku (00-99)</li><li>yyyy - pełny numer roku (0000-9999)</li> </"
"ul> <p><strong>W formacie czasu można używać następujących wyrażeń:</"
"strong></p><ul><li>h - godzina bez początkowego zera (0-23 lub 1-12 AM/PM)</"
"li><li>hh - godzina z początkowym zerem (00-23 lub 01-12 AM/PM)</li><li>m - "
"minuty bez początkowego zera (0-59)</li><li>mm - minuty z początkowym zerem "
"(00-59)</li><li>s - sekundy bez początkowego zera (0-59)</li><li>ss - "
"sekundy z początkowym zerem (00-59)</li><li>z - milisekundy bez początkowego "
"zera (0-999)</li><li>zzz - milisekundy z początkowymi zerami (000-999)</"
"li><li>AP - czas 12-godzinny (AM/PM)</li><li>ap - czas 12-godzinny (am/pm)</"
"li><li>Z - strefa czasowa w formie numerycznej (+0100)</li> </ul> "
"<p><strong>Pozostałe znaki zostaną pominięte.</strong></p></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:848
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Okno wiadomości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:857
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Zamykaj okno wiadomości po dokonaniu odpowiedzi lub przesłania wiadomości "
"dalej"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Tacka systemowa"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:877 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:881 kmail_options.h:49
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchom zminimalizowany na tacce systemowej"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:899
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr "Pokaż nieprzeczytane wiadomości na tacce systemowej"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:973
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "&Dostępne znaczniki"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:986
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Dodaj nowy znacznik"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Usuń wybrany znacznik"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Zwiększ priorytet znacznika"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Zmniejsz priorytet znacznika"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Ustawienia &znaczników"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik '%1'?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1258
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1297
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr ""
"Nie możemy utworzyć znacznika. Znacznik o tej samej nazwie już istnieje."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Standardowe szablony"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Własne szablony"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Zestaw znaków"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Nagłówki"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Samoczynne poprawianie"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Autoskalowanie obrazów"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Samoczynnie wstaw ustawiony podpis\n"
"przy rozpoczynaniu tworzenia wiadomości"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Wstaw podpis nad cytowanym tekstem"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Wstaw rozdzielnik dla podpisu zgodny z RFC\n"
"(dwa daszki i odstęp w wierszu) przed podpisem"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Nie cytuj żadnego z istniejących podpisów przy odpowiadaniu"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Przy odpowiadaniu, cytuj tylko zaznaczony tekst\n"
"(zamiast całej wiadomości), \n"
"jeśli w oknie wiadomości znajduje się jakiś zaznaczony tekst."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Przy odpowiadaniu, dodawaj znaki cytatu na początku wszystkich wierszy "
"cytowanego tekstu,\n"
"nawet, jeśli dany wiersz został stworzony poprzez złamanie wiersza podczas\n"
"przenoszenia słowa do nowej linii. "
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Zawijaj słowa do danej szerokości"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Ustaw szerokość tekstu dla samoczynnego zawijania słów"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Przy odpowiadaniu lub przekazywaniu, cytuj wiadomości\n"
"w oryginalnym formacie, w takim w jakim zostały one otrzymane.\n"
" Gdy niezaznaczone, domyślnie odpowiadaj zwykłym tekstem."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Formatuj zwykły tekst oznaczeniami HTML.\n"
"Wspierane są: wytłuszczenie, pochylenie i podkreślony tekst,\n"
"listy i odniesienia zewnętrzne."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "W treści"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Jako załączniki"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Ustaw domyślny format wiadomości przesyłanych dalej"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Domyślny rodzaj przesyłania dalej:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Adresaci"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Domyślnie, żądaj potwierdzenia losu wiadomości przy tworzeniu wiadomości.\n"
"Możesz to wybrać na poziomie wiadomości przy użyciu \"Opcje - Żądaj "
"powiadomienia o losie wiadomości\""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Ostrzeż, jeśli podano zbyt wielu odbiorców"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Ustaw maksymalną liczba adresatów dla ostrzeżenia."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Zezwalaj tylko na taką liczbę adresatów wiadomości.\n"
"Ograniczenie stosuje się do \"Odpowiedz wszystkim\", przy\n"
"ręcznym podawaniu adresatów lub przy użyciu wybieraka\n"
"\"Wybierz...\". Ustawienie tego ograniczenia pomoże ci\n"
"uniknąć niecelowego wysłania wiadomości do zbyt wielu\n"
"ludzi. Jednakże zauważ, że zasada nie stosuje się\n"
"do list dystrybucyjnych i dyskusyjnych."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Zapamiętaj ostatnio wpisywane adresy,\n"
"i podsuwaj je przy wypełnianiu adresatów"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Bez zapisu"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Maksymalnie przechowywanych ostatnich adresów:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Maksymalna liczba ostatnich adresów, które zostaną\n"
"zapamiętane do uzupełniania"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Ustawienia uzupełniania..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Samoczynny zapis"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Bez okresowego zapisu"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuta"
msgstr[1] " minuty"
msgstr[2] " minut"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Samoczynnie zapisz wiadomość z określoną częstością"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Przed&rostki w temacie uznawane jako odpowiedź"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Uznawaj następujące przedrostki (wpisy są traktowane jako\n"
"wyrażenia regularne, w których nie ma znaczenia wielkość liter):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "U&suń"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Zm&ień..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Podaj nowy przedrostek odpowiedzi:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Przedrostki w temacie uzna&wane jako przesłane dalej"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Usuń"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Zmień..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Podaj nowy przedrostek przesłania dalej:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Z poniższego wykazu, w kolejności od góry do dołu, wybierany jest ten "
"zestaw, który zawiera wszystkie znaki użyte w wiadomości wychodzącej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&mień..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Podaj zestaw znaków:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Zachowaj pierwotny zestaw zna&ków przy odpowiadaniu lub przesyłaniu "
"dalej(jeśli to możliwe)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ten zestaw znaków nie jest obsługiwany."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Użyj własnego przyrostka identyfikatora wiadomości"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Własny przyrostek &identyfikatora wiadomości:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Zdefiniuj własne pola MIME:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nowy"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Wartość:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
"'Content-Type' nie jest dozwolony rodzajem ciągu znaków. Nagłówek nie "
"zostanie zapisany."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nazewnictwo załączników zgodne z Outlookiem"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby Outlook zrozumiał nazwy załączników zawierające nie-"
"Angielskie znaki"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Włącz wykrywanie &brakujących załączników"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Następujące słowa kluczowe wskazują na zamiar załączenia pliku:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Podaj nowe słowo kluczowe:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Graniczny rozmiar załącznika:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Bez ograniczenia"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Wybrałeś opcję kodowania nazw załączników, zawierających znaki narodowe tak, "
"by mogły być odczytane Outlook(tm) i inne programy pocztowe nie obsługujące "
"standardów kodowania nazw załączników.\n"
"Uwaga: oznacza to, że KMail będzie tworzył wiadomości niezgodne ze "
"standardem, które mogą sprawić problemy programom pocztowym zgodnym ze "
"standardami. Jeśli nie jest to absolutnie konieczne, lepiej nie włączać tej "
"opcji."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Zaproszenia"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Wtyczki sprawdzania przed wysłaniem"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Wtyczki edytora"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr "Wtyczki do sprawdzania gramatyki"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Wtyczki narzędzi"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Wtyczki edytora"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Przeglądarka wiadomości"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Wtyczki silnika sieciowego"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Wtyczki wyglądu nagłówka"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Convertor Text Plugins"
msgstr "Wtyczki przekształcania tekstu"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Usługi Akonadi"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Odczytywanie"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Powiadamianie o losie wiadomości"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Tworzenie"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Sprawdzanie S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Zmiana ogólnych ustawień dotyczących HTML zmieni także ustawienia dla "
"poszczególnych katalogów."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"Brak modułu. Sprawdź swoją instalację. Ten moduł jest dostarczany przez "
"Kleopatrę."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Błąd ustawiania modułu GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ta opcja wymaga dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "brak pośrednika"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Obecne ustawienie systemowe: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Wybierz kontakt"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Katalog archiwum"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3546
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Katalog:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormat:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Skompresowane archiwum Zip (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Nieskompresowane archiwum (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Archiwum Tar skompresowane BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Archiwum Tar skompresowane GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Plik &archiwum:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "&Usuń katalog i podkatalogi po zakończeniu"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Archiwizuj wszystkie podkatalogi"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Wybierz katalog do archiwizacji."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Nie wybrano katalogu"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienie"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 załącznik (%2)"
msgstr[1] "%1 załączniki (%2)"
msgstr[2] "%1 załączników (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Ukryj wykaz załączników"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Pokaż wykaz załączników"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:267 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Wybierz słownik, jaki ma zostać użyty podczas sprawdzania poprawności tekstu "
"tej wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:304
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Wybierz katalog wysłanych wiadomości, gdzie zachowywana będzie kopia tej "
"wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Wybierz konto, które ma zostać użyte do wysłania wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:316
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Ustaw adres poczty elektronicznej \"Od:\" dla tej wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Ustaw temat wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:329
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Tożsamość:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Słownik:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Katalog wy&słanych:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Serwer pocztowy:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "Te&mat:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1024 editor/kmcomposerwin.cpp:1058
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Wyślij pocztę"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1031 editor/kmcomposerwin.cpp:1064
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Wyślij pocztę przez"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1036 editor/kmcomposerwin.cpp:1048
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Wyślij &później"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1042 editor/kmcomposerwin.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Wyślij &później przez"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Do kolejki"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Zapisz jako &roboczą"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Zapisz wiadomość w katalogu roboczych"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Zapisz jako sza&blon"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Zapisz wiadomość w katalogu szablonów"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Zapisz jako &plik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Zapisz wiadomość jako plik tekstowy lub html"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1093
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "Wstaw pl&ik tekstowy..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "Wstaw ostatni pl&ik tekstowy"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1104 kmmainwidget.cpp:2879
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Książka &adresowa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Otwórz książkę adresową"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1112
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nowa wiadomość"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Wybierz ad&resatów..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Zapisz listę &dystrybucyjną..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Wklej jako &załącznik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Usuń &odstępy"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Czcionka &stałej szerokości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Pilna"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Żądaj powiadomienia o losie wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1166
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "&Żądaj powiadomienia o losie wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1173
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Zawijanie wierszy"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1178
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "W&stawki"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1184
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "S&amopoprawianie pisowni"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Edytowanie formatowanego tekstu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Formatowany tekst"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Przełącz tryb edytowania wzbogaconego tekstu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1208
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Wszystkie pol&a"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1211
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Tożsamość"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1214
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Słownik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1217
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Katalog wy&słanych"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1220
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Serwer pocztowy"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1223
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&Od"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "Te&mat"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Dołącz podp&is"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Poprzedź podpis&em"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Wstaw podpis na pozycji k&ursora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1252
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Sprawdzanie pisowni..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1257
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Zaszy&fruj wiadomość"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Zaszyfruj"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1260
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "Podpi&sz wiadomość"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podpisz"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1284
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Format zaszy&frowanej wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Wybierz format szyfrowania dla tej wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Usługa przypominania o kontynuacji..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Ustawienia KMaila..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1329 kmmainwin.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Spowoduje to całkowite ukrycie paska menu. Możesz pokazać go wpisując %1."
"</qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1331 kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ukryj pasek menu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1430 editor/kmcomposerwin.cpp:3246
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Wiersz: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1434 editor/kmcomposerwin.cpp:3248
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolumna: %1"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1439
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "NAD"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1439
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Sprawdzanie pisowni: włączone"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Sprawdzanie pisowni: wyłączone"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Zapi&sz ponownie jako szablon"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1781
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Zapi&sz jako roboczą"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1783
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Zapisz tę wiadomość w katalogu Szablony. Można ją będzie później zmienić."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1785
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Zapisz tę wiadomość w katalogu Robocze. Można ją będzie później zmienić i "
"wysłać."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1789
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Porzucić czy zachować tę wiadomość na później?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1790
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Zamykanie edytora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Nieudany samoczynny zapis wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Nieudane wysyłanie wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2016
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Dodaj jako &wewnętrzny obraz"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Dodaj jako &załącznik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 editor/kmcomposerwin.cpp:2191
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nazwa załącznika:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "Nazwa załącznika nie może być pusta"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2104
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa załącznika"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2150
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Dodaj adres URL do wiadomości"
msgstr[1] "Dodaj adresy URL do wiadomości"
msgstr[2] "Dodaj adresy URL do wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2151
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Dodaj plik jako z&ałącznik"
msgstr[1] "Dodaj pliki jako z&ałącznik"
msgstr[2] "Dodaj pliki jako z&ałącznik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2190
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Wstaw tekst ze schowka jako załącznik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2288
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwana"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2314
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zażądano szyfrowania wiadomości do siebie, lecz wybrana tożsamość nie "
"ma przypisanego klucza (OpenPGP lub S/MIME), używanego do tego celu.</p><p>W "
"ustawieniach tożsamości przypisz klucz(e) dla szyfrowania.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Brak klucza do szyfrowania"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2384
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>By móc podpisać tę wiadomość, musisz najpierw zdefiniować klucz "
"(OpenPGP lub S/MIME), używany do tego celu.</p><p>W ustawieniach tożsamości "
"przypisz klucz(e) dla szyfrowania.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2391
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Brak klucza do podpisu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2533
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Musisz wpisać swój adres w polu Od:. Powinieneś także ustalić swój adres dla "
"poszczególnych tożsamości, aby uniknąć wpisywania go za każdym razem."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2542
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Musisz określić co najmniej jednego adresata, albo w polu Do: lub jako DW "
"lub jako UDW"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2548
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Pole 'Do:' jest puste. Wysłać mimo to?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2550
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Nie podano pola 'Do:'"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2563
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Nie podałeś tematu. Wysłać mimo wszystko?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2565
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nie podano tematu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2566
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "Wyślij &tak"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2567
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Nie, podam temat"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2612
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Musisz wpisać adres co najmniej jednego adresata, aby móc szyfrować kopię "
"roboczą."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2799
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Wiadomość zaraz zostanie wysłana..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2801
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Wyślij &teraz"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2870
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Próbujesz wysłać wiadomość do więcej niż %1 odbiorców. Wysłać wiadomość mimo "
"to?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Zbyt wielu adresatów"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2872
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Wyślij &tak"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2873
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Edytuj adresatów"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2907
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Wyłączenie trybu HTML spowoduje utratę formatowania. Na pewno kontynuować?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Czy utracić formatowanie?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Utrać formatowanie"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Dodaj ozdoby do zwykłego tekstu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3573
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Dla tego odbiorcy będzie stosowane szyfrowanie o wysokim poziomie "
"bezpieczeństwa (klucz szyfrowania jest w pełni zaufany). Naciśnij na ikonę "
"po szczegóły."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3578
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Dla tego odbiorcy będzie stosowane szyfrowanie o średnim poziomie "
"bezpieczeństwa (klucz szyfrowania jest w połowie zaufany). Naciśnij na ikonę "
"po szczegóły."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3583
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Dla tego odbiorcy będzie stosowane szyfrowanie o niskim poziomie "
"bezpieczeństwa (klucz szyfrowania jest w niezaufany) Naciśnij na ikonę po "
"szczegóły."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3589
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"Poczta do tego odbiorcy będzie szyfrowana, lecz poziom bezpieczeństwa jest "
"nieznany (nie można sprawdzić klucza szyfrującego). Naciśnij na ikonę po "
"szczegóły."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3623
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Informacje o edytorze wtyczek"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Wybierz adres pocztowy do białej listy:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails"
"\">(details...)</a>"
msgstr ""
"Wykryto adresy podejrzane o phishing <a href=\"phishingdetails"
"\">(szczegóły...)</a>"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ten skrót umożliwia bezpośrednie wysłanie poczty. Pocztę można wysłać "
"przypadkowo. Co chcesz zrobić?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Ustawienia skrótów"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Usuń skrót"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Zapytaj przed wysłaniem"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Wyślij bez potwierdzenia"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"W napisanej widomości znajduje się odwołanie do załączonego pliku, lecz brak "
"w niej załącznika.Czy masz zamiar załączyć plik do twojej wiadomości?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "Z&ałącz plik"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "P&rzypomnij później"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Został otwarty zewnętrzny edytor."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"Nie znaleziono serwera pocztowego. Sprawdz czy używasz poprawnego sewera "
"pocztowego."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr ""
"Nie ustawiono katalogu do wysyłania. Ustaw go przed wysłaniem wiadomości."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr "Nie znaleziono tożsamości. Sprawdz czy używasz poprawnej tożsamości."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr "Nie znaleziono słownika. Sprawdz czy używasz poprawnego słownika."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Wiadomość będzie podpisana."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Wiadomość nie będzie podpisana."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Wiadomość będzie szyfrowana."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Wiadomość nie będzie szyfrowana."
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Wstawki tekstowe"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Nie można pobrać zbioru. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Nie określono nazwy katalogu."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"Nie określono katalogu do archiwizowania. Proszę sprawdzić ustawienia dla "
"konta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Brak wybrano wiadomości."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "Spis zbiorów jest pusty. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr "Katalog %1 jest tylko do odczytu. Sprawdź ustawienia dla konta %2"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Nie można przenieść wiadomości."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Nie można pobrać katalogu. Zgłoszony błąd: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Nie zwrócono katalogu."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Nie można pobrać katalogu rodzica. Zgłoszony błąd: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Nie można zwrócić listy katalogów."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Zarchiwizowano wiadomości"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Skrót katalogu %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Utwórz własną wizytówkę"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Z pustymi polami"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Z istniejącej wizytówki"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Ścieżka &wizytówki:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Powiel istniejącą wizytówkę"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Istniejąc&e tożsamości:"
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Błąd tworzenia nowej pary kluczy: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Błąd tworzenia klucza"
#: identity/identitydialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Brak klucza"
#: identity/identitydialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Utwórz nową parę kluczy"
#: identity/identitydialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Tworzenie nowej pary kluczy..."
#: identity/identitydialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Edytuj tożsamość"
#: identity/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: identity/identitydialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Twoje imię i nazwisko:"
#: identity/identitydialog.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Imię i nazwisko</h3><p>To pole powinno zawierać twoje imię i "
"nazwisko, tak jak mają się one pojawiać w nagłówku wysyłanych przez ciebie "
"wiadomości.</p><p>Jeśli to pole jest puste, w nagłówkach twoich wiadomości "
"pojawi się jedynie twój adres poczty elektronicznej.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zacja:"
#: identity/identitydialog.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Organizacja</h3><p>To pole może zawierać nazwę twojej organizacji, "
"wyświetlaną w nagłówku wysyłanych przez ciebie wiadomości.</p><p>Można "
"spokojnie pozostawić to pole puste.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Adr&es e-mail:"
#: identity/identitydialog.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Adres e-mail</h3><p>Pole to powinno zawierać twój pełny poczty "
"elektronicznej.</p><p>Ten adres to podstawowy adres, wykorzystywany do "
"wszystkich wychodzących wiadomości. Jeżeli masz więcej niż jeden adres, to "
"albo utwórz nową tożsamość, albo dodaj dodatkowe aliasy adresu w polu "
"poniżej.</p><p>Jeżeli pozostawisz je puste, lub źle je wypełnisz, ludzie "
"będą mieli problem, żeby tobie odpowiedzieć.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "A&liasy e-mail:"
#: identity/identitydialog.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Aliasy e-mail</h3><p>Pole to zawiera aliasy adresów, które również "
"powinny być traktowane, jako należące do tej tożsamości (w przeciwieństwie "
"do reprezentowania różnej tożsamości). </p><p>Przykład:</"
"p><table><tr><th>Podstawowy adres:</th><td>pierwszy.ostatni@przykład.org</"
"td></tr><tr><th>Aliasy:</th><td>pierwszy@przykład.org<br>ostatni@przykład."
"org</td></tr></table><p>Wpisz jeden alias adresu na wiersz.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Kryptografia"
#: identity/identitydialog.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do podpisywania wiadomości. "
"Można także używać kluczy GnuPG.</p> <p>Jeśli to pole pozostanie puste, "
"KMail nie będzie mógł podpisywać wiadomości za pomocą OpenPGP. Zwykłe "
"funkcje pocztowe będą działały bez zmian.</p> <p>Więcej informacji o "
"kluczach można znaleźć pod adresem <a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Klucz podpisu OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do szyfrowania wiadomości do "
"siebie i do polecenia \"Dołącz mój klucz publiczny\" w oknie tworzenia "
"wiadomości. Można także używać kluczy GnuPG.</p> <p>Jeśli to pole pozostanie "
"puste, KMail nie będzie mógł szyfrować kopii wiadomości dla ciebie za pomocą "
"OpenPGP. Zwykłe funkcje pocztowe będą działały bez zmian.</p> <p>Więcej "
"informacji o kluczach można znaleźć pod adresem <a>https://www.gnupg.org</"
"a></p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Klucz szyfrowania OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do podpisywania wiadomości."
"</p> <p>Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł podpisywać "
"wiadomości za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje pocztowe będą działały bez zmian."
"</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certyfikat podpisu S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do szyfrowania wiadomości "
"dla ciebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w oknie tworzenia "
"wiadomości.</p> <p>Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł "
"szyfrować kopii wiadomości dla ciebie za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje "
"pocztowe będą działały bez zmian.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certyfikat szyfrowania S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Wybierany format:"
#: identity/identitydialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Zawsze podpisuj wiadomości"
#: identity/identitydialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Samoczynnie odszyfrowuj wiadomości, jeśli to możliwe"
#: identity/identitydialog.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: identity/identitydialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Adres zw&rotny:"
#: identity/identitydialog.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Adresy zwrotne</h3> <p>Pozwala na ustawienie nagłówka<tt>Adres "
"zwrotny:</tt> na zawierający inny adres poczty elektronicznej niż znajdujący "
"się normalnie w nagłówku <tt>Od:</tt></p> <p>Jest to użyteczne, jeśli np. "
"grupa ludzi pracuje wspólnie. Wówczas pole <tt>Od:</tt> może zawierać twój "
"adres, ale odpowiedzi powinny być kierowane na ogólny adres grupy. </p> <p>W "
"razie wątpliwości zostaw to pole puste.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:534
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "Adresy &DW:"
#: identity/identitydialog.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
"blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>adresy DW (Do Wiadomości)</h3> <p>Na adresy, które zostaną tu "
"wprowadzone, będą wysłane kopie listów dla tej tożsamości. </p> <p>Możesz "
"użyć tego pola do przesyłania kopii na inne swoje konto pocztowe.</p> "
"<p>Jeśli podajesz więcej niż jeden adres, rozdziel je przecinkami</"
"p><p>Jeżeli nie przesyłasz kopii, zostaw to pole puste.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Adresy &UDW:"
#: identity/identitydialog.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>UDW - ukryte 'do wiadomości'</h3> <p>Na adresy, które zostaną tu "
"wprowadzone, będą wysłane kopie listów dla tej tożsamości. Nie będą one "
"widoczne dla adresatów wiadomości.</p> <p>Możesz użyć tego pola do "
"przesyłania kopii na inne swoje konto pocztowe.</p> <p>Jeśli podajesz więcej "
"niż jeden adres, rozdziel je przecinkami</p><p>Jeżeli nie przesyłasz kopii, "
"zostaw to pole puste.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "Słown&ik:"
#: identity/identitydialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Katalog wy&słanych:"
#: identity/identitydialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Katalog &roboczych:"
#: identity/identitydialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Ka&talog szablonów:"
#: identity/identitydialog.cpp:606
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Konto wychodzące:"
#: identity/identitydialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Dołącz moją wizytówkę do wiadomości"
#: identity/identitydialog.cpp:616 identity/identitydialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Utwórz..."
#: identity/identitydialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Język samoczynnego poprawiania:"
#: identity/identitydialog.cpp:635
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Przywróć domyślną nazwę domeny"
#: identity/identitydialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "&Domyślna domena:"
#: identity/identitydialog.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Domyślna domena jest używana do uzupełniania adresu złożonego jedynie "
"z nazwy użytkownika.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Użyj własnych szablonów dla tej tożsamości"
#: identity/identitydialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: identity/identitydialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"
#: identity/identitydialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Nieprawidłowy alias poczty elektronicznej \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:764 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres pocztowy"
#: identity/identitydialog.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jeden z kluczy podpisu OpenPGP nie zawiera identyfikatora użytkownika z "
"adresem e-mail dla tej tożsamości (%1). Może to spowodować wyświetlenie "
"ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy będzie on próbował sprawdzić podpis "
"wykonany przy tym ustawieniu."
#: identity/identitydialog.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jeden z kluczy szyfrujących OpenPGP nie zawiera identyfikatora użytkownika z "
"adresem e-mail dla tej tożsamości (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:832
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jeden z certyfikatów podpisu S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej "
"tożsamości (%1).\n"
"Może to spowodować wyświetlenie ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy "
"będzie on próbował sprawdzić podpis wykonany przy tym ustawieniu."
#: identity/identitydialog.cpp:839
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jeden z certyfikatów szyfrowania S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej "
"tożsamości (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:847
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Nie znaleziono adresu poczty elektronicznej w kluczu/certyfikacie"
#: identity/identitydialog.cpp:860
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Ten plik podpisu jest niepoprawny."
#: identity/identitydialog.cpp:876
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Edytuj tożsamość \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Własny katalog na tożsamości już nie istnieje. Wykorzystany zostanie "
"domyślny katalog."
#: identity/identitydialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Edytuj własną wizytówkę"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Usuń bieżącą wizytówkę"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę wizytówkę?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Usuń wizytówkę"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Nie można usunąć pliku wizytówki."
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (domyślna)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nazwa tożsamości"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Adres pocztowy"
#: identity/identitypage.cpp:226
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć tożsamość o nazwie <b>%1</b>?</qt>"
#: identity/identitypage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Usuń tożsamość"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: identity/identitypage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Ustaw jako domyślną"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Nowa tożsamość"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nowa tożsamość:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "&Użyj wartości zastosowanych w 'Ustawieniach systemowych' "
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Powiel istniejącą tożsamość"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Wysyłaj obraz z każdą wiadomością"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail dodawał tak zwany nagłówek X-Face do "
"wiadomości wysyłanych z tej tożsamości. X-Face to mały (48x48 pikseli) "
"czarno-biały obraz, który jest wyświetlany przez niektóre programy pocztowe."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Podgląd obrazu wybranego/wprowadzonego poniżej."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Kliknij na elementach interfejsu poniżej, by uzyskać pomoc na temat metod "
"wpisywania."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Zewnętrznego źródła"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Poniższego pola wprowadzania"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obraz pobieraj &z:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, by wybrać plik, z którego utworzony będzie obraz. Obraz "
"powinien być mocno kontrastowy i prawie kwadratowy. Jasne tło poprawi wynik."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Wybierz z książki adresowej"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Możesz użyć zmniejszonej wersji obrazu, który ustawiłeś w swojej pozycji "
"książki adresowej."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr ""
"<qt>KMail może wysyłać małe (48x48 pikseli), o niskiej jakości, "
"monochromatyczne obrazy z każdą wiadomością. Może to być na przykład obraz "
"ciebie lub znak. Będą one wyświetlane w programach pocztowych obsługujących "
"tę funkcję.</qt>"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Użyj tego pola, by wstawić ustalony napis X-Face."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Przykłady są dostępne pod adresem <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-"
"Faces/\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Nie masz określonego swojego własnego kontaktu w książce adresowej."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Brak obrazu"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Nie wybrano obrazu dla twojej pozycji w książce adresowej"
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "Pomyślnie dodano pocztę."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "Lista dystrybucyjna %2 jest pusta, nie można jej użyć."
msgstr[1] "Listy dystrybucyjne %2 są puste, nie można ich użyć."
msgstr[2] "Listy dystrybucyjne %2 są puste, nie można ich użyć."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Kontakt został pomyślnie utworzony"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Nie można zachować kontaktu: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Nieudane zachowanie kontaktu"
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Czy chcesz załączyć ten katalog \"%1\"?"
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Załącz katalog"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Usuń wyszukiwanie"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na pewno usunąć wyszukiwanie <b>%1</b>? <br/>Wiadomości wyświetlone w "
"tym katalogu nie będą usunięte, ponieważ są przechowywane w innych "
"katalogach.</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "U&suń"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno usunąć pusty katalog <b>%1</b>?</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno usunąć pusty katalog <resource>%1</resource> oraz wszystkie "
"podkatalogi? Podkatalogi mogą nie być puste i ich zawartość zostanie także "
"usunięta. <p><b>Uwaga:</b> usunięte w ten sposób wiadomości nie są "
"przenoszone do Kosza i są na zawsze stracone.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno usunąć katalog<resource>%1</resource> wraz z zawartością? "
"<p><b>Uwaga:</b> usunięte w ten sposób wiadomości nie są przenoszone do "
"Kosza i są na zawsze stracone.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno usunąć katalog<resource>%1</resource> oraz wszystkie "
"podkatalogi wraz z zawartością? <p><b>Uwaga:</b> usunięte w ten sposób "
"wiadomości nie są przenoszone do Kosza i są na zawsze stracone.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "U&suń"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Usuwanie powieleń"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Błąd podczas usuwania powielonych wiadomosci: '%1'"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Błąd podczas usuwania powieleń"
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Zapisz plik jako"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Ustaw temat wiadomości"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Wyślij kopię na 'adres'"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Wyślij ukrytą kopię na 'adres'"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Ustaw adres odpowiedzDo"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Dodaj nagłówek do wiadomości. Operację tę można powtarzać"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Odczytaj treść wiadomości z 'pliku'"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Ustaw treść wiadomości"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Dodaj załącznik do wiadomości. Operację tę można powtarzać"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Sprawdź wyłącznie nowa pocztę"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Otwórz tylko okno tworzenia wiadomości"
#: kmail_options.h:55
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Ustaw tożsamość"
#: kmail_options.h:59
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Pokaż podaną wiadomość"
#: kmail_options.h:65
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Wyślij wiadomość na 'adres' lub załącz plik, do którego prowadzi 'URL'"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "Katal&og"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3384 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:273
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Zastosuj filtry na katalogu"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3389 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:278
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Zastosuj filtry na katalogu i wszystkich jego podkatalogach"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "Wiado&mość"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Odpowiedz wyjątkowo"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Prześlij dalej"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3182 kmmainwin.rc:182
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Zastosuj &filtr"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Wiadomość jest przesyłana"
msgstr[1] "%1 wiadomości są przesyłane"
msgstr[2] "%1 wiadomości jest przesyłanych"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
msgstr "Plik <filename>%1</filename> istnieje.<nl/>Czy chcesz go zastąpić?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Otwórz wiadomość"
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Ten plik nie zawiera wiadomości."
#: kmcommands.cpp:821
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Plik zawiera wiele wiadomości. Wyświetlono tylko pierwszą."
#: kmcommands.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Czy przekazać wiadomości jako załączniki w jednej wiadomości jako raport "
"MIME, czy jako osobne wiadomości?"
#: kmcommands.cpp:923
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Wyślij jako kondensat"
#: kmcommands.cpp:924
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Wyślij osobno"
#: kmcommands.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrowanie wiadomości"
#: kmcommands.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrowanie wiadomości %1 z %2"
#: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Przenoszenie wiadomości"
#: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Usuwanie wiadomości"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Dołącz"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:123
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:157
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi kierunku tekstu"
#: kmkernel.cpp:737
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail został odłączony od sieci, wszystkie zadania sieciowe zostały "
"wstrzymane"
#: kmkernel.cpp:758 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości"
#: kmkernel.cpp:758 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: kmkernel.cpp:787
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail jest ustawiony w tryb z siecią, wszystkie zadania sieciowe zostały "
"wznowione"
#: kmkernel.cpp:789
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"KMail jest ustawiony w tryb z siecią; wszystkie zadania sieciowe zostaną "
"wznowione, gdy zostanie wykryte połączenie sieciowe"
#: kmkernel.cpp:864
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "W tej chwili KMail jest ustawiony w tryb z siecią. Co zrobić?"
#: kmkernel.cpp:866
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Z siecią/Bez sieci"
#: kmkernel.cpp:867 kmmainwidget.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Podłącz do sieci"
#: kmkernel.cpp:868 kmmainwidget.cpp:2374
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Odłącz od sieci"
#: kmkernel.cpp:893
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Wykryto połączenie sieciowe, wznowiono wszystkie zadania sieciowe"
#: kmkernel.cpp:897
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Nie wykryto połączenia sieciowego, wstrzymano wszystkie zadania sieciowe"
#: kmkernel.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Błąd otwierania pliku okresowego zapisu w %1.\n"
"Powód: %2"
#: kmkernel.cpp:995
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Nie udało się otwarcie pliku okresowego zapisu"
#: kmkernel.cpp:1508
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Ta tożsamość będzie teraz używać domyślnego serwera pocztowego:"
msgstr[1] "Te %1 tożsamości będą teraz używać domyślnego serwera pocztowego:"
msgstr[2] ""
"Tych %1 tożsamości będzie teraz używać domyślnego serwera pocztowego:"
#: kmkernel.cpp:1533
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Ta tożsamość będzie teraz używać zmienionego serwera pocztowego:"
msgstr[1] "Te %1 tożsamości będą teraz używać zmienionego serwera pocztowego:"
msgstr[2] ""
"Tych %1 tożsamości będzie teraz używać zmienionego serwera pocztowego:"
#: kmkernel.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Wysyłanie wiadomości"
#: kmkernel.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Inicjalizacja procesu wysyłania..."
#: kmkernel.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "Zasób %1 jest uszkodzony."
#: kmkernel.cpp:1790 kmkernel.cpp:1801
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Usługa archiwizacji poczty nie została zarejestrowana."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Usługa późniejszego wysyłania nie została zarejestrowana."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "Usługa przypominania o ponagleniu nie została zarejestrowana."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Nie można przejść do zarządzania certyfikatami. Upewnij się, że masz "
"Kleopatrę w systemie."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Błąd KMaila"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Nie można wywołać pomocnika importowania. Upewnij się, że masz "
"PomocnikaImportowania w systemie."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Nie można wywołać pomocnika importowania"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić \"Eksportera ustawień ZIO\". Proszę sprawdzić swoją "
"instalację."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "Nie można uruchomić \"Eksportera ustawień ZIO\"."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Nie można wywołać pomocnika importowania. Upewnij się, że masz "
"PomocnikaImportowania w systemie."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Nie można wywołać pomocnika importowania"
#: kmmainwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"Znaleziono inny program pocztowy w systemie. Czy zaimportować z niego dane?"
#: kmmainwidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr "Nie można wywołać pomocnika importowania. Proszę sprawdzić instalację."
#: kmmainwidget.cpp:1366
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Brak tematu"
#: kmmainwidget.cpp:1380
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(brak szablonu użytkownika)"
#: kmmainwidget.cpp:1432
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "W tym katalogu nie ustawiono opcji usuwania starej poczty"
#: kmmainwidget.cpp:1441
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Na pewno usunąć stare wiadomości z katalogu <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Przedawnij katalog"
#: kmmainwidget.cpp:1444
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "Prz&edawnij"
#: kmmainwidget.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do Kosza"
#: kmmainwidget.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Czy na pewno chcesz opróżnić kosz?"
#: kmmainwidget.cpp:1469
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz przenieść wszystkie wiadomości z katalogu <b>%1</b> "
"do kosza?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Przeniesiono wszystkie wiadomości do kosza"
#: kmmainwidget.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie stare wiadomości?"
#: kmmainwidget.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Cz usunąć stare wiadomości?"
#: kmmainwidget.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Przedawnij"
#: kmmainwidget.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Wczytywanie zewnętrznych odnośników uczyni Twoją pocztę bardziej podatną na "
"\"spam\" i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania systemu "
"przez wykorzystanie istniejących lub przyszłych dziur w jego bezpieczeństwie."
#: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4660
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o niebezpieczeństwie"
#: kmmainwidget.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Wczytuj zewnętrzne odnośniki"
#: kmmainwidget.cpp:1650
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
"cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Czy na pewno usunąć wybraną wiadomość?<br/> Nie będzie można jej "
"odtworzyć.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Czy na pewno usunąć %1 wybrane wiadomości?<br/> Nie będzie można ich "
"odtworzyć.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Czy na pewno usunąć %1 wybranych wiadomości?<br/>Nie będzie można ich "
"odtworzyć.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Usuń wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Usuń wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Przenoszenie wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Usuwanie wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Pomyślnie usunięto wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "Pomyślnie przeniesiono wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Usuwanie wiadomości nie powiodło się."
#: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Porzucono usuwanie wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Przenoszenie wiadomości nie powiodło się."
#: kmmainwidget.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Porzucono przenoszenie wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:1773
#, kde-format
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Przenieś wiadomości do katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopiowanie wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "Pomyślnie skopiowano wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Kopiowanie wiadomości nie powiodło się."
#: kmmainwidget.cpp:1816
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Porzucono kopiowanie wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Kopiuj wiadomość do katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Przenoszenie wiadomości do kosza..."
#: kmmainwidget.cpp:1872
#, kde-format
msgid "Deleting and moving messages to trash..."
msgstr "Usuwanie i przenoszenie wiadomości do kosza..."
#: kmmainwidget.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "Pomyślnie przeniesiono wiadomości do kosza."
#: kmmainwidget.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash or deleted successfully"
msgstr "Pomyślnie przeniesiono wiadomości do kosza lub usunięto."
#: kmmainwidget.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Przenoszenie wiadomości do kosza nie powiodło się."
#: kmmainwidget.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash failed."
msgstr "Usuwanie lub przenoszenie wiadomości do kosza nie powiodło się."
#: kmmainwidget.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Porzucono przenoszenie wiadomości do kosza."
#: kmmainwidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash canceled."
msgstr "Porzucono usuwanie lub przenoszenie wiadomości do kosza."
#: kmmainwidget.cpp:2190
#, kde-format
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Skocz do katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:2825
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz j&ako..."
#: kmmainwidget.cpp:2839
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Prz&edawnij wszystkie katalogi"
#: kmmainwidget.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "&Sprawdź pocztę"
#: kmmainwidget.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Sprawdź pocztę w"
#: kmmainwidget.cpp:2854 kmmainwidget.cpp:2855
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Sprawdź pocztę"
#: kmmainwidget.cpp:2859
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Wyślij z kolejki"
#: kmmainwidget.cpp:2867
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Stan sieci (nieznany)"
#: kmmainwidget.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Wyślij z kolejki przez"
#: kmmainwidget.cpp:2888
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Zarządzanie certyfikatami"
#: kmmainwidget.cpp:2898
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importuj wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Debuguj Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2915
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Przeg&lądarka dziennika filtrów..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Importuj z innego klienta pocztowego..."
#: kmmainwidget.cpp:2925
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Edycja odpowiedzi \"Nieobecny\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2931
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "Ustawienia okresowego ar&chiwizowania..."
#: kmmainwidget.cpp:2937
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Opóźnione wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:2943
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Wiadomości ponaglającego przypominania..."
#: kmmainwidget.cpp:2954 util.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "U&suń"
#: kmmainwidget.cpp:2959 kmmainwidget.cpp:4028
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Przenieś &wątek do kosza"
#: kmmainwidget.cpp:2963
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Przenieś wątek do kosza"
#: kmmainwidget.cpp:2966 kmmainwidget.cpp:4028
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Usuń &wątek"
#: kmmainwidget.cpp:2972 kmmainwidget.cpp:4030
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Wyszukaj wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:2977
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Zaznacz &wszystkie wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:2984
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Zarządzanie &listą dyskusyjną..."
#: kmmainwidget.cpp:2989
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Przypisz skrót..."
#: kmmainwidget.cpp:3005
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Opcje usuwania starych wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3021
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Archiwizuj katalog..."
#: kmmainwidget.cpp:3029
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "&Wczytaj zewnętrzne odnośniki"
#: kmmainwidget.cpp:3052 kmreadermainwin.cpp:439
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Kopiuj wiadomość do..."
#: kmmainwidget.cpp:3054 kmreadermainwin.cpp:452
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Przenieś wiadomość do..."
#: kmmainwidget.cpp:3059
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nowa wiadomość..."
#: kmmainwidget.cpp:3061
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: kmmainwidget.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Wiadomość z sza&blonu"
#: kmmainwidget.cpp:3079
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nowa wiadomość na &listę dyskusyjną..."
#: kmmainwidget.cpp:3087
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Utwórz filtr"
#: kmmainwidget.cpp:3092
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Odfiltruj po &tematach..."
#: kmmainwidget.cpp:3099
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Odfiltruj po &nadawcach..."
#: kmmainwidget.cpp:3105
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Odfiltruj po adresa&tach..."
#: kmmainwidget.cpp:3111
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Odfiltruj po &DW..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Oznacz wą&tek"
#: kmmainwidget.cpp:3122
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Oznacz wątek jako p&rzeczytany"
#: kmmainwidget.cpp:3125
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Oznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako przeczytane"
#: kmmainwidget.cpp:3128
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Oznacz wątek jako nieprze&czytany"
#: kmmainwidget.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Oznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nieprzeczytane"
#: kmmainwidget.cpp:3137
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Oznacz wątek jako w&ażny"
#: kmmainwidget.cpp:3140
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Usuń oznaczenie wątku jako w&ażny"
#: kmmainwidget.cpp:3143
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Oznacz wątek jako &działanie"
#: kmmainwidget.cpp:3146
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Usuń oznaczenie wątku jako dział&anie"
#: kmmainwidget.cpp:3150
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Obserwuj wątek"
#: kmmainwidget.cpp:3154
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "Pom&iń wątek"
#: kmmainwidget.cpp:3162 kmreadermainwin.cpp:396
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Zapisz załączniki..."
#: kmmainwidget.cpp:3170
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Kopiuj szyfrowaną do..."
#: kmmainwidget.cpp:3176
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Zastosuj wszystkie filtr&y"
#: kmmainwidget.cpp:3186
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "R&ozwiń wątek/grupę"
#: kmmainwidget.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Rozwiń obecny wątek lub grupę"
#: kmmainwidget.cpp:3193
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Zwiń wątek/grupę"
#: kmmainwidget.cpp:3196
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Zwiń obecny wątek lub grupę"
#: kmmainwidget.cpp:3200
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Rozwiń &wszystkie wątki"
#: kmmainwidget.cpp:3203
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Rozwiń wszystkie wątki w obecnym katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:3207
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Zw&iń wszystkie wątki"
#: kmmainwidget.cpp:3210
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Zwiń wszystkie wątki w obecnym katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:3214
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "&Wyświetl wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3224
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "&Następna wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3230
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Idź do następnej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3234
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Następna ni&eprzeczytana wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3245
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: kmmainwidget.cpp:3246
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3250
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Poprzednia wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3252
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3260
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "P&oprzednia nieprzeczytana wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: kmmainwidget.cpp:3272
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3276
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Następny nieprzeczytany &katalog"
#: kmmainwidget.cpp:3283
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Idź do następnego katalogu z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#: kmmainwidget.cpp:3286
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Poprzedni nieprzeczytany katal&og"
#: kmmainwidget.cpp:3292
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Idź do poprzedniego katalogu z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#: kmmainwidget.cpp:3296
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "Następny nieprze&czytany tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3299
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Idź do następnego nieprzeczytanego tekstu"
#: kmmainwidget.cpp:3300
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Przewiń obecną wiadomość. Jeżeli to koniec wiadomości, przejdź do następnej "
"nieprzeczytanej."
#: kmmainwidget.cpp:3308
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Ustawienia &filtrów..."
#: kmmainwidget.cpp:3314
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Zarządzanie skryptami &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3319
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "&Dodaj konto..."
#: kmmainwidget.cpp:3324
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Wprowadzenie do programu KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3326
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Wyświetl stronę powitalną programu KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3334
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Ustawie&nia powiadomień..."
#: kmmainwidget.cpp:3341
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Ustawienia KMaila..."
#: kmmainwidget.cpp:3348
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Przedawnij..."
#: kmmainwidget.cpp:3354
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Dodaj ulubiony katalog..."
#: kmmainwidget.cpp:3360
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subskrybowanie na serwerze..."
#: kmmainwidget.cpp:3366 kmmainwidget.cpp:3375
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Zastosuj wszystkie filtry"
#: kmmainwidget.cpp:3394
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Importowanie/Eksportowanie danych KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3400
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Nowy kontakt książki adresowej..."
#: kmmainwidget.cpp:3422
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopiuj wiadomość do katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:3429
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Przejdź do katalogu..."
#: kmmainwidget.cpp:3436
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Przerwij obecną operację"
#: kmmainwidget.cpp:3443
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Uaktywnij następny katalog"
#: kmmainwidget.cpp:3450
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Uaktywnij poprzedni katalog"
#: kmmainwidget.cpp:3457
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Wybierz katalog z uaktywnieniem"
#: kmmainwidget.cpp:3465
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Uaktywnij pierwszy katalog"
#: kmmainwidget.cpp:3472
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Uaktywnij ostatni katalog"
#: kmmainwidget.cpp:3479
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Uaktywnij następną wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3486
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Uaktywnij poprzednią wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3493
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Zaznacz pierwszą wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3500
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Zaznacz ostatnią wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3507
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Zaznacz wiadomość z uaktywnieniem"
#: kmmainwidget.cpp:3515
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Uaktywnij pole szybkiego wyszukiwania"
#: kmmainwidget.cpp:3524
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Zaznacz także poprzednią wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3531
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Zaznacz także następną wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3539
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Przenieś wiadomość do katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:3550
#, kde-format
msgid "Use Less Bandwidth"
msgstr "Niska szybkości łącza"
#: kmmainwidget.cpp:3554
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr ""
"Oznacz wszystkie wiadomości jako przeczytana w tym i podległych katalogach"
#: kmmainwidget.cpp:3559
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Usuń powielenia w tym katalogu i wszystkich jego podkatalogach"
#: kmmainwidget.cpp:3563
#, kde-format
msgid "Account &Settings"
msgstr "U&stawienia konta"
#: kmmainwidget.cpp:3574
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Dodaj ulubiony katalog"
#: kmmainwidget.cpp:3920
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Opróżnij kosz"
#: kmmainwidget.cpp:3921
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Przenieś wszystkie wiadomości do &kosza"
#: kmmainwidget.cpp:4018
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Usuń wyszukiwanie"
#: kmmainwidget.cpp:4030
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Edytuj wyszukiwane..."
#: kmmainwidget.cpp:4140
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: kmmainwidget.cpp:4142
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Cofnij: \"%1\""
#: kmmainwidget.cpp:4194
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtr %1"
#: kmmainwidget.cpp:4649
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Znajdź...<%1>"
#: kmmainwidget.cpp:4657
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Użycie HTML-u w wiadomości uczyni Twoją pocztę bardziej podatną na \"spam\" "
"i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania systemu przed obecne "
"lub przyszłe programy wykorzystujące dziury w jego bezpieczeństwie."
#: kmmainwidget.cpp:4661
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Użyj HTML"
#: kmmainwidget.cpp:4846
#, kde-format
msgid ""
"You have more than one email account set up.\n"
"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of "
"your inbox, sent and drafts folders?\n"
"You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n"
"disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
msgstr ""
"Masz ustawionych więcej niż jedno konto pocztowe.\n"
"Czy chcesz włączyć połączoną skrzynkę pocztową, aby pokazywać połączoną "
"zawartości w twojej skrzynce wiadomości przychodzących, wychodzących i "
"roboczych?\n"
"Możesz ustawić połączone skrzynki pocztowe, tworzyć własne lub wyłączyć tę\n"
" możliwość całkowicie w ustawieniach wtyczek w KMailu."
#: kmmainwidget.cpp:4849
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes?"
msgstr "Czy włączyć połączone skrzynki pocztowe?"
#: kmmainwidget.cpp:4850
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes"
msgstr "Włącz połączone skrzynki pocztowe"
#: kmmainwidget.cpp:4851
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: kmmainwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Uruchamianie..."
#: kmreadermainwin.cpp:399 util.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Przenieś do &kosza"
#: kmreadermainwin.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: kmreadermainwin.cpp:401
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Przenieś wiadomość do kosza"
#: kmreadermainwin.cpp:498
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Nie można skopiować elementu. %1"
#: kmreaderwin.cpp:124
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Nowa wiadomość do..."
#: kmreaderwin.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Odpowiedz..."
#: kmreaderwin.cpp:138
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Prześlij dalej do..."
#: kmreaderwin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Dodaj do istniejącego kontaktu"
#: kmreaderwin.cpp:158
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Otwórz w książce adresowej"
#: kmreaderwin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Dodaj zakładkę do tego odnośnika"
#: kmreaderwin.cpp:169
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Edytuj kontakt..."
#: kmreaderwin.cpp:175
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Zapisz łącze jako..."
#: kmreaderwin.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Wyszukaj w wiadomości..."
#: kmreaderwin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Zapisz obraz na dysku..."
#: kmreaderwin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Pokaż format HTML"
#: kmreaderwin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Pokaż format HTML, otrzymując pocztę od tego kontaktu"
#: kmreaderwin.cpp:200
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Wczytaj zewnętrzny odnośnik, gdy poczta przychodzi od tego kontaktu"
#: kmreaderwin.cpp:206
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Współdziel obraz..."
#: kmreaderwin.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"KMail od teraz oparto na szkielecie zarządzania informacją osobistą Akonadi, "
"która wnosi wiele zmian w każdym miejscu."
#: kmreaderwin.cpp:264
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "Popychanie poczty elektronicznej (IMAP IDLE)"
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Ulepszone znajdywania"
#: kmreaderwin.cpp:266
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Obsługa dodawania notatek (przypisów) do wiadomości"
#: kmreaderwin.cpp:267
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr "Mniej zwieszeń GUI, sprawdzanie poczty odbywa się w tle"
#: kmreaderwin.cpp:268
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "Obsługa wtyczek"
#: kmreaderwin.cpp:269
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "Nowe wyświetlanie HTML (QtWebEngine)"
#: kmreaderwin.cpp:270
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Dodano sprawdzenie adresu url na phishing"
#: kmreaderwin.cpp:300
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "Program pocztowy KDE"
#: kmreaderwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Pobieranie zawartości katalogu"
#: kmreaderwin.cpp:310
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Proszę czekać ..."
#: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Niedostępny"
#: kmreaderwin.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</"
"a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"KMail jest obecnie odłączony od sieci. Naciśnij <a href=\"kmail:goOnline"
"\">tutaj</a>, aby połączyć go ponownie z siecią...</p>"
#: kmreaderwin.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"Konto jest obecnie odłączone od sieci. Naciśnij <a href=\"kmail:"
"goResourceOnline\">tutaj</a>, aby połączyć je ponownie z siecią...</p>"
#: kmreaderwin.cpp:849
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "Pomyślnie zmieniono kontakt"
#: kmsystemtray.cpp:210
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Nowe wiadomości w"
#: kmsystemtray.cpp:265
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości"
#: kmsystemtray.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "1 nieprzeczytana wiadomość"
msgstr[1] "%1 nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych wiadomości"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Okno ustawień podsumowania poczty"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "Prawa autorskie © 2004–2010 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Pokaż pełne ścieżki do katalogów"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę do każdego katalogu"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
"path will be shown."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeśli chcesz widzieć pełną ścieżkę do każdego katalogu "
"pokazanego w podsumowaniu. Jeśli ta opcja jest wyłączona widoczna będzie "
"tylko ścieżka do katalogu bazowego."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Nowa wiadomość..."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
"email message."
msgstr ""
"Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym można utworzyć nową wiadomość "
"e-mail."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "Synchronizuj pocztę"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "Wybierz tę opcję, aby synchronizować pocztę pracy grupowej."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Nowe wiadomości"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Wszystkie: %2<br/>Nieprzeczytane: %3</qt>"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości w obserwowanych katalogach"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Otwórz katalog: \"%1\""
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "Nazwa wtyczki podsumowania"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr "Wybierz podsumowania wtyczek do pokazania na stronie podsumowań."
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Kontact - Podsumowanie"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Ustawienia widoku podsumowania..."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Ustawienia widoku podsumowania"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr ""
"Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będziesz mógł wybrać jakie "
"podsumowania chcesz zobaczyć i dostowować je do swoich potrzeb."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Podsumowanie dla %1"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Co dalej?"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Synchronizuj wszystko"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact - Podsumowanie"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Widok podsumowania Kontactu"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003-2019 Programiści Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Pobieranie właściwości katalogu"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr "Sieć jest niepodłączona. Nie można uaktualnić informacji w katalogu."
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Właściwości katalogu %1"
#: messageactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Odpowiedz"
#: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "O&dpowiedz..."
#: messageactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Odpowiedz a&utorowi..."
#: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Odpowiedz &wszystkim..."
#: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Odpowiedz na li&stę dyskusyjną..."
#: messageactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Odpowiedz &bez cytowania..."
#: messageactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Odfiltruj po &listach dyskusyjnych..."
#: messageactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Oznacz wiadomość"
#: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Dodaj notatkę..."
#: messageactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Edit As New"
msgstr "&Edytuj jako nową"
#: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Prześlij dalej"
#: messageactions.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Jako z&ałącznik..."
#: messageactions.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "W treśc&i..."
#: messageactions.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "Przekie&ruj..."
#: messageactions.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "Lista &dyskusyjna"
#: messageactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Usługa przypominania o ponagleniu..."
#: messageactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "W&yślij ponownie..."
#: messageactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nowa wiadomość z sza&blonu"
#: messageactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Edytuj notatkę..."
#: messageactions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Odfiltruj po listach dyskusyjnych..."
#: messageactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznany>"
#: messageactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Nazwa listy dyskusyjnej: %1"
#: messageactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Otwórz wiadomość w archiwum listy"
#: messageactions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Wyślij nową wiadomość"
#: messageactions.cpp:455
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Przejdź do archiwum"
#: messageactions.cpp:458
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Zażądaj pomocy"
#: messageactions.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Właściciel kontaktu"
#: messageactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Wypisz z listy"
#: messageactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Odfiltruj po liście dyskusyjnej %1..."
#: messageactions.cpp:649
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: messageactions.cpp:652
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "strona www"
#: messageactions.cpp:656
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr "Reindeksuj"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Anyway"
msgstr "Wyszukaj mimo to"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksowanie"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Indeksowanie zbiorów..."
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Od"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "Do"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
"mimetypes: %1"
msgstr ""
"Ten model może obsłużyć jedynie katalogi pocztowe. Obecny zbiór przechowuje "
"typy mime: %1"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgstr "Wyszukiwanie nie udało się, bo: <ul><li>%1</li></ul>"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Wyszukiwanie wiadomości"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Szukaj"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "W treśc&i..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Jako z&ałącznik..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Zapisz załączniki..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Wyczyść wybór"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Skocz do pierwotnego katalogu"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 pasująca"
msgstr[1] "%1 pasujące"
msgstr[2] "%1 pasujących"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Ostatnie wyszukiwanie"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Nie wybrałeś prawidłowego katalogu."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Nie wybrano katalogu do wyszukiwania."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Nie określono warunków wyszukiwania."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Wszystkie wybrane katalogi są puste lub nie zostały zaindeksowane."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Nie dodano warunków wyszukiwania."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr ""
"Warunek \"zawiera\" nie może zostać użyty z liczbą znaków mniejszą niż 4."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Poszukiwanie..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Nie można uzyskać wyników znajdywania. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "Nieudane wyszukiwanie."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Ukończono wyszukiwanie."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:622
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Zatrzymano znajdywanie."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas zmiany nazwy katalogu wyszukiwania. Najczęściej "
"powodem jest to, że istnieje już inny katalog wyszukiwania o takiej nazwie. "
"Zwrócony błąd \"%1\"."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Kopiuj wiadomość"
msgstr[1] "Kopiuj %1 wiadomości"
msgstr[2] "Kopiuj %1 wiadomości"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:785
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Wytnij wiadomość"
msgstr[1] "Wytnij %1 wiadomości"
msgstr[2] "Wytnij %1 wiadomości"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:913
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Sprawdzanie postępu indeksowania..."
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"To zapobiega samoczynnemu usunięciu lub przeniesieniu z katalogu starych "
"wiadomości oznaczonych jako 'Ważne' lub 'Działanie'"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Dopuść lokalne flagi w katalogach tylko do odczytu"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki przy sprawdzaniu poczty"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Czy KMail ma wysyłać wszystkie wiadomości z katalogu 'Do wysłania' "
"przy ręcznym lub samoczynnym sprawdzaniu poczty, czy też samoczynnewysyłanie "
"ma być w ogóle wyłączone.</p></qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Ostatnio wybrany katalog w oknie wyboru katalogów."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Show Unread Email in TaskBar"
msgstr "Pokaż nieprzeczytane wiadomości na tacce systemowej"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Określ e&dytor:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Użyj edytora zewnętrznego zamiast wbudowanego"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Określa liczbę własnych pól nagłówków MIME do wstawienia w wiadomościach "
"(tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Próg, przy którym wyświetlane jest ostrzeżenie, że katalog jest bliski "
"przekroczenia przydziału dyskowego."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Opróżnij lokalny katalog kosza przy wychodzeniu z programu"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr "Usuwaj wiadomości bez potwierdzenia"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Zezwalaj an rozpoczęcie podanego katalogu"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Określ katalog do otwarcia podczas startu programu"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr "Określa czy katalogi wygasną w tle (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Określa czy to pierwsze uruchomienie programu (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid ""
"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one "
"email accounts are detected. We only ever ask once."
msgstr ""
"Określa czy pytać użytkownika, czy chce włączenia połączonych skrzynek "
"pocztowych, jeśli wykryte zostanie więcej niż jedno konto pocztowe. Pytanie "
"jest jednorazowe."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Ta wartość jest używana do określania, czy KMail ma wyświetlić Wprowadzenie."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:166
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Pokaż pole szybkiego wyszukiwania katalogów"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:174
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Domyślnie przesyłaj wiadomości dalej jako w treści."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:177
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Ostrzeż, jeśli liczba adresatów jest większa niż:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Jeśli liczba odbiorców przekroczy tę wartość, KMail wyświetli ostrzeżenie i "
"poprosi o potwierdzenie wysłania wiadomości. Ostrzeżenie można wyłączyć."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:207
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Sprawdź pisownię przed wysłaniem"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:211
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Zawsze żądaj potwierdzenia losu wiado&mości"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Jeśli ta opcja jest włączona, KMail będzie żądał od adresata każdej "
"wiadomości powiadomienia o dalszym jej losie.</p><p>Ta opcja dotyczy jedynie "
"domyślnego zachowania programu. Nadal możliwe jest wybranie odpowiednich "
"ustawień dla aktualnej wiadomości w oknie tworzenia wiadomości, menu "
"<em>Ustawienia</em>-><em>Żądaj powiadomienia o losie wiadomości</em>.</p></"
"qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:234
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Okressamozapisu:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:235
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Można okresowo tworzyć kopię zapasową tekstu w oknie komponowania "
"wiadomości. Przedział czasowe używany do tworzenia tych kopii jest ustawiany "
"tutaj. Możesz wyłączyć samoczynny zapis ustawiając go na wartość 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Pokaż zarządzanie fragmentami tekstu i panel wstawianie w oknie tworzenia "
"wiadomości."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:248
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr ""
"Gdy odhaczone, wysłane wiadomości będą przechowywane w formie zaszyfrowanej"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:252
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Spis wszystkich ostatnio używanych adresów URL"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:258
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Spis wszystkich ostatnio używanych kodowań"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:264
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Pokaż wskaźnik etykiety kryptograficznej"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:268
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Potwierdź skrót domyślnego wysyłania"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:285
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "Rozmiar okna dialogowego tożsamości (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:289
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "Szerokość okna znajdywania (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "Wysokość okna znajdywania (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr ""
"Szerokość okna dialogowego ustawień KMail (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:301
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr ""
"Wysokość okna dialogowego ustawień KMail (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:327
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Widok podglądu wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:330
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Nie pokazuj podglądu wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:333
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Pokaż podgląd wiadomości pod spisem wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:336
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Pokaż podgląd wiadomości obok spisu wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:343
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Spis katalogów"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:346
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Długi spis katalogów"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:349
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Krótki spis katalogów"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:358
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Szablon dla nowej wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:363
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Szablon dla odpowiedzi"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:368
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Szablon dla odpowiedzi do wszystkich"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:373
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Szablon dla przesyłania dalej"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:378
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Znaki cytowania"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:393
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Określa zasady wykorzystywane przy wyświetlaniu zasad"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Określa szerokość pola kolekcji w oknie dialogowym znajdywania (tylko do "
"użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:405
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Określa szerokość pola tematu w oknie dialogowym znajdywania (tylko do "
"użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Określa szerokość pola nadawcy w oknie dialogowym znajdywania (tylko do "
"użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Określa szerokość pola adresata w oknie dialogowym znajdywania (tylko do "
"użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Określa szerokość pola daty w oknie dialogowym znajdywania (tylko do użytku "
"wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:421
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Określa szerokość pola katalogu w oknie dialogowym znajdywania (tylko do "
"użytku wewnętrznego)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Znacznik wiadomości: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Dodaj nowy znacznik..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Nie znaleziono znacznika"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Przełącz znacznik wiadomości: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Wybierz znaczniki"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Dodaj nowy znacznik..."
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Znajdź znacznik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Własna kolejność kont..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Pokaż liczbę nieprzeczytanych wiadomości dla każdego katalogu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "&Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "&Inne działania..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Szyfrowanie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wiadomości/pliki będą domyślnie "
"szyfrowane nie tylko kluczem adresata, ale i Twoim. Pozwoli Ci to na "
"późniejsze odszyfrowanie wiadomości/pliku. Zwykle jest to dobry pomysł."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Podczas szyfrowania wiadomości, zawsze szyfruj z certyfikatem mojej "
"tożsamości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Włącz, by zapisywać wiadomości zaszyfrowane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Przechowuj wiadomości zaszyfrowane</h1>\n"
"Jeżeli to pole jest odznaczone, wysyłane wiadomości zostają przechowywane "
"tak jak zostały wysłane. To nie jest zalecane, bo nie będzie można odczytać "
"wiadomości, jeśli certyfikat wygaśnie.\n"
"<p>\n"
"Jednakże lokalne zasady mogą wymagać od ciebie włączenia tej opcji . W razie "
"wątpliwości skontaktuj się z twoim lokalnym administratorem.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Zapisz wiadomości zaszy&frowane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przed zaszyfrowaniem wyświetlony zostanie spis "
"kluczy szyfrujących do wyboru. Jeśli opcja jest wyłączona, program pokaże "
"okienko jedynie wtedy, kiedy znalezienie odpowiedniego klucza nie będzie "
"możliwe, albo kiedy będzie więcej kluczy możliwych do użycia ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Zawsze pokaż &klucze szyfrujące do potwierdzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Przy zapisy&waniu roboczej, podpisz/zaszyfruj tak jak to wskazano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Pokaż wskaźnik podpisana/zaszyfrowana w oknie tworzenia wiadomości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Dodaj nową tożsamość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Zmień wybraną tożsamość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Zmień nazwę wybranej tożsamości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "Zmień naz&wę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Usuń wybraną tożsamość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Użyj wybranej tożsamości jako domyślnej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ustaw jako &domyślne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Niektóre z katalogów, które chcesz przeszukać, nie są jeszcze w pełni "
"zaindeksowane lub zostały z niego wykluczone. Wszystkie katalogi zaznaczone "
"poniżej zostały zaplanowane z najwyższym priorytetem do indeksowania. Jeśli "
"odznaczysz katalog, to nadal zostanie on zaindeksowany później."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Zaznacz wszy&stkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Nie usuwaj starych wiadomości oznaczonych jako ważne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "Przy próbie znalezienia &nieprzeczytanych wiadomości:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
"in the current folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przy przechodzeniu do "
"następnej nieprzeczytanej wiadomości, może się zdarzyć, że nie ma już "
"następnych nieprzeczytanych wiadomości w bieżącym katalogu.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Nic nie rób:</span> wyszukiwanie zostanie zakończone.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Przeszukaj bieżący katalog:</span> kontynuuj wyszukiwanie od "
"początku listy wiadomości, ale nie zmieniaj katalogu.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Przeszukaj wszystkie katalogi:</span> wyszukiwanie będzie "
"kontynuowane od początku listy. Jeżeli w katalogu nie ma już "
"nieprzeczytanych wiadomości, wyszukiwanie będzie kontynuowane w następnym "
"katalogu.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Analogicznie, przy "
"wyszukiwaniu poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości, wyszukiwanie zacznie "
"się od końca listy wiadomości, a następnie będzie kontynuowane w poprzednim "
"katalogu.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Przeszukaj zaznaczone katalogi: </span>Ta opcja jest "
"analogiczna do \"Przeszukaj wszystkie katalogi\", ale uwzględniane są "
"jedynie katalogi zaznaczone jako \"Reaguj na nową/nieprzeczytaną pocztę w "
"tym katalogu\".\".</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Nie krąż"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Krąż w bieżącym katalogu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Krąż we wszystkich katalogach"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Krąż we wszystkich zaznaczonych katalogach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Przy &wejściu do katalogu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Przejdź do pierwszej nieprzeczytanej wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Przejdź do ostatniej wybranej wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Przejdź do najnowszej wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Przejdź do najstarszej wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Oznacz zaznaczoną wiadomość ja&ko przeczytaną po"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Spyt&aj, co zrobić po przeciągnięciu wiadomości do innego katalogu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Opróżnij lokalny ka&talog kosza przy wychodzeniu z programu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Po uruchomieniu otwórz tu w&skazany katalog:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Zezwól na usuwanie wiadomości bez potwierdzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Szukaj we &wszystkich katalogach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Szukaj tylk&o w:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "Uwzględni&j podkatalogi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Szukaj w wybranych katalogach:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "Wybór katalogów..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nazwa katalogu wyników:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Otwórz katalog &wyników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Otwórz wiado&mość"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Wiadomości HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
"about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>UWAGA:</b> Zgoda na format HTML w wiadomościach zwiększy "
"prawdopodobieństwo zaatakowania systemu przez programy wykorzystujące luki w "
"jego bezpieczeństwie. <a href=\"whatsthis1\">Więcej o wiadomościach HTML...</"
"a> <a href=\"whatsthis2\">Więcej o odnośnikach zewnętrznych...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Listy czasem przychodzą jednocześnie w obu formatach. Ta opcja "
"określa, który z nich ma być użyty: HTML (formatowany) czy zwykły tekst.</"
"p><p> Wyświetlanie wiadomości w HTML powoduje, że wygląda ona nieco lepiej, "
"ale jednocześnie może stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu.</p><p> "
"Wyświetlanie wiadomości jako zwykły tekst powoduje, że traci się część "
"formatowania wiadomości, ale jednocześnie <em>uniemożliwia</em> "
"wykorzystanie luki w generatorze strony HTML do zagrożenia bezpieczeństwu "
"systemu.</p><p> Opcja poniżej chroni przed typowym niewłaściwym użyciem HTML "
"we wiadomościach. Ale nie może chronić przed wszystkimi nieznanymi (w "
"momencie tworzenia tej wersji KMaila) zagrożeniami.</p><p>Dlatego lepiej "
"jest <em>nie</em> używać HTML zamiast zwykłego tekstu.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "&HTML ma pierwszeństwo przed zwykłym tekstem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Niektóre reklamy w HTML zawierają odnośniki, np. obrazy, które firmy "
"rozsyłające reklamy wykorzystują do sprawdzenia, czy reklama została "
"przeczytana.</p> <p>Nie ma powodu, by wczytywać zewnętrzne obrazki, ponieważ "
"nadawca zawsze może wysłać obrazy jako załączniki.</p> <p>Dla ochrony przed "
"takim nadużyciem wiadomości HTML, ta opcja jest domyślnie <em>wyłączona</em>."
"</p> <p>Jeśli chcesz oglądać zewnętrzne obrazy w wiadomościach HTML, włącz "
"tę opcję, ale pamiętaj o konsekwencjach.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr ""
"Zezwalaj wiadomościom na wczytywanie zewnętrznych odnośników z Internetu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Oszustwa pocztowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail może przeanalizować wiadomości pod kątem oszustw rozpoznając "
"powszechnie stosowane techniki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Powiadom jeśli czytana wiadomość jest podejrzana o oszustwo pocztowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Biała lista:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Wiadomości zaszyfrowane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr ""
"Próbuj samoczynnie dekodować zaszyfrowane wiadomości podczas przeglądania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Załączniki z certyfikatami i kluczami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Samoczynnie importuj klucze i certyfikaty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Bezpieczne przeglądanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Sprawdź adres url w Systemie Phishing Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Check Mail Url Tracking"
msgstr "Sprawdź śledzenie URL poczty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Zasady wysyłania:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Zasady powiadamiania o losie wiadomości</h3> <p>Powiadamianie o "
"losie wiadomości (Message Disposition Notification, MDN) to uogólnienie tak "
"zwanego <em>potwierdzenia odbioru</em>. Autor wiadomości żąda od programu "
"pocztowego adresata powiadomienia, z którego autor może dowiedzieć się, co "
"stało się z jego wiadomością. Typowe losy wiadomości to <em>przeczytana</"
"em>, <em>usunięta</em>, <em>przesłana</em> (np. przekazana dalej)</p> "
"<p>KMail oferuje następujące tryby obsługi MDN: <ul><li><em>Pomijaj</em>: "
"wszystkie żądania powiadomienia będą lekceważone. Żadne powiadomienia nie "
"będą wysyłane samoczynnie (zalecane).</li><li><em>Pytaj</em>: powiadomienia "
"będą wysyłane dopiero po potwierdzeniu przez użytkownika. Dzięki temu można "
"będzie wysyłać MDN tylko dla wybranych wiadomości.</li><li><em>Odrzucaj</"
"em>: zawsze wysyłana będzie odpowiedź <em>Odrzucona</em>. Jest to tylko "
"<em>nieco</em> lepsze od wysyłania zawsze odpowiedniego MDN. Autor będzie "
"wiedział, że wiadomość została odebrana, nie będzie jedynie wiedział, co się "
"z nią dalej stało.</li><li><em>Zawsze wysyłaj</em>: zawsze wysyłana będzie "
"właściwa odpowiedź. Oznacza to, że autor będzie dokładnie wiedział, co stało "
"się z jego wiadomością. Użycie tego trybu nie jest zalecane, ale ponieważ "
"jest on przydatny w pewnych sytuacjach (takich jak system obsługi klientów), "
"został on udostępniony</li></ul></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Pomijaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Odrzucaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Zawsze wysyłaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Cytowanie pierwotnej wiadomości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Cała wiadomość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Tylko nagłówki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Nie wysyłaj MDN w odpowiedzi na zaszyfrowaną wiadomość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr ""
"<b>UWAGA:</b> Bezwarunkowe wysyłanie potwierdzeń może naruszyć Twoją "
"prywatność. <a href=\"whatsthis-mdn\">Więcej o MDN...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane za pomocą "
"list unieważnień certyfikatów (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "Pot&wierdzaj certyfikaty przy pomocy CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane w sieci za "
"pomocą protokołu aktualnego stanu certyfikatów (OCSP). Wpisz adres dostawcy "
"OCSP poniżej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Sprawdź certyfikaty w sieci (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Sprawdzanie certyfikatów w sieci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Adres dostawcy OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Podpis dostawcy OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Tu należy wpisać adres serwera przeprowadzającego sprawdzanie certyfikatów w "
"sieci (OCSP). Adresy takie zwykle zaczynają się od http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Pomijaj usługę adresu URL certyfikatów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Domyślnie GnuPG używa pliku ~/.gnupg/policies.txt do sprawdzenia, czy dane "
"zasady certyfikatów są dopuszczalne. Jeśli ta opcja jest włączona, zasady "
"nie będą sprawdzane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Nie sprawdzaj zasad certyfikatów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, spis unieważnień certyfikatów (CRL) nie będziy "
"używane do sprawdzania poprawności certyfikatów S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nigdy nie sprawdzaj CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, brakujące informacje o wystawcy certyfikatu "
"będą pobierane (dotyczy to obu metod sprawdzania, CRL i OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Pobierz brakującą informację o wystawcy certyfikatu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Żądania HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Całkowicie wyłącza użycie HTTP dla S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Nie realizuj żadnych żądań HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy "
"URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). "
"Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, "
"wszystkie adresy używające HTTP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu "
"odpowiedniego punktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Pomijaj HTTP punktów dystrybucyjnych CRL dla certyfikatów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, we wszystkich żądaniach HTTP używane będzie "
"pośrednik HTTP widoczny po prawej (pochodzący ze zmiennej środowiskowej "
"http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Użyj s&ystemowego pośrednika HTTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Użyj &tego pośrednika dla żądań HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Podaj adres lokalnego pośrednika HTTP, który ma być używany do żądań HTTP "
"związanych z S/MIME. Składnia to serwer:port, na przykład mojposrednik."
"nigdzie.com:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Żądania LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Całkowicie wyłącza użycie LDAP dla S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Nie realizuj żadnych żądań LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy "
"URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). "
"Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, "
"wszystkie adresy używające LDAP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu "
"odpowiedniego punktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Pomijaj LDAP dla punktów dystrybucji CRL dla certyfikatów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Podstawowy host dla żądań LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Podanie tu serwera LDAP spowoduje, że wszelkie żądania LDAP będą kierowane "
"najpierw do niego. Dokładniej, ustawienie to spowoduje zignorowanie "
"wszelkich informacji o serwerach i portach, będących częścią URL dla LDAP. "
"Inne serwery będą używany tylko wówczas, gdy połączenie z wybranym serwerem "
"nie powiedzie się.\n"
"Składnia to \"serwer\" lub \"serwer:port\". Jeśli nie podano portu, "
"przyjmowana jest wartość 389 (standard LDAP)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Włącz ostrzeżenie przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanych wiadomości</h1>\n"
"Jeżeli to pole jest odznaczone, zostanie wystosowane ostrzeżenie, jeśli "
"spróbujesz wysłać części lub całą wiadomość bez podpisu.<p>\n"
"Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
"włączonej.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "&Ostrzeż przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Włącza ostrzeżenie przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości.wiadomości."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj przed wysłaniem nieszyfrowanych wiadomości</h1>\n"
"Jeżeli to pole jest odznaczone, zostanie wystosowane ostrzeżenie, jeśli "
"spróbujesz wysłać części lub całą wiadomość bez szyfrowania<p>\n"
"Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
"włączonej.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Ostrzeż przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:59
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Ostrzegaj, jeśli certyfikaty/klucze niedługo utracą ważność (ustawienia "
"poniżej)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:68
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Do podpisywania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:81
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Do szyfrowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136
#: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202
#: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Podaj liczbę dni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat podpisu traci ważność</h1>\n"
"Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą certyfikat podpisu ma być ważny "
"bez wystosowywania ostrzeżenia.<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat szyfrowania traci ważność</h1>\n"
"Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą certyfikat szyfrowania ma być "
"ważny bez wystosowywania ostrzeżenia.<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat w łańcuchu traci ważność</h1>\n"
"Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą wszystkie certyfikaty w łańcuchu "
"mają być ważne bez wystosowywania ostrzeżenia.<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat urzędu certyfikacji traci ważność</h1>\n"
"Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą certyfikat urzędu certyfikacji ma "
"być ważny bez wystosowywania ostrzeżenia.<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli główny certyfikat traci ważność</h1>\n"
"Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą główny certyfikat ma być ważny bez "
"wystosowywania ostrzeżenia.<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "For &root certificates:"
msgstr "Dla certyfikatów podstawowych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:305
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Szukaj pośrednich certyfikatów CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:318
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/&keys:"
msgstr "Dla certyfikatów/kluczy użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:365
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Ustawienia GnuPG..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:404
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Ponownie włącz wszystkie ostrzeżenia \"Nie pytaj więcej\""
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Przenieś wiadomość"
msgstr[1] "Przenieś wiadomości"
msgstr[2] "Przenieś wiadomości"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Nie ma niczego do cofnięcia."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Nie można przenieść wiadomości. %1"
#: util.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "&HTML ma pierwszeństwo przed zwykłym tekstem"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Zwykły &tekst ma pierwszeństwo przed HTML"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Odpowiedź poza biurem aktywna na serwerze"
msgstr[1] "Odpowiedź poza biurem aktywna na serwerach"
msgstr[2] "Odpowiedź poza biurem aktywna na serwerach"
#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Przybliżenie: %1%"
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
#~ msgstr "Nazwa katalogu i rozmiar, jeśli bliski przydziałowi"
#~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw adres poczty elektronicznej, który zostanie użyty jako \"Adres "
#~ "zwrotny\" dla tej wiadomości"
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "Ad&res zwrotny:"
#~ msgid "&Reply To"
#~ msgstr "Adres zw&rotny"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz, aby być ostrzeżonym jeśli adres nie znajduje się w certyfikacie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ostrzegaj, jeśli w certyfikacie brak adresu adresata</h1>\n"
#~ "Jeżeli to pole jest odhaczone, zostanie wystosowane ostrzeżenie, jeśli "
#~ "adres e-mail adresata nie jest zawarty w certyfikacie wykorzystywanym do "
#~ "szyfrowania.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
#~ "włączonej.\n"
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
#~ msgstr "Ostrzeż, jeśli w certyfikacie brak adresu odbio&rcy"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal "
#~ "use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Określa wersję ostatnio używanego programu (tylko do użytku wewnętrznego)"
#~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Zawsze podpisuj/szyfruj podczas zapisy&wania jako robocza"
#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
#~ msgstr ""
#~ "Zamknij okno wiadomości po odpowiedzi lub przesłaniu wiadomości dalej"
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić przeglądarki dziennika GnuPG (kwatchgnupg). Proszę "
#~ "sprawdzić instalację."
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG"
#~ msgid "Select an identity for this message"
#~ msgstr "Wybierz tożsamość dla tej wiadomości"
#~ msgid "Image (%1)"
#~ msgstr "Obraz (%1)"
#~ msgid "Message (*.mbox)"
#~ msgstr "Wiadomość (*.mbox)"
#~ msgid "Thank you,<br/>The KMail Team"
#~ msgstr "Dziękujemy,<br/>Zespół KMaila"
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystko"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|wizytówka (*.vcf)\n"
#~ "*|wszystkie pliki (*)"
#~ msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgstr "Poczta ponaglająca..."
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Utrzymanie"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pliki"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Rodzaj katalogu:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępny"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Razem wiadomości:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Nieprzeczytanych wiadomości:"
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
#~ msgstr "Włącz indeksowanie pełnego tekstu"
#~ msgid "Still not indexed."
#~ msgstr "Nadal niezaindeksowane."
#~ msgid "Reindex current Collection"
#~ msgstr "Ponownie zaindeksuj bieżący zbiór"
#~ msgid "Remember that indexing can take some minutes."
#~ msgstr "Pamiętaj, że indeksowanie może zająć dużo czasu."
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
#~ msgstr[0] "Dodano %1 element do indeksu z tego zbioru"
#~ msgstr[1] "Dodano %1 elementy do indeksu z tego zbioru"
#~ msgstr[2] "Dodano %1 elementów do indeksu z tego zbioru"
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "Pomocnik kont&a..."
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
#~ msgstr "Doradź usługę przechowywania dla plików większych niż:"
#~ msgid "kmail2"
#~ msgstr "kmail2"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "Zmień archiwum poczty"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "Dodaj archiwum poczty"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ścieżka:"
#~ msgid "Backup each:"
#~ msgstr "Twórz kopię zapasową co:"
#~ msgid "Maximum number of archive:"
#~ msgstr "Największa liczba archiwów:"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "nieograniczona"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Ustawienia usługi archiwizacji poczty"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Usługa archiwizacji poczty"
#~ msgid "Archive emails automatically."
#~ msgstr "Samoczynnie archiwizuj pocztę."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Last archive"
#~ msgstr "Ostatnie archiwum"
#~ msgid "Next archive in"
#~ msgstr "Następne archiwum za"
#~ msgid "Storage directory"
#~ msgstr "Katalog przechowywania"
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "Otwórz zawierający katalog..."
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "Archiwizuj teraz"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "Katalog: %1"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "Jutro"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dni"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "Archiwum zostanie utworzone dla %1"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć wybrane elementy? Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Remove items"
#~ msgstr "Usuń elementy"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać drugiego archiwum dla tego katalogu. Zamiast tego zmień "
#~ "już to istniejące."
#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog nie istnieje. Proszę sprawdzić ustawienia. Archiwum odłożono."
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "Rozpocznij archiwizowanie %1"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dni"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Tygodnie"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Miesiące"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Lata"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
#~ msgstr "Usługa przypominania o ponagleniu"
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "Poczta ponaglająca."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Dead Line"
#~ msgstr "Termin ostateczny"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Odpowiedź"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Odebrano"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "Wstrzymano"
#~ msgid "Show Message"
#~ msgstr "Pokaż wiadomość"
#~ msgid "Do you want to remove selected item?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć zaznaczony element?"
#~ msgid "Answer from %1 received"
#~ msgstr "Otrzymano odpowiedź od %1"
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "Poczta ponaglająca"
#~ msgid "You still wait an answer about this mail:"
#~ msgstr "Nadal oczekujesz na odpowiedź na tę wiadomość:"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dziennika filtrów"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "&Zapisuj działania filtrów do dziennika"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Można tu włączyć/wyłączyć zapisywania działań filtrów do dziennika. "
#~ "Oczywiście, dane są zbierane i wyświetlane tylko wtedy, gdy zapisywanie "
#~ "jest włączone. "
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Szczegóły dziennika"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Wzorzec opisu w dzienniku"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Wykonanie &zasad dziennika filtrów"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Można tu określić poziom szczegółowości dziennika. Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, zapisywane będą wyniki zastosowania poszczególnych reguł "
#~ "filtrowania. W przeciwnym razie zapisany będzie jedynie łączny wynik "
#~ "zastosowania wszystkich reguł danego filtra."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Wykonanie wzorca dziennika filtrów"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Działania dziennika filtrów"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Ograniczenie rozmiaru dziennika:"
#~ msgid " KB"
#~ msgstr " KB"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "nieograniczony"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "Zbieranie danych do dziennika zajmuje pamięć niezbędną do ich "
#~ "przechowywania. Tu można określić maksymalną wielkość używanej pamięci. "
#~ "Jeśli rozmiar dziennika przekroczy tę wielkość, najstarsze dane zostaną "
#~ "usunięte. "
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku %1:\n"
#~ "Błąd: \"%2\"."
#~ msgid "Error applying mail filter move"
#~ msgstr "Błąd stosowania filtra poczty przeniesienia"
#~ msgid "Error applying mail filter delete"
#~ msgstr "Błąd stosowania filtra poczty usunięcia"
#~ msgid "Error applying mail filter modifications"
#~ msgstr "Błąd stosowania filtra poczty modyfikacji "
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
#~ msgstr "<b>Sprawdzanie reguł filtra:</b> "
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
#~ msgstr "<b>Dopasowano reguły filtra.</b>"
#~ msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>"
#~ msgstr "<b>Rozpocznij filtrowanie wiadomości \"%1\" z \"%2\" z \"%3\" :</b>"
#~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
#~ msgid "Mail Filter Log Enabled"
#~ msgstr "Dziennik filtrowania poczty jest włączony"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid "Filtering in %1"
#~ msgstr "Filtrowanie w %1"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Usługa wysyłania z opóźnieniem"
#~ msgid "Send emails later agent."
#~ msgstr "Usługa wysyłania poczty z opóźnieniem"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Send around"
#~ msgstr "Roześlij"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Powtarzając się"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Id wiadomości"
#~ msgid "No messages waiting..."
#~ msgstr "Brak oczekujących wiadomości..."
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Wyślij teraz"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "Czy chcesz usunąć wybrane elementy? Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgstr[1] "Czy chcesz usunąć wybrane elementy? Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgstr[2] "Czy chcesz usunąć wybrane elementy? Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć również wiadomości?"
#~ msgid "Remove messages"
#~ msgstr "Usuń wiadomości"
#~ msgid "Not message found."
#~ msgstr "Nie znaleziono wiadomości."
#~ msgid "No message found."
#~ msgstr "Nie znaleziono wiadomości"
#~ msgid "Error during fetching message."
#~ msgstr "Błąd przy pobieraniu wiadomości."
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
#~ msgstr "Nie można pobrać wiadomości. %1"
#~ msgid "We can't create transport"
#~ msgstr "Nie można utworzyć przekazywania"
#~ msgid "Message is not a real message"
#~ msgstr "Wiadomość nie jest rzeczywista"
#~ msgid "Cannot send message."
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości."
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Wysłano wiadomość"
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
#~ msgstr "Znaleziono błąd. Czy chcesz wysłać ponownie?"
#~ msgid "Error found"
#~ msgstr "Znaleziono błąd"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Zapisz..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
#~ msgstr "Właściwości dla załącznika %1"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " bajtów"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "TNEF Attributes"
#~ msgstr "Atrybuty TNEF"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Must select an item first."
#~ msgstr "Najpierw trzeba wybrać element."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany element nie może zostać zapisany, bo zawiera pusty znacznik."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu, sprawdź prawa dostępu do pliku."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can configure the "
#~ "application-wide shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym można ustawić skróty "
#~ "klawiszowe dla programu."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Obejrzyj"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View With..."
#~ msgstr "Obejrzyj w..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Wypakuj"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "Wypakuj do..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract All To..."
#~ msgstr "Wypakuj wszystko do..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Właściwości wiadomości"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Message Text"
#~ msgstr "Pokaż tekst wiadomości"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Message Text As..."
#~ msgstr "Zapisz tekst wiadomości jako..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Default Folder..."
#~ msgstr "Domyślny katalog..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Nie wczytano żadnego pliku"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\"."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 attachment found"
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
#~ msgstr[0] "Znaleziono %1 załącznik"
#~ msgstr[1] "%1 załączniki"
#~ msgstr[2] "%1 załączników"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open TNEF File"
#~ msgstr "Otwórz plik TNEF"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrano żadnego pliku. Proszę wybrać jakiś plik i spróbować ponownie."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
#~ msgstr "Nie można wypakować pliku \"%1\"."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
#~ msgstr "Wiadomość nie zawiera żadnych danych tekstowych typu rich."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku \"%1\" do zapisu, sprawdź prawa dostępu do pliku."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Otwórz &w %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Otwórz w"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Inny..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Otwórz w..."
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "Dzi&ałanie"
#~ msgctxt "@title:column file name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgctxt "@title:column file type"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Rodzaj pliku"
#~ msgctxt "@title:column file size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
#~ msgstr "Przeglądarka do załączników pocztowych wykorzystujących format TNEF"
#~ msgid ""
#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Copyright 2012 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Prawa autorskie 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Prawa autorskie 2012 Allen Winter"
#~ msgid "Michael Goffioul"
#~ msgstr "Michael Goffioul"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4"
#~ msgstr "Autor, Port do Qt4/KDE4"
#~ msgid "An optional argument 'file' "
#~ msgstr "Opcjonalny argument 'file' "
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Właściwości wiadomości"
#~ msgctxt "@title:column property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@title:column property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Indeks:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Rozmiar pliku:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Typ MIME:"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "Ulepszone wirtualne katalogi"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "Znaczenie katalogów"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Mail"
#~ msgid "Check Url"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr ""
#~ "Zapytaj o potwierdzenie przez przeniesieniem wszystkich wiadomości do "
#~ "kosza"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Potwierdź przeniesienie wszystkich wiadomości do &kosza"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Ramka wokół ostrzeżenia o wiadomościach HTML"
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wtyczek"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki"
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Zepsute konto - Kolor tekstu katalogu"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Słowa zapisane błędnie"
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Zewnętrzny edytor"
#~ msgid ""
#~ "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will "
#~ "be replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the "
#~ "line number."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%f</b> zostanie zastąpione nazwą pliku do edycji.<br /><b>%w</b> "
#~ "zostanie zastąpione identyfikatorem okna.<br /><b>%l</b> zostanie "
#~ "zastąpione numerem wiersza."
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Tryb tacki systemowej"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Zawsze pokazuj ikonę KMail"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr "Pokaż ikonę KMail tylko gdy istnieją nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Tryb wyświetlania ikony na tacce systemowej"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Zmi&eń..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "Twój klucz podpisu OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "Wybierz klucz OpenPGP do podpisywania twoich wiadomości."
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "Twój klucz szyfrowania OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz klucz OpenPGP do szyfrowania wiadomości do siebie i do polecenia "
#~ "\"Dołącz mój klucz publiczny\" w oknie tworzenia wiadomości."
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "Twój certyfikat S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "Wybierz certyfikat S/MIME do podpisywania twoich wiadomości."
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Twój certyfikat szyfrowania S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz certyfikat S/MIME do szyfrowania twoich wiadomości wysyłanych do "
#~ "siebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w oknie tworzenia "
#~ "wiadomości."
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "Pokaż nieprzeczytane wiadomości w ikonie tacki systemowej"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą "
#~ "domyślnie szyfrowane, o ile to tylko możliwe. Oczywiście można wyłączyć "
#~ "szyfrowanie oddzielnie dla każdej wiadomości."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "Scal pocztę"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Książka adresowa"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Załącznik"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "Wybierz załącznik:"
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "Zarządzanie usługą przechowywania"
#~ msgid ""
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić usługi zarządzania przechowywaniem. Proszę sprawdzić "
#~ "swoją instalację."
#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
#~ msgstr[0] "W trakcie jest %1 plik do przesłania."
#~ msgstr[1] "W trakcie są %1 pliki do przesłania."
#~ msgstr[2] "W trakcie jest %1 plików do przesłania."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "Wystąpił błąd przy wysyłaniu pliku."
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "Wyślij plik"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1 zwrócił błąd '%2'"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "Blokada reklam"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "\"Na stałe\""
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany katalog na wysłane wiadomości dla tożsamości \"%1\" już nie "
#~ "istnieje. Wykorzystany zostanie domyślny katalog."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog własnych szablonów dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. "
#~ "Wykorzystany zostanie domyślny katalog."
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "Wyślij pocztę używając skrótu"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "Powiększenie..."
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Zbliż"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Oddal"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Wyzeruj"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Wielkie litery"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "Wstaw znak specjalny...."
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "Wstaw znak specjalny"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj wybranej wartości jako twojej tożsamości dla przyszłych wiadomości"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj wybranej wartości jako twojego katalogu poczty wysłanej dla "
#~ "przyszłych wiadomości"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj wybranej wartości jako twojego konta dla poczty wychodzącej w "
#~ "przyszłych wiadomościach"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj wybranej wartości jako twojego słownika dla przyszłych wiadomości"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Wybierz rozmiar"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj tę tożsamość i użyj jej także przy edycji następnych "
#~ "wiadomości.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj ten katalog na wysłane wiadomości i użyj go przy edycji "
#~ "następnych wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj ten serwer pocztowy i użyj jej przy edycji następnych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj ten słownik aby użyć go także przy edycji następnych "
#~ "wiadomości.\n"
#~ " "
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Odwiedzony odnośnik"
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "Pomocnik &importowania..."
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "&HTML ma pierwszeństwo przed zwykłym tekstem"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "Zwykły &tekst ma pierwszeństwo przed HTML"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Pomocnik wykrywania spamu"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Pomocnik antywirusowy"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Witamy w pomocniku wykrywania spamu"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Witamy w pomocniku antywirusowym"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Możliwości dopasowania obsługi niechcianych wiadomości"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Podsumowanie zmian dokonanych przez tego pomocnika"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Możliwości dopasowania obsługi zawirusowanych wiadomości"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Postępowanie z wirusami"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Postępowanie ze spamem"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Postępowanie z pół-spamem (niepewny)"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Zaszereguj jako spam"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Zaszereguj jako nie-spam"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie spam"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Poszukiwanie %1..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Poszukiwania narzędzi antyspamowych zostały zakończone."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Poszukiwania narzędzi antywirusowych zostały zakończone."
#~ msgid ""
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Niestety, nie znaleziono żadnych narzędzi do wykrywania spamu. Proszę "
#~ "zainstalować jakieś narzędzia antyspamowe i uruchomić tego pomocnika "
#~ "ponownie.</p>"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono narzędzi antywirusowych."
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam są oznaczane jako przeczytane<br/> "
#~ "Wiadomości te są przenoszone do katalogu <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam są oznaczane jako przeczytane<br/> "
#~ "Wiadomości te nie są przenoszone.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam nie są oznaczane jako przeczytane<br/> "
#~ "Wiadomości te są przenoszone do katalogu <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam nie są oznaczane jako przeczytane<br/> "
#~ "Wiadomości te nie są przenoszone do katalogu <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
#~ "i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Katalog dla wiadomości oznaczonych jako niepewne (prawdopodobny spam) "
#~ "to <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>Pomocnik utworzy następujące filtry:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>Pomocnik zastąpi następujące filtry:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "Pomocnik poszuka narzędzi do rozpoznawania spamu\n"
#~ "i ustawi ich obsługę w KMailu."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tu można uzyskać pomoc w ustawianiu reguł filtrowania dla popularnych "
#~ "narzędzi antywirusowych.</p><p>Pomocnik może wykryć narzędzia wgrane w "
#~ "systemie i utworzyć dla nich odpowiednie reguły filtrowania do "
#~ "klasyfikowania wiadomości i rozpoznania wiadomości zawierających wirusa. "
#~ "Pomocnik nie będzie uwzględniał istniejących reguł - zawsze utworzy nowe."
#~ "</p><p><b>Uwaga:</b> KMail nie będzie reagował w czasie poszukiwania "
#~ "wirusów w wiadomościach, ponieważ wyszukiwanie wirusów zabiera zwykle "
#~ "dużo czasu; może to zmniejszyć komfort korzystania z programu. Proszę "
#~ "usunąć reguły filtrowania, by przywrócić poprzednie zachowanie. </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Proszę wybrać narzędzia, które mają być używane do wykrywania spamu, i "
#~ "przejść do następnej strony.</p>"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "Oznacz niechciane wiado&mość jako przeczytane"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Oznacz wiadomości rozpoznane jako spam, jako przeczytane."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Przenieś niechciane wiadomości &do:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnym katalogiem na spam jest kosz, ale można to zmienić w widoku "
#~ "katalogów poniżej."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Przenieś &prawdopodobny spam do:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnym katalogiem na spam jest otrzymane, ale można to zmienić w "
#~ "widoku katalogów poniżej. <p>Nie wszystkie narzędzia klasyfikują część "
#~ "wiadomości jako niepewne. Jeśli nie wybrałeś odpowiedniego narzędzia, "
#~ "wybór katalogu będzie zablokowany.</p>"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Sprawdź wiadomości używając narzędzi antywirusowych"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala programowi antywirusowemu na sprawdzenie twoich wiadomości. "
#~ "Pomocnik utworzy odpowiednie filtry. Zawirusowane wiadomości są zwykle "
#~ "oznaczane przez program antywirusowy w taki sposób, że następne filtry "
#~ "mogą je rozpoznać i np. przenieś je do specjalnego katalogu."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "Przenieś wszystkie zawirusowane wiadomości do wybranego katalogu"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Utworzono filtr do wykrywania zawirusowanych wiadomości i przenoszenia "
#~ "ich do wybranego katalogu. Domyślny katalog to Kosz, ale można to zmienić "
#~ "w widoku katalogów."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Oznacz zawirusowane wiadomości jako przeczytane"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Oznacz wiadomości, które zostały rozpoznane jako zawierające wirusa, jako "
#~ "przeczytane i przenieś je do wybranego katalogu."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "Pomocnik &antyspamowy..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Pomocnik &antywirusowy..."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Pośrednik"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Pobieranie zawartości katalogu</h2><p>Proszę "
#~ "czekać...</p>&nbsp;"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Witamy w programie KMail %1</h2> <p>KMail "
#~ "jest programem pocztowym dla KDE. Jest on w pełni zgodny z internetowymi "
#~ "standardami poczty elektronicznej, takimi jak MIME, SMTP, POP3 oraz IMAP."
#~ "</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail dysponuje wieloma przydatnymi funkcjami, które szczegółowo "
#~ "opisano<a href=\"%2\">w dokumentacji</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>Mamy nadzieję, że obsługa KMail będzie dla ciebie przyjemnością.</p>\n"
#~ "<p>Dziękujemy.</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px;'>&nbsp; &nbsp; Zespół KMail</p> "
#~ msgid ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Ważne zmiany</span> (w "
#~ "porównaniu z wersją %1):</p>\n"
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - zaszyfrowana"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis zaufanym kluczem"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis niezaufanym kluczem"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - niesprawdzony podpis"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - błędny podpis"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr "Rozmiar okna dialogowego filtra (tylko do użytku wewnętrznego)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "Wyślij powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyła powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy. Niektóre "
#~ "serwery są ustawione w ten sposób, że odrzucają takie wiadomości, więc "
#~ "jeśli masz problemy z wysyłaniem powiadomień o losie wiadomości, to "
#~ "wyłącz tę możliwość."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Określa liczbę wykonywanych aktualizacji (tylko do użytku wewnętrznego)"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Zamknij program, kiedy zamykane jest główne okno, nawet przy aktywnej "
#~ "ikonie tacki systemowej."
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Ukryj nieużywaną skrzynkę lokalną"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz przejść do następnej lub poprzedniej wiadomości, wciskając "
#~ "odpowiednio strzałkę w prawo lub w lewo?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że można szybko tworzyć filtry na podstawie nadawcy, adresata,\n"
#~ "tematu i listy dyskusyjnej przy użyciu <em>Wiadomość-&gt;Utwórz filtr</"
#~ "em>?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
#~ "<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że możesz skojarzyć listy dyskusyjne z katalogami w oknie "
#~ "dialogowym\n"
#~ "<em>Katalog-&gt;Zarządzanie listą dyskusyjną</em>? Możesz użyć\n"
#~ "<em>Wiadomość-&gt;Nowa wiadomość na listę dyskusyjną...</em>\n"
#~ ", aby otworzyć edytora wiadomości z nastawionym adresem listy "
#~ "dyskusyjnej.\n"
#~ "Alternatywnie, możesz kliknąć środkowy przycisk myszy na katalogu.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz przyporządkować osobną ikonę dla każdego katalogu?\n"
#~ "Sprawdź <em>Katalog->&gt;Właściwości...</em></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... KMail może wyświetlać kolorowy pasek odróżniający poszczególne\n"
#~ "typy wiadomości (zwykły tekst, HTML, OpenPGP)?</p>\n"
#~ "<p>Zabezpiecza to przed próbami podrobienia skutecznej weryfikacji "
#~ "podpisu przez wiadomości w formacie HTML naśladujące ramkę podpisu KMaila."
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz filtrować dowolny nagłówek, po prostu podając jego nazwę w "
#~ "pierwszym polu reguły wyszukiwania?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz odfiltrować wiadomości w czystym HTML za pomocą reguły\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; zawiera &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...kiedy odpowiadasz na wiadomość, cytowany jest tylko jej zaznaczony "
#~ "fragment</p>\n"
#~ "<p>Jeśli brak zaznaczenia, cytowana jest cała wiadomość.</p>\n"
#~ "<p>Działa to nawet dla załączników wyświetlanych wewnątrz wiadomości,\n"
#~ "jeśli wybrano opcję <em>Widok-&gt;Załączniki-&gt;Wewnętrznie</em>.</p>\n"
#~ "<p>Funkcja ta dotyczy wszystkich poleceń odpowiedzi oprócz\n"
#~ "<em>Wiadomość -&gt;Odpowiedz bez cytowania</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Brzęczyk"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid ""
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
#~ "account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Jeszcze nie ustawiono serwera IMAP. Proszę ustawić serwer w koncie IMAP "
#~ "przed ustawieniem subskrypcji po stronie serwera."
#~ msgid ""
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
#~ "side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane logowanie, proszę ustawić serwer w koncie IMAP przed ustawieniem "
#~ "subskrypcji po stronie serwera."
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Znajdź '%1' w"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Edytuj ostatnie adresy..."
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "Edytuj, dodaj lub usuń ostatnie adresy"
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawa kolejność w jakiej będą używane\n"
#~ "książki adresowe przy uzupełnianiu adresów"
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "Ustawienia czarnej listy adresów..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Wklej jako &cytat"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Dodaj &znaki cytowania"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "&Usuń znaki cytowania"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Wklej bez formatowania"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Uaktywnij"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "Pierwsza litera duża, reszta bez zmian"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Małe litery"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Zmień wielkość liter"
#~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
#~ msgstr "Oczekuj odpowiedzi od \"%1\" wysłanej do \"%2\""
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Wybierz datę"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Store ToDo in:"
#~ msgstr "Zachowaj zadanie w:"
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "Wybrana data musi być późniejsza niż bieżąca."
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "Wymuś ponowne indeksowanie"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Pokaż podpisany/zaszyfrowany tekst po napisaniu"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, napisany/zaszyfrowany tekst będzie "
#~ "wyświetlony w osobnym oknie, co pozwoli Ci sprawdzić jego wygląd przed "
#~ "wysłaniem. Jest to dobry pomysł, jeśli sprawdzasz funkcjonowanie "
#~ "szyfrowania w swoim systemie."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Po&każ podpisany/zaszyfrowany tekst po napisaniu"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia Chiasmus..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Zmień nazwę"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Zaszyfruj wiadomość rozszerzeniem Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę najpierw ustawić rozszerzenie szyfrowania dla szyfrowania "
#~ "Chiasmus.\n"
#~ "Można to zrobić na karcie 'Rozszerzenia szyfrowania' na stronie "
#~ "Bezpieczeństwo okna ustawień."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że libkleopatra została skompilowana bez obsługi "
#~ "rozszerzenia Chiasmus. Zapewne konieczne będzie przekompilowanie "
#~ "libkleopatra z opcją --enable-chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Nie ustawiono rozszerzenia Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-obtain-keys\". Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Błąd rozszerzenia Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
#~ "obtain-keys\" nie zwróciła spisu napisów. Proszę zgłosić ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono kluczy. Proszę sprawdzić, czy ścieżka kluczy w "
#~ "ustawieniach rozszerzenia Chiasmus jest poprawna."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Nie znaleziono kluczy Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Wybór klucza szyfrującego Chiasmus"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Sprawdź interfejs D-Bus programu KMail"
#~ msgid ""
#~ "<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
#~ "<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
#~ "exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
#~ "Information...</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dzięki za używanie KMail2!</b><p>KMail2 używa nowej technologi "
#~ "przechowywania, która wymaga migracji twoich bieżących danych i ustawień "
#~ "KMail.</p>\n"
#~ "<p>Proces przekształcania może zająć dużo czasu (w zależności od ilości "
#~ "posiadanych przez ciebie e-maili) i <em>nie można go przerwać</em>.</p>\n"
#~ "<p>Możesz:</p><ul><li>Migrować teraz (przygotuj się na czekanie)</"
#~ "li><li>Opuścić migrację i rozpocząć ze świeżymi danymi i ustawieniami</"
#~ "li><li>Anulować i wyjść z KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase."
#~ "kde.org/Akonadi\">Więcej informacji...</a></p>"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "Migracja KMail"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "Migruj teraz"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "Opuść migrację"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudana migracja do KMail 2. W przypadku ponownej próby, ręcznie uruchom "
#~ "'kmail-migrator --interactive'."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Nieudana migracja"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Sprawdź pisownię: %1 "
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "Nowe okno głó&wne"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "No&we okno"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć konto '%1' ?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Czy usunąć konto?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Konta poczty przychodzącej (dodaj co najmniej jedno):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "Wiadomości opóźnione..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag..."
#~ msgid "Addnewtag..."
#~ msgstr "Dodaj nowy znacznik..."
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "Edytuj kolejność kont"
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "Użyj własnej kolejności"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górę"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "dostępny"
#~ msgid "Agent Name"
#~ msgstr "Nazwa agenta"
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "Ostrzeż, gdy wstawiany jest załącznik większy niż:"
#~| msgid "MB"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~| msgid "Save Attachment As"
#~ msgid "Use storage service for big attachment"
#~ msgstr "Użyj usługi przechowywania dla dużych załączników"
#~| msgid "Save Attachment As"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj usługi przechowywania, gdy rozmiar załącznik jest większy od "
#~ "granicznego"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "Katalog został zaindeksowany: %1"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr ""
#~ "Usługa znajdywania semantycznego Nepomuk jest niedostępna. Nie możemy "
#~ "skonfigurować znaczników. Możesz włączyć ją w \"Ustawieniach Systemowych\""
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Utwórz przypomnienie/zadanie do zrobienia..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Utwórz zadanie do zrobienia"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala na tworzenie zadań w kalendarzu bądź przypomniej na podstawie tej "
#~ "wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja uruchamia edytor zadań-do-wykonania KOrganizera z domyślnymi "
#~ "wartościami wziętymi z obecnie wybranej wiadomości. Zadanie można potem "
#~ "dowolnie modyfikować przed zapisaniem w kalendarzu."
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#, fuzzy
#~| msgid "Search folder &name:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "&Nazwa katalogu wyszukiwania:"
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "&Konfiguruj agenta archiwizacji katalogu..."
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "Samoczynne uzupełnianie adresata"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "Listy dystrybucyjne"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Ustawienie szyfrowania indywidualnie dla kontaktu"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Usługa znajdywania semantycznego Nepomuk jest niedostępna. Znajdywanie "
#~ "jest niemożliwe bez niej. Możesz włączyć ją w \"Ustawieniach Systemowych"
#~ "\"."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "Znajdywanie niedostępne"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
#~ "indexed, which can take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłączono pełne indeksowanie tekstu poczty. Znajdywanie jest bez tego "
#~ "niemożliwe. Możesz włączyć je w \"Ustawieniach Systemowych\". Zauważ, że "
#~ "znajdywanie będzie możliwe tylko wtedy, gdy cała poczta zostanie w pełni "
#~ "poddana indeksowaniu, co może zająć trochę czasu."
#, fuzzy
#~| msgid "&Debug Sieve..."
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "&Debuguj Sieve..."
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "Debuguj zapytanie"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Szukaj informacji z nepomukshow..."
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Szukaj z nepomukshow"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Nepomuk id:"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "wszystkie pliki (*)"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Wiadomości:"
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "Zawęź zapytanie"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "Zapytanie jest puste."
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "Nie znaleziono wiadomości"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "Znaleziono 1 wiadomość"
#~ msgstr[1] "Znaleziono %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Znaleziono %1 wiadomości"
#~ msgid "Error on fetching item"
#~ msgstr "Błąd pobierania elementu"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "Debuguj zapytanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Attachment As"
#~ msgid "Use Storage Service for Attachments"
#~ msgstr "Zapisz załącznik jako"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "Wyślij później"
#, fuzzy
#~| msgid "Archive Mail Agent was not registered."
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "Agent archiwizacji poczty nie został zarejestrowany."
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "Konfiguracja agenta późniejszego wysyłania..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgid "Configure Vacation"
#~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..."
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja informacji o nieobecności wymaga filtrowania po stronie serwera. "
#~ "Serwer IMAP nie jest jeszcze skonfigurowany odpowiednio.\n"
#~ "Można go skonfigurować na karcie \"Filtrowanie\" okna konfiguracji konta "
#~ "IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Filtrowanie na serwerze nie został skonfigurowane"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Tłumacz"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>To ustawienie zostało wykonane przez administratora.</p><p>Jeśli "
#~ "uważasz to za błąd, skontaktuj się z nim.</p></qt>"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "&Usuń katalog"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "Ostrzeż, jeśli przekroczono podany limit odbiorców"
#~ msgid ""
#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP "
#~ "account and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane przeniesienie wiadomości do kosza. Proszę zweryfikować swój "
#~ "kosz na swoim koncie IMAP i spróbować ponownie."
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr "Nieudane przeniesienie wiadomości do kosza"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Folders"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Wiele folderów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "type of folder storage"
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Podpisywanie"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą "
#~ "domyślnie podpisywane. Oczywiście można wyłączyć podpisywanie oddzielnie "
#~ "dla każdej wiadomości."
#, fuzzy
#~| msgid "Message"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Wiadomość"
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
#~ msgstr "Tryb wyświetlania widoku ulubionych kolekcji"
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
#~ msgstr "Nie pokazuj widoku ulubionych katalogów."
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
#~ msgstr "Pokaż ulubione katalogi w trybie ikon."
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
#~ msgstr "Pokaż ulubione katalogi w trybie listy."
#, fuzzy
#~| msgid "New Mail Notification"
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
#~ msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
#~ msgstr "W przeglądarce, wyświetlaj tylko zaznaczony tekst"
#~ msgid "Print only selected text"
#~ msgstr "Wyświetl tylko zaznaczony tekst"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Samoczynnie przenoś niezsynchronizowane wiadomości z katalogów o "
#~ "niewystarczających prawach dostępu"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli w katalogu znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały wysłane "
#~ "na serwer, ale brak wystarczających praw dostępu do katalogu, żeby je "
#~ "wysłać, wiadomości te zostaną samoczynnie przeniesione do katalogu "
#~ "zgubione+znalezione."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń z danym serwerem"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można ograniczyć liczbę połączeń z danym serwerem przy sprawdzaniu "
#~ "nowej poczty. Domyślnie liczba połączeń jest nieograniczona (0)."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż plik diagnostyczny GnuPG po operacji szyfrowania zakończonej "
#~ "poprawnie."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, w zawiadomieniu o nadejściu nowej poczty "
#~ "wyświetlana będzie informacja o liczbie nowych wiadomości w każdym "
#~ "katalogu. W przeciwnym razie wyświetlona zostanie jedynie informacja "
#~ "'Nadeszła nowa wiadomość'."
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
#~ msgstr "Zadzwoń przy odebraniu nowej poczty"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "%1 nowa wiadomość w %2"
#~ msgstr[1] "%1 nowe wiadomości w %2"
#~ msgstr[2] "%1 nowych wiadomości w %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
#~ msgstr "<b>Nadeszła nowa poczta</b><br/>%1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Nadeszła nowa poczta"
#~ msgid "Custom Headers Style"
#~ msgstr "Własne style nagłówków"
#~ msgid "As List"
#~ msgstr "Jako listę"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Formatowanie (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "Tekst średniej długości..."
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Gotowe."
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Dodaj 'nagłówek' do wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "in address book"
#~ msgid "Add address book"
#~ msgstr "jest w książce adresowej"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Nowa pozycja:"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Nowa wartość"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Zmień wartość"
#~ msgid "Enable Access Key"
#~ msgstr "Włącz klucz dostępu"
#~ msgid ""
#~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be "
#~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater."
#~ msgstr ""
#~ "Aby wesprzeć ulepszanie zwykłego tekstu wiadomości HTML, KMail musi "
#~ "zostać skompilowany z Grantlee 0.3 lub lepszym."
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Kiedy tekst jest zasłonięty"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Dodaj znacznik"
#, fuzzy
#~| msgid "File Already Exists"
#~ msgid "Tag %1 already exists"
#~ msgstr "Plik już istnieje"
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
#~ msgstr "Wybierz skrót do folderu"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa na innym ekranie na tym komputerze. "
#~ "Uruchomienie więcej niż jednej kopii %2 może spowodować utratę "
#~ "wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %1 na tym komputerze, chyba, że "
#~ "jesteś pewien, że nie jest jeszcze uruchomione."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa w na innym ekranie na tym komputerze. "
#~ "Uruchomienie %1 i %2 w tym samym czasie może spowodować utratę "
#~ "wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %2 na tym komputerze, chyba, że "
#~ "jesteś pewien, że %1 nie jest uruchomione."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %2. Uruchomienie więcej niż "
#~ "jednej kopii %1 może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś "
#~ "uruchamiać %1 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że nie jest "
#~ "jeszcze uruchomione na %2."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %3. Uruchomienie %1 i %2 w "
#~ "tym samym czasie może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś "
#~ "uruchamiać %2 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że %1 nie "
#~ "działa na %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "Uruchom %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz pozbyć się &quot;[nazwy listy dyskusyjnej]&quot;\n"
#~ "dodawanej do tematu przez niektóre listy za pomocą funkcji filtrowania\n"
#~ "<em>przepisz nagłówek</em>? Wystarczy użyć następującej akcji:\n"
#~ "<pre>przepisz nagłówek &quot;Temat&quot;\n"
#~ " zamień &quot;\\s*\\[nazwa listy dyskusyjnej\\]\\s*&quot;\n"
#~ " na &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Reset Font Settings"
#~ msgstr "Przywróć ustawienia czcionek"
#~ msgid "Reset Font"
#~ msgstr "Przywróć czcionkę"
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
#~ msgstr "Właściwości folderu listy dyskusyjnej"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Skojarzona lista dyskusyjna"
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "<b>%f</b> zostanie zastąpione nazwą pliku do edycji."
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić programu kopii zapasowej poczty. Proszę sprawdzić "
#~ "instalację."
#~ msgid "Unable to start backupmail"
#~ msgstr "Nie można uruchomić programu kopii zapasowej poczty"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Kontrola dostępu"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Zmień &kolor tekstu..."
#~ msgid "Change &background color:"
#~ msgstr "Zmień &kolor tła:"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Zmień &czcionkę:"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "&Ikona znacznika wiadomości:"
#~ msgid "Shortc&ut:"
#~ msgstr "&Skrót:"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Włącz przycisk paska &narzędzi"
#, fuzzy
#~| msgid "Show attachment list."
#~ msgid "Show tree attachment"
#~ msgstr "Pokaż listę załączników."
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
#~ msgstr "W czasie odpowiadania cytuj tylko oznaczony tekst"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas szyfrowania wiadomości, zawsze szyfruj z certyfikatem mojej "
#~ "własnej tożsamości"
#~ msgid ""
#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Zawsze pokazuj listę kluczy szyfrowania, z których jeden wybrany, będzie "
#~ "używany"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "KMail jest w tej chwili w trybie offline. Wiadomości będą przechowywane w "
#~ "folderze 'do wysłania' do momentu przejścia online."
#~ msgid "Offline Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Konto Offline - Kolor tekstu folderu"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "Wy&syłanie:"
#~ msgid "Searching in %1"
#~ msgstr "Wyszukiwanie w %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
#~ msgstr "Lista dystrybucyjna '%1' jest pusta, nie można jej użyć."
#~ msgid "%1 match so far"
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
#~ msgstr[0] "Znaleziono dotychczas %1"
#~ msgstr[1] "Znaleziono dotychczas %1"
#~ msgstr[2] "Znaleziono dotychczas %1"
#~ msgid "Message List - New Messages"
#~ msgstr "Lista wiadomości - nowe wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Jest to lista zdefiniowanych filtrów. Wykonywane są od góry do "
#~ "dołu.</p><p>Kliknij na którykolwiek z filtrów, by edytować go za pomocą "
#~ "kontrolek z prawej strony okienka dialogowego.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by utworzyć nowy filtr.</p><p>Będzie "
#~ "wstawiony tuż przed filtrem wybranym obecnie, ale kolejność można później "
#~ "zmienić. </p><p>Jeśli nacisnęło się na ten przycisk przypadkowo, można "
#~ "przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk <em>Usuń</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
#~ "button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by skopiować filtr.</p><p>Jeśli nacisnęło "
#~ "się na ten przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni "
#~ "naciskając przycisk <em>Usuń</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by <em>usunąć</em> obecnie wybrany filtr z "
#~ "powyższej listy.</p><p>Nie da się przywrócić usuniętego filtra, ale "
#~ "zawsze można opuścić okno dialogowe przyciskiem <em>Anuluj</em>, by "
#~ "porzucić wszystkie zmiany.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
#~ "em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną "
#~ "pozycję <em>w górę</em>.</p><p>Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów "
#~ "określa zarazem kolejność, w jakiej są one stosowane. Filtr na samej "
#~ "górze będzie zastosowany jako pierwszy</p><p>Jeśli nacisnęło się na ten "
#~ "przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk "
#~ "<em>w dół</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
#~ "em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną "
#~ "pozycję <em>w dół</em>.</p><p>Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów "
#~ "określa zarazem kolejność w jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze "
#~ "będzie zastosowany jako pierwszy</p><p>Jeśli nacisnęło się na ten "
#~ "przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk "
#~ "<em>w górę</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by zmienić nazwę obecnie wybranego filtra.</"
#~ "p><p>Filtry są nazywane automatycznie, o ile zaczynają się one od \"&lt;"
#~ "\".</p><p>Jeśli przypadkowo zmieniłeś nazwę filtra i chcesz przywrócić "
#~ "automatyczną nazwę, wciśnij ten przycisk, następnie wybierz <em>Wyczyść</"
#~ "em> i <em>OK</em> w pojawiającym się okienku dialogowym.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Włącz tę opcję, by wymusić prośbę o potwierdzenie.</p> <p>Jest to "
#~ "przydatne, jeśli zdefiniowałeś reguły, które oznaczają niektóre "
#~ "wiadomości do późniejszego odebrania. Bez tej opcji nie będziesz mógł "
#~ "ściągnąć tych wiadomości później, jeśli żadne inne duże wiadomości nie "
#~ "pojawią się na serwerze lub jeśli nie zmienisz reguł oznaczania "
#~ "wiadomości.</p></qt>"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Reguły filtrowania"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importuj..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Eksportuj..."
#~ msgid "Available Filters"
#~ msgstr "Dostępne filtry"
#~ msgctxt "General mail filter settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Filter Criteria"
#~ msgstr "Kryteria filtrowania"
#~ msgid "Filter Actions"
#~ msgstr "Działania filtra"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Zaawansowane opcje"
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr do przychodzącej poczty:"
#~ msgid "from all accounts"
#~ msgstr "dla wszystkich kont"
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
#~ msgstr "dla wszystkich oprócz zdalnych kont IMAP"
#~ msgid "from checked accounts only"
#~ msgstr "tylko dla sprawdzanych kont"
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr przed &wysyłaniem wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</"
#~ "p><p>This is required if the recipient's copy also needs to be modified.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ten filtr zostanie wykonany <b>przed</b> wysłaniem wiadomości i będzie "
#~ "dotyczył zarówno kopii lokalnej, jak i wysłanej wiadomości.</p><p>Jest to "
#~ "konieczne, jeśli wiadomość, którą otrzyma odbiorca, także ma być "
#~ "zmieniona.</p>"
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr do &wysyłanej poczty"
#~ msgid ""
#~ "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it "
#~ "will only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's "
#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</"
#~ "b> sending messages\".</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ten filtr zostanie wykonany <b>po</b> wysłaniu wiadomości i będzie "
#~ "dotyczył jedynie kopii lokalnej.</p><p>Jest wiadomość, którą otrzyma "
#~ "odbiorca, także ma być zmieniona, proszę użyć opcji \"Zastosuj ten filtr "
#~ "<b>przed</b> wysłaniem wiadomości\".</p>"
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr do &ręcznego filtrowania"
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
#~ msgstr "Jeśli ten filtr &pasuje, przerwij przetwarzanie"
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
#~ msgstr "Dodaj ten filtr do menu Zastosuj filtr"
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
#~ msgstr "Dodaj ten filtr do paska narzędzi"
#~ msgid "Icon for this filter:"
#~ msgstr "Ikona tego filtra:"
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid ""
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
#~ msgstr ""
#~ "Następujące filtry są niepoprawne (nie zawierają działań bądź reguł "
#~ "dopasowania). Porzucić czy zmienić niepoprawne filtry?"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Porzuć"
#~ msgid ""
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
#~ "containing no actions or no search rules)."
#~ msgstr ""
#~ "Następujące filtry nie zostały zapisane, ponieważ były niepoprawne (np. "
#~ "nie zawierały akcji albo reguł dopasowania)."
#~ msgid "Rename Filter"
#~ msgstr "Zmień nazwę filtra"
#~ msgid ""
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień nazwę filtra \"%1\" na:\n"
#~ "(pozostaw pole puste dla automatycznego nazywania)"
#~ msgid "The operation was canceled by the user."
#~ msgstr "Operacja przerwana przez użytkownika."
#~ msgid "Failed to archive the folder '%1'."
#~ msgstr "Nie można zarchiwizować folderu '%1'."
#~ msgid "Archiving failed"
#~ msgstr "Nieudane archiwizowanie"
#~ msgid "Unable to finalize the archive file."
#~ msgstr "Nie można dokończyć archiwizacji pliku."
#~ msgid "Archiving finished"
#~ msgstr "Archiwizowanie zakończone"
#~ msgid ""
#~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to "
#~ "the file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Archiwizowanie folderu '%1' zostało zakończone. Archiwum zapisano w "
#~ "pliku'%2'."
#~ msgid "1 message of size %2 was archived."
#~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
#~ msgstr[0] "Zarchiwizowano 1 wiadomość o rozmiarze %2."
#~ msgstr[1] "Zarchiwizowano %1 wiadomości o łącznym rozmiarze %2."
#~ msgstr[2] "Zarchiwizowano %1 wiadomości o łącznym rozmiarze %2."
#~ msgid "The archive file has a size of %1."
#~ msgstr "Plik archiwum ma rozmiar %1."
#~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
#~ msgstr "Nie można zapisać wiadomości w archiwum folderu '%1'."
#~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości z folderu '%1' nie powiodło się."
#~ msgid "Archiving folder %1"
#~ msgstr "Archiwizowanie folderu %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć struktury folderu dla folderu '%1' w pliku archiwum."
#~ msgid "Unable to get message list for folder %1."
#~ msgstr "Nie można pobrać listy wiadomości dla folderu %1."
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "Archiwizowanie"
#~ msgid "Not enough free disk space?"
#~ msgstr "Brak miejsca na dysku?"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości: "
#~ msgctxt "Preferred format:"
#~ msgid "Crypto"
#~ msgstr "Kryptografia"
#~ msgid "Found no attachments to save."
#~ msgstr "Brak załączników do zapisania."
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
#~ msgstr "Definiuje rodzaj uwierzytelnienia"
#~ msgid "Archiving finished."
#~ msgstr "Archiwizowanie zakończone."
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Zawartość:"
#~ msgid "Redirect Message"
#~ msgstr "Przekieruj wiadomość"
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
#~ msgstr "Wybierz &adresy odbiorców, do których przekierować wiadomość:"
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
#~ msgstr "Użyj okienka wyboru adresów"
#~ msgid ""
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
#~ "of all available addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Ten przycisk otwiera osobne okienko, gdzie można wybrać odbiorców z listy "
#~ "wszystkich dostępnych adresów."
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
#~ msgstr "Nie można przekierować wiadomości bez adresu."
#~ msgid "Empty Redirection Address"
#~ msgstr "Pusty adres przekierowania"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnostyka Sieve"
#~ msgid ""
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pobieranie informacji diagnostycznych o obsłudze Sieve...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
#~ msgstr "Pobieranie danych dla konta '%1'...\n"
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Konto nie obsługuje Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Konto nie jest kontem IMAP)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
#~ msgstr "Zawartość skryptu '%1':\n"
#~ msgid ""
#~ "(This script is empty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Skrypt jest pusty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
#~ msgstr "Funkcje Sieve:\n"
#~ msgid "(No special capabilities available)"
#~ msgstr "(Brak dodatkowych funkcji)"
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
#~ msgstr "Dostępne skrypty Sieve:\n"
#~ msgid ""
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Brak skryptów Sieve na tym serwerze)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Active script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aktywny skrypt: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n"
#~ "Odpowiedź o nieobecności jest teraz aktywna."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n"
#~ "Odpowiedź o nieobecności została wyłączona."
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
#~ msgstr "Reguły filtrowania POP3"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Opcje ogólne"
#~ msgid ""
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Zawsze potwierdź po&minięcie wiadomości oznaczonych 'Odbierz później' "
#~ msgid "&Download mail"
#~ msgstr "&Odbierz pocztę"
#~ msgid "Download mail la&ter"
#~ msgstr "Odbierz pocztę &później"
#~ msgid "D&elete mail from server"
#~ msgstr "&Usuwaj pocztę z serwera"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
#~ "which is unknown to KMail.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n"
#~ "Zawiera informacje o przetwarzaniu, oznaczone jako \"wymagane\", ale "
#~ "nieznane programowi KMail.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie albo wysłać odpowiedź \"nieudana\"."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
#~ "ale powiadomienie ma być wysłane na więcej niż jeden adres.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but there is no return-path set.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
#~ "ale brak adresu zwrotnego.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
#~ "requested to be sent to.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
#~ "ale adres zwrotny różni się od adresu, z którego wysłane zostało "
#~ "żądanie.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
#~ msgstr "Żądanie powiadomienia o losie wiadomości"
#~ msgid "Send \"&denied\""
#~ msgstr "Wyślij \"&odrzucona\""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoruj"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Wyślij"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Konfiguracja wygaszania wiadomości"
#~ msgid "Expire read messages after"
#~ msgstr "Oznacz przeczytane wiadomości jako stare po"
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " dzień"
#~ msgstr[1] " dni"
#~ msgstr[2] " dni"
#~ msgid "Expire unread messages after"
#~ msgstr "Oznacz nieprzeczytane wiadomości jako stare po"
#~ msgid "Move expired messages to:"
#~ msgstr "Przenieś stare wiadomości do:"
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
#~ msgstr "Usuń stare wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: działanie zostanie wykonane bezpośrednio po potwierdzeniu ustawień."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr "Proszę wybrać folder dla starych wiadomości."
#~ msgid "No Folder Selected"
#~ msgstr "Nie wybrano folderu"
#~ msgid ""
#~ "Please select a different folder than the current folder to expire "
#~ "message into."
#~ msgstr "Proszę wybrać inny niż bieżący folder dla starych wiadomości."
#~ msgid "Wrong Folder Selected"
#~ msgstr "Wybrano zły folder"
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
#~ msgstr "Opróżnij wszystkie foldery &kosza"
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
#~ msgstr "&Zaznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgid_plural "Copy %1 Folders"
#~ msgstr[0] "Kopiuj folder"
#~ msgstr[1] "Kopiuj %1 foldery"
#~ msgstr[2] "Kopiuj %1 folderów"
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
#~ msgstr "Konfiguracja &filtrów POP3..."
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
#~ msgstr[0] "Usunięto %1 powtórzoną wiadomość."
#~ msgstr[1] "Usunięto %1 powtórzone wiadomości."
#~ msgstr[2] "Usunięto %1 powtórzonych wiadomości."
#~ msgid "No duplicate messages found."
#~ msgstr "Brak powtórzonych wiadomości."
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "zawiera"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "nie zawiera"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "jest równy"
#~ msgid "does not equal"
#~ msgstr "nie jest równy"
#~ msgid "matches regular expr."
#~ msgstr "pasuje do wyrażenia reg."
#~ msgid "does not match reg. expr."
#~ msgstr "nie pasuje do wyrażenia reg."
#~ msgid "is in address book"
#~ msgstr "jest w książce adresowej"
#~ msgid "is not in address book"
#~ msgstr "nie jest w książce adresowej"
#~ msgid "is in category"
#~ msgstr "należy do kategorii"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "nie należy do kategorii"
#~ msgid "has an attachment"
#~ msgstr "zawiera załącznik"
#~ msgid "has no attachment"
#~ msgstr "nie zawiera załącznika"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "jest"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "nie jest"
#~ msgid "is equal to"
#~ msgstr "równy"
#~ msgid "is not equal to"
#~ msgstr "różny od"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "jest większy niż"
#~ msgid "is less than or equal to"
#~ msgstr "jest mniejszy lub równy niż"
#~ msgid "is less than"
#~ msgstr "jest mniejszy niż"
#~ msgid "is greater than or equal to"
#~ msgstr "jest większy lub równy niż"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
#~ msgstr[0] "Usuwanie %1 starej wiadomości z folderu %2..."
#~ msgstr[1] "Usuwanie %1 starych wiadomości z folderu %2..."
#~ msgstr[2] "Usuwanie %1 starych wiadomości z folderu %2..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć starych wiadomości z folder %1: nie znaleziono "
#~ "docelowego folderu %2"
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
#~ msgstr[0] "Przenoszenie %1 starej wiadomości z folderu %2 do folderu %3..."
#~ msgstr[1] "Przenoszenie %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3..."
#~ msgstr[2] "Przenoszenie %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3..."
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
#~ msgstr[0] "Usunięto %1 starą wiadomość z folderu %2."
#~ msgstr[1] "Usunięto %1 starych wiadomości z folderu %2."
#~ msgstr[2] "Usunięto %1 starych wiadomość z folderu %2."
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
#~ msgstr[0] "Przeniesiono %1 starą wiadomość z folderu %2 do folderu %3."
#~ msgstr[1] "Przeniesiono %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3."
#~ msgstr[2] "Przeniesiono %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
#~ msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 nie powiodło się."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 nie powiodło "
#~ "się."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
#~ msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 zostało anulowane."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 zostało "
#~ "anulowane."
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Odczyt"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Dołączanie"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Zapisywanie"
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "&Identyfikator użytkownika:"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator użytkownika na serwerze IMAP. Może to być nazwa użytkownika "
#~ "lub albo jego adres e-mail - nazwa podawana przy logowaniu na serwerze "
#~ "pozwoli to sprawdzić."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Wybierz..."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa dostępu"
#~ msgid "Custom Permissions"
#~ msgstr "Własne prawa dostępu"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Własne prawa dostępu (%1)"
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Id użytkownika"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Dodaj pozycję..."
#~ msgid "Modify Entry..."
#~ msgstr "Modyfikuj pozycję..."
#~ msgid "Modify Permissions"
#~ msgstr "Zmień prawa dostępu"
#~ msgid "Add Permissions"
#~ msgstr "Dodaj prawa dostępu"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć Twoje własne prawa dostępu do tego folderu? Jeśli to "
#~ "zrobisz, nie będziesz mógł z niego skorzystać."
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Przeczytana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "W kolejce"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Wysłana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie-spam"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Zawiera załącznik"
#~ msgid "Confirm Delivery"
#~ msgstr "potwierdź odbiór"
#~ msgid "Set Transport To"
#~ msgstr "ustaw metodę transportu"
#~ msgid "Set Reply-To To"
#~ msgstr "ustaw adres zwrotny jako"
#~ msgid "Mark As"
#~ msgstr "Zaznacz jako"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Przeczytana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie-spam"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgid "Send Fake MDN"
#~ msgstr "wyślij fałszywy MDN"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Displayed"
#~ msgstr "Wyświetlona"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Usunięta"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Dispatched"
#~ msgstr "Przesłana"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Processed"
#~ msgstr "Przetworzona"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Denied"
#~ msgstr "Odrzucona"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Nieudana"
#~ msgid "Remove Header"
#~ msgstr "usuń nagłówek"
#~ msgid "Add Header"
#~ msgstr "dodaj nagłówek"
#~ msgid "With value:"
#~ msgstr "z wartością:"
#~ msgid "Rewrite Header"
#~ msgstr "przepisz nagłówek"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Zastąp:"
#~ msgid "With:"
#~ msgstr "przez:"
#~ msgid "Move Into Folder"
#~ msgstr "Przenieś do folderu"
#~ msgid "Copy Into Folder"
#~ msgstr "Kopiuj do folderu"
#~ msgid "Forward To"
#~ msgstr "Prześlij do"
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
#~ msgstr "Odbiorca przekazywanej wiadomości."
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
#~ msgstr "Ten filtr przekaże wiadomość na podany adres."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Domyślny szablon"
#~ msgid "The template used when forwarding"
#~ msgstr "Szablon używany do przekazywania wiadomości"
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
#~ msgstr "Ustaw szablon przekazywania wiadomości dla tego filtra."
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
#~ msgstr "Przekaż do %1, używając domyślnego szablonu"
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
#~ msgstr "Przekaż do %1, używając szablonu %2"
#~ msgid "Redirect To"
#~ msgstr "przekieruj do"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "wykonaj polecenie"
#~ msgid "Pipe Through"
#~ msgstr "za pośrednictwem programu"
#~ msgid "Play Sound"
#~ msgstr "odtwórz dźwięk"
#~ msgctxt "Email sender"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "DW"
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "UDW"
#~ msgid "with category"
#~ msgstr "należy do kategorii"
#~ msgid ""
#~ "<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
#~ "the filter will fallback to the default address book.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Określa preferowaną książkę adresową.<br />Jeśli ta książka nie jest "
#~ "dostępna, filtr użyje domyślnej książki adresowej.</p>"
#~ msgid "File Attachment Reminder"
#~ msgstr "Przypomnienie o załączniku"
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Załącz plik..."
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Lokalne foldery"
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
#~ msgstr "Nieznany folder '%1'"
#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Proszę wybrać folder"
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Stosowanie działania filtra:</b> %1"
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
#~ msgstr "Podczas wykonywania tego działania wystąpił błąd."
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zbyt wiele akcji filtrowania w regule filtrowania <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
#~ ">Ignoring it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nieznane działanie <b>%1</b><br/>w regule filtrowania <b>%2</b>.<br/"
#~ ">Działaniezignorowane.</qt>"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notatki"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Dziennik"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Jeśli ta opcja jest włączona, będziesz powiadamiany o nowej/"
#~ "nieprzeczytanej poczcie w tym folderze. Ponadto, przechodzenie do "
#~ "następnego/poprzedniego folderu z nieprzeczytanymi wiadomościami będzie "
#~ "uwzględniać ten folder.</p> <p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, nie "
#~ "będziesz powiadamiany o nowej/nieprzeczytanej poczcie w tym folderze i "
#~ "folder ten będzie pomijany przy przechodzeniu do następnego/poprzedniego "
#~ "foldera z nieprzeczytanymi wiadomościami. Jest to przydatne do "
#~ "ignorowania nowej/nieprzeczytanej poczty w koszu i folderze na spam.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Uwzględnij ten folder przy sprawdzaniu poczty"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Jeśli ta opcja jest włączona, folder będzie uwzględniony przy "
#~ "sprawdzaniu nowych wiadomości.</p><p>Jeśli opcja jest wyłączona, folder "
#~ "będzie pomijany przy sprawdzaniu nowych wiadomości.</p></qt>"
#~ msgid "Keep replies in this folder"
#~ msgstr "Przechowuj odpowiedzi w tym folderze"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
#~ "sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by odpowiedzi na listy z tego folderu były "
#~ "umieszczane w tym folderze, a nie w folderze 'wysłane'."
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
#~ msgstr "Ukryj ten folder w oknie wyboru folderów"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
#~ "selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli nie chcesz, by ten folder był widoczny w oknie "
#~ "wyboru folderów, używanym m.in. przez funkcję <interface>Przejdź do "
#~ "folderu</interface>."
#~ msgid "Use &default identity"
#~ msgstr "Usuń &domyślną tożsamość"
#~ msgid "&Sender identity:"
#~ msgstr "&Tożsamość nadawcy:"
#~ msgid ""
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tożsamość nadawcy używaną podczas pisania nowych wiadomości lub "
#~ "odpowiadania na wiadomości z tego folderu. Oznacza to, że jeśli jesteś w "
#~ "jednym ze swoich folderów roboczych, KMail może użyć odpowiednich adresów "
#~ "nadawcy, sygnatur oraz kluczy podpisu i szyfrowania. Tożsamości można "
#~ "ustawić w głównym oknie konfiguracji (Ustawienia->Konfiguracja KMail)."
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "&Zawartość folderu:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Generuj alarmy wolny/&zajęty dla:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Nikt"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Administratorzy folderu"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Wszyscy czytelnicy folderu"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja określa, którzy użytkownicy korzystający z tego folderu mają być "
#~ "oznaczani jako \"zajęci\" na ich liście zajęć, a także dostawać alarmy o "
#~ "zdarzeniach i zadaniach w tym folderze. Opcja ma zastosowanie jedynie do "
#~ "folderów typu Kalendarz i Zadanie (dla zadań istotne są jedynie alarmy).\n"
#~ "Przykład: jeśli szef dzieli folder z sekretarką, tylko szef powinien być "
#~ "oznaczany jako zajęty podczas swoich spotkań, zatem powinien wybrać opcję "
#~ "\"Administratorzy\", jako że sekretarka nie ma praw administratora.\n"
#~ "Przykład 2: jeśli grupa robocza korzysta z folderu Kalendarza do spotkań "
#~ "roboczych, wszyscy użytkownicy powinni być oznaczani jako zajęci podczas "
#~ "spotkań.\n"
#~ "Przykład 3: folder dostępny dla wszystkich pracowników firmy, informujący "
#~ "o dodatkowych zdarzeniach powinien mieć wybrane \"Nikt\", ponieważ nie "
#~ "wiadomo, kto będzie brał udział w tych zdarzeniach."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
#~ msgstr ""
#~ "To ustawienie pozwala wyłączyć alarmy dla folderów dzielonych z innymi. "
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
#~ msgstr "&Blokuj lokalne alarmy wolny/zajęty"
#~ msgid "Share unread state with all users"
#~ msgstr "Dziel stan 'nieprzeczytana' ze wszystkimi użytkownikami"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, stan wiadomości w tym folderze będzie "
#~ "wspólny dla wszystkich użytkowników. Jeśli opcja jest wyłączona "
#~ "(ustawienie domyślne) każdy użytkownik będzie miał własny stan "
#~ "'nieprzeczytana'."
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Snippet %1"
#~ msgstr "Fragment %1"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Dodaj grupę"
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
#~ msgstr "Czy na pewno usunąć tą grupę i wszystkie fragmenty?"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Zastosuj"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modyfikuj fragment"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Modyfikuj grupę"
#~ msgid "Edit &group..."
#~ msgstr "&Modyfikuj grupę..."
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wklej"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edytuj..."
#~ msgid "&Add Snippet..."
#~ msgstr "&Dodaj fragment..."
#~ msgid "Add G&roup..."
#~ msgstr "&Dodaj grupę..."
#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
#~ msgstr "Proszę podać wartość dla <b>%1</b>:"
#~ msgid "Enter Values for Variables"
#~ msgstr "Podanie wartości zmiennych"
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
#~ msgstr "Proszę podać wartości dla %1:"
#~ msgid "Make value &default"
#~ msgstr "Ustaw wartość jako &domyślną"
#~ msgid ""
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
#~ "for this variable"
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tego spowoduje przyjęcie wartości po prawej jako domyślnej dla "
#~ "tej zmiennej"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wartość po prawej zostanie zapisana. Jeśli "
#~ "ta sama zmienna zostanie użyta ponownie, nawet w innym fragmencie, podana "
#~ "wartość będzie domyślna."
#~ msgid ""
#~ "I am out of office till %1.\n"
#~ "\n"
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Yours sincerely,\n"
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jestem nieobecny do %1.\n"
#~ "\n"
#~ "W pilnych sprawach proszę kontaktować się z <placeholder>zastępcą</"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "e-mail: <placeholder>adres e-mail zastępcy</placeholder>\n"
#~ "tel. +48 22 999-99-99\n"
#~ "fax +48 22 999-99-98\n"
#~ "\n"
#~ "Z poważaniem.\n"
#~ "-- <placeholder>Twoje imię i nazwisko oraz adres e-mail</placeholder>\n"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact you system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer nie wyświetla \"odpowiedzi o nieobecności\" na liście "
#~ "obsługiwanych rozszerzeń Sieve.\n"
#~ "Bez tego KMail nie może zainstalować odpowiedzi o nieobecności.\n"
#~ "Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
#~ msgstr "Konfiguracja odpowiedzi o nieobecności"
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ktoś (najprawdopodobniej Ty) zmienił na serwerze skrypt odpowiedzi o "
#~ "nieobecności.\n"
#~ "KMail nie może już określić parametrów dla automatycznych odpowiedzi.\n"
#~ "Użyte zostaną wartości domyślne."
#~ msgid ""
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
#~ "Do you want to edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Odpowiedź o nieobecności jest nadal aktywna.\n"
#~ "Zmodyfikować ją?"
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
#~ msgstr "Aktywna odpowiedź o nieobecności"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgid "Complete Message"
#~ msgstr "Cała wiadomość"
#~ msgid "Body of Message"
#~ msgstr "Treść wiadomości"
#~ msgid "Anywhere in Headers"
#~ msgstr "Dowolny nagłówek"
#~ msgid "Size in Bytes"
#~ msgstr "Rozmiar w bajtach"
#~ msgid "Age in Days"
#~ msgstr "Wiek w dniach"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Stan wiadomości"
#~ msgid "Message Tag"
#~ msgstr "Znacznik wiadomości"
#~ msgctxt "Subject of an email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "Receiver of an email."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Adres zwrotny"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizacja"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Kryteria przeszukiwania"
#~ msgid "Match a&ll of the following"
#~ msgstr "Dopasowuj &wszystkie z poniższych"
#~ msgid "Match an&y of the following"
#~ msgstr "Dopasowuj &którekolwiek z poniższych"
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
#~ msgstr "Definiuje port używany dla usługi IMAP"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
#~ msgstr "Definiuje rodzaj szyfrowania"
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
#~ msgstr "Decyduje, czy subskrypcja jest włączona"
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
#~ msgstr ""
#~ "Decyduje, czy wszystkie dane IMAP będą cały czas buforowane lokalnie"
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
#~ msgstr "Decyduje, czy włączone jest okresowe sprawdzanie wiadomości."
#~ msgid "Check interval in minutes"
#~ msgstr "Częstotliwość sprawdzania w minutach"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
#~ "should\n"
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy przypisy, ACL-y i informacje o limitach skrzynek pocztowych "
#~ "będą\n"
#~ " również pobierane, gdy skrzynki pocztowe są wyświetlane. "
#~ msgid ""
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
#~ "should be\n"
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy polecenie expunge (wymazywanie) będzie traktowane "
#~ "automatycznie, czy\n"
#~ " wywoływane ręcznie poprzez interfejs D-Bus."
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
#~ msgstr "Określa, który folder będzie używany jako kosz"
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
#~ msgstr "Określa, czy konto korzysta z domyślnej tożsamości"
#~ msgid "Identity account"
#~ msgstr "Konto tożsamości"
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
#~ msgstr "Ścieżka RID skrzynki pocztowej do śledzenia zmian"
#~ msgid "Define if server supports sieve"
#~ msgstr "Określa, czy serwer obsługuje Sieve"
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
#~ msgstr "Określa, czy stosować istniejącą konfigurację serwera i logowania"
#~ msgid "Define sieve port"
#~ msgstr "Definiuje port Sieve"
#~ msgid "Define alternate URL"
#~ msgstr "Definiuje alternatywny URL"
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
#~ msgstr "Definiuje domyślną nazwę skryptu automatycznej odpowiedzi Sieve"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Dodaj fragment"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "&Snippet:"
#~ msgstr "&Fragment:"
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "&Skrót:"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid ""
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
#~ "value set here."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja pozwala administratorowi na ustawienie minimalnego opóźnienia "
#~ "między dwoma sprawdzeniami poczty. Użytkownik nie będzie mógł ustawić "
#~ "wartości mniejszej niż podana tutaj."
#~ msgid ""
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
#~ "inline."
#~ msgstr ""
#~ "Lista części wiadomości do usunięcia z wiadomości przekazywanych "
#~ "wewnętrznie."
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
#~ msgstr "Pozwól na zmianę ustawień nieobecności przez użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
#~ "reaction switch."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól użytkownikom wysyłać skrypty 'poza-biurem', ale nie pozwalaj na "
#~ "zmianę żadnych ustawień, takich jak domena czy reakcja na spam."
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłaj odpowiedzi o nieobecności tylko dla wiadomości z tej domeny."
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól na wysyłanie odpowiedzi o nieobecności dla wiadomości oznaczonych "
#~ "jako spam."
#~ msgid ""
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
#~ "starting KMail."
#~ msgstr ""
#~ "Przy uruchamianiu programu KMail sprawdź, czy odpowiedź o nieobecności "
#~ "jest aktywna."
#~ msgctxt ""
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
#~ "forgot to attach his attachment"
#~ msgid "attachment,attached"
#~ msgstr ""
#~ "załącznik,załączony,załączam,załączyłem,załączyłam,załączeniu,załączamy"
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
#~ msgstr "Zacznij pisać, by filtrować listę folderów"
#~ msgid "Path: (%1)"
#~ msgstr "Ścieżka: (%1)"
#~ msgid "&New Subfolder..."
#~ msgstr "&Nowy podfolder..."
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
#~ msgstr "Utwórz nowy podfolder w wybranym folderze"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nowy folder"
#~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Could not create folder: %1"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu: %1"
#~ msgid "Folder creation failed"
#~ msgstr "Tworzenie folderu nieudane"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
#~ msgid "Select Filters"
#~ msgstr "Wybierz filtry"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "Importuj filtry"
#~ msgid ""
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
#~ "insufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać wybranego pliku. Być może prawa dostępu są "
#~ "niewystarczające."
#~ msgid "Export Filters"
#~ msgstr "Eksportuj filtry"
#~ msgid "(match any of the following)"
#~ msgstr "(dopasowuj dowolną z poniższych)"
#~ msgid "(match all of the following)"
#~ msgstr "(dopasowuj wszystkie poniższe)"
#~ msgid ""
#~ "File %1 exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1 istnieje.\n"
#~ "Zastąpić go ?"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Od: %1\n"
#~ "Do: %2\n"
#~ "Temat: %3"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "E-mail: %1"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Pokaż kolumny"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Wielkość ikon"
#~ msgid "Display Tooltips"
#~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Zawsze"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Kiedy tekst jest zasłonięty"
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sort Items"
#~ msgstr "Sortuj pozycje"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
#~ msgstr "Automatycznie, według aktualnej kolumny"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
#~ msgstr "Ręcznie, metodą \"przeciągnij i upuść\""
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Przejść do następnej nieprzeczytanej wiadomości w folderze <b>%1</b>?"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
#~ msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Idź do"
#~ msgid "Do Not Go To"
#~ msgstr "Nie idź do"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do foldera Otrzymane."
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
#~ msgstr "KMail napotkał błąd krytyczny i zostanie zakończony"
#~ msgid ""
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
#~ "The error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KMail wykonał niedozwoloną operację i zostanie zakończony.\n"
#~ "Komunikat o błędzie:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
#~ msgstr "Na pewno opróżnić kosze dla wszystkich kont?"
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
#~ msgstr "Konfiguracja wysyłanych powiadomień o nieobecności:"
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
#~ msgstr "&Włącz powiadamianie o nieobecności"
#~ msgid "&Resend notification only after:"
#~ msgstr "&Wyślij ponownie powiadomienie dopiero po:"
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
#~ msgstr "&Wyślij odpowiedź na te adresy:"
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgstr "Nie wysyłaj odpowiedzi o nieobecności dla spamu"
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
#~ msgstr "Odpowiadaj tylko na wiadomości z tej domeny"
#~ msgid "Mark Message as &Read"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako &przeczytaną"
#~ msgid "Mark selected messages as read"
#~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako przeczytane"
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako nieprze&czytaną"
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
#~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomości jako nieprzeczytane"
#~ msgid "Mark Message as &Important"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako w&ażną"
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako ważn&ej"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważne"
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako &działanie"
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako dział&anie"
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
#~ msgstr "Zarządzanie skryptami Sieve"
#~ msgid "Available Scripts"
#~ msgstr "Dostępne skrypty"
#~ msgid "No Sieve URL configured"
#~ msgstr "URL Sieve nie został skonfigurowany"
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgstr "Pobieranie listy skryptów nie powiodło się"
#~ msgid "Delete Script"
#~ msgstr "Usuń skrypt"
#~ msgid "Deactivate Script"
#~ msgstr "Wyłącz skrypt"
#~ msgid "New Script..."
#~ msgstr "Nowy skrypt..."
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć skrypt \"%1\" z serwera?"
#~ msgid "New Sieve Script"
#~ msgstr "Nowy skrypt Sieve"
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego skryptu Sieve:"
#~ msgid "Edit Sieve Script"
#~ msgstr "Edytuj skrypt Sieve"
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
#~ msgstr "Skrypt Sieve został wysłany."
#~ msgid "Sieve Script Upload"
#~ msgstr "Wysyłanie skryptu Sieve na serwer"
#~ msgid "Word &wrap at column:"
#~ msgstr "Zawijaj po &kolumnie:"
#~ msgid "Could not send MDN."
#~ msgstr "Nie można wysłać MDN."
#~ msgid "Jump to First New Message"
#~ msgstr "Przejdź do pierwszej nowej wiadomości"
#~ msgid "Mark Thread as &New"
#~ msgstr "Zaznacz wątek jako &nowy"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nowe"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Stara"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not decrypt the data."
#~ msgid "Could not write all data to file."
#~ msgstr "Nie można odszyfrować danych."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to finalize the archive file."
#~ msgid "Could not finalize the file."
#~ msgstr "Nie można dokończyć archiwizacji pliku."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file:"
#~ msgid "Could not open file."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgid ""
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~ "%2\n"
#~ "Reason: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne zapisywanie wiadomości jako %1 nie powiodło się.\n"
#~ "Powód: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Error while copying messages."
#~ msgid ""
#~ "Error composing message:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Błąd podczas kopiowania wiadomości."
#, fuzzy
#~| msgid "Error while uploading message"
#~ msgid "Error Queueing Message"
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
#~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj/szyfruj"
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
#~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie szyfruj"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
#~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj"
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Podpisz i szyfruj (usuń znaczniki)"
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Szyfruj (usuń znaczniki)"
#~ msgid "Sign (delete markup)"
#~ msgstr "Podpisz (usuń znaczniki)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wewnętrzne podpisywanie/szyfrowanie wiadomości HTML nie jest "
#~ "możliwe.</p><p>Usunąć znaczniki HTML?</p></qt>"
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
#~ msgstr "Podpisać/zaszyfrować wiadomość?"
#~ msgid "Root:"
#~ msgstr "Podstawowy:"
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
#~ msgstr ""
#~ "Ten folder został wybrany do przechowywania informacji o pracy grupowej, "
#~ "a opcja ukrywania folderów pracy grupowej jest włączona. Oznacza to, że "
#~ "folder ten zniknie po zamknięciu tego okna ustawień. Jeśli będziesz "
#~ "chciał usunąć folder, musisz tymczasowo wyłączyć opcję ukrywania folderów "
#~ "pracy grupowej."
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook &#8482; mógł zrozumieć nazwy załączników "
#~ "zawierające znaki narodowe"
#~ msgid "Mark Message as &New"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako n&ową"
#~ msgid "Mark selected messages as new"
#~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako nowe"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden ze skonfigurowanych kluczy OpenPGP lub certyfikatów S/MIME nie jest "
#~ "w pełni zaufany do szyfrowania."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden ze skonfigurowanych kluczy OpenPGP lub certyfikatów S/MIME dla "
#~ "odbiorcy \"%1\" nie jest w pełni zaufany do szyfrowania."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poniższe klucze nie są w pełni zaufane: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poniższe klucze lub certyfikaty mają nieznany poziom zaufania: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poniższe klucze lub certyfikaty zostały <b>wycofane</b>:\n"
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
#~ msgstr "Nie w pełni zaufane klucze szyfrowania"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraciła ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraciła ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraciła ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraciła ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraciła ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraciła ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraciła ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraciła ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraciła ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
#~ "less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
#~ "%1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla Twojego "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla Twojego "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla Twojego "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ " <p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ " <p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ " <p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ " <p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ " <p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ " <p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ " <p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ " <p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
#~ msgstr "Klucz OpenPGP utracił ważność"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
#~ msgstr "Certyfikat S/MIME utracił ważność"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
#~ "0x%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(numer seryjny %3)</p><p>straci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(numer seryjny %3)</p><p>straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(numer seryjny %3)</p><p>straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
#~ msgstr "Klucz PGP niedługo utraci ważność"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
#~ msgstr "Certyfikat S/MIME niedługo utraci ważność"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
#~ "configuration dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/"
#~ "certyfikatów podpisu S/MIME nie nadaje się do szyfrowania. Proszę zmienić "
#~ "konfigurację kluczy szyfrujących i certyfikatów dla tej tożsamości w "
#~ "oknie konfiguracji tożsamości.\n"
#~ "Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz "
#~ "poproszony o wybór odpowiedniego klucza."
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
#~ msgstr "Bezużyteczne klucze szyfrujące"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
#~ "dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/"
#~ "certyfikatów podpisu S/MIME nie nadaje się do podpisywania. Proszę "
#~ "zmienić konfigurację kluczy podpisu i certyfikatów dla tej tożsamości w "
#~ "oknie konfiguracji tożsamości.\n"
#~ "Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz "
#~ "poproszony o wybór odpowiedniego klucza."
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
#~ msgstr "Bezużyteczne klucze podpisu"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
#~ "for this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "zaszyfrowana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "zaufanego klucza szyfrującego dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez "
#~ "szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
#~ "this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "zaszyfrowana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "certyfikatu szyfrującego S/MIME dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez "
#~ "szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "podpisana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "klucza podpisu dla tej tożsamości."
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
#~ msgstr "Nie podpisuj OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "podpisana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME dla tej tożsamości."
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
#~ msgstr "Nie podpisuj S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
#~ "Send message without signing?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia podpisu odbiorcy nie są zgodne z Twoimi dostępnymi kluczami "
#~ "podpisu.\n"
#~ "Wysłać wiadomość bez podpisywania?"
#~ msgid "No signing possible"
#~ msgstr "Podpisywanie niemożliwe"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś klucza do szyfrowania do siebie. Nie będziesz mógł odczytać "
#~ "własnych wiadomości, jeśli je zaszyfrujesz."
#~ msgid "Missing Key Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o braku klucza"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "&Szyfruj"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla adresata tej wiadomości. W związku z "
#~ "tym wiadomość nie będzie szyfrowana."
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla żadnego z adresatów. W związku z tym "
#~ "wiadomość nie będzie szyfrowana."
#~ msgid "Send &Unencrypted"
#~ msgstr "Wyślij &niezaszyfrowaną"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla jednego z adresatów. Nie będzie on "
#~ "mógł odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz."
#~ msgid ""
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla niektórych adresatów. Te osoby nie "
#~ "będą mogły odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz."
#~ msgid "Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Wybór klucza szyfrującego"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił problem z kluczem szyfrującym dla \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę ponownie wybrać klucz(e) dla tego adresata."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
#~ "external keys</a>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Brak poprawnych zaufanych kluczy szyfrujących dla \"%1\".<br/> <br/> "
#~ "Wybierz klucz(e) dla tego adresata. Jeśli na liście brak odpowiedniego "
#~ "klucza, można także <a href=\"%2\">poszukać zewnętrznych kluczy</a>.</qt>"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Więcej niż jeden klucz pasuje do \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Wybierz klucz(e) dla tego adresata."
#~ msgid "Name Selection"
#~ msgstr "Wybór nazwy"
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
#~ msgstr "Jaką nazwę ma mieć kontakt '%1' w książce adresowej?"
#~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
#~ msgstr "Wybierz folder książki adresowej dla nowego kontaktu:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno odświeżyć bufor IMAP?\n"
#~ "Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach IMAP."
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
#~ msgstr "Odśwież bufor IMAP"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Odśwież"
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgstr "&Odśwież bufor IMAP"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Kopiuj do"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "Prze&nieś do"
#~ msgid "Save Attachments To"
#~ msgstr "Zapisz załącznik do"
#~ msgid "Save Attachment"
#~ msgstr "Zapisz załącznik"
#~ msgid ""
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik o nazwie <br><filename>%1</filename><br>już istnieje."
#~ "<br><br>Zastąpić go?"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Plik już istnieje"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "Overwrite &All"
#~ msgstr "Zastąp &wszystko"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
#~ "encryption when saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Część %1 wiadomości jest zaszyfrowana. Zachować szyfrowanie przy zapisie?"
#~ msgid "Keep Encryption"
#~ msgstr "Zachowaj szyfrowanie"
#~ msgid "Do Not Keep"
#~ msgstr "Nie zachowuj"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
#~ "when saving?"
#~ msgstr "Część %1 wiadomości jest podpisana. Zachować podpis przy zapisie?"
#~ msgid "Keep Signature"
#~ msgstr "Zachowaj podpis"
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
#~ msgstr "<qt>Nie można zapisać pliku<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
#~ msgid "Error saving attachment"
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania załącznika"
#~ msgid "&Compact All Folders"
#~ msgstr "&Kompresuj wszystkie foldery"
#~ msgid "&Compact Folder"
#~ msgstr "&Kompresuj folder"
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
#~ msgstr "Ze względów bezpieczeństwa, kompresowanie zostało wyłączone dla %1"
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
#~ msgstr "Folder \"%1\" został pomyślnie skompresowany"
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
#~ msgstr "Błąd podczas kompresji \"%1\". Kompresja przerwana."
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>domyślny</placeholder>"
#~ msgid "Cannot save new addresses to address book."
#~ msgstr "Nie można zapisać nowych adresów w książce adresowej."
#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisywać w książce adresowej: książka adresowa jest "
#~ "zablokowana."
#~ msgid ""
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
#~ "incoming online IMAP mail."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jeden filtr dotyczy folderu w zdalnym koncie IMAP. Filtry "
#~ "takie będą stosowane jedynie przy filtrowaniu ręcznym oraz przy "
#~ "filtrowaniu poczty przychodzącej z kont IMAP."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
#~ "no limit)."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalna dozwolona wielkość załącznika w MB (-1 przy braku limitu)."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Attachment"
#~ msgid "unnamed attachment"
#~ msgstr "Zapisz załącznik"
#~ msgctxt "@title column attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@title column attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#~ msgctxt "@title column attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Spakuj"
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Zaszyfruj"
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Podpis"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
#~| "original one?"
#~ msgid ""
#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to "
#~ "keep the original one?"
#~ msgstr ""
#~ "Spakowany plik jest większy niż oryginalna wersja. Zachować oryginalną "
#~ "wersję?"
#~ msgctxt "Do not compress"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Zachowaj"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Spakuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create folder"
#~ msgid "Failed to attach file"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create folder"
#~ msgid "Failed to attach public key"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu"
#~ msgid "Attach &Public Key..."
#~ msgstr "Dołącz klucz &publiczny..."
#~ msgid "Attach &My Public Key"
#~ msgstr "Dołącz mój &klucz publiczny"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Dołącz"
#~ msgid "Add Attachment..."
#~ msgstr "Załącz..."
#~ msgid "&Remove Attachment"
#~ msgstr "&Usuń załącznik"
#~ msgctxt "to open"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgctxt "to view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pokaż"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "to edit"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "&Zapisz załącznik jako..."
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
#~ msgstr "Właściwości &załącznika"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgid "Unable to open attachment"
#~ msgstr "Nie można edytować załącznika"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgid "KMail was unable to open the attachment."
#~ msgstr "Nie można edytować załącznika"
#~ msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgstr "Nie można edytować załącznika"
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
#~ msgstr "Dołącz klucz publiczny OpenPGP"
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
#~ msgstr "Wybierz klucz publiczny do dołączenia."
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
#~ msgstr "Klucz PGP 0x%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
#~| "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
#~ "p><p><b>%1</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby eksportowania klucza:</p><p><b>%1</b></"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Exporting key..."
#~ msgstr "Eksportowanie klucza..."
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgstr[0] "1 wiadomość do filtrowania"
#~ msgstr[1] "%1 wiadomości do filtrowania"
#~ msgstr[2] "%1 wiadomości do filtrowania"
#~ msgid "Test Recipient Editor"
#~ msgstr "Sprawdź edytor adresatów"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "Importowanie vCard nie powiodło się"
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Brak dostępu do <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Select Recipient"
#~ msgstr "Wybierz odbiorcę"
#~ msgid "Search &Directory Service"
#~ msgstr "Przeszukaj usługę &katalogu"
#~ msgid "Add as &To"
#~ msgstr "Dodaj jako &Do"
#~ msgid "Add as CC"
#~ msgstr "Dodaj jako DW"
#~ msgid "Add as &BCC"
#~ msgstr "Dodaj jako &UDW"
#~ msgid ""
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgid_plural ""
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Wybrałeś %1 odbiorcę. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę "
#~ "dostosować wybór."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Wybrałeś %1 odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę "
#~ "dostosować wybór."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Wybrałeś %1 odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę "
#~ "dostosować wybór."
#~ msgid ""
#~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the "
#~ "message composer."
#~ msgstr "Dopuść średnik (;) jako separator w edytorze wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącz tę opcję, jeśli nie chcesz, by ostatnio używane adresy pojawiały "
#~ "się na liście dopełnień w polach adresu edytora wiadomości."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Distribution List"
#~ msgstr "Zapisz listę dystrybucyjną"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List"
#~ msgstr "Zapisz listę"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Na liście brak adresatów. Proszę wybrać adresatów i spróbować ponownie."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Nowa lista dystrybucyjna"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Lista dystrybucyjna o nazwie <resource>%1</resource> już istnieje. "
#~ "Proszę wybrać inną nazwę.</para>"
#~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
#~ msgstr "Wybierz folder książki adresowej do zapisania grupy kontaktów:"
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "DW"
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "UDW"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>Nieznany typ adresata</placeholder>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Select type of recipient"
#~ msgstr "Wybierz typ adresata"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List..."
#~ msgstr "Zapisz listę..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
#~ msgstr "Zapisz adresatów jako listę dystrybucyjną"
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Wybierz..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select recipients from address book"
#~ msgstr "Wybierz adresatów z książki adresowej"
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~ msgid "No recipients"
#~ msgstr "Brak adresatów"
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
#~ msgid "1 recipient"
#~ msgid_plural "%1 recipients"
#~ msgstr[0] "%1 adresat"
#~ msgstr[1] "%1 adresaci"
#~ msgstr[2] "%1 adresatów"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>Do:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>DW:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>UDW:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
#~ msgstr "Skracanie listy odbiorców do %1 z %2 pozycji."
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
#~ msgstr "Automatycznie &dołącz podpis"
#~ msgid "Prepend separator to signature"
#~ msgstr "Poprzedź podpis separatorem"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Otwórz nową kartę"
#~ msgid "Show Quick Search"
#~ msgstr "Pokaż szybkie wyszukiwanie"
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
#~ msgid "Expand Group Header"
#~ msgstr "Rozwiń nagłówek grupy"
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
#~ msgid "Collapse Group Header"
#~ msgstr "Zwiń nagłówek grupy"
#~ msgctxt "shortcut"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
#~ msgstr "Ukryj nazwę kolumny w nagłówku"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw"
#~ msgid "Default Aggregation"
#~ msgstr "Domyślne grupowanie"
#~ msgid "Default Sort Order"
#~ msgstr "Domyślne kryterium sortowania"
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Pusta"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Zamknij kartę"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close All Other Tabs"
#~ msgstr "Zamknij pozostałe karty"
#~ msgid "Expand All Groups"
#~ msgstr "Rozwiń wszystkie grupy"
#~ msgid "Collapse All Groups"
#~ msgstr "Zwiń wszystkie grupy"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Przenieś tutaj"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Kopiuj tutaj"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Brak tematu"
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "VCard Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka vCard"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importuj"
#~ msgid "&Next Card"
#~ msgstr "&Następna karta"
#~ msgid "&Previous Card"
#~ msgstr "&Poprzednia karta"
#~ msgid "Failed to parse vCard."
#~ msgstr "Błąd podczas parsowania vCard."
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
#~ msgstr "Włącz wyświetlanie HTML dla tej wiadomości."
#~ msgid "Work online."
#~ msgstr "Pracuj w trybie online"
#~ msgid "Decrypt message."
#~ msgstr "Odszyfruj wiadomość."
#~ msgid "Show signature details."
#~ msgstr "Pokaż szczegóły podpisu."
#~ msgid "Hide signature details."
#~ msgstr "Ukryj szczegóły podpisu."
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "Pokaż pełną listę \"Do\""
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
#~ msgstr "Ukryj pełną listę \"Do\""
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Pokaż pełną listę \"DW\""
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Ukryj pełną listę \"DW\""
#~ msgid "Expand all quoted text."
#~ msgstr "Rozwiń cały cytowany tekst."
#~ msgid "Collapse quoted text."
#~ msgstr "Zwiń cytowany tekst."
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
#~ msgstr "Pokaż certyfikat 0x%1"
#~ msgid "Attachment: %1"
#~ msgstr "Załącznik: %1"
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
#~ msgstr "Załącznik %1 (bez nazwy)"
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
#~ msgstr "Pokaż plik diagnostyczny GnuPG dla tej operacji"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Usunięty folder był związany z kontem <b>%1</b> - poczta przychodząca "
#~ "z tego konta była dostarczana do tego foldera. W tej chwili poczta z tego "
#~ "konta będzie umieszczane w głównym folderze 'otrzymane'.</qt>"
#~ msgid "Account type is not supported."
#~ msgstr "Ten typ konta nie jest obsługiwany."
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
#~ msgstr "Typ konta: Rozłączone konto IMAP"
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
#~ msgstr "Typ konta: Konto IMAP"
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>brak</placeholder>"
#~ msgid "inbox"
#~ msgstr "otrzymane"
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a "
#~ "numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów "
#~ "wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~ "downloading it."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej opcji może spowodować, że niektóre serwery POP3 "
#~ "nieobsługujące tej funkcji będą wysyłać uszkodzone wiadomości.\n"
#~ "Opcja ta jest dostępna, ponieważ niektóre serwery obsługują szybsze "
#~ "odbieranie poczty (pipelining), mimo że nie zgłaszają tego. Żeby "
#~ "sprawdzić, czy Twój serwer POP3 zgłasza obsługę szybszego odbierania, "
#~ "użyj przycisku \"Sprawdź możliwości serwera\" na dole okna.\n"
#~ "Jeśli serwer nie zgłasza obsługi, ale chcesz przyspieszyć odbieranie "
#~ "poczty, spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka wiadomości do siebie "
#~ "i odbierając je z włączoną funkcją szybszego odbierania."
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
#~ msgstr "Proszę podać serwer i port na karcie Ogólne."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
#~ "which you all download in one go from the POP server."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że ten serwer nie obsługuje szybszego pobierania "
#~ "wiadomości (pipelining), dlatego ta opcja zostanie wyłączona.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję szybkiego odbierania wiadomości na serwerze. Na "
#~ "niektórych serwerach może to jednak spowodować uszkodzenie odbieranych "
#~ "wiadomości. Dlatego też zanim wykorzystasz tę funkcję do odbierania "
#~ "ważnych wiadomości, spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka "
#~ "wiadomości do siebie i odbierając je z włączoną funkcją szybszego "
#~ "odbierania."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a "
#~ "numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze. W związku "
#~ "z tym ta opcja została wyłączona.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
#~ "option has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów "
#~ "wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze. W "
#~ "związku z tym ta opcja została wyłączona.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze."
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " bajt"
#~ msgstr[1] " bajty"
#~ msgstr[2] " bajtów"
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Wybierz położenie pliku"
#~ msgid "Only local files are currently supported."
#~ msgstr "Można używać tylko lokalnych plików."
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
#~ msgstr "Pobieranie przestrzeni adresowych..."
#~ msgctxt "Empty namespace string."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Pusty"
#~ msgctxt "Personal namespace"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Osobiste"
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
#~ msgid "Other Users"
#~ msgstr "Inni użytkownicy"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Dzielone"
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
#~ msgstr "Modyfikuj przestrzeń adresową '%1'"
#~ msgid "&Use Control Center settings"
#~ msgstr "Użyj ustawień z &Centrum sterowania"
#~ msgid "New Subfolder of %1"
#~ msgstr "Nowy podfolder dla: %1"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego folderu."
#~ msgid "Mailbox &format:"
#~ msgstr "&Format skrzynki pocztowej:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
#~ "are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, czy wiadomości z tego folderu mają być przechowywane w osobnych "
#~ "plikach (maildir), czy jako jeden plik (mbox). KMail domyślnie używa "
#~ "formatu maildir i zwykle nie ma powodu tego zmieniać."
#~ msgid "Folder &contains:"
#~ msgstr "&Zawartość folderu:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, czy folder ma służyć do przechowywania wiadomości, czy też do "
#~ "przechowywania danych grupowych, takich jak zadania czy notatki. "
#~ "Domyślnie są to wiadomości i zwykle nie ma powodu tego zmieniać."
#~ msgid "Namespace for &folder:"
#~ msgstr "Przestrzeń nazw dla &foldera:"
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
#~ msgstr "Osobista przestrzeń nazw, w której ma być utworzony folder."
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego folderu."
#~ msgid "No Name Specified"
#~ msgstr "Nie podano nazwy"
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b>, taki folder już istnieje.</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
#~ msgstr "<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania %1 - brak folderu."
#~ msgid ""
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
#~ "not have sufficient access permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas otwierania %1. Nieprawidłowy folder maildir lub brak "
#~ "odpowiednich praw dostępu."
#~ msgid ""
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać wiadomości do folderu, zapewne brak miejsca na dysku."
#~ msgid ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
#~ msgstr ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: awaryjne zakończenie dla uniknięcia utraty "
#~ "danych."
#~ msgid "Writing index file"
#~ msgstr "Trwa zapisywanie pliku indeksu"
#~ msgid ""
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
#~ "KMail;\n"
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
#~ msgstr ""
#~ "Folder 'do wysłania' zawiera wiadomości, które najprawdopodobniej nie "
#~ "zostały utworzone przy pomocy KMaila.\n"
#~ "Usuń je stamtąd, jeśli nie chcesz, by KMail je wysłał."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można wstawić zawartości z pliku %1: %2"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "CC:"
#~ msgstr "CC:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
#~ msgstr "Polecenie filtra <command>%1</command> nie powiodło się."
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Dostęp do tej skrzynki pocztowej wymaga podania nazwy użytkownika i hasła."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Okno autoryzacji"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Could not start process for %1."
#~ msgstr "Nie można uruchomić procesu %1."
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
#~ msgstr "Błąd podczas próby zasubskrybowania %1:"
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
#~ msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw"
#~ msgid ""
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
#~ msgstr ""
#~ "KMail wykrył wpis z prefiksem w konfiguracji konta \"%1\". Ten wpis jest "
#~ "zbędny dla obsługi przestrzeni nazw IMAP."
#~ msgid ""
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
#~ "account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguracja została automatycznie uaktualniona, ale powinieneś sprawdzić "
#~ "konfigurację konta."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
#~ "check your account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne uaktualnianie konfiguracji nie powiodło się. Proszę "
#~ "sprawdzić konfigurację konta."
#~ msgctxt "Unknown subject."
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>nieznany</placeholder>"
#~ msgctxt "Unknown sender."
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>nieznany</placeholder>"
#~ msgid ""
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
#~ "i> to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysłać na serwer wiadomości od <i>%2</i>, o dacie %1 i temacie "
#~ "<i>%3</i>."
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
#~ msgstr "Folder docelowy to: <b>%1</b>."
#~ msgid "The server reported:"
#~ msgstr "Odpowiedź serwera:"
#~ msgid "No detailed quota information available."
#~ msgstr "Brak szczegółowych informacji o limicie dyskowym."
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
#~ msgstr "Ten folder jest zbyt bliski limitu dyskowego (%1)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ponieważ nie masz praw zapisu do tego folderu, poproś właściciela folderu "
#~ "o zwolnienie miejsca."
#~ msgid ""
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
#~ "will be re-established automatically if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Połączenie z serwerem %1 zostało nieoczekiwanie przerwane lub upłynął "
#~ "maksymalny czas oczekiwania. Jeśli to możliwe, połączenie zostanie "
#~ "automatycznie wznowione."
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
#~ msgstr "Połączenie z kontem %1 zostało przerwane."
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
#~ msgstr "Połączenie z kontem %1 przekroczyło maksymalny czas oczekiwania."
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzanie nowej poczty na koncie %1: %2"
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania stanu wiadomości na serwer: "
#~ msgid "retrieving folders"
#~ msgstr "pobieranie listy folderów"
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
#~ msgid "%1's %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "My Calendar"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#~ msgctxt "My Contacts"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Moje %1"
#~ msgctxt "My Journal"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#~ msgctxt "My Notes"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Moje %1"
#~ msgctxt "My Tasks"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Moje %1"
#~ msgid ""
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "KMail utworzy teraz wymagane foldery grupowe jako podfoldery %1. Jeśli "
#~ "nie chcesz tego, anuluj operację, a źródło danych IMAP zostanie wyłączone."
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
#~ msgstr "%1: nie znaleziono foldera, zostanie utworzony"
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
#~ msgstr ""
#~ "%1: znaleziono folder %2, zostanie on wybrany jako główny folder grupowy"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KMail znalazł następujące foldery grupowe w %1 i musi wykonać "
#~ "następujące operacje: %2<nl/>Jeśli nie chcesz tego, anuluj operację, a "
#~ "źródło danych IMAP zostanie wyłączone.</qt>"
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
#~ msgstr "Standardowe foldery grupowe"
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
#~ msgstr "Są %1 foldery domyślne, proszę wybrać jeden."
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
#~ msgstr "Nie masz prawa odczytu/pisania do folderu %1."
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Nowy folder..."
#~ msgid "&Copy Folders To"
#~ msgstr "&Kopiuj foldery do"
#~ msgid "&Copy Folder To"
#~ msgstr "&Kopiuj folder do"
#~ msgid "&Move Folders To"
#~ msgstr "&Przenieś foldery do"
#~ msgid "&Move Folder To"
#~ msgstr "&Przenieś folder do"
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
#~ msgstr "Dodaj do ulubionych folderów"
#~ msgid "Move to This Folder"
#~ msgstr "Przenieś do tego folderu"
#~ msgid "Copy to This Folder"
#~ msgstr "Kopiuj do tego folderu"
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
#~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2"
#~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2"
#~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2"
#~ msgid "Order folder above %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
#~ msgstr[0] "Ustaw folder przed %2"
#~ msgstr[1] "Ustaw %1 foldery przed %2"
#~ msgstr[2] "Ustaw %1 folderów przed %2"
#~ msgid "Order folder below %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
#~ msgstr[0] "Ustaw folder po %2"
#~ msgstr[1] "Ustaw %1 foldery po %2"
#~ msgstr[2] "Ustaw %1 folderów po %2"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
#~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2, ustaw przed %3"
#~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2, ustaw przed %3"
#~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2, ustaw przed %3"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
#~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2, ustaw po %3"
#~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2, ustaw po %3"
#~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2, ustaw po %3"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
#~ "downgrade your index file?"
#~ msgstr ""
#~ "Indeks poczty dla folderu '%1' pochodzi z nieznanej wersji KMaila (%2).\n"
#~ "Indeks może zostać wygenerowany ponownie na podstawie folderu pocztowego, "
#~ "ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, może zostać utracona. "
#~ "Wygenerować nowy plik indeksu mimo to?"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Wygeneruj"
#~ msgid "Do Not Downgrade"
#~ msgstr "Nie generuj"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
#~ "some information, including status flags, will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Indeks poczty dla folderu '%1' jest uszkodzony i zostanie wygenerowany "
#~ "ponownie, ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, zostanie "
#~ "utracona."
#~ msgid "Transmission failed."
#~ msgstr "Transmisja przerwana."
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
#~ msgstr "Przygotowanie do odbioru poczty z konta \"%1\"..."
#~ msgid "Running precommand failed."
#~ msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia nie powiodło się."
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
#~ msgstr "Transmisja przerwana: nie można zablokować %1."
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości %1/%2 z %3."
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można usunąć poczty ze skrzynki <b>%1</b>:<br/>%2</qt>"
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość ze skrzynki %2."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości ze skrzynki %2."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości ze skrzynki %2."
#~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania wiadomości z folderu '%1'."
#~ msgid "Downloading a message in the current folder failed."
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości w aktualnym folderze nie powiodło się."
#~ msgid ""
#~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć kopii zapasowej wiadomości w folderze '%1', indeks "
#~ "jest uszkodzony."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Zastąpić plik?"
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
#~ msgstr[0] "KMail - %1 nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgstr[1] "KMail - %1 nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgstr[2] "KMail - %1 nieprzeczytanych wiadomości"
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można otworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Transmission aborted."
#~ msgstr "Transmisja przerwana."
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z folderu %2."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z folderu %2."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z folderu %2."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tu można tworzyć szablony wiadomości, używane przy tworzeniu nowych "
#~ "wiadomości, odpowiedzi lub przekazywaniu wiadomości.</p><p>Szablony "
#~ "wiadomości obsługują polecenia zastępowania: można je wpisać lub wstawić "
#~ "z menu <i>Wstaw polecenie</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Szablony podane tutaj obowiązują tylko w tym folderze. Zastępują one "
#~ "zarówno szablony globalne, jak i te dla danej tożsamości.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
#~ "specified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Szablony podane tutaj obowiązują tylko dla tej tożsamości. Zastępują "
#~ "one szablony globalne, ale mogą być zastąpione szablonami dla danego "
#~ "folderu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>To są szablony globalne (domyślne). Mogą być zastąpione szablonami dla "
#~ "danej tożsamości lub danego folderu.</p>"
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Jak to działa?</a>"
#~ msgid "Default new message template"
#~ msgstr "Domyślny szablon nowej wiadomości"
#~ msgid "Default reply template"
#~ msgstr "Domyślny szablon odpowiedzi"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "Dnia %1 o %2 napisałeś:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Default reply all template"
#~ msgstr "Domyślny szablon odpowiedzi do wszystkich"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgstr ""
#~ "Dnia %1 o %2 %3 napisał(a):\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgid "Default forward template"
#~ msgstr "Domyślny szablon przekazywania wiadomości"
#~ msgctxt ""
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
#~ "original sender, %5: original message text"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %1\n"
#~ "Date: %2, %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- Przekazana wiadomość ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Temat: %1\n"
#~ "Data: %2\n"
#~ "Od: %3\n"
#~ "Do: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------"
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
#~ msgstr "Błąd: dla tego folderu nie zdefiniowano konta IMAP"
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
#~ msgstr "Łączenie z serwerem %1, proszę czekać..."
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
#~ msgstr "To konto nie obsługuje informacji o limitach dyskowych."
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas pobierania informacji o limitach dyskowych z serwera\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No quota is set for this folder."
#~ msgstr "Brak limitów dyskowych dla tego folderu."
#~ msgid "Edit with:"
#~ msgstr "Edytuj w:"
#~ msgid ""
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie może wykryć zamknięcia edytora. Żeby uniknąć utraty danych, "
#~ "edycja załącznika zostanie przerwana."
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
#~ msgstr "Włączyć subskrypcje?"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Nie włączaj"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/>\n"
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "W tej chwili subskrypcje są wyłączone dla serwera <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/>\n"
#~ "Włączyć subskrypcje?"
#~ msgid "Error while renaming a folder."
#~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy folderu."
#~ msgid "With Custom Template"
#~ msgstr "Używając własnego szablonu"
#~ msgid "Reply With Custom Template"
#~ msgstr "Odpowiedz, używając własnego szablonu"
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
#~ msgstr "Odpowiedz wszystkim, używając własnego szablonu"
#~ msgid "(no custom templates)"
#~ msgstr "(brak szablonu użytkownika)"
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
#~ msgstr "Błąd podczas usuwania wiadomości na serwerze: "
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera: "
#~ msgid "Error while uploading folder"
#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania folderu"
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu <b>%1</b> na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
#~ "server communication is here:"
#~ msgstr ""
#~ "Może to oznaczać brak odpowiednich praw dostępu albo to, że odpowiedni "
#~ "folder na serwerze już istnieje. Komunikat błędu z komunikacji z serwerem:"
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Nie można usunąć folderu %1 z serwera: "
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Nie można odczytać folderu %1 na serwerze: "
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Adresat"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages now"
#~ msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości teraz"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages later"
#~ msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości później"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete all messages"
#~ msgstr "Usuń wszystkie wiadomości"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Pobierz teraz"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Later"
#~ msgstr "Pobierz później"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "POP Filter"
#~ msgstr "Filtr POP"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Filtrowane wiadomości na koncie POP: <emphasis>%1</emphasis></"
#~ "title> <para>Wyświetlone wiadomości przekraczają maksymalny dopuszczalny "
#~ "rozmiar dla tego konta.</para> <para>Możesz wybrać, co chcesz z nimi "
#~ "zrobić, wybierając odpowiedni przycisk.</para>"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
#~ msgstr "Wiadomości przekraczające limit"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
#~ msgstr "Wiadomości filtrowane przez regułę: brak"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wiadomości pasujące do reguły i oznaczone jako \"Pobierz\" lub "
#~ "\"Usuń\""
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
#~ msgstr "Pokaż wiadomości pasujące do reguły"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
#~ msgstr "Wiadomości filtrowane przez regułę: %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Brak tematu"
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
#~ msgstr ""
#~ "Importowanie pliku archiwum '%1' do folderu '%2' zakończone pomyślnie."
#~ msgid "1 message was imported."
#~ msgid_plural "%1 messages were imported."
#~ msgstr[0] "Zaimportowano %1 wiadomość."
#~ msgstr[1] "Zaimportowano %1 wiadomości."
#~ msgstr[2] "Zaimportowano %1 wiadomości."
#~ msgid "Import finished."
#~ msgstr "Importowanie zakończone."
#~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
#~ msgstr "Nie można zaimportować archiwum do folderu '%1'."
#~ msgid "Importing archive failed."
#~ msgstr "Importowanie archiwum nie powiodło się."
#~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu '%1':"
#~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
#~ msgstr "Nieoczekiwany podkatalog o nazwie '%1'."
#~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
#~ msgstr "Plik '%1' nie jest poprawnym archiwum."
#~ msgid "Importing Archive"
#~ msgstr "Importowanie archiwum"
#~ msgid "Certificate Signature Request"
#~ msgstr "Żądanie podpisu certyfikatu"
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
#~ msgstr "Proszę utworzyć certyfikat z załącznika i zwrócić go do nadawcy."
#~ msgid ""
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie mógł utworzyć folderu '%1'\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie "
#~ "zawartości folderu '%2'."
#~ msgid ""
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Prawa dostępu do folderu '%1' są nieprawidłowe.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie "
#~ "zawartości folderu."
#~ msgid "outbox"
#~ msgstr "do wysłania"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu \"Do wysłania\"."
#~ msgid "sent-mail"
#~ msgstr "wysłane"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Wysłane."
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "kosz"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Kosza."
#~ msgid "drafts"
#~ msgstr "robocze"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Robocze."
#~ msgid "templates"
#~ msgstr "szablony"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu szablonów."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
#~ "KMail cannot start without it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć pliku `%1' w %2.\n"
#~ "KMail nie może bez tego wystartować."
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>"
#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
#~ "strong></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Folder <i>%4</i> już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder <i>"
#~ "%5</i> do przechowywania wiadomości.<p>%2 może przenieść zawartość <i>"
#~ "%6</i> do tego folderu, ale może to zastąpić istniejące pliki o tej samej "
#~ "nazwie w <i>%7</i>.</p><p><strong>Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?</"
#~ "strong></p></qt>"
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Folder <i>%4</i> już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder <i>"
#~ "%5</i> do przechowywania wiadomości. %2 może przenieść zawartość <i>%6</"
#~ "i> do tego folderu.<p><strong>Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?</"
#~ "strong></p></qt>"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Przenieś"
#~ msgid "Do Not Move"
#~ msgstr "Nie przenoś"
#~ msgid "Uploading message data"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer"
#~ msgid "Server operation"
#~ msgstr "Operacja serwera"
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
#~ msgstr "Folder źródłowy: %1 - folder docelowy: %2"
#~ msgid "Downloading message data"
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości"
#~ msgid "Message with subject: "
#~ msgstr "Wiadomość o temacie: "
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera."
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o strukturze wiadomości."
#~ msgid "Uploading message data failed."
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości nie powiodło się."
#~ msgid "Uploading message data completed."
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości zakończone."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web "
#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Executing precommand %1"
#~ msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia: %1"
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
#~ msgstr "Nie można wykonać wstępnego polecenia '%1'."
#~ msgid ""
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie wstępne zakończyło pracę z kodem błędu (%1):\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
#~ msgstr "Krytyczny błąd: Nie można odebrać poczty: "
#~ msgid "Failed to add message:\n"
#~ msgstr "Dodanie wiadomości nie powiodło się:\n"
#~ msgid "[vCard]"
#~ msgstr "[vCard]"
#~ msgid "CC: "
#~ msgstr "DW: "
#~ msgid "BCC: "
#~ msgstr "UDW: "
#~ msgid "From: "
#~ msgstr "Od: "
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Do: "
#~ msgid "Reply to: "
#~ msgstr "Adres zwrotny: "
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2\n"
#~ "Confidence=%4"
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopodobieństwo spamu: %1% z ufnością %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Pełna informacja:\n"
#~ "Prawdopodobieństwo=%2\n"
#~ "Ufność=%4"
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2"
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopodobieństwo spamu: %1%.\n"
#~ "\n"
#~ "Pełna informacja:\n"
#~ "Prawdopodobieństwo=%2"
#~ msgid "No Spam agent"
#~ msgstr "Brak programu antyspamowego"
#~ msgid "Spam filter score not a number"
#~ msgstr "Wartość filtra spamowego nie jest liczbą"
#~ msgid "Threshold not a valid number"
#~ msgstr "Próg nie jest liczbą"
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
#~ msgstr "Nie można odczytać wartości filtra spamowego z nagłówka"
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
#~ msgstr "Nie można odczytać wartości progu z nagłówka"
#~ msgid "Error evaluating spam score"
#~ msgstr "Błąd podczas obliczania współczynnika spamu"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Pełny raport:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(przesłane ponownie od %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Do: "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "Program pocztowy: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgid "Spam Status:"
#~ msgstr "Stan spamu:"
#~ msgctxt "To field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Do: "
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Nadawca/Adresat"
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Folder"
#~ msgid "%1 message processed"
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
#~ msgstr[0] "Przetworzono %1 wiadomość"
#~ msgstr[1] "Przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgid "1 email address"
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
#~ msgstr[0] "1 adres e-mail"
#~ msgstr[1] "%1 adresy e-mail"
#~ msgstr[2] "%1 adresów e-mail"
#~ msgid "Distribution List %1"
#~ msgstr "Lista dystrybucyjna %1"
#~ msgid "Address book:"
#~ msgstr "Książka adresowa:"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "Search for recipient."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "Selected Recipients"
#~ msgstr "Wybrani odbiorcy"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Książki adresowe"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Address copied to clipboard."
#~ msgstr "Adres skopiowano do schowka."
#~ msgid "URL copied to clipboard."
#~ msgstr "URL skopiowano do schowka."
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość została usunięta podczas jej zapisywania i nie została "
#~ "zapisana."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
#~ "the attachment(s).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jest to przekaz zwarty MIME. Właściwa treść wiadomości znajduje się w "
#~ "załączniku/załącznikach.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Wykryto uszkodzony bufor IMAP w folderze %1. Przerwano kopiowanie "
#~ "wiadomości."
#~ msgid "Opening URL..."
#~ msgstr "Otwieranie URL..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
#~ msgstr "Na pewno uruchomić <filename>%1</filename>?"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Wybór klucza deszyfrującego Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-decrypt\". Proszę zgłosić "
#~ "ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja \"x-decrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Błąd deszyfrowania Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
#~ "decrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
#~ "managing your passwords.\n"
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
#~ "file is obtained.\n"
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
#~ "file?"
#~ msgstr ""
#~ "Portfel nie jest dostępny. Użycie portfela do zarządzania hasłami jest "
#~ "zalecane.\n"
#~ "KMail może przechowywać Twoje hasło SMTP w pliku konfiguracyjnym. Hasło "
#~ "jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, ale nie jest ono bezpieczne, "
#~ "jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików konfiguracyjnych.\n"
#~ "Czy przechować hasło dla konta '%1' w pliku konfiguracyjnym?"
#~ msgid "Store Password"
#~ msgstr "Przechowaj hasło"
#~ msgid "Do Not Store Password"
#~ msgstr "Nie przechowuj hasła"
#~ msgid ""
#~ "Open attachment '%1'?\n"
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
#~ msgstr ""
#~ "Otworzyć załącznik '%1'?\n"
#~ "Otwarcie załącznika może naruszyć bezpieczeństwo systemu."
#~ msgid "Open Attachment?"
#~ msgstr "Otworzyć załącznik?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Headers"
#~ msgstr "&Nagłówki"
#~ msgid "Choose display style of message headers"
#~ msgstr "Wybierz styl wyświetlanych nagłówków wiadomości"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "&Nagłówki biznesowe"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Pokaż listę nagłówków w formacie biznesowym"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "&Eleganckie"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Pokaż listę nagłówków w eleganckim formacie"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "&Krótkie"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Pokaż skróconą listę nagłówków"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "&Standardowe"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Pokaż standardową listę nagłówków"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "&Długie"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Pokaż długą listę nagłówków"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Wszystkie"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie nagłówki wiadomości"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Attachments"
#~ msgstr "Z&ałączniki"
#~ msgid "Choose display style of attachments"
#~ msgstr "Wybierz styl wyświetlania załączników"
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wszystkie załączniki jako ikony. Ich zawartość będzie wyświetlana "
#~ "po kliknięciu na ikonę."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Smart"
#~ msgstr "&Inteligentnie"
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
#~ msgstr "Pokaż załączniki zgodnie z zaleceniami nadawcy."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "&Wewnętrznie"
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wszystkie załączniki bezpośrednio w wiadomości (jeśli to możliwe)"
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Ukryj"
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
#~ msgstr "Nie pokazuj załączników przy przeglądaniu wiadomości"
#~ msgid "&Set Encoding"
#~ msgstr "Ustaw &kodowanie"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatycznie"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Otwórz adres"
#~ msgid "Show Message Structure"
#~ msgstr "Pokaż strukturę wiadomości"
#~ msgid "Scroll Message Up"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w górę"
#~ msgid "Scroll Message Down"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w dół"
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w górę (dalej)"
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w dół (dalej)"
#~ msgid "Toggle HTML Display Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb wyświetlania HTML"
#~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
#~ msgstr "Przełącz tryb wyświetlania między HTML a zwykłym tekstem"
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Klient poczty dla KDE."
#~ msgid "( body part )"
#~ msgstr "( treść )"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Otwórz w..."
#~ msgctxt "to view something"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pokaż"
#~ msgid "Scroll To"
#~ msgstr "Przewiń do"
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "Edytuj załącznik"
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Odszyfruj za pomocą rozszerzenia Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
#~ msgid_plural ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
#~ "characters.]"
#~ msgstr[0] ""
#~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszego znaku.]"
#~ msgstr[1] ""
#~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %1 "
#~ "znaków.]"
#~ msgstr[2] ""
#~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %1 "
#~ "znaków.]"
#~ msgid ""
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr "Usunięcie załącznika może unieważnić podpis cyfrowy tej wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Modyfikacja załącznika może unieważnić podpis cyfrowy tej wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
#~ "unknown parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Nagłówek \"Opcje powiadamiania o losie wiadomości\" zawiera nieznany "
#~ "wymagany parametr"
#~ msgid "Receipt: "
#~ msgstr "Adres zwrotny: "
#~ msgid "This attachment has been deleted."
#~ msgstr "Ten załącznik został usunięty."
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
#~ msgstr "Załącznik '%1' został usunięty."
#~ msgid "internal part"
#~ msgstr "część wewnętrzna"
#~ msgid "body part"
#~ msgstr "treść"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Niepoprawne informacje strukturalne zwrócone przez wtyczkę "
#~ "szyfrowania. Być może wtyczka jest uszkodzona.</p><p>Proszę skontaktować "
#~ "się z administratorem systemu.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nie znaleziono aktywnej wtyczki szyfrującej i nie udało się uruchomić "
#~ "wbudowanej obsługi PGP.</p> <p>Możesz poprawić to na dwa sposoby: "
#~ "<ul><li><em>albo</em> włączyć wtyczkę w oknie Ustawienia->Konfiguracja "
#~ "KMail->Wtyczki,</li><li><em>albo</em> podać tradycyjne ustawienia OpenPGP "
#~ "w oknie Tożsamość->Zaawansowane.</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-encrypt\". Proszę zgłosić "
#~ "błąd."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja \"x-encrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
#~ msgstr "Błąd szyfrowania Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
#~ "encrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
#~ "signing of attachments.\n"
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
#~ msgstr ""
#~ "Wewnętrzny format szyfrowania OpenPGP nie dopuszcza szyfrowania lub "
#~ "podpisywania załączników.\n"
#~ "Na pewno użyć przestarzałego formatu wewnętrznego OpenPGP?"
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
#~ msgstr "Użyj wewnętrznego OpenPGP"
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
#~ msgstr "Użyj OpenPGP/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla tego adresata, powinieneś zostać "
#~ "zapytany o podpisanie tej wiadomości.\n"
#~ "Podpisać ją?"
#~ msgid "Sign Message?"
#~ msgstr "Podpisać wiadomość?"
#~ msgctxt "to sign"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Podpisz"
#~ msgid "Do &Not Sign"
#~ msgstr "&Nie podpisuj"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia podpisu dla tych adresatów są sprzeczne.\n"
#~ "Podpisać tę wiadomość?"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
#~ "been configured for this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś podpisanie tej wiadomości, ale nie znaleziono poprawnych kluczy "
#~ "dla tej tożsamości."
#~ msgid "Send Unsigned?"
#~ msgstr "Wysłać niepodpisaną?"
#~ msgid "Send &Unsigned"
#~ msgstr "Wyślij &niepodpisaną"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
#~ "Sign all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre części tej wiadomości nie będą podpisane.\n"
#~ "Wysyłanie częściowo podpisanych wiadomości może naruszyć politykę "
#~ "serwera.\n"
#~ "Podpisać wszystkie części?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be signed.\n"
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
#~ "Sign message instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość nie będzie podpisana.\n"
#~ "Wysłanie niepodpisanej wiadomości może naruszyć politykę serwera.\n"
#~ "Podpisać wiadomość?"
#~ msgid "&Sign All Parts"
#~ msgstr "Podpisz wszystkie &części"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Podpisz"
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o niepodpisanej wiadomości"
#~ msgid "Send &As Is"
#~ msgstr "Wyślij &tak"
#~ msgid ""
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono poprawne klucze szyfrowania dla wszystkich adresatów.\n"
#~ "Zaszyfrować tę wiadomość?"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla tego adresata, powinieneś zostać "
#~ "zapytany o zaszyfrowanie tej wiadomości.\n"
#~ "Zaszyfrować ją?"
#~ msgid "Encrypt Message?"
#~ msgstr "Zaszyfrować wiadomość?"
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
#~ msgstr "Podpisz i &szyfruj"
#~ msgid "&Sign Only"
#~ msgstr "&Tylko podpisz"
#~ msgid "&Send As-Is"
#~ msgstr "Wyślij &tak"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia szyfrowania dla tych adresatów są sprzeczne.\n"
#~ "Zaszyfrować tę wiadomość?"
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
#~ msgstr "&Nie szyfruj"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś zaszyfrowanie tej wiadomości i wysłanie zaszyfrowanej kopii do "
#~ "siebie, ale dla tej tożsamości nie skonfigurowano poprawnych zaufanych "
#~ "kluczy szyfrujących."
#~ msgid "Send Unencrypted?"
#~ msgstr "Wysłać niezaszyfrowaną?"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
#~ "or leak sensitive information.\n"
#~ "Encrypt all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre części tej wiadomości nie będą zaszyfrowane.\n"
#~ "Wysyłanie częściowo zaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę "
#~ "serwera i/lub spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n"
#~ "Zaszyfrować wszystkie części?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
#~ "sensitive information.\n"
#~ "Encrypt messages instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość nie będzie zaszyfrowana.\n"
#~ "Wysyłanie niezaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę serwera i/"
#~ "lub spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n"
#~ "Zaszyfrować wiadomość?"
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
#~ msgstr "Szyfruj &wszystkie części wiadomości"
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o niezaszyfrowanej wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Błąd: wtyczka szyfrująca nie zwróciła żadnych zaszyfrowanych "
#~ "danych.</p> <p>Proszę zgłosić ten błąd:<br/>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nie podano kodowania dla tej wiadomości.\n"
#~ "Wybierz kodowanie z menu 'Ustawienia'."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie wszystkie znaki pasują do wybranego kodowania '%1'.<br/><br/>Mimo "
#~ "wszystko wysłać wiadomość, czy automatycznie wybrać odpowiednie kodowanie?"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
#~ msgstr "Niektóre znaki będą utracone"
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
#~ msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpisać tej wiadomości, brak poprawnych kluczy popdpisu.To nie "
#~ "powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpisać tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje "
#~ "podpisów. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
#~ msgstr "Plik diagnostyczny GnuPG dla operacji podpisywania"
#~ msgid ""
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "Podpisywanie nie powiodło się. Proszę sprawdzić, czy program gpg-agent "
#~ "działa."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje "
#~ "szyfrowania. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
#~ msgstr "Plik diagnostyczny GnuPG dla operacji szyfrowania"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
#~ "actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpisać i zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie "
#~ "obsługuje jednoczesnego podpisywania i szyfrowania. To nie powinno się "
#~ "zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
#~ msgstr "Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP</b></p> <p>Jeśli wystąpił "
#~ "problem z synchronizacją foldera IMAP, należy najpierw odtworzyć plik "
#~ "indeksu. Zajmie to trochę czasu, ale nie spowoduje żadnych problemów.</p> "
#~ "<p>Jeśli to nie wystarczy, można odświeżyć bufor IMAP. Spowoduje to "
#~ "jednak utratę wszystkich zmian w tym folderze i jego podfolderach.</p>"
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Zasięg:"
#~ msgid "Only Current Folder"
#~ msgstr "Tylko aktualny folder"
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
#~ msgstr "Aktualny folder i podfoldery"
#~ msgid "All Folders of This Account"
#~ msgstr "Wszystkie foldery tego konta"
#~ msgid "Refresh &Cache"
#~ msgstr "Odśwież &bufor"
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił "
#~ "problem z prawami dostępu lub plik jest uszkodzony."
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
#~ "problem with file system permission."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił "
#~ "problem z prawami dostępu."
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
#~ msgstr ""
#~ "Przed zmianą nazwy folderów IMAP konieczna jest synchronizacja z serwerem."
#~ msgid ""
#~ "No account setup for this folder.\n"
#~ "Please try running a sync before this."
#~ msgstr ""
#~ "Brak ustawień konta dla tego folderu.\n"
#~ "Proszę najpierw uruchomić synchronizację."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
#~ "its subfolders?\n"
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno odświeżyć bufor IMAP folderu %1 i wszystkich podfolderów?\n"
#~ "Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach."
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
#~ msgstr "Indeks tego folderu został odtworzony."
#~ msgid ""
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Folder %1 nie jest w stanie wstępnej synchronizacji (stan %2). Czy "
#~ "przywrócić go do stanu wstępnej synchronizacji i synchronizować?"
#~ msgid "Reset && Sync"
#~ msgstr "Przywróć i synchronizuj"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "Łączenie z %1"
#~ msgid "Checking permissions"
#~ msgstr "Sprawdzanie praw dostępu"
#~ msgid "Renaming folder"
#~ msgstr "Zmiana nazwy folderu"
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy folderów"
#~ msgid "Retrieving subfolders"
#~ msgstr "Pobieranie podfolderów"
#~ msgid "Deleting folders from server"
#~ msgstr "Usuwanie folderów z serwera"
#~ msgid "Retrieving message list"
#~ msgstr "Pobieranie listy wiadomości"
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Porządkowanie usuniętych wiadomości"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Pobieranie nowych wiadomości"
#~ msgid "No new messages from server"
#~ msgstr "Brak nowych wiadomości na serwerze"
#~ msgid "Checking annotation support"
#~ msgstr "Sprawdzanie obsługi komentarzy"
#~ msgid "Setting annotations"
#~ msgstr "Ustawianie komentarzy"
#~ msgid "Setting permissions"
#~ msgstr "Ustawianie praw dostępu"
#~ msgid "Retrieving permissions"
#~ msgstr "Pobieranie praw dostępu"
#~ msgid "Getting quota information"
#~ msgstr "Pobieranie informacji o limitach dyskowych"
#~ msgid "Updating cache file"
#~ msgstr "Uaktualnianie pliku bufora"
#~ msgid "Synchronization done"
#~ msgstr "Synchronizacja zakończona"
#~ msgid "Uploading messages to server"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prawa dostępu do folderu <b>%1</b> zostały ograniczone. Niemożliwe "
#~ "jest dalsze dodawanie wiadomości do tego folderu.</p>"
#~ msgid "Access rights revoked"
#~ msgstr "Odebrane prawa dostępu"
#~ msgid "No messages to upload to server"
#~ msgstr "Brak wiadomości do wysłania na serwer"
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
#~ msgstr "Wysyłanie stanu wiadomości na serwer"
#~ msgid "Creating subfolders on server"
#~ msgstr "Tworzenie podfolderów na serwerze"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wiadomości w folderze <b>%1</b> na serwerze zostały usunięte "
#~ "Usunąć folder lokalnie?</p><p>UID: %2</p></qt>"
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "Usuwanie z serwera usuniętych wiadomości"
#~ msgid "Checking folder validity"
#~ msgstr "Sprawdzanie poprawności folderu"
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
#~ msgstr "Wyświetlanie folderu nie powiodło się."
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
#~ msgstr "Pobieranie folderów z przestrzeni nazw %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wygląda na to, że folder <b>%1</b> został usunięty. Usunąć go z "
#~ "serwera?</p></qt>"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Anulowano"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
#~ "differently."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest "
#~ "możliwe na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila."
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest "
#~ "możliwe na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila."
#~ msgid "Error while setting annotation: "
#~ msgstr "Błąd podczas ustawiania komentarza: "
#~ msgid "lost+found"
#~ msgstr "zgubione+znalezione"
#~ msgid ""
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
#~ "avoid data loss.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>W folderze <b>%1</b> znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały "
#~ "wysłane na serwer, ale folder został usunięty z serwera lub brak "
#~ "wystarczających praw dostępu do folderu, żeby je wysłać.</p><p>Wszystkie "
#~ "wiadomości zostaną przeniesione do <b>%2</b>, żeby uniknąć utraty danych."
#~ "</p>"
#~ msgid "Insufficient access rights"
#~ msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
#~ msgid ""
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
#~ "messages to another folder now?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>W tym folderze (%1) znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały "
#~ "wysłane na serwer, ale aktualnie brak wystarczających praw dostępu do "
#~ "foldera, żeby je wysłać. Poproś administratora o nadanie odpowiednich "
#~ "praw albo przenieś wiadomości z tego foldera.</p><p>Czy chcesz teraz "
#~ "przenieść te wiadomości do innego foldera?</p>"
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgstr "<qt>Błąd podczas tworzenia pliku <b>%1</b><br/>:%2</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
#~ "another folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa folderu nie może zawierać znaku / (ukośnik); proszę wybrać inną "
#~ "nazwę."
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa folderu nie może zaczynać się znakiem . (kropka); proszę wybrać "
#~ "inną nazwę."
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer IMAP nie dopuszcza znaku '%1' w nazwie foldera. Proszę wybrać "
#~ "inną nazwę."
#~ msgid "Allow 8-bit"
#~ msgstr "Dopuść 8 bitów"
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#~ msgstr "Zgodny z MIME (Quoted Printable)"
#~ msgid "Message &property:"
#~ msgstr "&Format wiadomości:"
#~ msgid "Unable to locate account"
#~ msgstr "Nie można znaleźć konta"
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można znaleźć konta <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
#~ msgstr "Kodowanie &awaryjne:"
#~ msgid "&Override character encoding:"
#~ msgstr "&Wymuś kodowanie:"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Ostrzeżenia"
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "Narzędzia szyfrujące"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Praca grupowa"
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
#~ msgstr "Ustaw folder nadrzędny dla folderów źródeł danych"
#~ msgid "<Choose a Folder>"
#~ msgstr "<Wybierz folder>"
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
#~ msgstr "Foldery źródeł danych są &podfolderami:"
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
#~ msgstr "Foldery źródeł danych należą do &konta:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
#~ "still be able to work with this.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zaproszenia są zwykle wysyłane jako załączniki do wiadomości. Ta "
#~ "opcja spowoduje, że będą one wysłane w treści wiadomości - jest to "
#~ "niezbędne przy komunikacji z programem Microsoft Outlook. <br/>Włączenie "
#~ "tej opcji oznacza jednak, że tekst zaproszenia nie będzie czytelny dla "
#~ "programów pocztowych nie obsługujących zaproszeń - w takich programach "
#~ "wiadomość będzie wyglądała dziwnie. <br/>W programach obsługujących "
#~ "zaproszenia ta opcja nie spowoduje problemów.</qt>"
#~ msgid "Old Folders"
#~ msgstr "Stare foldery"
#~ msgid "Favorite Folders"
#~ msgstr "Ulubione foldery"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Indeks dla folderu <resource>%1</resource> zostanie odtworzony.<nl/"
#~ "><warning>Informacje o stanie wiadomości zostaną utracone.</warning><nl/"
#~ ">Kontynuować?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really recreate index?"
#~ msgstr "Na pewno odtworzyć indeks?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Odtwórz indeks"
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
#~ msgstr "Indeks folderu %1 został odtworzony."
#~ msgid "Index recreated"
#~ msgstr "Indeks odtworzony"
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę w ulubionych folderach"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Właściwości"
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę w tym &folderze"
#~ msgid "Rebuild Index..."
#~ msgstr "Odtwórz indeks..."
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Wytnij folder"
#~ msgid "Paste Folder"
#~ msgstr "Wklej folder"
#~ msgid "Paste Messages"
#~ msgstr "Wklej wiadomości"
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
#~ msgstr "&Rozwiąż problemy z buforem IMAP..."
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Subskrypcja"
#~ msgid "Local Subscription"
#~ msgstr "Subskrypcja lokalna"
#~ msgid "Import Archive"
#~ msgstr "Importuj archiwum"
#~ msgid "Please select an archive file that should be imported."
#~ msgstr "Proszę wybrać plik archiwum do zaimportowania."
#~ msgid "No archive file selected"
#~ msgstr "Nie wybrano pliku archiwum"
#~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
#~ msgstr "Proszę wybrać folder docelowy dla importowanego archiwum."
#~ msgid "No target folder selected"
#~ msgstr "Nie wybrano folderu docelowego"
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć stare wiadomości?"
#~ msgid ""
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
#~ "Please move the file out of the way."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' nie jest folderem.\n"
#~ "Proszę usunąć plik."
#~ msgid ""
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
#~ "same name."
#~ msgstr ""
#~ "Folder o takiej samej nazwie usunięto od czasu ostatniego sprawdzania "
#~ "poczty. Przed utworzeniem tego folderu konieczne jest sprawdzenie poczty."
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "Removing folder"
#~ msgstr "Usuwanie folderu"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "checking"
#~ msgstr "sprawdzanie"
#~ msgid "Error while querying the server status."
#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania stanu serwera."
#~ msgid "Retrieving message status"
#~ msgstr "Pobieranie stanu wiadomości"
#~ msgid "Retrieving messages"
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości"
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
#~ msgstr "Błąd podczas wyświetlania zawartości folderu %1."
#~ msgid "Error while creating a folder."
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia folderu."
#~ msgid "updating message counts"
#~ msgstr "uaktualnianie liczby wiadomości"
#~ msgid "Error while getting folder information."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o folderze."
#~ msgid "Permissions (ACL)"
#~ msgstr "Prawa dostępu (ACL)"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Skrzynka pocztowa"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Skrzynka pocztowa (Maildir)"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Disconnected IMAP"
#~ msgstr "Rozłączony IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Odtwórz indeks"
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
#~ msgstr "Ponownie utwórz lokalny bufor IMAP"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Compaction:"
#~ msgstr "Porządkowanie:"
#~ msgid "Compact Now"
#~ msgstr "Porządkuj teraz"
#~ msgctxt "File size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible"
#~ msgstr "Możliwe"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible, but unsafe"
#~ msgstr "Możliwe, ale niebezpieczne"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Niepotrzebne"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
#~ msgstr ""
#~ "Porządkowanie folderu <resource>%1</resource> może nie być bezpieczne.<nl/"
#~ "><warning>Może uszkodzić indeks lub skrzynkę pocztowych.</warning><nl/"
#~ ">Proszę utworzyć aktualną kopię skrzynki i wiadomości."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really compact folder?"
#~ msgstr "Na pewno uporządkować folder?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Compact Folder"
#~ msgstr "Porządkuj folder"
#~ msgid "Create an Account Later"
#~ msgstr "Utwórz konto później"
#~ msgid "Incoming server:"
#~ msgstr "Serwer przychodzący:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wygląda na to, że KMail został uruchomiony po raz pierwszy. Możesz "
#~ "użyć tego asystenta, by skonfigurować Twoje konta pocztowe. Wystarczy "
#~ "wpisać dane otrzymane od dostawcy konta e-mail na poniższych stronach.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
#~ "following pages.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Możesz użyć tego asystenta, by skonfigurować Twoje konta pocztowe. "
#~ "Wystarczy wpisać dane otrzymane od dostawcy konta e-mail na poniższych "
#~ "stronach.</qt>"
#~ msgid "Create a new identity"
#~ msgstr "Utwórz nowa tożsamość"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
#~ "belonging to that account.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tożsamość to Twój adres e-mail, imię i nazwisko, organizacja itd. Nie "
#~ "wyłączaj tej opcji, jeśli nie jesteś pewny, co robisz, bo niektóre "
#~ "serwery nie pozwalają na wysłanie wiadomości innej niż właściwa dla tego "
#~ "konta.</qt>"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Asystent tworzenia kont"
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
#~ msgstr "Wybierz rodzaj tworzonego konta"
#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "Rodzaj konta"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Imię i nazwisko:"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informacje o koncie"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."
#~ msgid "Outgoing server:"
#~ msgstr "Serwer wychodzący:"
#~ msgid "Use local delivery"
#~ msgstr "Użyj lokalnego dostarczania"
#~ msgid ""
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Twój lokalny komputer działa jako serwer poczty (SMTP), możesz "
#~ "włączyć tę opcję."
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informacje o serwerze"
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgid "Local Account"
#~ msgstr "Konto lokalne"
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
#~ msgstr "Sprawdź dostępne funkcje bezpieczeństwa na serwerze %1..."
#~ msgid "Source URL is malformed"
#~ msgstr "Błędny źródłowy URL"
#~ msgid "Kioslave Error Message"
#~ msgstr "Komunikat o błędzie Kioslave"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer POP3 (konto: %1) nie obsługuje polecenia UIDL. Polecenie to "
#~ "jest potrzebne, by wiarygodnie ustalić, które z wiadomości na serwerze "
#~ "odebrano wcześniej w programie KMail.\n"
#~ "Funkcja pozostawiania kopii na serwerze nie będzie działać poprawnie."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z %2. Przerywanie pobierania..."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Przerywanie pobierania..."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Przerywanie pobierania..."
#~ msgid ""
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
#~ "server)."
#~ msgstr ""
#~ "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6 (%7 KB pozostaje "
#~ "na serwerze)."
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
#~ msgstr "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6."
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
#~ msgstr "Nie można dokończyć polecenia LIST."
#~ msgid ""
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas sprawdzania nowej poczty na koncie %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
#~ "before downloading them."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer POP3 (konto: %1) nie obsługuje polecenia TOP. W związku z tym "
#~ "niemożliwe jest pobranie samych nagłówków przed odebraniem całych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b><br />W<br/>i<br/>a<br/>d<br/>o<br/>m<br/>o<br/>ś<br/>ć<br/> <br/"
#~ ">H<br/>T<br/>M<br/>L</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><br />W<br/>i<br />a<br />d<br />o<br />m<br />o<br />ś<br />ć<br /> "
#~ "<br />b<br />e<br />z<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
#~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><br />Z<br />w<br />y<br />k<br /><br />ł<br />a<br /> <br />w<br /"
#~ ">i<br />a<br />d<br />o<br />m<br />o<br />ś<br />ć<br /></qt>"
#~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
#~ msgstr "Kliknij, by przełączyć między HTML a zwykłym tekstem."
#~ msgid "Se&t Encoding"
#~ msgstr "Ustaw &kodowanie"
#~ msgid "Auto-Detect"
#~ msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KMail nie rozpoznał położenia załącznika (%1).</p><p>Musisz podać "
#~ "pełną ścieżkę, jeśli chcesz załączyć plik.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
#~ "MB.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Twój administrator zablokował załączanie plików większych niż %1 "
#~ "MB.</p></qt>"
#~ msgid "Key Export Failed"
#~ msgstr "Eksportowanie klucza nie powiodło się"
#~ msgid "KMail could not compress the file."
#~ msgstr "KMail nie mógł spakować pliku."
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
#~ msgstr "KMail nie mógł rozpakować pliku."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie mógł utworzyć pliku tymczasowego <filename>%1</filename>.\n"
#~ "W związku z tym edycja załącznika jest niemożliwa."
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Folder na wiadomości robocze lub szablony dla tożsamości \"%1\" już nie "
#~ "istnieje. Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Save All Attachments..."
#~ msgstr "Zapisz wszystkie załączniki..."
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
#~ msgstr "niewyspecyfikowane dane binarne"
#~ msgid "Add as &Text"
#~ msgstr "Dodaj jako &tekst"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~ "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgstr ""
#~ "Lokalne odsubskrybowanie z folderów utraci wszelkie informacje lokalne o "
#~ "tych folderach. Foldery nie zostaną zmienione na serwerze. Jeśli chcesz "
#~ "się upewnić, że lokalne zmiany zostaną zapisane na serwerze, anuluj "
#~ "operację i sprawdź pocztę."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgstr "Zmiany lokalne zostaną utracone przy odsubskrybowaniu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
#~ "resource>.<nl/>\n"
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "W tej chwili lokalne subskrypcje dla konta <resource>%1</resource> są "
#~ "wyłączone.<nl/>\n"
#~ "Włączyć lokalne subskrypcje?"
#~ msgid "Message Text as Is"
#~ msgstr "Tekst wiadomości"
#~ msgid "Date in Short Format"
#~ msgstr "Skrócona data"
#~ msgid "Date in C Locale"
#~ msgstr "Data po angielsku"
#~ msgid "Day of Week"
#~ msgstr "Dzień tygodnia"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "Time in Long Format"
#~ msgstr "Dokładny czas"
#~ msgid "Time in C Locale"
#~ msgstr "Czas po angielsku"
#~ msgid "To Field Address"
#~ msgstr "Adres odbiorcy"
#~ msgid "To Field First Name"
#~ msgstr "Imię odbiorcy"
#~ msgid "To Field Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko odbiorcy"
#~ msgid "CC Field Address"
#~ msgstr "Adres odbiorcy kopii"
#~ msgid "CC Field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko odbiorcy kopii"
#~ msgid "CC Field First Name"
#~ msgstr "Imię odbiorcy kopii"
#~ msgid "CC Field Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko odbiorcy kopii"
#~ msgid "From Field Address"
#~ msgstr "Adres nadawcy"
#~ msgid "From Field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko nadawcy"
#~ msgid "From Field First Name"
#~ msgstr "Imię nadawcy"
#~ msgid "From Field Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko nadawcy"
#~ msgid "Addresses of all recipients"
#~ msgstr "Adresy wszystkich odbiorców"
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Quoted Headers"
#~ msgstr "Cytowane nagłówki"
#~ msgid "Headers as Is"
#~ msgstr "Wszystkie nagłówki"
#~ msgid "Header Content"
#~ msgstr "Zawartość nagłówka"
#~ msgid "From field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko nadawcy"
#~ msgctxt "Template subject command."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
#~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość jako cytowany tekst"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość"
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość z nagłówkami i wstaw zawartość"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i wstaw zawartość"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
#~ msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i zastąp wynikiem filtrowania"
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Podpis"
#~ msgctxt ""
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
#~ "without performing any macro expansion"
#~ msgid "Discard to Next Line"
#~ msgstr "Ignoruj do następnego wiersza"
#~ msgid "Template Comment"
#~ msgstr "Komentarz z szablonu"
#~ msgid "No Operation"
#~ msgstr "Brak działań"
#~ msgid "Clear Generated Message"
#~ msgstr "Wyczyść utworzoną wiadomość"
#~ msgid "Turn Debug On"
#~ msgstr "Włącz debugowanie"
#~ msgid "Turn Debug Off"
#~ msgstr "Wyłącz debugowanie"
#~ msgid "&Insert Command"
#~ msgstr "Wstaw polecen&ie"
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "Wiadomość oryginalna"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Aktualna wiadomość"
#~ msgid "Process with External Programs"
#~ msgstr "Przetwórz zewnętrznym programem"
#~ msgid "Account %1"
#~ msgstr "Konto %1"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
#~ "mail checking aborted;\n"
#~ "check your account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dla konta %1 nie zdefiniowano skrzynki.\n"
#~ "Sprawdzanie poczty zostało przerwane.\n"
#~ "Proszę sprawdzić ustawienia konta."
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
#~ msgstr "Sprawdzanie nowej poczty na koncie %1"
#~ msgid "POP Account"
#~ msgstr "Konto POP"
#~ msgid "IMAP Account"
#~ msgstr "Konto IMAP"
#~ msgid ""
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
#~ "order to receive mail."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz dodać konto w ustawieniach (część 'Sieć'), by móc odbierać pocztę."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
#~ msgid "%1 #%2"
#~ msgstr "%1 #%2"
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Proszę wybrać plik z kluczem Chiasmus do użycia:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The receiver of this invitation does not match any of your identities."
#~ "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Odbiorca tego zaproszenia nie pasuje do żadnej z Twoich tożsamości."
#~ "<br>Proszę wybrać metodę dostarczenia Twojej odpowiedzi.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have "
#~ "an associated transport configured.<br>Please select the transport which "
#~ "should be used to send your reply.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tożsamość pasująca do odbiorcy tego zaproszenia nie ma wybranej "
#~ "metody wysyłania.<br>Proszę wybrać metodę dostarczenia Twojej odpowiedzi."
#~ "</qt>"
#~ msgctxt "Not able to attend."
#~ msgid "Declined: %1"
#~ msgstr "Odrzucone: %1"
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
#~ msgid "Tentative: %1"
#~ msgstr "Niepewne: %1"
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
#~ msgid "Accepted: %1"
#~ msgstr "Zaakceptowane: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Żadna z Twoich tożsamości nie pasuje do odbiorcy tej wiadomości.<br/"
#~ ">Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój, albo wybrać jedną z "
#~ "tożsamości do użycia w odpowiedzi:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kilka z Twoich tożsamości pasuje do adresata tej wiadomości.<br/"
#~ ">Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój:</qt>"
#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Wybierz adres"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd wewnętrzny. Proszę skopiować szczegółowe informacji i zgłosić błąd."
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "Nie można zsynchronizować pliku indeksu <b>%1</b>: %2"
#~ msgid "Creating index file: one message done"
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
#~ msgstr[0] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomość"
#~ msgstr[1] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgid "Could not add message to folder: "
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu: "
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu (brak miejsca na dysku?)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
#~ "happening again.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Indeks zawartości folderu '%2' jest nieaktualny. Dla uniknięcia "
#~ "możliwego uszkodzenia wiadomości indeks zostanie utworzony ponownie. "
#~ "Niestety w rezultacie usunięte wiadomości mogą pojawić się ponownie, zaś "
#~ "stan wiadomości może zostać utracony.</p> <p>Proszę przeczytać odpowiedni "
#~ "fragment w <a href=\"%1\">rozdziale FAQ podręcznika KMail</a>, by "
#~ "dowiedzieć się, jak uniknąć pojawiania się tego problemu w przyszłości.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Index Out of Date"
#~ msgstr "Indeks folderu nieaktualny"
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
#~ msgstr "Folder '%1' został zmieniony, odtwarzanie indeksu."
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania praw dostępu użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
#~ "have administrative privileges on the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nie pobrano jeszcze informacji z serwera, proszę użyć \"Sprawdź pocztę\" "
#~ "i sprawdzić prawa dostępu do katalogu."
#~ msgid ""
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
#~ msgstr "Ten serwer IMAP nie obsługuje list kontroli dostępu (ACL)"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas pobierania list kontroli dostępu (ACL) z serwera\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytane"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Razem"
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Wyszukiwania"
#~ msgid "Total Messages"
#~ msgstr "Razem wiadomości"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
#~ msgstr "Rozmiar podfolderu"
#~ msgid "Local Subscription..."
#~ msgstr "Subskrybowanie lokalne..."
#~ msgid "Refresh Folder List"
#~ msgstr "Odśwież listę folderów"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
#~ "same name already exists.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b>. Taki folder już "
#~ "istnieje.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
#~ "copied itself.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b>, ponieważ nie "
#~ "jest całkowicie skopiowany.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b> do jego "
#~ "podfolderu.</qt>"
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgstr "Przeniesienie wybranych folderów jest niemożliwe"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b> z powodu niedostatecznych praw "
#~ "dostępu na serwerze. Jeśli uważasz, że powinieneś być w stanie tworzyć "
#~ "podkatalogi, poproś administratora o odpowiednie prawa dostępu.</qt>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking account: %1"
#~ msgstr "Sprawdzanie konta: %1"
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " zakończono"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości: "
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalny"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Odpowiedź"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Odpowiedź do wszystkich"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Przekazanie"
#~ msgid "Additional recipients of the message"
#~ msgstr "Dodatkowi odbiorcy wiadomości"
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
#~ msgstr "Dodatkowi odbiorcy, którzy otrzymają kopię wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli używany jest ten szablon, domyślni odbiorcy są wpisywani tutaj. "
#~ "Adresy należy rozdzielić przecinkiem."
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli używany jest ten szablon, domyślni odbiorcy kopii wiadomości są "
#~ "wpisywani tutaj. Adresy należy rozdzielić przecinkiem."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Tu można dodawać, edytować i usuwać szablony użytkownika, używane "
#~ "do odpowiadania lub przekazywania wiadomości. Szablon można utworzyć, "
#~ "wybierając go z paska narzędzi lub z menu wywołanego prawym przyciskiem "
#~ "myszy. Można też przypisać skrót klawiszowy do szablonu.</p><p>Szablony "
#~ "obsługują zastępowanie poleceń przez wpisanie ich lub wstawienie z menu "
#~ "<i>Wstaw polecenie</i>.</p><p>Dostępne są cztery typy szablonów "
#~ "użytkownika: używane do <i>Odpowiedzi</i>, <i>Odpowiedzi do wszystkich</"
#~ "i>, <i>Przekazania</i> i <i>Uniwersalne</i>, używane w każdej sytuacji. "
#~ "Do <i>Uniwersalnego</i> szablonu nie można przypisać skrótu klawiszowego</"
#~ "p></qt>"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (7-bit text)"
#~ msgstr "brak (tekst 7-bitowy)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (8-bit text)"
#~ msgstr "brak (tekst 8-bitowy)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Quoted Printable"
#~ msgstr "quoted printable"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Base 64"
#~ msgstr "Base 64"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><em>Typ MIME</em> dla pliku:</p><p>zazwyczaj nie ma powodu "
#~ "zmieniać tych ustawień, ponieważ typ pliku jest sprawdzany automatycznie. "
#~ "Czasami jednak %1 może nie wykryć typu pliku poprawnie. Tu możesz to "
#~ "poprawić.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Rozmiar załącznika:</p><p>czasami %1 podaje tu jedynie szacowany "
#~ "rozmiar,ponieważ dokładne obliczenie zajęłoby za dużo czasu. W takim "
#~ "wypadku rozmiar zostanie poprzedzony napisem \"ok.\". </p></qt>"
#~ msgctxt "file name of the attachment."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nazwa pliku załącznika:</p><p>chociaż wartością domyślną jest "
#~ "nazwa załączanego pliku, nie określa ona pliku do załączenia. Zamiast "
#~ "tego jest to sugerowana nazwa pliku przy zapisywaniu go przez adresata.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Opis załącznika:</p><p>dodatkowa informacja o załączniku, "
#~ "analogiczna do pola \"Temat\" wiadomości. Większość programów pocztowych "
#~ "pokazuje ten opis obok ikony załącznika.</p></qt>"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodowanie:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
#~ "resulting message size.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kodowanie załącznika:</p><p>zazwyczaj nie ma powodu niczego "
#~ "zmieniać, ponieważ %1 użyje domyślnego kodowania, zależnego od typu MIME. "
#~ "Czasami możesz jednak znacząco zmniejszyć wielkość wiadomości, np. jeśli "
#~ "plik PostScript nie zawiera danych binarnych, a jedynie sam tekst. Wtedy "
#~ "wybranie \"quoted-printable\" zamiast domyślnego \"base64\" zmniejszy "
#~ "wiadomość o ok. 25%.</p></qt>"
#~ msgid "Suggest &automatic display"
#~ msgstr "Sugeruj &automatyczne wyświetlanie"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Włącz tę opcję, jeśli chcesz zasugerować adresatowi wyświetlenie "
#~ "tego załącznika bezpośrednio w treści wiadomości (zamiast jako zwykłej "
#~ "ikony załącznika).</p> <p>Technicznie jest to realizowane przez "
#~ "ustawienie pola <em>Content-Disposition</em> w nagłówku tej części "
#~ "wiadomości na \"inline\" zamiast domyślnego \"attachment\".</p></qt>"
#~ msgid "&Sign this part"
#~ msgstr "Podpisz tę &część"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Włącz tę wiadomość, jeśli chcesz podpisać tę część wiadomości.</p> "
#~ "<p>Część będzie podpisana kluczem związanym z aktualną tożsamością.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Encr&ypt this part"
#~ msgstr "Za&szyfruj tę część"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Włącz tę opcję, jeśli chcesz zakodować tę część wiadomości.</p> "
#~ "<p>Ta część będzie zakodowana dla adresatów tej wiadomości.</p></qt>"
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
#~ msgid "%1 (est.)"
#~ msgstr "ok. %1"
#~ msgid "Remove From Favorites"
#~ msgstr "Usuń z ulubionych"
#~ msgid "Rename Favorite..."
#~ msgstr "Zmień nazwę ulubionego..."
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
#~ msgstr "Dodaj foldery do ulubionych"
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
#~ msgstr "Wstaw foldery przed %1"
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
#~ msgstr "Wstaw foldery po %1"
#~ msgid "Rename Favorite"
#~ msgstr "Zmień nazwę ulubionego"
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid ""
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
#~ "continue your search?"
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zrealizować wyszukiwanie, konieczne jest pobranie z serwera "
#~ "wszystkich wiadomości w folderze %1. Może to zająć trochę czasu. "
#~ "Kontynuować wyszukiwanie?"
#~ msgid "Continue Search"
#~ msgstr "Kontynuuj wyszukiwanie"
#~ msgctxt "Continue search button."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
#~ msgstr "Pobieranie pocztę z serwera IMAP"
#~ msgid "Error while searching."
#~ msgstr "Błąd podczas wyszukiwania."
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można otworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Folder <b>%1</b> nie jest dostępny do odczytu.</qt>"
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Nieprawidłowa wtyczka szyfrująca."
#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Różne wyniki dla podpisów"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca nie zwróciła odszyfrowanych danych."
#~ msgctxt "Status of message unknown."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nieznany)"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie została zainicjalizowana."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może sprawdzać podpisów."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej wtyczki szyfrującej."
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono wtyczki %1."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified.<br />Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomość jest podpisana, ale nie można sprawdzić poprawności podpisu."
#~ "<br /> Powód: %1"
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Dane szyfrowania niewidoczne"
#~ msgid "This message is encrypted."
#~ msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana."
#~ msgid "Decrypt Message"
#~ msgstr "Odszyfruj wiadomość"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie mogła odszyfrować danych."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Błąd: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może odszyfrować wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
#~ "here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uwaga:</b> Ta wiadomość HTML może zawierać zewnętrzne odnośniki do "
#~ "obrazków itd. Ze względów bezpieczeństwa te zewnętrzne odnośniki nie "
#~ "zostały wczytane. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, możesz wczytać "
#~ "odnośniki, <a href=\"kmail:loadExternal\">klikając tutaj</a>."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
#~ "\">by clicking here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uwaga:</b> To jest wiadomość HTML. Ze względów bezpieczeństwa "
#~ "wyświetlany jest tylko czysty kod HTML. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, "
#~ "możesz obejrzeć sformatowaną wiadomość, klikając <a href=\"kmail:showHTML"
#~ "\">tutaj</a>."
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
#~ msgstr "Niestety, nie udało się zaimportować certyfikatu.<br/>Powód: %1"
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
#~ msgstr "Niestety, w tej wiadomości nie znaleziono certyfikatów."
#~ msgid "Certificate import status:"
#~ msgstr "Stan importowania certyfikatu:"
#~ msgid "1 new certificate was imported."
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
#~ msgstr[0] "Zaimportowano %1 certyfikat."
#~ msgstr[1] "Zaimportowano %1 certyfikaty."
#~ msgstr[2] "Zaimportowano %1 certyfikatów."
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
#~ msgstr[0] "%1 certyfikat nie został zmieniony."
#~ msgstr[1] "%1 certyfikaty nie zostały zmienione."
#~ msgstr[2] "%1 certyfikatów nie zostało zmienionych."
#~ msgid "1 new secret key was imported."
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
#~ msgstr[0] "Zaimportowano %1 klucz."
#~ msgstr[1] "Zaimportowano %1 klucze."
#~ msgstr[2] "Zaimportowano %1 kluczy."
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
#~ msgstr[0] "%1 klucz nie został zmieniony."
#~ msgstr[1] "%1 klucze nie zostały zmienione."
#~ msgstr[2] "%1 kluczy nie zostało zmienionych."
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
#~ msgstr "Niestety, brak szczegółowych informacji o importowaniu certyfikatu."
#~ msgid "Certificate import details:"
#~ msgstr "Szczegóły importowania certyfikatu:"
#~ msgctxt "Certificate import failed."
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
#~ msgstr "Nieudany: %1 (%2)"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Nowy lub zmieniony: %1 (tajny klucz dostępny)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Nowy lub zmieniony: %1"
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Błąd: nie zweryfikowano podpisu"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Poprawny podpis"
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
#~ msgstr "<b>Błędny</b> podpis"
#~ msgid "No public key to verify the signature"
#~ msgstr "Brak klucza publicznego, potrzebnego do zweryfikowania podpisu"
#~ msgid "No signature found"
#~ msgstr "Nie znaleziono podpisu"
#~ msgid "Error verifying the signature"
#~ msgstr "Błąd podczas weryfikacji podpisu"
#~ msgid "No status information available."
#~ msgstr "Brak informacji o stanie."
#~ msgid "Good signature."
#~ msgstr "Poprawny podpis."
#~ msgid "One key has expired."
#~ msgstr "Klucz utracił ważność."
#~ msgid "The signature has expired."
#~ msgstr "Podpis utracił ważność."
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
#~ msgstr "Weryfikacja niemożliwa: brak klucza."
#~ msgid "CRL not available."
#~ msgstr "CRL niedostępne."
#~ msgid "Available CRL is too old."
#~ msgstr "Dostępne CRL jest zbyt stare."
#~ msgid "A policy was not met."
#~ msgstr "Polityka nie została zrealizowana."
#~ msgid "A system error occurred."
#~ msgstr "Wystąpił błąd systemowy."
#~ msgid "One key has been revoked."
#~ msgstr "Klucz został unieważniony."
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
#~ msgstr "<b>Błędny</b> podpis."
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu."
#~ msgid "Signature is valid."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny."
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#~ msgstr "Podpisane przez: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#~ msgid "Unknown signature state"
#~ msgstr "Nieznany stan podpisu"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Plik diagnostyczny niedostępny"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji: %1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Pokaż plik diagnostyczny"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Ukryj szczegóły"
#~ msgid "Encapsulated message"
#~ msgstr "Obudowana wiadomość"
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
#~ msgstr "Proszę czekać na odszyfrowanie wiadomości..."
#~ msgid "Encrypted message"
#~ msgstr "Wiadomość zaszyfrowana"
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
#~ msgstr "Zaszyfrowana wiadomość (odszyfrowanie niemożliwe)"
#~ msgid "Reason: %1"
#~ msgstr "Powód: %1"
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
#~ msgstr "Proszę czekać na sprawdzenie podpisu..."
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "certyfikat"
#~ msgctxt "Start of warning message."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Uwaga:"
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
#~ msgstr "Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail nadawcy."
#~ msgid "sender: "
#~ msgstr "nadawca: "
#~ msgid "stored: "
#~ msgstr "zapisane: "
#~ msgid ""
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
#~ "compare it to the sender's address %2."
#~ msgstr ""
#~ "Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail, zatem porównanie z "
#~ "adresem nadawcy %2 nie jest możliwe."
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
#~ msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu. %1"
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem."
#~ msgid "Message was signed by %1."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana przez %1."
#~ msgid "Message was signed with key %1."
#~ msgstr "Wiadomość została kluczem %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana %1 kluczem %2."
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
#~ msgstr "Wiadomość podpisał %3 %1 kluczem %2"
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
#~ msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 kluczem %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana %1 nieznanym kluczem %2."
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem %1."
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Nie można sprawdzić poprawności podpisu."
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
#~ msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 (klucz %1)."
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz nieznany."
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz niezbyt bezpieczny."
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz całkowicie bezpieczny."
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz bezpieczny."
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, ale klucz nie jest bezpieczny."
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
#~ msgstr "Uwaga: nieprawidłowy podpis."
#~ msgid "End of signed message"
#~ msgstr "Koniec podpisanej wiadomości"
#~ msgid "End of encrypted message"
#~ msgstr "Koniec zaszyfrowanej wiadomości"
#~ msgid "End of encapsulated message"
#~ msgstr "Koniec obudowanej wiadomości"
#~ msgid "The message could not be decrypted."
#~ msgstr "Nie można odszyfrować wiadomości."
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
#~ msgstr "Błąd podczas wyświetlania folderu %1: "
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Przyjaciel"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Biznes"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Później"
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu outbox"
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Krytyczny błąd: Nie można przetworzyć poczty (brak miejsca na dysku?) Nie "
#~ "powiodło się przeniesienie wiadomości do folderu \"wysłane\"."
#~ msgid ""
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
#~ "folder failed.\n"
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
#~ "to fix the problem and move the message manually."
#~ msgstr ""
#~ "Przeniesienie wysłanej wiadomości \"%1\" z folderu \"do wysłania\" do "
#~ "folderu \"wysłane\" nie powiodło się.\n"
#~ "Możliwe przyczyny to brak miejsca na dysku lub niewystarczające "
#~ "uprawnienia. Proszę spróbować usunąć przyczynę i przenieść wiadomość "
#~ "ręcznie."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
#~ "of the configuration dialog and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysyłać wiadomości bez podania adresu nadawcy.\n"
#~ "Proszę ustawić adres e-mail nadawcy dla tożsamości '%1' w sekcji "
#~ "Tożsamości okienka konfiguracyjnego i spróbować ponownie."
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
#~ msgstr[0] "Wysłano poprawnie %1 wiadomość z kolejki."
#~ msgstr[1] "Wysłano poprawnie %1 wiadomości z kolejki."
#~ msgstr[2] "Wysłano poprawnie %1 wiadomości z kolejki."
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
#~ msgstr "Wysłano %1 z %2 wiadomości w kolejce."
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
#~ "space?)"
#~ msgstr ""
#~ "Krytyczny błąd: Nie można przetworzyć poczty (brak miejsca na dysku?)"
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
#~ msgstr "Wysyłanie '%1' jest nieprawidłowe."
#~ msgid "Sending failed"
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgid "Send Unencrypted"
#~ msgstr "Wyślij niezaszyfrowaną"
#~ msgctxt "%3: subject of message"
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
#~ msgstr "Wysyłanie listu %1 z %2: %3"
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
#~ msgstr "Nie powiodło się wysłanie (niektórych) wiadomości z kolejki."
#~ msgid ""
#~ "Sending aborted:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłanie przerwane:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Wiadomość pozostanie w folderze 'do wysłania' dopóki problem(np. błędny "
#~ "adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n"
#~ "Użyto następującej metody wysyłania:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Sending aborted."
#~ msgstr "Wysyłanie przerwane."
#~ msgid ""
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wysyłanie nie powiodło się:</p><p>%1</p><p>Wiadomość pozostanie w "
#~ "folderze 'do wysłania' dopóki problem (np. błędny adres) nie zostanie "
#~ "rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.Zwróć uwagę, że inne wiadomości "
#~ "też nie będą wysłane, dopóki wiadomość ta jest w folderze 'do wysłania'</"
#~ "p> <p>Użyto następującej metody wysyłania:</p><p>%2</p> <p>Czy wysłać "
#~ "pozostałe wiadomości?</p>"
#~ msgid "Continue Sending"
#~ msgstr "Kontynuuj wysyłanie"
#~ msgid "&Continue Sending"
#~ msgstr "&Kontynuuj wysyłanie"
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłanie nie powiodło się:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Wiadomość pozostanie w folderze 'do wysłania' dopóki problem (np. błędny "
#~ "adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n"
#~ "Użyto następującej metody wysyłania:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Template content"
#~ msgstr "Zawartość szablonu"
#~ msgid "Template shortcut"
#~ msgstr "Skrót szablonu"
#~ msgid "Template type"
#~ msgstr "Typ szablonu"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Account &name:"
#~ msgstr "&Nazwa konta:"
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
#~ msgstr "Nazwa wyświetlana na liście kont"
#~ msgid ""
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
#~ msgstr "Nazwa konta. Określa nazwę wyświetlaną na liście kont KMail."
#~ msgid "Incoming mail &server:"
#~ msgstr "Serwer &przychodzący:"
#~ msgid "Address of the mail server"
#~ msgstr "Adres serwera pocztowego"
#~ msgid ""
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Adres serwera pocztowego, np. mail.dostawca.pl. Ten adres powinieneś "
#~ "otrzymać od dostawcy Twojego konta e-mail."
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Port:"
#~ msgid "Communication port with the mail server"
#~ msgstr "Port do komunikacji z serwerem"
#~ msgid ""
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
#~ msgstr ""
#~ "Port: określa port do komunikowania się z serwerem pocztowym. Jeśli Twój "
#~ "dostawca konta e-mail nie używa nietypowego portu, pozostaw wartość "
#~ "domyślną."
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
#~ msgstr ""
#~ "Twój dostawca Internetu podaje Ci <em>nazwę użytkownika</em> używaną do "
#~ "autoryzacji na jego serwerze. Zazwyczaj jest to początek Twojego adresu e-"
#~ "mail (część przed <em>@</em>)."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Użytkownik:"
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika do identyfikacji na serwerze pocztowym"
#~ msgid "P&assword:"
#~ msgstr "&Hasło:"
#~ msgid "Password for access to the mail server"
#~ msgstr "Hasło dostępu do serwera e-mail"
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Hasło podane przez dostawcę konta e-mail."
#~ msgid ""
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
#~ msgstr "Czy przechowywać hasło, czy też pytać przy sprawdzaniu poczty"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~ "considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail przechowywał hasło. Jeśli "
#~ "dostępny jest Portfel, hasło zostanie zapisane w nim. To jest uważane za "
#~ "bezpieczną metodę przechowywania haseł.\n"
#~ "Jeśli jednak Portfel nie jest dostępny, hasło zostanie zapisane w pliku "
#~ "konfiguracyjnym KMail. Hasło jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, "
#~ "ale nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików "
#~ "konfiguracyjnych."
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
#~ msgstr "Zapisz hasło &IMAP"
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
#~ msgstr "Sprawdź to konto po wcisnięciu przycisku na pasku narzędzi"
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, KMail będzie sprawdzał pocztę co N minut"
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
#~ msgstr "&Sprawdzanie poczty co pewien czas"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "Ustawienia IMAP"
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
#~ msgstr "&Automatycznie porządkuj foldery (usuwaj skasowane wiadomości)"
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
#~ msgstr "Pokaż &ukryte foldery"
#~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
#~ msgstr "Pokaż tylko &subskrybowane foldery po stronie serwera"
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
#~ msgstr "Pokaż tylko lokalnie &subskrybowane foldery"
#~ msgid ""
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
#~ "are shown instantly."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by wyłączyć automatyczne wczytywanie załączników po "
#~ "wybraniu wiadomości. Załączniki będą wyświetlany dopiero po kliknięciu na "
#~ "nich - dzięki temu nawet duże wiadomości będą wyświetlane błyskawicznie."
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
#~ msgstr "Wczytuj załączniki na żą&danie"
#~ msgid ""
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko otwarte (rozwinięte) foldery w drzewie folderów będą sprawdzane "
#~ "rekurencyjnie. Użyj tej opcji, jeśli na serwerze jest wiele folderów."
#~ msgid "List only open folders"
#~ msgstr "Pokaż tylko otwarte foldery"
#~ msgid "Use the default identity for this account"
#~ msgstr "Domyślna tożsamość dla tego konta"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Tożsamość:"
#~ msgid ""
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
#~ "shared folders in one account."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można zobaczyć różne przestrzenie adresowe obsługiwane przez Twój "
#~ "serwer IMAP. Każda przestrzeń adresowa odpowiada prefiksowi "
#~ "oddzielającemu grupy folderów. Przestrzenie nazw pozwalają KMailowi "
#~ "wyświetlać Twoje osobiste i dzielone foldery jako jedno konto."
#~ msgid "Namespaces:"
#~ msgstr "Przestrzenie adresowe:"
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ponownie wczytaj przestrzenie adresowe z serwera. To anuluje wszelkie "
#~ "zmiany."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
#~ msgstr "Osobiste przestrzenie adresowe, w tym Twoje osobiste foldery."
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
#~ msgid "Personal:"
#~ msgstr "Osobiste:"
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
#~ msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery innych użytkowników."
#~ msgid "Other users:"
#~ msgstr "Inni użytkownicy:"
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
#~ msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery dzielone."
#~ msgid "Shared:"
#~ msgstr "Dzielone:"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Bezpieczeństwo"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Szyfrowanie"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Brak"
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
#~ msgstr "Używaj &SSL do bezpiecznego odbierania poczty"
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
#~ msgstr "Używaj &TLS do bezpiecznego odbierania poczty"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "Metoda uwierzytelniania"
#~ msgid "Clear te&xt"
#~ msgstr "&Zwykły (niekodowany) tekst"
#~ msgid "&LOGIN"
#~ msgstr "&LOGIN"
#~ msgid "&PLAIN"
#~ msgstr "&PLAIN"
#~ msgid "CRAM-MD&5"
#~ msgstr "&CRAM-MD5"
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
#~ msgid "&NTLM"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&GSSAPI"
#~ msgstr "&GSSAPI"
#~ msgid "&Anonymous"
#~ msgstr "&Anonim"
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
#~ msgstr "Sprawdź &możliwości serwera"
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
#~ msgstr "Ustawienia folderu zasobów IMAP"
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
#~ msgstr "To włącza obsługę IMAP dla programu Kontakt"
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "&Włącz funkcje źródła danych IMAP"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
#~ msgstr "Wybierz format do przechowywania zawartości folderów grupowych:"
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
#~ msgstr "&Format folderów grupowych:"
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgstr "Stare Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
#~ msgstr "Kolab (XML)"
#~ msgid "Set the language of the folder names"
#~ msgstr "Ustaw język nazw folderów"
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
#~ msgstr "&Język folderów grupowych:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angielski"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecki"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holenderski"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
#~ "folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest włączona, foldery źródeł danych IMAP nie będą "
#~ "widoczne w drzewie folderów."
#~ msgid "&Hide groupware folders"
#~ msgstr "Ukryj fo&ldery grupowe"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
#~ "tree for the account configured for groupware."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, nie będziesz widzieć zwykłych folderów "
#~ "poczty w drzewie folderów dla konta grupowego."
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
#~ msgstr "Pokaż tylko foldery &grupowe dla tego konta"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
#~ "when being online."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizuj zmiany przy pracy grupowej w rozłączonych folderach IMAP "
#~ "natychmiast po połączeniu."
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgstr "&Natychmiast synchronizuj zmiany pracy grupowej"
#~ msgid "Account Type: Local Account"
#~ msgstr "Typ konta: lokalne"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Położenie pliku:"
#~ msgid "Choo&se..."
#~ msgstr "Wy&bierz..."
#~ msgid "Locking Method"
#~ msgstr "Metoda blokowania"
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
#~ msgstr "Plik &blokady procmaila:"
#~ msgid "&Mutt dotlock"
#~ msgstr "Blokada &mutt"
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
#~ msgstr "Blokada &uprzywilejowana mutt"
#~ msgid "&FCNTL"
#~ msgstr "&FCNTL"
#~ msgid "Non&e (use with care)"
#~ msgstr "&brak (ostrożnie!)"
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
#~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania"
#~ msgid "Destination folder:"
#~ msgstr "Folder docelowy:"
#~ msgid "&Pre-command"
#~ msgstr "Polecenie &wstępne:"
#~ msgid "Account Type: POP Account"
#~ msgstr "Typ konta: POP"
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
#~ msgstr "Adres serwera POP3"
#~ msgid ""
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Adres serwera POP3, np. pop3.dostawca.pl. Powinieneś dostać ten adres od "
#~ "dostawcy Twojego konta e-mail."
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Hasło: hasło podane przez dostawcę konta e-mail."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail przechowywał hasło. Jeśli "
#~ "dostępny jest Portfel, hasło zostanie zapisane w nim. To jest uważane za "
#~ "bezpieczną metodę przechowywania haseł.\n"
#~ "Jeśli jednak Portfel nie jest dostępny, hasło zostanie zapisane w pliku "
#~ "konfiguracyjnym KMail. Hasło jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, "
#~ "ale nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików "
#~ "konfiguracyjnych."
#~ msgid "Sto&re POP password"
#~ msgstr "Zapisz &hasło POP"
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
#~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty"
#~ msgid "Chec&k interval:"
#~ msgstr "Częstotliwość &sprawdzania:"
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wiadomość nie zostanie usunięta z serwera."
#~ msgid ""
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "KMail może pobrać kopie wiadomości i pozostawić oryginalne wiadomości na "
#~ "serwerze."
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgstr "&Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze"
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
#~ msgstr "Oryginalna wiadomość zostanie usunięta z serwera po N dniach"
#~ msgid "Leave messages on the server for"
#~ msgstr "Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze przez"
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
#~ msgstr "Na serwerze przechowywane jest tylko N ostatnich wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
#~ "older."
#~ msgstr ""
#~ "KMail zachowuje na serwerze N ostatnich wiadomości i usuwa pozostałe"
#~ msgid "Keep onl&y the last"
#~ msgstr "Przechowuj &tylko ostatnie"
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
#~ msgstr "Przechowuj ostatnie wiadomości w obrębie limitu i usuwaj najstarsze"
#~ msgid ""
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
#~ "oldest messages are deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, ostatnie wiadomości będą przechowywane, "
#~ "dopóki nie przekroczą limitu miejsca dyskowego. Po przekroczeniu limitu "
#~ "najstarsze wiadomości zostaną usunięte."
#~ msgid "Keep only the last"
#~ msgstr "Przechowuj tylko ostatnie"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz tę opcję, filtry POP zostaną użyte do ustalenia, co "
#~ "zrobić z wiadomościami. Możesz później odebrać te wiadomości, usunąć je "
#~ "lub pozostawić na serwerze."
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
#~ msgstr "&Filtruj wiadomości większe niż"
#~ msgid "Des&tination folder:"
#~ msgstr "Folder &docelowy:"
#~ msgid "Pre-com&mand:"
#~ msgstr "Polecenie &wstępne:"
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
#~ msgstr "Użyj potoku do &szybszego odbierania poczty"
#~ msgid "NTL&M"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&APOP"
#~ msgstr "&APOP"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja szablonów"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to Sender"
#~ msgstr "Odpowiedz nadawcy"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
#~ msgstr "Odpowiedz wszystkim/na listę"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Przekaż wiadomość"
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
#~ msgid "&Quote indicator:"
#~ msgstr "Oznaczenie &cytatu:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
#~ "indicator:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li>%f: sender's initials</li>\n"
#~ " <li>%%: percent sign</li>\n"
#~ " <li>%_: space</li>\n"
#~ " </ul></qt>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <qt>Następujące znaczniki są obsługiwane przy cytowaniu:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li>%f: inicjały nadawcy</li>\n"
#~ " <li>%%: znak procentu</li>\n"
#~ " <li>%_: spacja</li>\n"
#~ " </ul></qt>\n"
#~ " "
#~ msgctxt "Name of the custom template."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgctxt "Universal custom template type."
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalny"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Odpowiedź"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Odpowiedź wszystkim"
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Przekazywanie"
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
#~ msgstr "Domyślnie &foldery wiadomości są przechowane jako:"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
#~ "folders:</p>\n"
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
#~ "between folders.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Tu można określić domyślny format lokalnych folderów z pocztą:</p> "
#~ "<p><b>mbox:</b> Każdy folder KMail jest reprezentowany przez pojedynczy "
#~ "plik. Wiadomości są oddzielane wierszami rozpoczynającymi się od \"From "
#~ "\". To oszczędza miejsce na dysku, ale jest mniej efektywne, na przykład "
#~ "przy przenoszeniu wiadomości między folderami.</p><p><b>maildir:</b> "
#~ "Każdy folder KMail jest osobnym katalogiem na dysku.Wiadomości są "
#~ "osobnymi plikami. Zużywa to więcej miejsca na dysku, ale usprawnia pracę, "
#~ "np. przenoszenie wiadomości między folderami.</p></qt>"
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
#~ msgstr "Pliki (format \"mbox\")"
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
#~ msgstr "Katalogi (format \"maildir\")"
#~ msgid "&Quota units:"
#~ msgstr "&Jednostki limitu dyskowego:"
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
#~ msgstr "Ustawienia trybu pracy grupowej"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitation replies"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na "
#~ "zaproszenia"
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
#~ msgstr "&Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitations"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na "
#~ "zaproszenia"
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
#~ msgstr "Wysyłaj zaproszenia &grupowe w treści wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server,\n"
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook używany z serwerem Microsoft Exchange ma problem z "
#~ "rozpoznawaniem e-maili grupowych zgodnych ze standardem. Włączenie tej "
#~ "opcji spowoduje wysyłanie zaproszeń grupowych w formacie zrozumiałym dla "
#~ "Microsoft Exchange."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
#~ msgstr "Nazwa zaproszenia zgodna z &Exchange"
#~ msgid ""
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
#~ "understands."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłaj odpowiedzi na zaproszenia w formacie zrozumiałym dla Microsoft "
#~ "Outlook."
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Zgodne z Outlookiem odpowiedzi na zaproszenia"
#~ msgid ""
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
#~ "Invitation mails are sent automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik nie będzie widział okna edytora "
#~ "wiadomości. Wiadomości z zaproszeniami będą wysyłane automatycznie."
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
#~ msgstr "&Automatyczne wysyłanie zaproszeń"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
#~ msgstr "Usuń zaproszenia po wysłaniu odpowiedzi"
#~ msgid "&Use message indicator"
#~ msgstr "Użyj &oznaczenia wiadomości:"
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
#~ msgstr "Typ konta: Maildir"
#~ msgid "Include in &manual mail check"
#~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty"
#~ msgid "&Pre-command:"
#~ msgstr "Polecenie &wstępne:"
#~ msgid ""
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ignoruj maskę użytkownika (umask) i użyj wartości \"do czytania i pisania "
#~ "tylko dla użytkownika\""
#~ msgid "Use message indicator"
#~ msgstr "Użyj znacznika wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
#~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, a znacznik wiadomości znajduje się na "
#~ "pulpicie, foldery zawierające nieprzeczytane wiadomości będą wyróżnione."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
#~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', "
#~ "all others ':'.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Separator nazwy plików dla plików maildir \"uniq:info\" - "
#~ "patrzoryginalna specyfikacja maildir pod adresem http://cr.yp.to/proto/"
#~ "maildir.html\n"
#~ " Domyślna wartość zależy od systemu operacyjnego (! dla "
#~ "Windows, : dla pozostałych). "
#~ msgid "Enable groupware functionality"
#~ msgstr "Włącz funkcje pracy grupowej"
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
#~ msgstr "Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy "
#~ "do obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy otrzymywaniem odpowiedzi w "
#~ "Outlooku, włącz tę opcję."
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
#~ msgstr "Wysyłaj zaproszenia grupowe w treści wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy "
#~ "do obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy odczytaniem zaproszeń w "
#~ "Outlooku, włącz tę opcję."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
#~ msgstr "Nazwa zaproszenia zgodna z Exchange"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook używany z serwerem Microsoft Exchange ma problem z "
#~ "rozpoznawaniem e-maili grupowych zgodnych ze standardem. Włączenie tej "
#~ "opcji spowoduje wysyłanie zaproszeń grupowych w formacie zrozumiałym dla "
#~ "Microsoft Exchange."
#~ msgid ""
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
#~ "Microsoft Outlook understands."
#~ msgstr ""
#~ "Przy odpowiadaniu na zaproszenia wysyłaj komentarze do zaproszeń w "
#~ "formacie zrozumiałym dla Microsoft Outlook."
#~ msgid "Automatic invitation sending"
#~ msgstr "Automatyczne wysyłanie zaproszeń"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
#~ "not try modifying it by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wiadomości będzie niewidoczny i "
#~ "wszystkie zaproszenia będą wysyłane automatycznie. Jeśli chcesz zobaczyć "
#~ "wiadomość z zaproszeniem przed jej wysłaniem, wyłącz tę opcję. Uwaga: "
#~ "tekst wiadomości zaproszenia jest w formacie iCalendar i nie należy "
#~ "modyfikować go ręcznie."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
#~ "successfully sent."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, zaproszenia będą przenoszone do kosza po "
#~ "wysłaniu odpowiedzi."
#~ msgid ""
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
#~ "resource; this is done in the KDE System Settings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Włączenie tej opcji umożliwi przechowywanie danych z programu Kontakt "
#~ "(KOrganizer, KAddressBook i KNotes.)</p><p>Jeśli chcesz włączyć tę opcję, "
#~ "powinieneś także włączyć korzystanie ze źródła danych IMAP w programach. "
#~ "Można to zrobić w Centrum sterowania.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zwykle nie ma powodów do przeglądania folderów ze źródłami danych IMAP "
#~ "Jeśli jednak chcesz je przeglądać, możesz ustawić to tutaj.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
#~ "additional online IMAP account.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jeśli konto jest używane do pracy grupowej, a nie do normalnej poczty, "
#~ "ustaw tę opcję, by KMail pokazywał w nim tylko foldery grupowego. Jest to "
#~ "użyteczne, jeśli zwykła poczta jest obsługiwana przez dodatkowe zdalne "
#~ "konto IMAP.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybierz format przechowywania folderów grupowych. <ul> <li>Domyślny "
#~ "format to ical (dla folderów kalendarza) i vCard (dla folderów książki "
#~ "adresowej). To pozwala na korzystanie ze wszystkich funkcji programu "
#~ "Kontact.</li> <li>Format XML Kolab jest bardziej podobny do formatu "
#~ "stosowanego przez program Outlook. Pozwala to na większą zgodność z "
#~ "Outlookiem podczas korzystania z serwera Kolab lub zgodnego z nim</li> </"
#~ "ul> </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybiera folder nadrzędny dla folderów ze źródłami danych IMAP.</"
#~ "p><p>Uwaga: Kolab wybiera folder nadrzędny na skrzynkę odbiorczą IMAP.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>To jest identyfikator konta zawierającego foldery ze źródłami danych "
#~ "IMAP.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jeśli chcesz ustawić nazwy folderów IMAP w swoim języku, możesz wybrać "
#~ "jeden z poniższych języków.</p><p>Uwaga: jedynym powodem, żeby zmienić "
#~ "język nazw jest zgodność z programem Microsoft Outlook. Poza tym jest to "
#~ "zły pomysł, ponieważ uniemożliwia zmianę języka w przyszłości.</p> "
#~ "<p>Lepiej nie wybierać tej opcji, jeśli nie jest to konieczne.</p>"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr "Filtruj tylko wiadomości otrzymane w rozłączonych skrzynkach IMAP."
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
#~ msgstr "Filtruj także wiadomości otrzymane w folderach grupowych."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizuj zmiany pracy grupowej w folderach DIMAP bezpośrednio po "
#~ "połączeniu."
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
#~ msgstr "Zachowaj oryginalny zestaw znaków przy odpowiedzi lub przekazywaniu"
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
#~ msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Re:\""
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#~ msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Fwd:\""
#~ msgid "Use smart &quoting"
#~ msgstr "&Inteligentne cytowanie"
#~ msgid "What style of headers should be displayed"
#~ msgstr "Styl wyświetlanych nagłówków"
#~ msgid "How much of headers should be displayed"
#~ msgstr "Ilość informacji widocznych w nagłówku"
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre wiadomości, zwłaszcza te tworzone automatycznie, nie definiują "
#~ "zestawu znaków niezbędnego do poprawnego wyświetlenia zawartości. W "
#~ "takich wypadkach użyte zostanie kodowanie awaryjne, konfigurowane w tym "
#~ "miejscu. Należy ustawić je na kodowanie najczęściej używane w Twoim "
#~ "regionie. Domyślnie używane jest kodowanie systemowe."
#~ msgid ""
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana z domyślnej opcji 'Automatycznie' spowoduje użycie podanego "
#~ "kodowania dla wszystkich wiadomości, niezależnie od podanego w nich "
#~ "kodowania."
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Zastąp uśmieszki emotikonami"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by uśmieszki takie jak :-) w wiadomościach "
#~ "były zastępowane emotikonami (małymi obrazkami)."
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
#~ msgstr "Pokaż znaczki rozwijania/zwijania cytatów"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
#~ "hide the levels of quoted text."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wyświetlane będą różne poziomy cytowania "
#~ "tekstu."
#~ msgid "Automatic collapse level:"
#~ msgstr "Poziom automatycznego ukrywania:"
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
#~ msgstr "Zmniejsz czcionkę cytowanego tekstu"
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, cytowany tekst będzie wyświetlany mniejszą "
#~ "czcionką."
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "Pokaż program pocztowy w eleganckich nagłówkach"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed when using fancy headers."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, eleganckie nagłówki będą zawierać "
#~ "informację o polach User-Agent i X-Mailer."
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Pozwól na usuwanie załączników z wiadomości."
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr "Pozwól na modyfikację załączników w wiadomościach."
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
#~ msgstr ""
#~ "Zawsze odszyfrowuj wiadomości przy pokazywaniu lub pytaj przed "
#~ "odszyfrowaniem"
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Położenie widoku struktury wiadomości"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Nad wiadomością"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Pod wiadomością"
#~ msgid "Show never"
#~ msgstr "Nigdy nie pokazuj"
#~ msgid "Show always"
#~ msgstr "Zawsze pokazuj"
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "Zaznacz spam w eleganckich nagłówkach"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr "Liczba adresów wyświetlana przez zwinięciem"
#~ msgid "How attachments are shown"
#~ msgstr "Sposób pokazywania załączników"
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
#~ msgstr "Pokaż podpowiedzi dla wiadomości i nagłówków grup"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
#~ "message list."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by włączyć wyświetlanie podpowiedzi, kiedy kursor myszy "
#~ "znajduje się nad listą wiadomości."
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
#~ msgstr "Ukryj pasek kart, kiedy otwarta jest jedna karta"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
#~ "a new tab by middle-clicking it."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest włączona, pasek kart będzie wyświetlany tylko wtedy, "
#~ "gdy widoczna jest więcej niż jedna karta. Przy opcji wyłączonej pasek "
#~ "kart jest zawsze widoczny. Przy ukrytym pasku kart można zawsze otworzyć "
#~ "folder w nowej karcie, klikjając na nim środkowym przyciskiem myszy."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Overwrite"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Spakuj"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Zaszyfruj"
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Podpisz"
#~ msgid "Change Encoding"
#~ msgstr "Zmień kodowanie"
#~ msgid "Check Ma&il"
#~ msgstr "&Sprawdź pocztę"
#~ msgid "&Load Profile..."
#~ msgstr "&Wczytaj profil..."
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
#~ msgstr "Pokazuj dla wiadomości &nietekstowych"
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
#~ msgstr "Użyj mniejszej czcionki do cytowanego tekstu"
#~ msgctxt ""
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
#~ "mail address of receiver of original message, %6: text of original message"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %2\n"
#~ "Date: %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "To: %5\n"
#~ "\n"
#~ "%6\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Temat: %2\n"
#~ "Data: %3\n"
#~ "Od: %4\n"
#~ "Do: %5\n"
#~ "\n"
#~ "%6\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "Dostępne profile"
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
#~ msgstr "&Wybierz profil i zastosuj go, żeby użyć jego ustawień:"
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępny"
#~ msgid "None (Storage Order)"
#~ msgstr "brak (według kolejności na dysku)"
#~ msgid "By Date/Time"
#~ msgstr "według daty/czasu"
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
#~ msgstr "według daty/czasu ostatniej wiadomości w poddrzewie"
#~ msgid "By Sender"
#~ msgstr "według nadawcy"
#~ msgid "By Receiver"
#~ msgstr "według adresata"
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
#~ msgstr "według nadawcy/adresata"
#~ msgid "By Subject"
#~ msgstr "według tematu"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "według rozmiaru"
#~ msgid "By Action Item Status"
#~ msgstr "według stanu działania"
#~ msgid "By New/Unread Status"
#~ msgstr "według stanu nowa/nieprzeczytana"
#~ msgid "Least Recent on Top"
#~ msgstr "od najstarszych"
#~ msgid "Most Recent on Top"
#~ msgstr "od najnowszych"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgid "by Date/Time"
#~ msgstr "według daty/czasu"
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
#~ msgstr "wedłu daty/czasu ostatniej wiadomości w grupie"
#~ msgid "by Sender/Receiver"
#~ msgstr "według nadawcy/adresata"
#~ msgid "by Sender"
#~ msgstr "według nadawca"
#~ msgid "by Receiver"
#~ msgstr "według adresata"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgctxt "Unknown date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznana"
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
#~ msgstr "Aktualna działalność, wątki"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
#~ "all the threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok używa inteligentnie dobranych zakresów dat. Wiadomości są "
#~ "ułożone w wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie "
#~ "wiadomości odebrane dzisiaj, a także wszystkie wątki aktywne dzisiaj."
#~ msgid "Current Activity, Flat"
#~ msgstr "Aktualna działalność, płasko"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok używa inteligentnie dobranych zakresów dat. Wiadomości nie są "
#~ "ułożone w wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie "
#~ "wiadomości odebrane dzisiaj."
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
#~ msgstr "Działalność według daty, wątki"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
#~ "threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok używa grup dobranych według dnia. Wiadomości są ułożone w "
#~ "wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie wiadomości "
#~ "odebrane dzisiaj, a także wszystkie wątki aktywne dzisiaj."
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
#~ msgstr "Działalność według daty, płasko"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok używa grup dobranych według dnia. Wiadomości nie są ułożone w "
#~ "wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie wiadomości "
#~ "odebrane dzisiaj."
#~ msgid "Standard Mailing List"
#~ msgstr "Standardowa lista dyskusyjna"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
#~ msgstr "Zwykły, stary widok list dyskusyjnych: bez grup, obszerne wątki."
#~ msgid "Flat Date View"
#~ msgstr "Płaski widok dat"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
#~ "threading."
#~ msgstr "Zwykły, stary widok list dyskusyjnych: bez grup, bez wątków."
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
#~ msgstr "Nadawca/Adresat, płasko"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
#~ "folder type). Messages are not threaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok grupuje wiadomości według nadawców i adresatów (w zależności od "
#~ "typu foldera). Wiadomości nie są ułożone w wątki."
#~ msgid "Thread Starters"
#~ msgstr "Początki wątków"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
#~ "the starting user."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok grupuje wiadomości w wątki, a następnie wątki według "
#~ "początkowego autora."
#~ msgctxt "Default theme name"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klasyczny"
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
#~ msgstr "Zwykły motyw jednowierszowy, zgodny z poprzednimi wersjami"
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Nadawca/Adresat"
#~ msgctxt "Sender of a message"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "Receiver of a message"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Odbiorca"
#~ msgctxt "Date of a message"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Most Recent Date"
#~ msgstr "Ostatnia data"
#~ msgctxt "Size of a message"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "New/Unread"
#~ msgstr "Nowa/nieprzeczytana"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "Message importance indication"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgid "Spam/Ham"
#~ msgstr "Spam/Nie-spam"
#~ msgid "Watched/Ignored"
#~ msgstr "Śledzona/ignorowana"
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Elegancki"
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
#~ msgstr "Elegancki motyw wielowierszowy"
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
#~ msgstr "Elegancki z klikalnym stanem"
#~ msgid ""
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
#~ msgstr "Elegancki motyw wielowierszowy z klikalną ikoną stanu"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
#~ msgstr "Konfiguruj tryby grupowania wiadomości"
#~ msgid "New Aggregation"
#~ msgstr "Nowe grupowanie"
#~ msgid "Clone Aggregation"
#~ msgstr "Powiel grupowanie"
#~ msgid "Delete Aggregation"
#~ msgstr "Usuń grupowanie"
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
#~ msgstr "Grupowanie bez nazwy"
#~ msgid "Customize Themes"
#~ msgstr "Konfiguruj motywy"
#~ msgid "New Theme"
#~ msgstr "Nowy motyw"
#~ msgid "Clone Theme"
#~ msgstr "Powiel motyw"
#~ msgid "Delete Theme"
#~ msgstr "Usuń motyw"
#~ msgid "Unnamed Theme"
#~ msgstr "Motyw bez nazwy"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "W ostatnim tygodniu"
#~ msgid "Two Weeks Ago"
#~ msgstr "Dwa tygodnie temu"
#~ msgid "Three Weeks Ago"
#~ msgstr "Trzy tygodnie temu"
#~ msgid "Four Weeks Ago"
#~ msgstr "Cztery tygodnie temu"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Przetworzono 1 wiadomość z %2"
#~ msgstr[1] "Przetworzono %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[2] "Przetworzono %1 wiadomości z %2"
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Ułożono w wątkach 1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[1] "Ułożono w wątkach %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[2] "Ułożono w wątkach %1 wiadomości z %2"
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
#~ msgstr[0] "Zgrupowano 1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[1] "Zgrupowano %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[2] "Zgrupowano %1 wiadomości z %2"
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
#~ msgstr[0] "Uaktualniono 1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[1] "Uaktualniono %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[2] "Uaktualniono %1 wiadomości z %2"
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "Description of Type Date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Odbiorca"
#~ msgctxt "Description of Type Size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
#~ msgstr "Ikona nowa/nieprzeczytana/przeczytana"
#~ msgid "Attachment Icon"
#~ msgstr "Ikona załącznika"
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr "Ikona odpowiedziana/przekazana"
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr ""
#~ "Połączona ikona nowa/nieprzeczytana/przeczytana/odpowiedziana/przekazana"
#~ msgid "Action Item Icon"
#~ msgstr "Ikona działania"
#~ msgid "Important Icon"
#~ msgstr "Ikona ważna"
#~ msgid "Group Header Label"
#~ msgstr "Etykieta nagłówka grupy"
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
#~ msgstr "Ikona spam/nie-spam"
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
#~ msgstr "Ikona śledzona/ignorowana"
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
#~ msgstr "Ikona rozwijania/zwijania nagłówka grupy"
#~ msgid "Signature State Icon"
#~ msgstr "Ikona stanu podpisu"
#~ msgid "Vertical Separation Line"
#~ msgstr "Pionowa linia oddzielająca"
#~ msgid "Horizontal Spacer"
#~ msgstr "Odstęp poziomy"
#~ msgid "Max Date"
#~ msgstr "Maksymalna data"
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Never Show"
#~ msgstr "Nie pokazuj nigdy"
#~ msgid "Always Show"
#~ msgstr "Zawsze pokazuj"
#~ msgid "Plain Rectangles"
#~ msgstr "Zwykłe prostokąty"
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
#~ msgstr "Zwykłe połączone prostokąty"
#~ msgid "Rounded Rectangles"
#~ msgstr "Zaokrąglone prostokąty"
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
#~ msgstr "Zaokrąglone połączone prostokąty"
#~ msgid "Gradient Rectangles"
#~ msgstr "Cieniowane prostokąty"
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
#~ msgstr "Cieniowane połączone prostokąty"
#~ msgid "Styled Rectangles"
#~ msgstr "Eleganckie prostokąty"
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
#~ msgstr "Eleganckie połączone prostokąty"
#~ msgctxt "Search for messages."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Filter by Status"
#~ msgstr "Filtruj według stanu"
#~ msgid "Open Full Search"
#~ msgstr "Otwórz pełne wyszukiwanie"
#~ msgid "Change Sort Order"
#~ msgstr "Zmień kryterium sortowania"
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
#~ msgstr "Zmień tryb grupowania"
#~ msgid "Select View Appearance (Theme)"
#~ msgstr "Zmień wygląd (motyw)"
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
#~ msgstr "Folder zawsze używa tego motywu"
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
#~ msgstr "Folder zawsze używa tego grupowania"
#~ msgid "Message Sort Order"
#~ msgstr "Kryterium sortowania wiadomości"
#~ msgid "Message Sort Direction"
#~ msgstr "Kierunek sortowania wiadomości"
#~ msgid "Group Sort Order"
#~ msgstr "Kryterium sortowania grup"
#~ msgid "Group Sort Direction"
#~ msgstr "Kierunek sortowania grup"
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
#~ msgstr "Folder zawsze używa tego kryterium sortowania"
#~ msgid "Any Status"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgctxt "No grouping of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "według dokładnej daty (pierwszej wiadomości wątku)"
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "według inteligentnie dobranej daty (pierwszej wiadomości wątku)"
#~ msgid "Never Expand Groups"
#~ msgstr "Nigdy nie rozwijaj grup"
#~ msgid "Expand Recent Groups"
#~ msgstr "Rozwijaj ostatnie grupy"
#~ msgid "Always Expand Groups"
#~ msgstr "Rozwijaj wszystkie grupy"
#~ msgctxt "No threading of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Perfect Only"
#~ msgstr "Tylko dokładne"
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
#~ msgstr "Dokładne, według odnośników i tematów"
#~ msgid "Topmost Message"
#~ msgstr "Wiadomość pierwsza na liście"
#~ msgid "Most Recent Message"
#~ msgstr "Ostatnia wiadomość"
#~ msgid "Never Expand Threads"
#~ msgstr "Nigdy nie rozwijaj wątków"
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
#~ msgstr "Rozwijaj wątki z nowymi wiadomościami"
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
#~ msgstr "Rozwijaj wątki z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
#~ msgstr "Rozwijaj wątki z nieprzeczytanymi lub ważnymi wiadomościami"
#~ msgid "Always Expand Threads"
#~ msgstr "Zawsze rozwijaj wątki"
#~ msgid "Favor Interactivity"
#~ msgstr "Preferuj interaktywność"
#~ msgid "Favor Speed"
#~ msgstr "Preferuj szybkość"
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
#~ msgstr "Tryb wsadowy (bez interakcji z użytkownikiem)"
#~ msgid "Groups && Threading"
#~ msgstr "Grupy i wątki"
#~ msgid "Grouping:"
#~ msgstr "Grupowanie:"
#~ msgid "Group expand policy:"
#~ msgstr "Tryb rozwijania grup:"
#~ msgid "Threading:"
#~ msgstr "Wątki:"
#~ msgid "Thread leader:"
#~ msgstr "Pierwsza wiadomość wątku:"
#~ msgid "Thread expand policy:"
#~ msgstr "Tryb rozwijania wątków:"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Fill view strategy:"
#~ msgstr "Tryb wypełniania widoku:"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Przeczytana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Z załącznikiem"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Wysłana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie spam"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
#~ msgstr "Etykieta wyświetlana w nagłówku kolumny."
#~ msgid "Header click sorts messages:"
#~ msgstr "Klikanie na nagłówku sortuje wiadomości:"
#~ msgid ""
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
#~ msgstr "Porządek sortowania, na który przełącza kliknięcie na tę kolumnę."
#~ msgid "Visible by default"
#~ msgstr "Domyślnie widoczny"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli kolumna ma być widoczna przy wybranym motywie."
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
#~ msgstr "Zawiera pole \"Nadawca lub odbiorca\""
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli etykieta kolumny ma być uaktualniana w zależności "
#~ "od trybu \"przychodzące\"/\"wychodzące\"."
#~ msgid "Unnamed Column"
#~ msgstr "Kolumna bez nazwy"
#~ msgid "Message Group"
#~ msgstr "Grupa wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
#~ "very long subject very long"
#~ msgstr ""
#~ "Bardzo długi temat bardzo długi temat bardzo długi temat bardzo długi "
#~ "temat bardzo długi temat"
#~ msgid "Sample Tag 1"
#~ msgstr "Przykładowy znacznik 1"
#~ msgid "Sample Tag 2"
#~ msgstr "Przykładowy znacznik 2"
#~ msgid "Sample Tag 3"
#~ msgstr "Przykładowy znacznik 3"
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Widoczny"
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
#~ msgid "Soften"
#~ msgstr "Rozmiękcz"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne..."
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własny..."
#~ msgctxt ""
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
#~ "on a non important mail"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ukryj"
#~ msgctxt ""
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
#~ "g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Empty Space"
#~ msgstr "Zachowaj puste miejsce"
#~ msgctxt ""
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Softened Icon"
#~ msgstr "Zachowaj rozmiękczoną ikonę"
#~ msgid "When Disabled"
#~ msgstr "Kiedy wyłączone"
#~ msgid "Group Header"
#~ msgstr "Nagłówek grupy"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatycznie"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własny..."
#~ msgid "Background Style"
#~ msgstr "Styl tła"
#~ msgid "Column Properties"
#~ msgstr "Właściwości kolumny"
#~ msgid "Add Column..."
#~ msgstr "Dodaj kolumnę..."
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Usuń kolumnę"
#~ msgid "Add New Column"
#~ msgstr "Dodaj nową kolumnę"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Content Items"
#~ msgstr "Elemnty zawartości"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
#~ "click on the items inside the view for more options."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij prawy przycisk na nagłówku, by dodać lub zmienić kolumny. "
#~ "Przeciągnij elementy zawartości i upuść je na kolumny, by stworzyć własny "
#~ "motyw. Prawy przycisk na elementach wewnątrz widoku pozwala wybrać więcej "
#~ "ustawień."
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Header:"
#~ msgstr "Nagłówek:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Wielkość ikon:"
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Piksele"
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Show Columns"
#~ msgstr "Pokaż kolumny"
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
#~ msgstr "Dopasuj wielkość kolumn"
#~ msgid "<b>%1</b> reply"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> odpowiedź"
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> odpowiedzi"
#~ msgstr[2] "<b>%1</b> odpowiedzi"
#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%1</b> wiadomość w poddrzewie (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> "
#~ "nieprzeczytane)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%1</b> wiadomości w poddrzewie (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> "
#~ "nieprzeczytane)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>%1</b> wiadomości w poddrzewie (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> "
#~ "nieprzeczytane)"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
#~ msgid "Threads started on %1"
#~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
#~ msgid "Threads started %1"
#~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
#~ msgstr "Wątki z wiadomościami z %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages sent on %1"
#~ msgstr "Wiadomość wysłane %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages received on %1"
#~ msgstr "Wiadomości otrzymane %1"
#~ msgid "Threads started within %1"
#~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
#~ msgstr "Wątki z wiadomościami stworzonymi %1"
#~ msgid "Messages sent within %1"
#~ msgstr "Wiadomości wysłane %1"
#~ msgid "Messages received within %1"
#~ msgstr "Wiadomości odebrane %1"
#~ msgid "Threads started by %1"
#~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
#~ msgstr "Wątki z najnowszymi wiadomościami stworzonymi %1"
#~ msgid "Messages sent to %1"
#~ msgstr "Wiadomości, gdzie adresat to %1"
#~ msgid "Messages sent by %1"
#~ msgstr "Wiadomości, gdzie nadawca to %1"
#~ msgid "Messages received from %1"
#~ msgstr "Wiadomości otrzymane od: %1"
#~ msgid "Threads directed to %1"
#~ msgstr "Wątki kierowane do: %1"
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
#~ msgstr "Wątki z ostatnimi wiadomościami kierowanymi do: %1"
#~ msgid "Messages received by %1"
#~ msgstr "Wiadomości otrzymane %1 i wcześniej"
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> wątek"
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> wątki"
#~ msgstr[2] "<b>%1</b> wątków"
#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> wiadomość (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> nieprzeczytane)"
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> wiadomości (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> nieprzeczytane)"
#~ msgstr[2] "<b>%1</b> wiadomości (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> nieprzeczytane)"
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
#~ msgstr "Data otrzymania"
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
#~ msgid "1 unsent"
#~ msgid_plural "%1 unsent"
#~ msgstr[0] "1 niewysłana"
#~ msgstr[1] "%1 niewysłane"
#~ msgstr[2] "%1 niewysłanych"
#~ msgid "0 unsent"
#~ msgstr "0 wysłanych"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 unread"
#~ msgid_plural "%1 unread"
#~ msgstr[0] "1 nieprzeczytana"
#~ msgstr[1] "%1 nieprzeczytane"
#~ msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych"
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 unread"
#~ msgstr "0 nieprzeczytanych"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 message, %2."
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
#~ msgstr[0] "%1 wiadomość, %2."
#~ msgstr[1] "%1 wiadomości, %2."
#~ msgstr[2] "%1 wiadomości, %2."
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 messages"
#~ msgstr "0 wiadomości"
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
#~ msgstr "Folder %1 jest tylko do odczytu."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
#~ "current folder.</p>\n"
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
#~ "the next folder.</p>\n"
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Tu można okreśłić, co zrobić, jeśli nie ma więcej nieprzeczytanych "
#~ "wiadomości w aktualnym folderze, a wybrane zostanie przejście do "
#~ "następnej nieprzeczytanej wiadomości.</p>\n"
#~ "<p><b>Nic nie rób:</b> poszukiwanie zostanie zakończone na ostatniej "
#~ "wiadomości aktualnego folderu.</p>\n"
#~ "<p><b>Przeszukaj aktualny folder:</b> poszukiwanie będzie kontynuowane od "
#~ "początku aktualnego folderu.</p>\n"
#~ "<p><b>Przeszukaj wszystkie foldery:</b> poszukiwanie będzie kontynuowane "
#~ "od początku następnego folderu.</p>\n"
#~ "<p>Analogicznie działać będzie przechodzenie do poprzedniej "
#~ "nieprzeczytanej wiadomości.</p></qt>\n"
#~ msgid "Phrases has been converted to templates"
#~ msgstr "Frazy przekonwertowano na szablony"
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "Stare frazy przekonwertowano na szablony"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Przerwane"
#~ msgid "Invalid Response From Server"
#~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od serwera"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
#~ msgstr "Nie masz prawa odczytu/pisania do swojego folderu."
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
#~ msgstr "Proszę utworzyć konto do wysyłania poczty i spróbować jeszcze raz."
#~ msgid "Message List - Date Field"
#~ msgstr "Lista wiadomości - pole daty"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po (revision 1536446)
@@ -1,301 +1,301 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-02 03:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-24 08:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:26+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: grammalecte/plugin/grammalecteinterface.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Check Grammar (Grammalecte)"
msgstr "&Sprawdź gramatykę (Grammalecte)"
#: grammalecte/plugin/grammalecteplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Grammalecte Plugin"
msgstr "Wtyczka Grammalecte"
#: grammalecte/src/grammalecteconfigdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Configure Grammalecte"
msgstr "Ustawienia Grammalecte"
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Grammar Settings"
msgstr "Ustawienia gramatyki"
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to get options. Please verify that you have grammalected "
"installed."
msgstr "Nie można uzyskać opcji. Sprawdź czy wgrano grammalected."
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Error during Extracting Options"
msgstr "Błąd przy wydobywaniu opcji"
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reload Settings"
msgstr "Wczytaj ustawienia ponownie"
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Python Path:"
msgstr "Ścieżka Pythona:"
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Grammalecte Path:"
msgstr "Ścieżka Grammalecte:"
#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:46
#, kde-format
msgid "Any text to check."
-msgstr ""
+msgstr "Dowolny tekst do sprawdzenia."
#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:85
#, kde-format
msgid "See on: %1"
msgstr "Zobacz na: %1"
#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:114
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Zastąpienie"
#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Check Again"
msgstr "Sprawdź ponownie"
#: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Check Grammar (LanguageTool)"
msgstr "&Sprawdź gramatykę (LanguageTool)"
#: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You do not use local instance. Your text will send on a external web site "
"(https://languagetool.org/). Do you want to continue?"
msgstr ""
"Nie używasz lokalnego wystąpienia. Twój tekst zostanie wysłany na zewnętrzną "
"stronę sieciową (https://languagetool.org/). Czy chcesz kontynuować?"
#: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:100
#, kde-format
msgid "Check Grammar with LanguageTool"
msgstr "Sprawdź gramatykę z LanguageTool"
#: languagetool/plugin/languagetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "LanguageTool Plugin"
msgstr "Wtyczka LanguageTool"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:47
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:48
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:49
#, kde-format
msgid "Asturian"
msgstr "Asturyjski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:50
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:51
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "Bretoński"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:52
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:53
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:54
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:55
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:56
#, kde-format
msgid "English (Australian)"
msgstr "Angielski (australijski)"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:57
#, kde-format
msgid "English (Canadian)"
msgstr "Angielski (kanadyjski)"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:58
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:59
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:60
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:61
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:62
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:63
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:64
#, kde-format
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:65
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:66
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:67
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:68
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:69
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:70
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:71
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:72
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:73
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: languagetool/src/languagetoolconfigdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Configure LanguageTool"
msgstr "Ustawienia LanguageTool"
#: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use Local Instance"
msgstr "Użyj lokalnego wystąpienia"
#: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Instance Path:"
msgstr "Ścieżka wystąpienia:"
#: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: languagetool/src/languagetoolresultwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "An error was reported: %1"
msgstr "Zgłoszono błąd: %1"
#: languagetool/src/languagetoolresultwidget.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Failed to check grammar"
msgid "Failed to check grammar."
-msgstr "Nie udało się sprawdzić gramatyki"
+msgstr "Nie udało się sprawdzić gramatyki."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-edu/khipu.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-edu/khipu.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-edu/khipu.po (revision 1536446)
@@ -1,902 +1,896 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-25 03:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-22 17:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:25+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: src/dashboard.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure that the dictionary (.plots) files are correctly installed"
msgstr ""
"Proszę się upewnić, że pliki słownika (.plots) zostały poprawnie wgrane"
#: src/dashboard.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Dictionary found!"
msgstr "Nie znaleziono słownika!"
#: src/dashboard.cpp:228 src/mainwindow.cpp:505
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/dashboard.cpp:229 src/dictionarycollection.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "*.plots|Dictionary Files (*.plots)\n"
#| "*|All Files"
msgid "Dictionary Files (*.plots);;All Files (*)"
-msgstr ""
-"*.plots|Pliki słownika (*.plots)\n"
-"*|Wszystkie pliki"
+msgstr "Pliki słownika (*.plots);;Wszystkie pliki (*)"
#: src/dashboard.cpp:252
#, kde-format
msgid "Where to export"
-msgstr ""
+msgstr "Miejsce eksportu"
#: src/dashboard.cpp:252
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "*.png|PNG Image File"
msgid "PNG Image File (*.png)"
-msgstr "*.png|Pliki obrazów PNG"
+msgstr "Pliki obrazów PNG (*.png)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QStackedWidget, DashboardWidget)
#: src/dashboard.ui:20
#, kde-format
msgid "StackedWidget"
msgstr "Element interfejsu w stosie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dashboard.ui:64
#, kde-format
msgid "Plot Dictionary (.plots file) Options"
msgstr "Opcje słownika wykresu (pliki .plots)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dashboard.ui:72
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Zbiór:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#: src/dashboard.ui:80
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Główna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#: src/dashboard.ui:85
#, kde-format
msgid "Famous Algebraic Curves"
msgstr "Sławne krzywe algebraiczne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#: src/dashboard.ui:90
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/datastore.cpp:168
#, kde-format
msgid "Export the space as a Dictionary"
msgstr "Eksportuj przestrzeń jako słownik"
#: src/datastore.cpp:168
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "*.plots|Dictionary Files (*.plots)\n"
#| "*|All Files"
msgid "Plot-Dictionary Files (*.plots);;All Files (*)"
-msgstr ""
-"*.plots|Pliki słownika (*.plots)\n"
-"*|Wszystkie pliki"
+msgstr "Pliki słownika wykresów (*.plots);;Wszystkie pliki (*)"
#: src/datastore.cpp:178
#, kde-format
msgid "Error while saving file, no plots available for this space"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku, brak wykresów dla tej przestrzeni"
#: src/datastore.cpp:178
#, kde-format
msgid "Error while saving a dictionary"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu słownika"
#: src/dictionarycollection.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Dictionary to import"
-msgstr ""
+msgstr "Wybierz słownik do zaimportowania"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, DictionaryCollectionWidget)
#: src/dictionarycollection.ui:14
#, kde-format
msgid "Add from Dictionary"
msgstr "Dodaj ze słownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importDictionary)
#: src/dictionarycollection.ui:21
#, kde-format
msgid "Import Dictionary"
msgstr "Importuj słownik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dictionarycollection.ui:91
#, kde-format
msgid "Collection: "
msgstr "Zbiór: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddButton)
#: src/dictionarycollection.ui:101
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/filter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Dimension All"
msgstr "Wymiaruj wszystkie"
#: src/filter.cpp:30
#, kde-format
msgid "Dimension 2D"
msgstr "Wymiaruj 2D"
#: src/filter.cpp:31
#, kde-format
msgid "Dimension 3D"
msgstr "Wymiaruj 3D"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
#: src/filter.ui:42
#, kde-format
msgid "Filter by space name or description..."
msgstr "Odfiltruj przez nazwę przestrzeni lub opis..."
#: src/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Khipu"
msgstr "Khipu"
#: src/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Advanced Mathematical Function Plotter"
msgstr "Zaawansowany program rysujący funkcje matematyczne"
#: src/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "(C) 2010-2012, Percy Camilo Triveño Aucahuasi"
msgstr "(C) 2010-2012, Percy Camilo Triveño Aucahuasi"
#: src/main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Percy Camilo Triveño Aucahuasi"
msgstr "Percy Camilo Triveño Aucahuasi"
#: src/main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Main developer"
msgstr "Główny programista"
#: src/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Punit Mehta"
msgstr "Punit Mehta"
#: src/main.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"GSoC-2013 student - Persistance file support. Plot-dictionary support. "
"Worked for application actions, command-line improvements and space "
"filtering. Several bug fixings"
msgstr ""
"Student GSoC-2013 - Obsługa trwałych plików. Obsługa słowników wykresów. "
"Praca na rzecz działań aplikacji, ulepszeń wiersza poleceń i filtrowania "
"przestrzeni. Kilka poprawek błędów."
#: src/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Manuel Álvarez Blanco"
msgstr "Manuel Álvarez Blanco"
#: src/main.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Thesis mentor - Guide and supervision during project conception. "
"Bibliographical support. Numeric Mathematics and Algorithms support"
msgstr ""
"Promotor pracy dyplomowej - Kierowanie i nadzór podczas koncepcji projektu. "
"Wsparcie bibliograficzne. Obsługa matematyki numerycznej i algorytmów."
#: src/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "José Ignacio Cuevas Gonzáles"
msgstr "José Ignacio Cuevas Gonzáles"
#: src/main.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Thesis mentor - Supervision, Product Guide, Product promotion and former "
"Client"
msgstr ""
"Promotor pracy dyplomowej - Nadzór, Prowadzenie produktu, Promocja produktu "
"i poprzedni klient"
#: src/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Eduardo Fernandini Capurro"
msgstr "Eduardo Fernandini Capurro"
#: src/main.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Thesis mentor - Supervision, Bibliographical Support, Product Guide and "
"former Client"
msgstr ""
"Promotor pracy dyplomowej - Nadzór, Wsparcie bibliograficzne, Prowadzenie "
"produktui poprzedni klient"
#: src/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Jaime Urbina Pereyra"
msgstr "Jaime Urbina Pereyra"
#: src/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Thesis mentor - Supervision and former Main Project Mentor"
msgstr "Promotor pracy dyplomowej - Nadzór i poprzedni główny mentor projektu"
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "KAlgebra and Analitza parser author, both vitals for the project"
msgstr ""
"Autor analizatora składni KAlgebra oraz Analitza, oba niezbędne dla projektu"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "José Fernando Ramos Ramirez"
msgstr "José Fernando Ramos Ramirez"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "First version of Famous Curves Database. Build former windows installer"
msgstr ""
"Pierwsza wersja bazy danych sławnych krzywych. Budowa poprzedniego "
"instalatora dla windowsa"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Susan Pamela Rios Sarmiento"
msgstr "Susan Pamela Rios Sarmiento"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "First version of Famous Curves Database"
msgstr "Pierwsza wersja bazy danych sławnych krzywych"
#: src/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edgar Velasquez"
msgstr "Edgar Velasquez"
#: src/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "2D Improvements"
msgstr "Ulepszenia do 2D"
#: src/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Jose Torres Cardenas"
msgstr "Jose Torres Cardenas"
#: src/main.cpp:49 src/main.cpp:50 src/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "3D Improvements"
msgstr "Ulepszenia do 3D"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Elizabeth Portilla Flores"
msgstr "Elizabeth Portilla Flores"
#: src/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Paul Murat Landauro Minaya"
msgstr "Paul Murat Landauro Minaya"
#: src/main.cpp:57
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "A Khipu-file to open"
msgid "Khipu files to open"
msgstr "Plik Khipu do otwarcia"
#: src/mainwindow.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Shortcuts"
msgstr "&Skróty"
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Save Plot as PNG"
msgstr "Zapi&s wykres jako PNG"
#: src/mainwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid "Add Space &2D"
msgstr "Dodaj przestrzeń &2D"
#: src/mainwindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add Space &3D"
msgstr "Dodaj przestrzeń &3D"
#: src/mainwindow.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create a plot in a new space"
msgstr "Utwórz wykres w nowej przestrzeni"
#: src/mainwindow.cpp:237
#, kde-format
msgid "Plot &Dictionaries"
msgstr "Słowniki &wykresów"
#: src/mainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "&Go First Space"
msgstr "&Przejdź do pierwszej przestrzeni"
#: src/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Go Previous Space"
msgstr "&Przejdź do poprzedniej przestrzeni"
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Go Next Space"
msgstr "&Przejdź do następnej przestrzeni"
#: src/mainwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Go Last Space"
msgstr "&Przejdź do ostatniej przestrzeni"
#: src/mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Remove Current Space"
msgstr "Usuń bieżącą p&rzestrzeń"
#: src/mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Take Snapshot"
msgstr "Zrób zrzu&t ekranu"
#: src/mainwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "&Get Plot-Dictionary files"
msgstr "&Uzyskaj pliki słowników wykresów"
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "&Import Plot-Dictionary file"
msgstr "Za&importuj pliki słowników wykresów"
#: src/mainwindow.cpp:332 src/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "There is not any space available to show!"
msgstr "Teraz brakuje przestrzeni!"
#: src/mainwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid "Currently you are on the first space!"
msgstr "Obecnie jesteś w pierwszej przestrzeni!"
#: src/mainwindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "You are already on the first space!"
msgstr "Już jesteś w pierwszej przestrzeni!"
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "You are already on the last space!"
msgstr "Już jesteś w ostatniej przestrzeni!"
#: src/mainwindow.cpp:379
#, kde-format
msgid "Currently you are on the last space!"
msgstr "Obecnie jesteś w ostatniej przestrzeni!"
#: src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Press Ctrl + M to make menubar visible again"
msgstr "Naciśnij Ctrl + M aby znów pokazać pasek menu"
#: src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Menubar Visibility"
msgstr "Widoczność paska menu"
#: src/mainwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid "No need to create New Window"
msgstr "Nie trzeba tworzyć nowego okna"
#: src/mainwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"There are not any plots available. So, you do not need to create a new Plot "
"Window"
msgstr "Brak wykresów. Tak więc nie trzeba tworzyć nowego okna wykresu"
#: src/mainwindow.cpp:506 src/mainwindow.cpp:666 src/mainwindow.cpp:711
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "*.khipu|Khipu Files (*.khipu)\n"
#| "*|All Files"
msgid "Khipu Files (*.khipu);;All Files (*)"
-msgstr ""
-"*.khipu|Pliki Khipu (*.khipu)\n"
-"*|Wszystkie pliki"
+msgstr "Pliki Khipu (*.khipu);;Wszystkie pliki (*)"
#: src/mainwindow.cpp:527
#, kde-format
msgid "The file does not exist."
msgstr "Plik nie istnieje."
#: src/mainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgid "An error appeared when opening this file (%1)"
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania tego pliku (%1)"
#: src/mainwindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "Do you want to recover the file you have not saved last time?"
msgstr "Czy chcesz przywrócić plik, którego nie zapisałeś ostatnim razem?"
#: src/mainwindow.cpp:549 src/mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid "Autosaved .khipu file"
msgstr "Samoczynnie zapisany plik .khipu"
#: src/mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"There are some unsaved changes in the file %1. Do you want to recover them?"
msgstr "Istnieją niezapisane zmiany w pliku %1. Czy chcesz je odzyskać?"
#: src/mainwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Error while reading file, maybe path is not found."
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku, może ścieżka nie została znaleziona."
#: src/mainwindow.cpp:588 src/mainwindow.cpp:605 src/mainwindow.cpp:749
#, kde-format
msgid "Error while reading"
msgstr "Błąd podczas odczytywania"
#: src/mainwindow.cpp:591
#, kde-format
msgid "%1 could not be opened"
msgstr "Nie można otworzyć %1"
#: src/mainwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid "Problem in parsing the contents of the file, maybe a wrong khipu file."
msgstr "Problem przy przetwarzaniu zawartości pliku, może zły plik khipu."
#: src/mainwindow.cpp:666 src/mainwindow.cpp:711
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/mainwindow.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"The file which you want to save, already exists. Do you want to overwrite "
"this file?"
msgstr ""
"Plik, do którego chcesz zapisać już istnieje. Czy chcesz zastąpić ten plik?"
#: src/mainwindow.cpp:675
#, kde-format
msgid "Warning: File already exists"
msgstr "Ostrzeżenie: Plik już istnieje"
#: src/mainwindow.cpp:694
#, kde-format
msgid "The current file contains some unsaved work. Do you want to save it?"
msgstr "Bieżący plik zawiera niezapisane zmiany. Czy chcesz je zapisać?"
#: src/mainwindow.cpp:695
#, kde-format
msgid "Warning: Unsaved changes"
msgstr "Ostrzeżenie: niezapisane zmiany"
#: src/mainwindow.cpp:749
#, kde-format
msgid "Error while reading file, file may be empty"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku, plik może być pusty"
#: src/mainwindow.cpp:814
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu"
#: src/mainwindow.cpp:814 src/mainwindow.cpp:825
#, kde-format
msgid "Error while writing"
msgstr "Błąd podczas zapisywania"
#: src/mainwindow.cpp:825
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing %2"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu %2"
#: src/mainwindow.cpp:834
#, kde-format
msgid "Error while saving file. Maybe path is not found"
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku. Może ścieżka nie została znaleziona"
#: src/mainwindow.cpp:834
#, kde-format
msgid "Error while saving"
msgstr "Błąd podczas zapisywania"
#: src/mainwindow.cpp:856
#, kde-format
msgid "File %1 [%2] is saved successfully"
msgstr "Plik %1 [%2] został zapisany pomyślnie"
#: src/mainwindow.cpp:1004
#, kde-format
msgid "The diagram was copied to clipboard"
msgstr "Diagram został skopiowany do schowka"
#: src/mainwindow.cpp:1051 src/mainwindow.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Bez tytułu %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cartesianCurvesLinks)
#: src/plotsbuilder.ui:17
#, kde-format
msgid "Build a Cartesian Curve"
msgstr "Utwórz krzywą kartezjańską"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianGraphCurve)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildPolarGraphCurve)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianGraphSurface)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCylindricalGraphSurface)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildSphericalGraphSurface)
#: src/plotsbuilder.ui:35 src/plotsbuilder.ui:99 src/plotsbuilder.ui:173
#: src/plotsbuilder.ui:231 src/plotsbuilder.ui:265
#, kde-format
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianImplicitCurve)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianImplicitSurface)
#: src/plotsbuilder.ui:53 src/plotsbuilder.ui:185
#, kde-format
msgid "Implicit"
msgstr "Bezwarunkowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianParametricCurve2D)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianParametricCurve3D)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianParametricSurface)
#: src/plotsbuilder.ui:65 src/plotsbuilder.ui:133 src/plotsbuilder.ui:197
#, kde-format
msgid "Parametric"
msgstr "Parametryczny"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarCurvesLinks)
#: src/plotsbuilder.ui:93
#, kde-format
msgid "Build a Polar Curve"
msgstr "Utwórz krzywą biegunową"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, spaceCurvesLinks)
#: src/plotsbuilder.ui:127
#, kde-format
msgid "Build a Space Curve"
msgstr "Utwórz krzywą przestrzenną"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cartesianSurfacesLinks)
#: src/plotsbuilder.ui:167
#, kde-format
msgid "Build a Cartesian Surface"
msgstr "Utwórz powierzchnię kartezjańską"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cylindricalSurfacesLinks)
#: src/plotsbuilder.ui:225
#, kde-format
msgid "Build a Cylindrical Surface"
msgstr "Utwórz powierzchnię cylindryczną"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sphericalSurfacesLinks)
#: src/plotsbuilder.ui:259
#, kde-format
msgid "Build a Spherical Surface"
msgstr "Utwórz powierzchnię sferyczną"
#: src/plotseditor.cpp:67
#, kde-format
msgid "check/uncheck to show/hide the Axes"
msgstr "zaznacz/odznacz, aby pokazać/ukryć osie"
#: src/plotseditor.cpp:70
#, kde-format
msgid "Click to edit the plot"
msgstr "Naciśnij, aby edytować wykres"
#: src/plotseditor.cpp:71
#, kde-format
msgid "Click to remove the plot"
msgstr "Naciśnij, aby usunąć wykres"
#: src/plotseditor.cpp:1020
#, kde-format
msgid "plot %1"
msgstr "wykres %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, PlotsEditorWidget)
#: src/plotseditor.ui:20
#, kde-format
msgid "Plots"
msgstr "Wykresy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPlots)
#: src/plotseditor.ui:36
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Click here to add a plot</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Naciśnij tutaj, aby dodać wykres</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editPlot)
#: src/plotseditor.ui:114
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePlot)
#: src/plotseditor.ui:124 src/spacesdelegate.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, plotnamecheck)
#: src/plotseditor.ui:156
#, kde-format
msgid "Plot Name"
msgstr "Nazwa wykresu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plotIcon)
#: src/plotseditor.ui:163
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtykietaTekstowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/plotseditor.ui:397
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "uKolor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/plotseditor.ui:413
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, plotStyle)
#: src/plotseditor.ui:421
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Jednolity"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, plotStyle)
#: src/plotseditor.ui:426
#, kde-format
msgid "Wired"
msgstr "Szkieletowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, plotStyle)
#: src/plotseditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, intervals)
#: src/plotseditor.ui:457
#, kde-format
msgid "Use Intervals"
msgstr "Użyj przedziałów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KDialogButtonBox, editorDialogBox)
#: src/plotseditor.ui:659
#, kde-format
msgid "asdsada"
msgstr "asdsada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDialogButtonBox, editorDialogBox)
#: src/plotseditor.ui:662
#, kde-format
msgid "asdad"
msgstr "asdad"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, SpaceInformationWidget)
#: src/spaceinformation.ui:41
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/spaceinformation.ui:50
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/spaceinformation.ui:80
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, SpaceOptionsWidget)
#: src/spaceoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Diagram"
msgstr "Diagram"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/spaceoptions.ui:57
#, kde-format
msgid "Grid Options"
msgstr "Opcje siatki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gridStyle)
#: src/spaceoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gridStyle)
#: src/spaceoptions.ui:92
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gridStyle)
#: src/spaceoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Polar"
msgstr "Biegunowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/spaceoptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Grid Style:"
msgstr "Styl siatki:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gridstylecontainer)
#: src/spaceoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Grid Ticks"
msgstr "Kresy siatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/spaceoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Podziałka:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moreOptions)
#: src/spaceoptions.ui:159
#, kde-format
msgid "More Options"
msgstr "Więcej opcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showXAxis)
#: src/spaceoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Horizontal Label:"
msgstr "Etykiety w poziomie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, horizontalLabel)
#: src/spaceoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showYAxis)
#: src/spaceoptions.ui:193
#, kde-format
msgid "Vertical Label:"
msgstr "Etykiety w pionie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, verticalLabel)
#: src/spaceoptions.ui:203
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, marksVisible)
#: src/spaceoptions.ui:215
#, kde-format
msgid "Horizontal and Vertical Marks"
msgstr "Znaczniki w poziomie i pionie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxis)
#: src/spaceoptions.ui:254
#, kde-format
msgid "Axis"
msgstr "Oś"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGrid)
#: src/spaceoptions.ui:270
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/spaceoptions.ui:289
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: src/spacesdelegate.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: src/spacesdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export as dictionary"
msgstr "Eksportuj jako słownik"
#: src/spacesmodel.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/spacesmodel.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#~ msgid ""
#~ "*.plots|Plot-Dictionary Files (*.plots)\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.plots|Pliki słowników wykresów (*.plots)\n"
#~ "*|Wszystkie plikiem"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-edu/org.kde.khipu.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-edu/org.kde.khipu.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-edu/org.kde.khipu.appdata.po (revision 1536446)
@@ -0,0 +1,33 @@
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-23 01:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:23+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.khipu.appdata.xml:6
+msgid "Khipu"
+msgstr "Khipu"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.khipu.appdata.xml:7
+msgid "Advanced Mathematical Function Plotter"
+msgstr "Rysowanie złożonych funkcji matematycznych"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.khipu.appdata.xml:9
+msgid ""
+"Great software for keeping your plots in order and browse them as needed."
+msgstr ""
+"Świetne oprogramowanie do porządkowania wykresów i przeglądania ich, gdy są"
+" potrzebne."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-pim/kde-itinerary.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-pim/kde-itinerary.po (revision 1536445)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-pim/kde-itinerary.po (revision 1536446)
@@ -1,912 +1,912 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the itinerary package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: itinerary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 03:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-23 18:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:22+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: app/AboutPage.qml:26 app/main.qml:71
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: app/AboutPage.qml:87
#, kde-format
msgid ""
"KDE Itinerary is developed by the KDE community as free software and uses "
"the components listed below."
msgstr ""
"KDE Itinerary jest rozwijane przez społeczność KDE jako darmowe "
"oprogramowanie i używa składników wymienionych poniżej."
#: app/AboutPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Copyright: %1"
msgstr "Prawa autorskie: %1"
#: app/AboutPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Homepage: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Strona domowa: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: app/AboutPage.qml:122
#, kde-format
msgid "License: <a href=\"https://spdx.org/licenses/%1.html\">%2</a>"
msgstr "Licencja: <a href=\"https://spdx.org/licenses/%1.html\">%2</a>"
#: app/BusDelegate.qml:47
#, kde-format
msgid "From: %1"
msgstr "Od: %1"
#: app/BusDelegate.qml:58
#, kde-format
msgid "To: %1"
msgstr "Do: %1"
#: app/BusDelegate.qml:66
#, kde-format
msgid "Arrival: %1"
msgstr "Przybycie: %1"
#: app/BusPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Bus Ticket"
msgstr "Bilet na autobus"
#: app/BusPage.qml:51 app/FlightEditor.qml:85 app/FlightPage.qml:88
#: app/TrainPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Departure"
msgstr "Odjazd"
#: app/BusPage.qml:54 app/BusPage.qml:71 app/CarRentalPage.qml:38
#: app/CarRentalPage.qml:54 app/FlightPage.qml:91 app/FlightPage.qml:121
#: app/TrainPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: app/BusPage.qml:58 app/BusPage.qml:75 app/TrainPage.qml:89
#: app/TrainPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Station:"
msgstr "Stacja:"
#: app/BusPage.qml:67 app/FlightPage.qml:118 app/TrainPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Arrival"
msgstr "Przybycie"
#: app/BusPage.qml:84 app/TrainPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Seat"
msgstr "Miejsce"
#: app/BusPage.qml:88 app/FlightEditor.qml:68 app/FlightPage.qml:73
#: app/TrainPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Seat:"
msgstr "Miejsce:"
#: app/BusPage.qml:94 app/FlightPage.qml:142 app/TrainPage.qml:165
#, kde-format
msgid "Booking"
msgstr "Rezerwacja"
#: app/BusPage.qml:98 app/CarRentalPage.qml:94 app/FlightPage.qml:148
#: app/TrainPage.qml:169
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Odsyłacz:"
#: app/BusPage.qml:102 app/CarRentalPage.qml:90 app/FlightPage.qml:148
#: app/HotelPage.qml:70 app/RestaurantPage.qml:79 app/TrainPage.qml:173
#, kde-format
msgid "Under name:"
msgstr "Na nazwisko:"
#: app/CarRentalDelegate.qml:32
#, kde-format
msgid "Rental Car Drop-off"
msgstr "Podstawienie samochodu"
#: app/CarRentalDelegate.qml:33
#, kde-format
msgid "Rental Car Pick-up"
msgstr "Pobranie samochodu"
#: app/CarRentalDelegate.qml:60
#, kde-format
msgid "Drop-off: %1"
msgstr "Miejsce podstawienia: %1"
#: app/CarRentalPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Rental Car"
msgstr "Samochód z wypożyczalni"
#: app/CarRentalPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Pick-up"
msgstr "Pobranie"
#: app/CarRentalPage.qml:42 app/CarRentalPage.qml:58 app/EventPage.qml:49
#: app/HotelPage.qml:41 app/RestaurantPage.qml:46
#: app/TouristAttractionPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Miejsce:"
#: app/CarRentalPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Drop-off"
msgstr "Podstawienie"
#: app/CarRentalPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Vehicle"
msgstr "Pojazd"
#: app/CarRentalPage.qml:70
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: app/CarRentalPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: app/CarRentalPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Brand:"
msgstr "Marka:"
#: app/CarRentalPage.qml:87
#, kde-format
msgid "Reservation"
msgstr "Rezerwacja"
#: app/CountryInfoDelegate.qml:53
#, kde-format
msgid "Entering %1"
msgstr "Wejście %1"
#: app/CountryInfoDelegate.qml:66
#, kde-format
msgid "People are driving on the right side."
msgstr "Ludzie jeżdżą po prawej stronie."
#: app/CountryInfoDelegate.qml:67
#, kde-format
msgid "People are driving on the wrong side."
msgstr "Ludzie jeżdżą po złej stronie."
#: app/CountryInfoDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "No compatible power sockets: %1"
msgstr "Brak zgodnych gniazdek elektrycznych: %1"
#: app/CountryInfoDelegate.qml:82
#, kde-format
msgid "Some incompatible power sockets: %1"
msgstr "Niektóre z gniazdek elektrycznych są niezgodne: %1"
#: app/CountryInfoDelegate.qml:89
#, kde-format
msgid "Some incompatible power plugs: %1"
msgstr "Niektóre z wtyczek elektrycznych są niezgodne: %1"
#: app/countryinformation.cpp:98
#, kde-format
msgid "Type A"
msgstr "Typ A"
#: app/countryinformation.cpp:99
#, kde-format
msgid "Type B"
msgstr "Typ B"
#: app/countryinformation.cpp:100
#, kde-format
msgid "Europlug"
msgstr "Eurowtyczka"
#: app/countryinformation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Type D"
msgstr "Typ D"
#: app/countryinformation.cpp:102
#, kde-format
msgid "Type E"
msgstr "Typ E"
#: app/countryinformation.cpp:103
#, kde-format
msgid "Schuko"
msgstr "Schuko"
#: app/countryinformation.cpp:104
#, kde-format
msgid "Type G"
msgstr "Typ G"
#: app/countryinformation.cpp:105
#, kde-format
msgid "Type H"
msgstr "Typ H"
#: app/countryinformation.cpp:106
#, kde-format
msgid "Type I"
msgstr "Typ I"
#: app/countryinformation.cpp:107
#, kde-format
msgid "Type J"
msgstr "Typ J"
#: app/countryinformation.cpp:108
#, kde-format
msgid "Type K"
msgstr "Typ K"
#: app/countryinformation.cpp:109
#, kde-format
msgid "Type L"
msgstr "Typ L"
#: app/countryinformation.cpp:110
#, kde-format
msgid "Type M"
msgstr "Typ M"
#: app/countryinformation.cpp:111
#, kde-format
msgid "Type N"
msgstr "Typ N"
#: app/DetailsPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this event?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to wydarzenie?"
#: app/DetailsPage.qml:50 app/DetailsPage.qml:108
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: app/DetailsPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Cancel Reservation"
msgstr "Porzuć rezerwację"
#: app/DetailsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "Zamelduj się"
#: app/DetailsPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: app/DetailsPage.qml:76
#, kde-format
msgid "Change Reservation"
msgstr "Zmień rezerwację"
#: app/DetailsPage.qml:77
#, kde-format
msgid "View Reservation"
msgstr "Zobacz rezerwację"
#: app/DetailsPage.qml:96
#, kde-format
msgid "Show Boarding Pass"
msgstr "Pokaż kartę pokładową"
#: app/DetailsPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: app/EditorPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit date/time"
msgstr "Edytuj datę/czas"
#: app/EditorPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: app/EventDelegate.qml:54
#, kde-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Czas rozpoczęcia: %1"
#: app/EventDelegate.qml:57
#, kde-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Czas zakończenia: %1"
#: app/EventPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Event"
msgstr "Wydarzenie"
#: app/EventPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Entrance:"
msgstr "Wejście:"
#: app/EventPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Start Time:"
msgstr "Czas rozpoczęcia:"
#: app/EventPage.qml:66
#, kde-format
msgid "End Time:"
msgstr "Czas zakończenia:"
#: app/FlightDelegate.qml:53
#, kde-format
msgid "%1 %2 → %3"
msgstr "%1 %2 → %3"
#: app/FlightDelegate.qml:74
#, kde-format
msgid "Departure from %1: %2"
msgstr "Wylot z %1: %2"
#: app/FlightDelegate.qml:86
#, kde-format
msgid "Terminal: %1 Gate: %2 Seat: %3"
msgstr "Terminal: %1 Brama: %2 Siedzenie: %3"
#: app/FlightDelegate.qml:97
#, kde-format
msgid "Arrival at %1: %2"
msgstr "Przylot o %1: %2"
#: app/FlightEditor.qml:28
#, kde-format
msgid "Edit Flight"
msgstr "Edytuj lot"
#: app/FlightEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "Boarding time:"
msgstr "Czas odprawy:"
#: app/FlightEditor.qml:89
#, kde-format
msgid "Departure time:"
msgstr "Czas odlotu:"
#: app/FlightEditor.qml:97
#, kde-format
msgid "Departure terminal:"
msgstr "Terminal wylotu:"
#: app/FlightEditor.qml:104
#, kde-format
msgid "Departure gate:"
msgstr "Bramka odlotu:"
#: app/FlightPage.qml:28 app/FlightPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Flight"
msgstr "Lot"
#: app/FlightPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Boarding:"
msgstr "Odprawa:"
#: app/FlightPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Boarding group:"
msgstr "Grupa odprawy:"
#: app/FlightPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Airline:"
msgstr "Linie lotnicze:"
#: app/FlightPage.qml:96 app/FlightPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Airport:"
msgstr "Lotnisko:"
#: app/FlightPage.qml:104 app/FlightPage.qml:134
#, kde-format
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: app/FlightPage.qml:109
#, kde-format
msgid "Gate:"
msgstr "Brama:"
#: app/HotelDelegate.qml:31
#, kde-format
msgid "Check-out %1"
msgstr "Wymelduj %1"
#: app/HotelDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr "Czas zameldowania: %1"
#: app/HotelDelegate.qml:51 app/HotelDelegate.qml:52
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr "Czas wymeldowania: %1"
#: app/HotelPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Hotel Reservation"
msgstr "Rezerwacja hotelu"
#: app/HotelPage.qml:46 app/RestaurantPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: app/HotelPage.qml:51 app/RestaurantPage.qml:56
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: app/HotelPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Check-in time:"
msgstr "Czas zameldowania:"
#: app/HotelPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Check-out time:"
msgstr "Czas wymeldowania:"
#: app/HotelPage.qml:66 app/RestaurantPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Booking reference:"
msgstr "Numer rezerwacji:"
#: app/ImportDialog.qml:29
#, kde-format
msgid "Import Reservation"
msgstr "Importuj rezerwację"
#: app/ImportDialog.qml:30
#, kde-format
msgid "PkPass files (*.pkpass)"
msgstr "Pliki PkPass (*.pkpass)"
#: app/ImportDialog.qml:30
#, kde-format
msgid "JSON files (*.json)"
msgstr "Pliki JSON (*.json)"
#: app/ImportDialog.qml:30
#, kde-format
msgid "PDF files (*.pdf)"
msgstr "Pliki PDF (*.pdf)"
#: app/livedatamanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Delayed arrival on %1"
msgstr "Opóźnione przybycie o %1"
#: app/livedatamanager.cpp:231
#, kde-format
msgid "New arrival time is: %1"
msgstr "Nowy czas przybycia to: %1"
#: app/livedatamanager.cpp:275
#, kde-format
msgid "Delayed departure on %1"
msgstr "Opóźnione wyruszenie o %1"
#: app/livedatamanager.cpp:276
#, kde-format
msgid "New departure time is: %1"
msgstr "Nowy czas wyruszenia to: %1"
#: app/livedatamanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Platform change on %1"
msgstr "Zmiana platformy na %1"
#: app/livedatamanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "New departure platform is: %1"
msgstr "Nowa platforma wyruszenia to: %1"
#: app/livedatamanager.cpp:548
#, kde-format
msgid "Itinerary change"
msgstr "Zmiana planu podróży"
#: app/main.cpp:114 app/main.qml:25 app/main.qml:36
#, kde-format
msgid "KDE Itinerary"
msgstr "KDE Itinerary"
#: app/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "PkPass or JSON-LD file to import."
msgstr "Plik PkPass lub JSON-LD do zaimportowania."
#: app/main.qml:40
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: app/main.qml:45
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: app/main.qml:51
#, kde-format
msgid "Check Calendar"
msgstr "Sprawdź kalendarz"
#: app/main.qml:57
#, kde-format
msgid "Check for Updates"
msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
#: app/main.qml:65
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#: app/PkPassPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Boarding Pass"
msgstr "Karta pokładowa"
#: app/PkPassPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Event Ticket"
msgstr "Bilet na wydarzenie"
#: app/PlaceEditor.qml:46
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: app/PlaceEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: app/PlaceEditor.qml:62
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: app/PlaceEditor.qml:70
#, kde-format
msgid "Region:"
msgstr "Region:"
#: app/PlaceEditor.qml:78
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: app/RestaurantEditor.qml:28
#, kde-format
msgid "Edit Restaurant"
msgstr "Edytuj restaurację"
#: app/RestaurantPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Restaurant Reservation"
msgstr "Rezerwacja restauracji"
#: app/RestaurantPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Start time:"
msgstr "Czas rozpoczęcia:"
#: app/RestaurantPage.qml:66
#, kde-format
msgid "End time:"
msgstr "Czas zakończenia:"
#: app/RestaurantPage.qml:70
#, kde-format
msgid "Party size:"
msgstr "Rozmiar imprezy:"
#: app/SettingsPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: app/SettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: app/SettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Home Country"
msgstr "Kraj ojczysty"
#: app/SettingsPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Online Services"
msgstr "Usługi sieciowe"
#: app/SettingsPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Query Traffic Data"
msgstr "Odpytaj dane o ruchu"
#: app/SettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, this will query transport provider online services for changes "
"such as delays or gate and platform changes."
msgstr ""
"Gdy włączone, to usługodawca czasów przybycia i wyruszenia zostanie odpytany "
"o zmiany takie jak opóźnienia lub zmiany bram lub platform."
#: app/SettingsPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Use insecure services"
msgstr "Użyj niezabezpieczonych usług"
#: app/SettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this will also use online services that do not offer transport "
"encryption. This is not recommended, but might be unavoidable when relying "
"on live data from certain providers."
msgstr ""
"Włączenie tego zezwoli na używanie także tych usług sieciowych, które nie "
"zapewniają szyfrowania przesyłu. Nie zaleca się tego, lecz może być "
"nieuniknione w przypadku polegania na danych na żywo od niektórych dostawców."
#: app/SettingsPage.qml:80 app/WeatherForecastPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Prognoza pogody"
#: app/SettingsPage.qml:88
#, kde-format
msgid "Showing weather forecasts will query online services."
msgstr "Pokazywanie prognozy pogody odpyta usługi sieciowe."
#: app/SettingsPage.qml:95
#, kde-format
msgid ""
"Using data from <a href=\"https://www.met.no/\">The Norwegian Meteorological "
"Institute</a> under <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/"
"by/4.0\">Creative Commons 4.0 BY International</a> license."
msgstr ""
"Używa danych z <a href=\"https://www.met.no/\">Norweskiego Instytutu "
"Meteorologicznego</a> na warunkach licencji <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by/4.0\">Creative Commons 4.0 BY International</"
"a>."
#: app/tickettokenmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Traveler %1"
msgstr "Podróżnik %1"
#: app/timelinemodel.cpp:219 app/TimelinePage.qml:33
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: app/timelinemodel.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "weekday, date"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: app/TimelinePage.qml:28
#, kde-format
msgid "My Itinerary"
msgstr "Mój plan podróży"
#: app/TimelinePage.qml:105
#, kde-format
msgid "Nothing on the itinerary for today."
msgstr "Nic w planie podróży na dzisiaj."
#: app/TouristAttractionPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Tourist Attraction"
msgstr "Atrakcja turystyczna"
#: app/TouristAttractionPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Arrival Time:"
msgstr "Czas przybycia:"
#: app/TouristAttractionPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Departure Time:"
msgstr "Czas wyruszenia:"
#: app/TrainDelegate.qml:37
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 do %2"
#: app/TrainDelegate.qml:59
#, kde-format
msgid "Departure from %1 on platform %2"
msgstr "Odjazd z %1 na peronie %2"
#: app/TrainDelegate.qml:77
#, kde-format
msgid "Arrival at %1 on platform %2"
msgstr "Przyjazd o %1 na peron %2"
#: app/TrainDelegate.qml:88
#, kde-format
msgid "Arrival time: %1"
msgstr "Czas przybycia: %1"
#: app/TrainJourneyQueryPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Alternative Connections"
msgstr "Alternatywne połączenia"
#: app/TrainJourneyQueryPage.qml:120
#, kde-format
msgid "Walk (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Na piechotę (%1)"
#: app/TrainJourneyQueryPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Transfer (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Przejście (%1)"
#: app/TrainJourneyQueryPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Wait (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Czekanie (%1)"
#: app/TrainJourneyQueryPage.qml:203
#, kde-format
msgid "One change"
msgid_plural "%1 changes"
msgstr[0] "Jedna przesiadka"
msgstr[1] "%1 przesiadki"
msgstr[2] "%1 przesiadek"
#: app/TrainJourneyQueryPage.qml:215
#, kde-format
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisz"
#: app/TrainPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Train Ticket"
msgstr "Bilet na pociąg"
#: app/TrainPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatywy"
#: app/TrainPage.qml:96 app/TrainPage.qml:133
#, kde-format
msgid "Platform:"
msgstr "Peron:"
#: app/TrainPage.qml:104 app/TrainPage.qml:141
#, kde-format
msgid "(was: %1)"
msgstr "(był: %1)"
#: app/TrainPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Arrival time:"
msgstr "Czas przybycia:"
#: app/TrainPage.qml:153
#, kde-format
msgid "Coach:"
msgstr "Autokar:"
#: app/TripGroupDelegate.qml:62
#, kde-format
msgid "End: %1"
msgstr "Koniec: %1"
#: app/TripGroupDelegate.qml:62
#, kde-format
msgid "Trip: %1"
msgstr "Podróż: %1"
#: app/TripGroupDelegate.qml:74
#, kde-format
msgid "Date: %2 (one day)"
msgid_plural "Date: %2 (%1 days)"
msgstr[0] "Data: %2 (jeden dzień)"
msgstr[1] "Data: %2 (%1 dni)"
msgstr[2] "Data: %2 (%1 dni)"
#: app/tripgroupmanager.cpp:499
#, kde-format
msgid "%1 (%2 %3)"
msgstr "%1 (%2 %3)"
#: app/tripgroupmanager.cpp:501
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3 %4)"
msgstr "%1 (%2/%3 %4)"
#: app/tripgroupmanager.cpp:503
#, kde-format
msgid "%1 (%3/%4)"
msgstr "%1 (%3/%4)"
#: app/WeatherForecastDelegate.qml:56
#, kde-format
msgid "Temperature: %1°C"
msgstr "Temperatura: %1°C"
#: app/WeatherForecastDelegate.qml:57
#, kde-format
msgid "Temperature: %1°C / %2°C"
msgstr "Temperatura: %1°C / %2°C"
#: app/WeatherForecastDelegate.qml:62
#, kde-format
msgid "Precipitation: %1 mm"
msgstr "Opady: %1 mm"
#: app/WeatherForecastPage.qml:47
#, kde-format
msgid "%1 %2°C"
msgstr "%1 %2°C"
#: app/WeatherForecastPage.qml:49
#, kde-format
msgid "%1 %2°C ☂ %3mm"
msgstr "%1 %2°C ☂ %3mm"
#: app/WeatherForecastPage.qml:52
#, kde-format
msgid "%1 %2°C / %3°C"
msgstr "%1 %2°C / %3°C"
#: app/WeatherForecastPage.qml:53
#, kde-format
msgid "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm"
msgstr "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm"
#, fuzzy
#~| msgid "Departure"
#~ msgid "Departure: %1"
#~ msgstr "Odjazd"