Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/calligra/calligra.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/calligra/calligra.po (revision 1536444)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/calligra/calligra.po (revision 1536445)
@@ -1,13233 +1,13233 @@
# translation of koffice.po to
# Translated by Arkadiusz Danilecki The document '%1' has been modified. Do you want to save it?"
" Dokument '%1' uległ zmianie. Czy chcesz go zapisać? Do you still "
"want to save in this format? Czy nadal "
"chcesz zapisać w tym formacie? Do you still "
"want to export to this format? Czy nadal "
"chcesz eksportować do tego formatu? There is %1 invalid statement left. There are %1 invalid statements left. Pozostało %1 nieprawidłowe polecenie. Pozostały %1 nieprawidłowe polecenia. Pozostało %1 nieprawidłowych poleceń. # Insert your SPARQL query here prefix rdf: <http://www.w3."
"org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#> prefix foaf: <http://xmlns.com/"
"foaf/0.1/> prefix pkg: <http://docs.oasis-open."
"org/ns/office/1.2/meta/pkg#> prefix geo84: <http://www.w3."
"org/2003/01/geo/wgs84_pos#> select ?s ?p ?o where { ?s ?p ?o } # Tutaj wstaw swoje zapytanie SPARQL przedrostek rdf: <http://www.w3."
"org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#> przedrostek foaf: <http://xmlns.com/"
"foaf/0.1/> przedrostek pkg: <http://docs.oasis-"
"open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#> przedrostek geo84: <http://www.w3."
"org/2003/01/geo/wgs84_pos#> zaznacz ?s ?p ?o gdzie { ?s ?p ?o } Do you still want to decrypt the file? Czy "
"wciąż chcesz odszyfrować ten plik? To complete the "
"decryption, please save the document. Żeby dokończyć "
"odszyfrowywanie, proszę zapisać go ręcznie. Do you want to save the "
"document now? Czy zapisać teraz dokument? Do you want to change the "
"file to OASIS OpenDocument? Czy chcesz zamienić ten plik na "
"OASIS OpenDocument? To complete the "
"encryption, please save the document. Żeby dokończyć "
"zaszyfrowywanie, proszę zapisać go ręcznie. Do you want to save the "
"document now? Czy zapisać teraz dokument? # Insert your SPARQL query here prefix rdf: <http://www.w3."
#~| "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#> prefix foaf: <http://xmlns.com/"
#~| "foaf/0.1/> prefix pkg: <http://docs.oasis-"
#~| "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#> prefix geo84: <http://www.w3."
#~| "org/2003/01/geo/wgs84_pos#> select ?s ?p ?o where { ?s ?p ?o } # Insert your SPARQL query here prefix rdf: <http://www.w3."
#~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#> prefix foaf: <http://xmlns.com/"
#~ "foaf/0.1/> prefix pkg: <http://docs.oasis-"
#~ "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#> prefix geo84: <http://www.w3."
#~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#> select ?s ?p ?o where { ?s ?p ?o } # Tutaj wstaw swoje zapytanie "
#~ "SPARQL przedrostek rdf: <http://www.w3."
#~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#> przedrostek foaf: <http://xmlns."
#~ "com/foaf/0.1/> przedrostek pkg: <http://docs."
#~ "oasis-open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#> przedrostek geo84: <http://www.w3."
#~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#> zaznacz ?s ?p ?o gdzie { ?s ?p ?o } The document '%1' has been modified. Do you want to save "
#~| "it? The document '%1' has been modified. Do you want to save "
#~ "it? Dokument '%1' uległ zmianie. Czy chcesz go zapisać? Do you still "
#~| "want to save in this format? Do you still "
#~ "want to save in this format? Czy nadal "
#~ "chcesz zapisać w tym formacie? Do you "
#~| "still want to export to this format? Do you "
#~ "still want to export to this format? Czy nadal "
#~ "chcesz eksportować do tego formatu? There is %1 invalid statement left. There are %1 invalid statements left. There is %1 invalid statement left. There are %1 invalid statements left. Pozostało %1 nieprawidłowe polecenie. Pozostały %1 nieprawidłowe polecenia. Pozostało %1 nieprawidłowych poleceń. Do you still want to decrypt the file? Do you still want to decrypt the file? Czy wciąż chcesz odszyfrować ten plik? To complete the "
#~| "decryption, please save the document. To complete the "
#~ "decryption, please save the document. Żeby dokończyć "
#~ "odszyfrowywanie, proszę zapisać go ręcznie. Do you want to save the "
#~| "document now? Do you want to save the "
#~ "document now? Czy zapisać teraz dokument? Do you want to "
#~| "change the file to OASIS OpenDocument? Do you want to "
#~ "change the file to OASIS OpenDocument? Czy chcesz zamienić ten plik "
#~ "na OASIS OpenDocument? To complete the "
#~| "encryption, please save the document. To complete the "
#~ "encryption, please save the document. Żeby dokończyć "
#~ "zaszyfrowywanie, proszę zapisać go ręcznie. Do you want to save the "
#~| "document now? Do you want to save the "
#~ "document now? Czy zapisać teraz dokument? "
msgstr "Modified: %1 "
#: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
msgid "Zmieniono: %1 "
msgstr "Accessed: %1 "
#: main/KoStandardAction.cpp:31
#, kde-format
msgid "Show Guides"
msgstr "Pokaż prowadnice"
#: main/KoStandardAction.cpp:32
#, kde-format
msgid "Shows or hides guides"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa prowadnice"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Tworzenie szablonu"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "Dod&aj grupę..."
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:154 main/KoVersionDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:160
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Obrazek"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Podgląd"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:168
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Własny:"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Wybierz..."
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:181
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Użyj nowego szablonu jako domyślnego"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:321
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący szablon '%1'?"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:434 main/KoTemplateCreateDia.cpp:441
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:434
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Wprowadź nazwę grupy:"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:441
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Ta nazwa jest już używana."
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:465
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę?"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:466
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:468
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten szablon?"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:469
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Usuń szablon"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:520
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Nie można wczytać obrazu."
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:523
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Brak dostępnych obrazów."
#: main/KoTemplatesPane.cpp:50
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Użyj tego szablonu"
#: main/KoVersionDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: main/KoVersionDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"
#: main/KoVersionDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Saved By"
msgstr "Zapisane przez"
#: main/KoVersionDialog.cpp:64 main/KoVersionDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: main/KoVersionDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: main/KoVersionDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "&Zmień"
#: main/KoVersionDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: main/KoVersionDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "A new version could not be added"
msgstr "Nie można było dodać nowej wersji"
#: main/KoVersionDialog.cpp:240 main/KoVersionDialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: main/KoView.cpp:343
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Profil aktywnego autora"
#: main/KoView.cpp:355 main/KoView.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#: main/KoView.cpp:408 widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Default Author Profile"
msgstr "Profil domyślny autora"
#: odf/KoDocumentInfo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: odf/KoOdfReadStore.cpp:104
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Brak silnika składowania"
#: odf/KoOdfReadStore.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n"
"Komunikat o błędzie: %3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US list"
#: odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US oficjalny"
#: odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US biurowy"
#: odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetry (mm)"
#: odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centymetry (cm)"
#: odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decymetry (dm)"
#: odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Cale (in)"
#: odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cycero (cc)"
#: odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punkty (pt)"
#: odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Piksele (px)"
#: odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Nieobsługiwana jednostka"
#: pageapp/commands/KoPAChangeMasterPageCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change master slide"
msgstr "Zmień planszę główną"
#: pageapp/commands/KoPAChangeMasterPageCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change master page"
msgstr "Zmień stronę główną"
#: pageapp/commands/KoPAChangePageLayoutCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Ustawienie układu strony"
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Display master background"
msgstr "Wyświetl główne tło"
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Display slide background"
msgstr "Pokaż tło planszy"
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Display page background"
msgstr "Pokaż tło strony"
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterShapesCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show master shapes"
msgstr "Pokaż główne kształty"
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterShapesCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide master shapes"
msgstr "Ukryj główne kształty"
#: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:39
#: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete slide"
msgid_plural "Delete slides"
msgstr[0] "Usuń planszę"
msgstr[1] "Usuń plansze"
msgstr[2] "Usuń plansze"
#: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:42
#: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete page"
msgid_plural "Delete pages"
msgstr[0] "Usuń stronę"
msgstr[1] "Usuń strony"
msgstr[2] "Usuń strony"
#: pageapp/commands/KoPAPageInsertCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert slide"
msgstr "Wstaw planszę"
#: pageapp/commands/KoPAPageInsertCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert page"
msgstr "Wstaw stronę"
#: pageapp/commands/KoPAPageMoveCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move slide"
msgid_plural "Move slides"
msgstr[0] "Przesuń planszę"
msgstr[1] "Przesuń plansze"
msgstr[2] "Przesuń plansze"
#: pageapp/commands/KoPAPageMoveCommand.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move page"
msgid_plural "Move pages"
msgstr[0] "Przesuń stronę"
msgstr[1] "Przesuń strony"
msgstr[2] "Przesuń strony"
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Document settings page"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:64 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select a master slide design:"
msgstr "Wybierz wygląd głównej planszy:"
#: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Master Slide"
msgstr "Plansza główna"
#: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Select a master page design:"
msgstr "Wybierz wygląd głównej strony:"
#: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:44
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:110
#, kde-format
msgid "Master Page"
msgstr "Strona główna"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:180 pageapp/KoPAPageThumbnailModel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Plansza %1"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:182
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strona %1"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:185
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:113
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:187
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:189
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:280
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Slide"
msgstr "Zmień nazwę planszy"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:282
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Page"
msgstr "Zmień nazwę strony"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:286
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Layer"
msgstr "Zmień nazwę warstwy"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:322
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:111
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Plansza"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:325
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Widoczne"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowane"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:541 pageapp/KoPADocumentModel.cpp:560
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reparent shapes"
msgstr "Ponownie przyporządkuj kształty"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:692
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Przenieś tutaj"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:696
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:700
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Z&aniechaj"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:100
#, kde-format
msgid "Add a new slide or layer"
msgstr "Dodaj nową planszę lub warstwę"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add a new page or layer"
msgstr "Dodaj nową stronę lub warstwę"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:111
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:120
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:627
#, kde-format
msgid "Delete selected objects"
msgstr "Usuń wybrane obiekty"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Raise selected objects"
msgstr "Podnieś wybrane obiekty"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:132
#, kde-format
msgid "Lower selected objects"
msgstr "Obniż wybrane obiekty"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:141
#, kde-format
msgid "Minimal View"
msgstr "Widok minimalny"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:143
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Widok szczegółowy"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Widok miniaturek"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:155
#, kde-format
msgid "View mode"
msgstr "Tryb widoku"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new layer:"
msgstr "Wpisz nazwę nowej warstwy:"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:312
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Nowa warstwa"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:313
#, kde-format
msgid "New layer"
msgstr "Nowa warstwa"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:326
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Layer"
msgstr "Tworzenie warstwy"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:352
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:355
#, kde-format
msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required."
msgstr "Nie można usunąć wszystkich warstw. Przynajmniej jedna jest wymagana."
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:355
#, kde-format
msgid "Error deleting layers"
msgstr "Błąd kasowania warstw"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:622
#, kde-format
msgid "Add a new slide"
msgstr "Dodaj nową planszę"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:625
#, kde-format
msgid "Add a new page"
msgstr "Dodaj nową stronę"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:630
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:631
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: pageapp/KoPAPageThumbnailModel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strona %1"
#: pageapp/KoPAPastePage.cpp:131
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Slide"
msgid_plural "Paste Slides"
msgstr[0] "Wklej planszę"
msgstr[1] "Wklej plansze"
msgstr[2] "Wklej plansze"
#: pageapp/KoPAPastePage.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Page"
msgid_plural "Paste Pages"
msgstr[0] "Wklej stronę"
msgstr[1] "Wklej strony"
msgstr[2] "Wklej strony"
#: pageapp/KoPAView.cpp:320 widgets/KoToolBoxDocker.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: pageapp/KoPAView.cpp:361
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Usuń"
#: pageapp/KoPAView.cpp:372
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Przyciągaj do siatki"
#: pageapp/KoPAView.cpp:382
#, kde-format
msgid "Show Master Pages"
msgstr "Pokaż strony główne"
#: pageapp/KoPAView.cpp:386
#, kde-format
msgid "Show Rulers"
msgstr "Pokaż linijki"
#: pageapp/KoPAView.cpp:388
#, kde-format
msgid "Show/hide the view's rulers"
-msgstr "Pokaż/ukryj reguły widoku"
+msgstr "Pokaż/ukryj linijki widoku"
#: pageapp/KoPAView.cpp:392
#, kde-format
msgid "Insert Page"
msgstr "Wstaw stronę"
#: pageapp/KoPAView.cpp:394 pageapp/KoPAView.cpp:395
#, kde-format
msgid "Insert a new page after the current one"
msgstr "Wstaw nową stronę za bieżącą"
#: pageapp/KoPAView.cpp:398
#, kde-format
msgid "Copy Page"
msgstr "Kopiuj stronę"
#: pageapp/KoPAView.cpp:400 pageapp/KoPAView.cpp:401
#, kde-format
msgid "Copy the current page"
msgstr "Kopiuj bieżącą stronę"
#: pageapp/KoPAView.cpp:404
#, kde-format
msgid "Delete Page"
msgstr "Usuń stronę"
#: pageapp/KoPAView.cpp:407 pageapp/KoPAView.cpp:408
#, kde-format
msgid "Delete the current page"
msgstr "Usuń bieżącą stronę"
#: pageapp/KoPAView.cpp:411
#, kde-format
msgid "Master Page..."
msgstr "Strona główna..."
#: pageapp/KoPAView.cpp:415
#, kde-format
msgid "Page Layout..."
msgstr "Układ strony..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, variables)
#: pageapp/KoPAView.cpp:425 rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:57
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: pageapp/KoPAView.cpp:430
#, kde-format
msgid "Import Document..."
msgstr "Importuj dokument..."
#: pageapp/KoPAView.cpp:434
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#: pageapp/KoPAView.cpp:509
#, kde-format
msgid "Import Slideshow"
msgstr "Importuj pokaz slajdów"
#: pageapp/KoPAView.cpp:537 pageapp/KoPAView.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"Could not import\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zaimportować\n"
"%1"
#: pageapp/KoPAView.cpp:654
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change page layout"
msgstr "Zmień układ strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundImage)
#: pageapp/tools/backgroundTool/BackgroundToolWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Set image ..."
msgstr "Ustaw obraz..."
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:103
#: pageapp/widgets/KoPABackgroundFillWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:103
#, kde-format
msgid "Page Background"
msgstr "Tło strony"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Page Design"
msgstr "Projekt strony"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Slide Design"
msgstr "Projekt planszy"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use background of master page"
msgstr "Użyj tła dla głównej strony"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use background of master slide"
msgstr "Użyj tła dla głównej planszy"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Display shapes of master page"
msgstr "Wyświetl kształty głównej strony"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Display shapes of master slide"
msgstr "Wyświetl kształty głównej planszy"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change slide background image"
msgstr "Zmień obraz tła planszy"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:116
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change page background image"
msgstr "Zmień obraz tła strony"
#: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:68
#, kde-format
msgid "Master Slide %1/%2"
msgstr "Plansza główna %1/%2"
#: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:69
#, kde-format
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Plansza %1/%2"
#: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:70
#, kde-format
msgid "Master Page %1/%2"
msgstr "Strona główna %1/%2"
#: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:71
#, kde-format
msgid "Page %1/%2"
msgstr "Strona %1/%2"
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:49
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:122
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmij"
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:194
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Mnożenie"
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:260
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:195
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Maska alfy"
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:262
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:140
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:145
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:149
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:153
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:156
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:159
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:162
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:171
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:174
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni koloru alfa"
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Jasność"
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:442
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:443
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (8-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni %1"
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni koloru %1"
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Silnik prostego przekształcenia kolorów"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:207
#: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:248
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Zaciemnianie alfa"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Za"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozmyj"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Wymazywanie"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Większy"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:209
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:114
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładka"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:115
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Scalanie ziarnowe"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:116
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Wypakowywanie ziarnowe"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:117
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Twarda mieszanina"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Średnia geometryczna"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Równoległy"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Rozjaśnianie koloru"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Linowe rozjaśnianie"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125 pigment/KoCompositeOp.cpp:36
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Rozjaśnianie"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Twarde światło"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:127
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Miękkie światło (SVG)"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Miękkie światło (Photoshop)"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Światło gamma"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Żywe światło"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Światło punktowe"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Liniowe światło"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Wypalanie koloru"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Liniowe wypalanie"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136 pigment/KoCompositeOp.cpp:37
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Przyciemnianie"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Ciemność gammy"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Dodawanie"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Odwrócone-odjęcie"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dzielenie"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arcus tangens"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Wykluczenie"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Równoważność"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Addytywny-odejmowalny"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Kopiuj czerwony"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Kopiuj zielony"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Kopiuj niebieski"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Styczna mapa normalna"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Połącz normalne mapy"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184 pigment/KoCompositeOp.cpp:31
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Zwiększ nasycenie"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Zmniejsz nasycenie"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Jasność"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Zwiększ jasność"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Zmniejsz jasność"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Ciemniejsza barwa"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Jaśniejsza barwa"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Barwa HSI"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Odcień HSI"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Nasycenie HSI"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Zwiększ nasycenie HSI"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Zmniejsz nasycenie HSI"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensywność"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Zwiększ intensywność"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Zmniejsz intensywność"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Barwa HSL"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Odcień HSL"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Nasycenie HSL"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Zwiększ nasycenie HSL"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Zmniejsz nasycenie HSL"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Zwiększ jasność"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Zmniejsz jasność"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Barwa HSV"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Odcień HSV"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Nasycenie HSV"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Zwiększ nasycenie HSV"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Zmniejsz nasycenie HSV"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Zwiększ wartość"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Zmniejsz wartość"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:364
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:431
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Ogólny histogram RGB"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:368
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:369
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:370
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:437
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Histogram L*a*b*"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:441
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:515
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Zwykły histogram L*a*b*"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*"
msgstr "L*a*b*"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale"
msgstr "Skala szarości"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Skala szarości (bez przezroczystości)"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8 Bits"
msgstr "8 bitowa"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16 Bits"
msgstr "16 bitowa"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16 Bits Float"
msgstr "16 bitowa zmiennoprzecinkowa"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32 Bits Float"
msgstr "32 bitowa zmiennoprzecinkowa"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64 Bits Float"
msgstr "64 bitowa zmiennoprzecinkowa"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:34 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arytmetyczny"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:35 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negatywny"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:38 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:39 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:40 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:41 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:42 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Miks"
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Odwrotne odejmowanie"
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Wypal"
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Addytywny Odejmowalny"
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Zaciemnianie alfa"
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa nierówności"
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Połącz normalne mapy"
#: pigment/resources/KoStopGradient.cpp:433
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Gradient SVG"
#: rdf/InsertSemanticObjectReferenceAction.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select the object you want to reference"
msgstr "Wybierz obiekt, do którego chcesz się odnieść"
#: rdf/KoDocumentRdf.cpp:631
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Odniesienie"
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Set For All Existing"
msgstr "Ustaw dla wszystkich istniejących"
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "statement is an Rdf related term"
msgid "Czas ostatniego dostępu: %1
# "
"Results are shown below.
# Wyniki są pokazane poniżej.
Please "
"enter a new, unique name for it.
Proszę podać dla niego nową, niepowtarzalną nazwę.
In this view, pressing
Create and/or switch to a "
"different tag if you want to save filtered resources into named sets.
W tym widoku, naciskając klawisz
Utwórz i/lub przełącz do innego znacznika, jeśli chcesz zapisać "
"odfiltrowane zasoby do zestawów z nadaną nazwą .
# Results are shown below.
# Results are shown below.
# Wyniki są pokazane poniżej. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) File modification date and time. %1 is date time"
#~ msgid "Modified: %1 "
#~ msgstr "Modified: %1 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
#~| msgid "Zmieniono: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format) File access date and time. %1 is date time"
#~ msgid "Accessed: %1 "
#~ msgstr "Accessed: %1 "
#, fuzzy
#~| msgid "Show Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Pokaż prowadnice"
#, fuzzy
#~| msgid "Shows or hides guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shows or hides guides"
#~ msgstr "Pokazuje lub ukrywa prowadnice"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Tworzenie szablonu"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Group..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "Dod&aj grupę..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Picture"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Obrazek"
#, fuzzy
#~| msgid "&Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Podgląd"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Własny:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Wybierz..."
#, fuzzy
#~| msgid "Use the new template as default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Użyj nowego szablonu jako domyślnego"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący szablon '%1'?"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Dodaj grupę"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter group name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Wprowadź nazwę grupy:"
#, fuzzy
#~| msgid "This name is already used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Ta nazwa jest już używana."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę?"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Usuń grupę"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten szablon?"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Usuń szablon"
#, fuzzy
#~| msgid "&Delete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load picture."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Nie można wczytać obrazu."
#, fuzzy
#~| msgid "No picture available."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Brak dostępnych obrazów."
#, fuzzy
#~| msgid "Use This Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Użyj tego szablonu"
#, fuzzy
#~| msgid "Version"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Wersja"
#, fuzzy
#~| msgid "Date & Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data i czas"
#, fuzzy
#~| msgid "Saved By"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saved By"
#~ msgstr "Zapisane przez"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~| msgid "&Modify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Zmień"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otwórz"
#, fuzzy
#~| msgid "A new version could not be added"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A new version could not be added"
#~ msgstr "Nie można było dodać nowej wersji"
#, fuzzy
#~| msgid "Date: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Data: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Profil aktywnego autora"
#, fuzzy
#~| msgctxt "choice for author profile"
#~| msgid "Anonymous"
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimowy"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Profil domyślny autora"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#, fuzzy
#~| msgid "No store backend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Brak silnika składowania"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~| "Error message: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n"
#~ "Komunikat o błędzie: %3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Letter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US list"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Legal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US oficjalny"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Executive"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "US biurowy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Common 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "US Common 10"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Folio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "US Folio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Ledger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "US Ledger"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Tabloid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "US Tabloid"
#, fuzzy
#~| msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Milimetry (mm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centymetry (cm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decymetry (dm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Inches (in)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Cale (in)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pica (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cicero (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cycero (cc)"
#, fuzzy
#~| msgid "Points (pt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Punkty (pt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixels (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "Piksele (px)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported unit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Nieobsługiwana jednostka"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#, fuzzy
#~| msgid "Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Document settings page"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a master slide design:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a master slide design:"
#~ msgstr "Wybierz wygląd głównej planszy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Master Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Slide"
#~ msgstr "Plansza główna"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a master page design:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a master page design:"
#~ msgstr "Wybierz wygląd głównej strony:"
#, fuzzy
#~| msgid "Master Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Page"
#~ msgstr "Strona główna"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide %1"
#~ msgstr "Plansza %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Page %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Strona %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Warstwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Kształt"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Plansza"
#, fuzzy
#~| msgid "Visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Widoczne"
#, fuzzy
#~| msgid "Locked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Zablokowane"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move Here"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Przenieś tutaj"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy Here"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Kopiuj tutaj"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new slide or layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new slide or layer"
#~ msgstr "Dodaj nową planszę lub warstwę"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new page or layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new page or layer"
#~ msgstr "Dodaj nową stronę lub warstwę"
#, fuzzy
#~| msgid "Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Strona"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete selected objects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete selected objects"
#~ msgstr "Usuń wybrane obiekty"
#, fuzzy
#~| msgid "Raise selected objects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raise selected objects"
#~ msgstr "Podnieś wybrane obiekty"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower selected objects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower selected objects"
#~ msgstr "Obniż wybrane obiekty"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimal View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Widok minimalny"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Widok szczegółowy"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnail View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnail View"
#~ msgstr "Widok miniaturek"
#, fuzzy
#~| msgid "View mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Tryb widoku"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the name of the new layer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter the name of the new layer:"
#~ msgstr "Wpisz nazwę nowej warstwy:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Nowa warstwa"
#, fuzzy
#~| msgid "New layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer"
#~ msgstr "Nowa warstwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć wszystkich warstw. Przynajmniej jedna jest wymagana."
#, fuzzy
#~| msgid "Error deleting layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error deleting layers"
#~ msgstr "Błąd kasowania warstw"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new slide"
#~ msgstr "Dodaj nową planszę"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new page"
#~ msgstr "Dodaj nową stronę"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Page %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Strona %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#, fuzzy
#~| msgid "D&elete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Przyciągaj do siatki"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Master Pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Master Pages"
#~ msgstr "Pokaż strony główne"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Rulers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Pokaż linijki"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the view's rulers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show/hide the view's rulers"
#~ msgstr "Pokaż/ukryj reguły widoku"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Page"
#~ msgstr "Wstaw stronę"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a new page after the current one"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a new page after the current one"
#~ msgstr "Wstaw nową stronę za bieżącą"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Page"
#~ msgstr "Kopiuj stronę"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy the current page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy the current page"
#~ msgstr "Kopiuj bieżącą stronę"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Page"
#~ msgstr "Usuń stronę"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current page"
#~ msgstr "Usuń bieżącą stronę"
#, fuzzy
#~| msgid "Master Page..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Page..."
#~ msgstr "Strona główna..."
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout..."
#~ msgstr "Układ strony..."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Zmienna"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Document..."
#~ msgstr "Importuj dokument..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Slideshow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Slideshow"
#~ msgstr "Importuj pokaz slajdów"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not import\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tło"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Background"
#~ msgstr "Tło strony"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Design"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Design"
#~ msgstr "Projekt strony"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide Design"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide Design"
#~ msgstr "Projekt planszy"
#, fuzzy
#~| msgid "Use background of master page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use background of master page"
#~ msgstr "Użyj tła dla głównej strony"
#, fuzzy
#~| msgid "Use background of master slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use background of master slide"
#~ msgstr "Użyj tła dla głównej planszy"
#, fuzzy
#~| msgid "Display shapes of master page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display shapes of master page"
#~ msgstr "Wyświetl kształty głównej strony"
#, fuzzy
#~| msgid "Display shapes of master slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display shapes of master slide"
#~ msgstr "Wyświetl kształty głównej planszy"
#, fuzzy
#~| msgid "Master Slide %1/%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Slide %1/%2"
#~ msgstr "Plansza główna %1/%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide %1/%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide %1/%2"
#~ msgstr "Plansza %1/%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Master Page %1/%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Page %1/%2"
#~ msgstr "Strona główna %1/%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Page %1/%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1/%2"
#~ msgstr "Strona %1/%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Odejmij"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiply"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Mnożenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Maska alfy"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni koloru alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Jasność"
#, fuzzy
#~| msgid "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#, fuzzy
#~| msgid "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (8-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Niebieski"
#, fuzzy
#~| msgid "Green"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Zielony"
#, fuzzy
#~| msgid "Red"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Czerwony"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni koloru %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Silnik prostego przekształcenia kolorów"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Zaciemnianie alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Behind"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Za"
#, fuzzy
#~| msgid "Dissolve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Rozmyj"
#, fuzzy
#~| msgid "Erase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Wymazywanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Greater"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Większy"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwykły"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Nakładka"
#, fuzzy
#~| msgid "Grain Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Scalanie ziarnowe"
#, fuzzy
#~| msgid "Grain Extract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Wypakowywanie ziarnowe"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Twarda mieszanina"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometric Mean"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Średnia geometryczna"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Równoległy"
#, fuzzy
#~| msgid "Allanon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Allanon"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Rozjaśnianie koloru"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Linowe rozjaśnianie"
#, fuzzy
#~| msgid "Lighten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Rozjaśnianie"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Twarde światło"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Miękkie światło (SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Miękkie światło (Photoshop)"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Światło gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Vivid Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Żywe światło"
#, fuzzy
#~| msgid "Pin Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Światło punktowe"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Liniowe światło"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Wypalanie koloru"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Liniowe wypalanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Przyciemnianie"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Dark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Ciemność gammy"
#, fuzzy
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Dodawanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Odwrócone-odjęcie"
#, fuzzy
#~| msgid "Divide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Dzielenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Arcus Tangent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Arcus tangens"
#, fuzzy
#~| msgid "Difference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Różnica"
#, fuzzy
#~| msgid "Exclusion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Wykluczenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Equivalence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Równoważność"
#, fuzzy
#~| msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Addytywny-odejmowalny"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Red"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Kopiuj czerwony"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Green"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Kopiuj zielony"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Kopiuj niebieski"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "Styczna mapa normalna"
#, fuzzy
#~| msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Połącz normalne mapy"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Odcień"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Nasycenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Zwiększ nasycenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Zmniejsz nasycenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Jasność"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Zwiększ jasność"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Zmniejsz jasność"
#, fuzzy
#~| msgid "Darker Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Ciemniejsza barwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Lighter Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Jaśniejsza barwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Barwa HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Odcień HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Nasycenie HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Zwiększ nasycenie HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Zmniejsz nasycenie HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensywność"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Zwiększ intensywność"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Zmniejsz intensywność"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Barwa HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Odcień HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Nasycenie HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Zwiększ nasycenie HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Zmniejsz nasycenie HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Zwiększ jasność"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Zmniejsz jasność"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Barwa HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Odcień HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Nasycenie HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Zwiększ nasycenie HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Zmniejsz nasycenie HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Zwiększ wartość"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Zmniejsz wartość"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Ogólny histogram RGB"
#, fuzzy
#~| msgid "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#, fuzzy
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~| msgid "B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histogram L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Zwykły histogram L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Skala szarości"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Skala szarości (bez przezroczystości)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#, fuzzy
#~| msgid "8 Bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bitowa"
#, fuzzy
#~| msgid "16 Bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bitowa"
#, fuzzy
#~| msgid "16 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16 bitowa zmiennoprzecinkowa"
#, fuzzy
#~| msgid "32 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32 bitowa zmiennoprzecinkowa"
#, fuzzy
#~| msgid "64 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64 bitowa zmiennoprzecinkowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Arithmetic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Arytmetyczny"
#, fuzzy
#~| msgid "Negative"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negatywny"
#, fuzzy
#~| msgid "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#, fuzzy
#~| msgid "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Miks"
#, fuzzy
#~| msgid "Inverse Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Odwrotne odejmowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Wypal"
#, fuzzy
#~| msgid "Additive Subtractive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Addytywny Odejmowalny"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Zaciemnianie alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Bumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Mapa nierówności"
#, fuzzy
#~| msgid "Combine Normal Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Połącz normalne mapy"
#, fuzzy
#~| msgid "SVG Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "Gradient SVG"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the object you want to reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the object you want to reference"
#~ msgstr "Wybierz obiekt, do którego chcesz się odnieść"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Odniesienie"
#, fuzzy
#~| msgid "Set For All Existing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set For All Existing"
#~ msgstr "Ustaw dla wszystkich istniejących"
#, fuzzy
#~| msgctxt "statement is an Rdf related term"
#~| msgid "Czas ostatniego dostępu: %1
Please enter a new, unique name for it.
Please enter a new, unique name for it.
Proszę podać dla niego nową, niepowtarzalną nazwę."
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "Znacznik nie został przywrócony."
#, fuzzy
#~| msgid "First line indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza"
#, fuzzy
#~| msgid "Left indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Wcięcie po lewej"
#, fuzzy
#~| msgid "Right indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Wcięcie po prawej"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Zmień kolor cienia"
#, fuzzy
#~| msgid "Butt cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Kątowe zakończenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Round cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Zaokrąglone zakończenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Square cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Kwadratowe zakończenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Miter join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Ostre połączenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Round join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Zaokrąglone połączenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Bevel join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Ścięte połączenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Miter limit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Ograniczenie ostrości"
#, fuzzy
#~| msgid "Thickness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Szerokość:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Ustaw szerokość linii bieżącego zaznaczenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Zmień kolor linii/obramowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Znaczniki"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "
In this view, pressing
Create and/or "
#~| "switch to a different tag if you want to save filtered resources into "
#~| "named sets.
In this view, pressing "
#~ "
Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets.
W tym "
#~ "widoku, naciskając klawisz
Utwórz i/lub "
#~ "przełącz do innego znacznika, jeśli chcesz zapisać odfiltrowane zasoby do "
#~ "zestawów z nadaną nazwą .
Ułatwia przetwarzanie danych zwróconych przez źródła internetowe, " +"KMyMoney zwykle wycina niewykorzystane części przed ich przetworzeniem za " +"pomocą wyrażeń regularnych. Jeśli dopasowanie opiera się na tych elementach, " +"użyj tych opcji by wyłączyć wycinanie.
\n" +"\n" +"Następujące elementy są najczęściej wycinane:\n" +"\n" +"
Use a filename relative to the bibliography file?
The relative "
"path would be
%1
The absolute "
"path would be
%2
Czy użyć nazwy plików względem pliku bibliografii?
Ścieżka "
"względna wyglądałaby tak
%1
"
"Ścieżka bezwzględna wyglądałaby tak
%2"
"tt>
Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, " "you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: " "48b67422661cc282cdea)." "p>
Po przyznaniu uprawnień KBibTeX na stronie sieciowej Zotero, " "powinieneś zauważyć jasnozielone pole z czarnym kodem zapisanym szesnastkowo " "(przykład: 48b67422661cc282cdea).
The process of authorization involves multiple steps:
Proces uwierzytelnienia uwzględnia kilka kroków:
The following error was found:
%1
Natrafiono na następujący błąd:
%1
%1 is not a template file.
" msgstr "%1 nie jest plikiem szablonu.
" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Błąd rodzaju pliku" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Error while reading template file %1 in line %2, column %3
" msgstr "" "Błąd podczas odczytu pliku szablonu %1 w linii %2, kolumna %3
" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Błąd szablonu" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Nie znaleziono pliku '%1'." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161 #, kde-format msgid "Invalid tag %1 in template file %2
" msgstr "Nieprawidłowy znacznik %1 w pliku szablonu %2" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Wczytywanie szablonu %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Invalid top-level account type %1 in template file %2
" msgstr "" "Błędny rodzaj konta głównego %1 w pliku szablonu %2
" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2" "b>
" msgstr "" "Zły rodzaj znacznika %1 dla konta %3 w pliku szablonu " "%2
" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "SourcePayee changed.
Old: %1, New: %2
Odbiorca zmieniony.
Stary: %1, Nowy: %2"
"b>
Account changed.
Old: %1, New: %2
Konto zmienione.
Stare: %1, Nowe: %2"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"
Transfer account changed.
Old: %1, New: "
"%2
Konto przelewu zmienione.
Stare: %1, Nowe: "
"%2
Category changed.
Old: %1, New: %2
Kategoria zmieniona.
Stara: %1, Nowa: %2"
"b>
Memo changed.
Old: %1, New: %2
Zmieniono uwagę.
Stara: %1, Nowa: %2"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"
Number changed.
Old: %1, New: %2
Zmieniono numer.
Stary: %1, Nowy: %2"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"
Amount changed.
Old: %1, New: %2
Kwota zmieniona.
Stara: %1, Nowa: %2"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"
Reconciliation flag changed.
Old: %1, New: "
"%2
Znacznik uzgodnienia zmieniony.
Stary: %1, "
"Nowy: %2
Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.
Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)
" msgstr "" "Upewnij się, że wszystkie poniższe szczegóły są poprawne i wcisnąć OK." "p>
Dane modyfikowalne można zmieniać, a zmienione można wykorzystać w tym " "wystąpieniu, albo wszystkich kolejnych wystąpieniach tego planu. (Pojawi się " "pytanie, co zamierzasz po naciśnięciu przycisku OK w następnym oknie)
" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Wprowadzanie zaplanowanej transakcji" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Harmonogram" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Szczegóły harmonogramu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Otwórz tą transakcję i dostosuj następny termin tej zaplanowania do kolejnej " "daty płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Wprowadź" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Nie otwieraj tej transakcji, ale dostosuj następny termin tego " "zaplanowaniado kolejnej daty płatności" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Nie otwieraj lub pomiń płatności dla tego harmonogramu, ale przejdź do " "następnego harmonogramu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Zaniechaj przetwarzania zaplanowanych wpisów." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Ustawienia uaktualniania ceny" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Zasady uaktualniania ceny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Uaktualnij wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Uaktual&nij brakujące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Uaktualnij pobrane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Uaktualnij z tego samego źródła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Wewnętrzne ID" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Źródło" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 jednostek w %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Nie udało się pobrać kursów wymiany dla %1 z %2, więc czynność ta zostanie " "pominięta tym razem." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Nieudane uaktualnianie ceny" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Nie udało się pobrać ceny dla %1 z %2. Naciśnij na Nie, aby trwale " "usunąć zewnętrzne źródło ceny dla tego papieru, Tak, aby kontynuować " "pobieranie aktualnej ceny tego papieru w przyszłości lub Zaniechaj, " "aby zatrzymać bieżące działanie uaktualnienia." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Nie można uaktualnić papierów %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "
The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.
" msgstr "" "Kategoria %1 nie istnieje. Czy chcesz utworzyć?
Kontem " "nadrzędnym domyślnie będzie %2 lecz możesz je zmienić w następnym " "oknie dialogowym.
" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Stwórz kategorię" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:949 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Stwórz nową kategorię" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Okno nowego konta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Dane otwarcia konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Waluta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Poprzedni numer rachunku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Uwagi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Bez samoczynnego przypisania VAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Wprowadzanie ceny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Pierwszorzędne konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Wymagane przypisanie w Ośrodku kosztów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "Flag this account to be an opening balance account" "p>" msgstr "" "
Oznacz to konto jako konto salda otwarcia
" "html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Konto salda otwarcia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:700 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Instytucja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nowa..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Podkonto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Ograniczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Ta strona umożliwia ustawienie ograniczeń. KMyMoney ostrzeże cię kiedy saldo " "kont przekroczy te ograniczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Całkowite ograniczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Największy kredyt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Najmniejsze saldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Wczesne ostrzeżenie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Podatek" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Szczegóły VAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Kategoria VAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Procent VAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Włącz samoczynne przypisanie VAT" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Wpisano kwotę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Kwota brutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Kwota &netto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Dołącz do sprawozdań podatkowych" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Nazwa instytucji jest pusta. Podaj nazwę." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Dodawanie nowej instytucji" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Okno nowej instytucji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Szczegóły instytucji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefon/fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Strona sieciowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Miasto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Numer identyfikacyjny:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Nowy kapitał" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Symbol handlowy akcji lub funduszu inwestycyjnego, niewymagany." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nazwa firmy lub funduszu inwestycyjnego." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Aby móc scalić poprzednio wybranych odbiorców, proszę wybrać odbiorcę z " "poniższego wykazu i utworzyć nowego." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Transakcje powiązane z zaznaczonymi odbiorcami muszą zostać przypisane " "innemu odbiorcy przed usunięciem wybranych odbiorców. Wybierz odbiorcę z " "listy poniżej." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "To okno nie pozwala utworzyć nowego odbiorcy. Wybierz odbiorcę z listy." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Tworzenie odbiorcy" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Przepisanie odbiorców" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Dostępni odbiorcy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "Przydziel usunięte do powyżej wybranej listy pasujących odbiorców" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Zapisz przechowalnię jako..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "W przypadku wątpliwości wybierz XML." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "
\n" "
If "
"you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.
KMyMoney " "obsługuje wiele rodzajów przechowywania. Dostępność sposobów przechowywania " "zależy od obecności wtyczek i ich włączenia w ustawieniach aplikacji.
\n" "
Jeśli nie wiesz co tu wybrać, to XML"
"span> jest prawdopodobnie najlepszym wyborem.
\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Wybrane elementy są widoczne na stronie głównej aplikacji.
\n" "Użyj przycisków i pól wyboru, żeby dostosować układ strony domowej." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Skalowanie Strony domowej/Zestawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Współczynnik powiększenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Zapamiętaj współczynnik skalowania przy zamknięciu programu, jeżeli została " "zmieniona ręcznie przy pomocy kółka myszki." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Wyświetlanie informacji o kontach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Pokaż informacje o limitach konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Pokaż stan salda zmapowanych kont internetowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Pokaż liczbę nieoznaczonych transakcji na konto [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Pokaż liczbę zrealizowanych transakcji na konto [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Pokaż liczbę nieuzgodnionych (nieoznaczone + zrealizowane) transakcji na " "konto [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Pokaż datę poprzedniego uzgodnienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Własne ustawienia ikon" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Zestaw ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "
Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.
" msgstr "" "Wskazówka: Wgraj zestaw Tlenu,Tango " "lub Bryzy aby dostać tutaj szerszy wybór.
" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Strona domowa" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Księga rachunkowa" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Zaplanowane\n" "transakcje" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Numer identyfikacyjny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nowe źródło ceny" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.
\n" "\n" "The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "
Ułatwia przetwarzanie danych zwróconych przez źródła internetowe, " "KMyMoney zwykle wycina niewykorzystane części przed ich przetworzeniem za " "pomocą wyrażeń regularnych. Jeśli dopasowanie opiera się na tych elementach, " "użyj tych opcji by wyłączyć wycinanie.
\n" "\n" "Następujące elementy są najczęściej wycinane:\n" "\n" "
%1
with memo%2
in the " "other split?" msgstr "" "Czy chcesz zastąpić uwagę%1
uwagą%2
w drugiej " "częsci transakcji?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Kopia uwagi" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa części i bazuje na innej walucie (%1). " "Użycie tego konta do ich zmiany może spowodować błędy zaokrąglenia kwoty. " "Czy chcesz kontynuować?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Przynajmniej jedna z wybranych transakcji zawiera więcej, niż dwa części i " "bazuje na innej walucie (%1). Użycie tego konta do ich zmiany może " "spowodować błędy zaokrąglenia kwoty. Czy chcesz kontynuować?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508 #, kde-format msgid "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.
The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.
Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.
" msgstr "" "Konto \"%1\" zostało poprzednio utworzone jako konto pożyczki, ale " "brakuje w nim pewnych informacji.
Zostanie uruchomiony pomocnik nowej " "pożyczki, w celu zebrania odpowiednich informacji.
Użyj KMyMoney w " "wersji 0.8.7 lub wyższej, lecz niższej niż wersja 0.9, aby naprawić problem." "
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:912 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problem z kontem" #: kmymoney/kmymoney.cpp:931 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Napraw transakcje" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1319 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "To jest dziennik sprawdzania spójności, użyj menu podręcznego, aby go " "skopiować lub zapisać." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1332 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1333 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Zapisz do pliku" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1410 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Kopia zapasowa..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1411 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Plik wyciągu..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1412 kmymoney/kmymoney.cpp:1413 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Szablon konta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1414 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Dane osobowe..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1416 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Zrzuć pamięć" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1418 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Informacja o pliku..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1422 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Znajdź transakcję..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1426 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Pokaż szczegóły transakcji" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1428 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Ukryj nieużywane kategorie" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Pokaż wszystkie konta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1433 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nowa instytucja..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1434 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Edytuj instytucję..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1435 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Usuń instytucję..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nowe konto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Otwórz księgę rachunkową" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1441 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Uzgodnij..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1443 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Przełóż uzgodnienie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Edytuj konto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Usuń konto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1446 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Zamknij konto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1447 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Otwórz konto ponownie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1448 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Sprawozdanie transakcji" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1449 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Pokaż wykres salda..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1450 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Zmapuj konto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1451 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Usuń mapowanie konta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Uaktualnij konto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1453 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Uaktualnij wszystkie konta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1454 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nowy przelew środków" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1458 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nowa kategoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Edytuj kategorię..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1460 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Usuń kategorię..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1464 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Waluty..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1465 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Ceny..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1466 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Uaktualnij ceny walut i papierów wartościowych..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1467 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Sprawdzenie spójności" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1468 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Test wydajności" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Kalkulator..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1473 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Włącz wszystkie wiadomości" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1477 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Pokaż podpowiedź dnia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nowa" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1483 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Wprowadź" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Edytuj części" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1487 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1488 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1857 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Skojarz" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1489 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Zatwierdź" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1490 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Przełącz" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Rozliczona" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodniona" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1493 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Nieuzgodniona" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:974 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Przejdź do konta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Przejdź do odbiorcy" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Tworzenie zaplanowanych transakcji..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1498 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Przypisz następny numer" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Połącz" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1500 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Skopiuj części" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1502 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Nowa inwestycja..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Edytuj inwestycję..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Usuń inwestycję..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1505 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Uaktualnij cenę z sieci..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Ręczne uaktualnienie ceny..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1508 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Nowa zaplanowana transakcja" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1509 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Edytuj zaplanowaną transakcję" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1510 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Usuń zaplanowaną transakcję" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1511 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Powtórz zaplanowaną transakcję" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1512 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Wprowadź następną transakcję..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1513 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Przejdź do następnej transakcji..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1515 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Nowy odbiorca" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1516 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Zmień nazwę odbiorcy" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1517 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Usuń odbiorcę" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1518 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Scal odbiorców" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1520 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:715 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nowy znacznik" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1521 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Zmień nazwę znacznika" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1522 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Usuń znacznik" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1525 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Test nowych funkcji" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1526 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Ślady diagnostyczne" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1528 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Liczniki" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1530 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Usuń przelew środków" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1531 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Edytuj przelew środków" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1532 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Pokaż dziennik" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1687 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Widok wstecz" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1688 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Widok w przód" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2019 kmymoney/kmymoney.cpp:2114 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2052 kmymoney/kmymoney.cpp:2054 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2118 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Przeglądanie danych osobistych..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2125 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Edycja danych osobistych" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2140 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Nie można zachować informacji o użytkowniku: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2148 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Importowanie szablonów kont." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2162 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Nie można zaimportować szablonu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2170 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Eksportowanie szablonów kont." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2176 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2177 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Pliki szablonów KMyMoney (*.kmt);;Wszystkie pliki (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2222 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Plik %1 już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2222 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Plik już istnieje" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2301 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Plik musi zostać zapisany przed robieniem kopii zapasowej. Czy chcesz " "kontynuować?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2317 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "Obecna implementacja funkcjonalności kopii zapasowych obsługuje jako pliki " "źródłowe tylko pliki lokalne. Twoim aktualnym plikiem źródłowym jest '%1'." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2319 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Tylko pliki lokalne" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2355 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Podpinanie %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2371 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "Dzisiejsza kopia zapasowa istnieje na tym urządzeniu. Zastąpić?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2371 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2377 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Zapisywanie %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2394 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Odpinanie %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2426 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Błąd podpinania urządzenia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2441 kmymoney/kmymoney.cpp:2460 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2442 kmymoney/kmymoney.cpp:2462 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2448 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Błąd przy kopiowaniu pliku na urządzenie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2464 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Błąd przy odmontowywaniu urządzenia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2528 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Konto to jest kontem pasywów a jeśli stan otwarcia reprezentuje pieniądze, " "które jest się winnym, wtedy powinna to być wartość ujemna. Zanegować " "kwotę?\n" "\n" "Proszę nacisnąć Tak, żeby zmienić stan otwarcia na %1,\n" "Proszę nacisnąć Nie, żeby pozostawić sumę %2,\n" "Proszę nacisnąć Zaniechaj, żeby przerwać tworzenie konta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2548 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Nie można dodać konta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2615 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Trwa samoczynne uzgadnianie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2728 #, kde-format msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3
" msgstr "" "%1 nie można przenieść do instytucji %2. Powód: %3
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2741 #, kde-format msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3
" msgstr "%1 nie można przenieść do %2. Powód: %3
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2830 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2895 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Uruchamianie sprawdzania spójności..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2902 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Kontrola zgodności nie powiodła się: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2912 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "Sprawdzanie zgodności nie znalazło żadnych problemów w twoich danych. " "Szczegóły są dostępne poniżej." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2914 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "Sprawdzanie zgodności napotkało na problemy w twoich danych. Szczegóły " "przedstawiono poniżej. Problemy, których nie dało się naprawić samoczynnie, " "będą musiały być naprawione ręcznie przez użytkownika." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2917 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Wynik sprawdzania spójności" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3001 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Sprawdzanie zaległych zaplanowanych transakcji ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3191 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Musisz wpierw wybrać plik KMyMoney, zanim będziesz mógł zaimportować wyciąg." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3196 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Import wyciągu przez Web Connect" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3205 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki %2. Wtyczka zwróciła " "następujący błąd: %3." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3205 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:809 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Błąd importu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3232 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Włączono wszystkie wiadomości." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3232 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3253 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Samozapis..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3360 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3418 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Nie można utworzyć nowego pliku." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3429 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Otwórz plik." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3443 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Nie można znaleźć żadnej wtyczki do otwarcia przechowalni." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3447 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3460 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Wczytywanie pliku..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3466 #, kde-format msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney
" msgstr "Plik %1 jest już otwarty w innej kopii KMyMoney
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3466 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Ponowne otwarcie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3471 #, kde-format msgid "" "%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.
" msgstr "" "%1 jest nieprawidłowym plikiem, albo plik nie istnieje. Możesz " "otworzyć inny plik lub utworzyć nowy.
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3471 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3499 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Nie można otworzyć pliku tak jak tego zażądano." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3505 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Nie można odczytać twojego źródła danych. Sprawdź w ustawieniach KMyMoney, " "czy wymagane wtyczki zostały włączone." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3515 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3527 kmymoney/kmymoney.cpp:3584 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "Nie udało się zapisanie twojej przechowalni." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3533 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "Nie można znaleźć żadnej wtyczki do zapisania przechowalni." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3539 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Zapisywanie pliku jako..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3555 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Nie można znaleźć żadnej wtyczki do zapisania przechowalni." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Import" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Instytucja" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Konto" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "Kateg&oria" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Transakcje" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Oznacz transakcję jako..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Oznacz transakcję" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Ustawienia konta" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Ustawienia kategorii" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Ustawienia instytucji" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opcje odbiorcy" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcje znaczników" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Ustawienia inwestycji" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Ustawienia zaplanowanych transakcji" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opcje transakcji" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Przenieś transakcję do..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto:" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opcje przelewu środków" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:110 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nowy harmonogram..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Tworzy nowy harmonogram." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Użyj tego przycisku, żeby stworzyć nowy harmonogram." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:120 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtr" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Odfiltruj konta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Użyj, żeby odfiltrować konta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 kmymoney/views/khomeview_p.h:594 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Wypłaty" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Pierwszorzędne konta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Konta do płatności" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Ulubione sprawozdania" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Prognoza (schemat)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Przewidywana wartość netto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Prognoza (historia)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Aktywa i pasywa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:187 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1425 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Budżet" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Gotówka" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nieuzgodniona" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:409 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Rozliczona" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:412 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodniona" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Zablokowana" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:418 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:426 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "R" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "U" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "Z" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:472 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Następna" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:566 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importer cen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:576 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the currency %1 from the file?
" msgstr "Czy na pewno usunąć wautę %1 z pliku?
" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577 #, kde-format msgid "" "All exchange rates for currency %1 will be lost.
Do you " "still want to continue?
" msgstr "" "Wszystkie kursy wymiany dla waluty %1 zostaną utracone.
Czy " "nadal chcesz kontynuować?
" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:581 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?
" msgstr "Czy na pewno usunąć %1 %2 z pliku?
" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582 #, kde-format msgid "" "All price quotes for %1 %2 will be lost.
Do you still want " "to continue?
" msgstr "" "Wszystkie ceny dla %1 %2 zostaną utracone.
Czy nadal chcesz " "kontynuować?
" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:586 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Usuń papier wartościowy" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:594 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Usuwanie cen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:664 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nowy odbiorca" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:666 #, kde-format msgid "Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.
" "body>" msgstr "" "Usuń podziały wiersza w polu uwag, które zostały " "wstawione przez pola wieloznaczne transakcji.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.
" msgstr "" "Niektóre banki traktują pola wieloznaczne jako " "pojedyncze. W takich przypadka znaki podziału wiersza wstawiane za każdym " "takim polem są mylące i są usuwane, gdy ta opcja jest włączona.
" "html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Usuń podziały wierszy z pola uwag" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Mapowanie konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.
If you specify no date then the bank will " "choose one.
Wybierz pierwszą datę transakcji, która zostanie pobrana z %1." "
Jeżeli nie podasz daty, bank wybierze sam.
Podane konto %1 nie zostało przypisane do konta internetowego." "
Details for %1:
" msgstr "Szczegóły dla %1:
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:405 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego konta dla tego banku." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:421 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Wybierz konto." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:524 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Wiadomość serwera: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Twój bank zwrócił ostrzeżenie w trakcie logowania" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "OSTRZEŻENIE %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Błąd logowania do banku" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "BŁĄD %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Ustawienie konta bankowości internetowej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Wybierz instytucję finansową" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Wybierz instytucję finansową z listy poniżej..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Organizacja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Wprowadź szczegóły logowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło używane do logowania się do tego banku " "internetowego. Należy pamiętać, że wiele banków wymaga oddzielnej " "rejestracji i przypisuje oddzielny PIN lub hasło tylko dla bankowości " "internetowej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Zapamiętaj hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Rozpoznawaj jako" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opcja ekspercka do wejścia w informacje o czterocyfrowej wersji aplikacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Wersja nagłówka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "UID Klienta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Szczegóły połączenia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Wybierz konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Wybierz konto instytucji finansowej z listy poniżej, które pasuje do tego " "konta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Oddział" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "Gratulacje: z powodzeniem ustawiono połączenie z bankiem poprzez OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Aktywne i ustawione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Szczegóły konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "STAN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANK/MAKLER" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Nieustawione>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "KONTO:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Szczegóły OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFXIn case the server is located in a different timezone " "than your local time, then the post date of imported transactions is off by " "a day.
This setting can be used to adjust the timestamps of the " "transactions during import to reflect your local time. It does not affect " "previously imported transactions.
If you are located west of your " "bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it " "enter a positive time.
If you are not sure, leave this setting at 0:00." "
" msgstr "" "W przypadku, gdy serwer znajduje się w innej strefie " "czasowej niż twój lokalny czas, to data wysłania zaimportowanych transakcji " "jest przesunięta o jeden dzień .
Ustawienie to może być użyte do " "dopasowania znaczników czasowych transakcji podczas importu, tak aby " "odpowiadały one twojemu czasowi lokalnego. Nie wpływa to na poprzednio " "zaimportowane transakcje.
Jeśli znajdujesz się na zachód od swojego " "serwera bankowego, to podaj ujemny czas, jeśli znajdujesz się na wschód od " "niego, to podaj dodatni czas.
W przypadku wątpliwości lepiej " "pozostawić to ustawienie na 0:00.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Przesunięcie strefy czasowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2017" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2018" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2019" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Ekspert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Ekspert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Podaj swoje hasło do konta %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importer OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:118 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:129 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Wybór pliku importu OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki importu OFX. To nie jest " "poprawny format pliku." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:145 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Niepoprawny format" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Nie można przetworzyć pliku" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:623 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Nie znaleziono żadnego konta." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:799 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Błąd połączenia do banku: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:809 #, kde-format msgid "" "Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:
%2
" msgstr "" "Nie można zaimportować '%1' używając wtyczki importu OFX. Wtyczka " "zwróciła następujący błąd:
%2
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:843 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Nieoczekiwane zakończenie procesu importowania." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:843 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Nieudany import wszystkich wyciągów." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Dla tego kraju tego odbiorcy konieczny jest BIC." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Wymagana jest nazwa odbiorcy." msgstr[1] "Nazwa odbiorcy musi składać się z co najmniej %1 znaków." msgstr[2] "Nazwa odbiorcy musi składać się z co najmniej %1 znaków." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Do przelewu wymagana jest kwota dodatnia." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Po tym przelewie środków saldo konta będzie poniżej twojej najmniejszej " "wartości kredytu." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Po tym przelewie środków saldo konta będzie poniżej najmniejszego salda." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "" "Odniesienie koniec-do-końca nie może zawierać więcej niż jednego znaku." msgstr[1] "Odniesienie koniec-do-końca nie może zawierać więcej niż %1 znaków." msgstr[2] "Odniesienie koniec-do-końca nie może zawierać więcej niż %1 znaków." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Przekroczono ograniczenie długości wiersza równe %1 znak na wiersz." msgstr[1] "" "Przekroczono ograniczenie długości wiersza równe %1 znaki na wiersz." msgstr[2] "" "Przekroczono ograniczenie długości wiersza równe %1 znaków na wiersz." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "Pole tytułem może zawierać tylko litery od A-Z, odstępy oraz ':?.,-()+ /" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "W tytule przelewu dopuszczalny jest tylko jeden wiersz." msgstr[1] "Tytuł przelewu nie może przekraczać %1 wierszy." msgstr[2] "Tytuł przelewu nie może przekraczać %1 wierszy." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Wymagany jest tytuł przelewu." msgstr[1] "Tytuł przelewu musi zawierać co najmniej %1 znaki." msgstr[2] "Tytuł przelewu musi zawierać co najmniej %1 znaków." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Przelew środków SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nazwa odbiorcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Odniesienie koniec-do-końca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Tytuł przelewu" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Utwórz nowy profil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Użyj, żeby stworzyć nowe profil importu/eksportu QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Edytor profilu QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Wybór profilu QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Domyślny profil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Wpisz nazwę nowego profilu" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "Nazwa profilu nie może być pusta. Podaj nazwę lub zaniechaj." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "Nazwa %1 jest już zajęta. Zmień nazwę lub zaniechaj." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problem z nazwą profilu QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Czy na pewno usunąć profil '%1'?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Znacznik nieważności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Tekst salda otwarcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Wpisz tekst pozycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Rozdzielacz konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:702 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Próba skojarzenia podobnych transakcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Położenie filtra wyjściowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Rodzaj pliku filtra wejściowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Położenie filtra wejściowego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Zapis dat w pliku QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Jeśli plik QIF zawiera wpisy dat z latami reprezentowanymi przez dwie cyfry, " "wtedy do oddzielenia lat w datach poszczególnych wieków może być użyty " "apostrof lub ukośnik. Pozwala to odróżnić rok 1905 od 2005. Należy tu " "określić, który zakres lat będzie miał rok oddzielony apostrofem (np. dla " "Quickena to zwykle 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Obsługa apostrofów" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Sumy/kwoty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Pole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Rekord QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Rozdzielacz tysięcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Wartość części" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Prowizja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Rozdzielacz tysięcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Ustawienia domyślne" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Eksport QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Okienko to służy do eksportu transakcji do pliku kompatybilnego z quicken, " "(znanego jako plik QIF, z powodu rozszerzenia). Należy wpisać ścieżkę do " "pliku QIF lub zaznaczyć go po kliknięciu na przycisk Przeglądaj.\n" "\n" "Można wybrać ścieżkę do pliku, konto i format pliku QIF (profil). Wybierz " "konto do eksportu wszystkich transakcji pomiędzy określonymi datami lub " "tylko kategorii. Można również ograniczyć eksportowane transakcje datami " "początku i końca. Po naciśnięciu przycisku Eksport i zakończeniu eksportu " "pojawi się okienko dialogowe, pokazujące ile transakcji, kategorii i " "odbiorców zostało wyeksportowane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Profil QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:483 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Brakuje skojarzenia z kontem dla transakcji o numerze %1.\n" "Porzucono transakcję." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:42 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Eksporter QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:59 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:63 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Użyj, żeby rozpocząć importowanie" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Użyj, żeby otworzyć edytor profilu" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importuj Plik..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Importuj pliki (%1);;Wszystkie pliki (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importer QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken™ compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).
\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." "p>" msgstr "" "
Z tego okna można zaimportować transakcje z pliku zgodnego z " "Quicken™ (znanego również jako plik QIF, ze względu na " "rozszerzenie).
\n" "Wpisz ścieżkę do pliku QIF, albo wybrać go po naciśnięciu przycisku " "Przeglądaj. Po wprowadzeniu ścieżki należy nacisnąć przycisk Import, a " "KMyMoney zaimportuje wszystkie znalezione transakcje, kategorie i odbiorców." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Plik QIF do zaimportowania:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opcje importu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Źródło QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Wybór Wyciąg bankowy włącza samoczynne kojarzenie kategorii, które " "jest wyłączone w przypadku wyboruInnego programu. Używaj tego " "drugiego w przypadku importowania plików z innego oprogramowania " "zarządzającego osobistymi finansami." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Wyciąg z konta bankowego" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Inny program" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Zainwestowane odsetki" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Zainwestowane dywidendy" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Zainwestowane dywidendy (długoterminowe)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Zainwestowane dywidendy (krótkoterminowe)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dywidendy" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Odsetki" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Zysk (krótkoterminowy)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Zysk (średniookresowy)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Zysk (długoterminowy)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Zwrócony kapitał" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Pozostałe przychody" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Pozostałe rozchody" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Koszty prowizji" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Nieznany rodzaj QIF %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Wybór formatu daty" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Wybierz zapis daty, który odpowiada formatowi w pliku wejściowym" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Importowanie QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Czytanie QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Błąd przy uruchamianiu filtra '%1'." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Błąd filtra" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Inwestycja" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Kategoria" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Papier" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Ceny" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Klasa" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Konto %1 posiada obecnie stan otwarcia %2. Ten plik QIF zgłasza stan " "otwarcia %3. Czy chcesz zastąpić saldo bieżące przez to z pliku QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Zastąp saldo otwarcia" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Nie można znaleźć konta: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Samoczynnie wygenerowane przez importer QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "QIF zaimportowany, nie podano nazwy konta" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney zaimportował drugie saldo otwarcia transakcji dla konta %1, " "które różni się od tego znalezionego w pliku. Popraw ręcznie po zakończeniu " "importu" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problem z saldem otwarcia" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Błąd w trakcie tworzenia transakcji salda otwarcia" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy " "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n" "\n" "Naciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. " "Naciśnięcie \"Zaniechaj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić " "i wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Niepoprawny zapis daty" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Te konto inwestycyjne nie zawiera papieru wartościowego \"%1\". Transakcje " "dotyczące tego papieru będą pomijane." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Inwestycja)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Samoczynnie wygenerowane przez importer QIF z wpisu wspólnego konta" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:46 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Importer QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Sprawozdanie uzgadniania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Podsumowa&nie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "Szcze&góły" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Sprawozdanie uzgadniania konta %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Wszystkie wartości widoczne w %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo początkowe na wyciągu bankowym" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 rozliczona płatność" msgstr[1] "%1 rozliczone płatności w sumie" msgstr[2] "%1 rozliczonych płatności w sumie" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 rozliczona wpłata" msgstr[1] "%1 rozliczone wpłaty w sumie" msgstr[2] "%1 rozliczonych wpłat w sumie" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo końcowe na wyciągu bankowym" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Rozliczone saldo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 przyszła płatność" msgstr[1] "%1 przyszłe płatności w sumie" msgstr[2] "%1 przyszłych płatności w sumie" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 zaległa wpłata" msgstr[1] "%1 zaległe wpłaty w sumie" msgstr[2] "%1 zaległych wpłat w sumie" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Zapisz saldo jako: %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 płatność po %2" msgstr[1] "%1 płatności po %2" msgstr[2] "%1 płatności po %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 wpłata po %1" msgstr[1] "%1 wpłaty po %2" msgstr[2] "%1 wpłat po %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Zarejestruj saldo końcowe" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Przyszłe płatności" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Jedna zaległa płatność" msgstr[1] "Razem %1 zaległe płatności w wysokości" msgstr[2] "Razem %1 zaległych płatności w wysokości" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Przyszłe wpłaty własne" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Jedna należna wpłata" msgstr[1] "Razem %1 należne wpłaty w wysokości" msgstr[2] "Razem %1 należnych wpłat w wysokości" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Utwórz tabele" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Zapisz jako" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Chcąc korzystać z bazy danych, należy zainstalować dodatkowe oprogramowanie. " "Naciśnij Pomoc po dalsze informacje" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Brak sterowników Qt SQL" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Nie można otworzyć bazy danych,\n" "Musisz wykonać polecenie SQL CREATE DATABASE przed utworzeniem tabel.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Pomyślnie utworzono tabele" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Tworzenie zakończone błędem podczas wykonywania zapytania\n" " Wykonano: %1\n" "Nr błędu %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "Baza danych rodzaju %1 nie została w pełni przetestowana w środowisku " "KMyMoney. \n" "Proszę upewnić się, że posiadasz właściwą kopię zapasową swoich danych. \n" "Wszelkie problemy prosimy zgłaszać programistom na lisie mailowej pod " "adresem kmymyoney- devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Tworzenie SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Rodzaj bazy danych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Szczegóły bazy danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Plik bazy danych (tylko SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nazwa bazy danych (Inne)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nazwa gospodarza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL do utworzenia" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Zmień widoczność hasła" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Sterownik Qt SQL %1 nie jest już zainstalowany w systemie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Wybierz bazę danych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "ZAPAMIĘTAJ" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "To oprogramowanie jest wciąż w fazie eksperymentalnej i nadal istnieją znane " "problemy z czasem odpowiedzi. Prosimy o cierpliwość, pracujemy nad nimi.\n" "Jak zawsze, upewnij się, że posiadasz odpowiednie kopie zapasowe swoich " "danych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "P&lik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nazwa bazy danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nazwa gospodarza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nazwa &użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Wczytaj wszystkie d&ane" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Próbujesz otworzyć zaszyfrowaną bazę danych.\n" "Podaj hasło, aby ją otworzyć." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "Zastępowanie istniejącej bazy danych, bazą szyfrowaną nie jest jeszcze " "obsługiwane.\n" "Zapisz swoją bazę danych pod nową nazwą." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Baza danych najwyraźniej jest używana\n" "Otwarta przez %1 w %2 o %3.\n" "Mimo to otworzyć?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:911 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Wstawianie zadań sieciowych." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1975 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Plik SQLite %1 nie istnieje" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2029 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Automatyczne tworzenie bazy danych rodzaju %1 nie jest jeszcze obsługiwane. " "Utwórz bazę danych %2 ręcznie" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2049 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Błąd w tworzeniu bazy danych %1; sprawdź czy masz odpowiednie prawa dostępu." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:86 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Przechowywanie SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %1\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:175 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Wystąpił nieznany błąd w trakcie odczytywania bazy danych" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:177 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:205 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Błąd bazy danych" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Próby dostępu do pliku, jeśli nie został otwarty" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd w trakcie zapisu do bazy danych. \n" "Możliwe że jest uszkodzona." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:238 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Nie można zapisać do bieżącej bazy danych." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:243 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Nie można zapisać do obecnej bazy danych: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:266 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Plik bazy danych (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:272 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Otwórz bazę danych..." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:277 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Generowanie bazy danych SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Baza danych zawiera dane, które muszą być usunięte przed operacją Zapisz " "jako.\n" "Czy kontynuować?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Nie można otworzyć lub utworzyć bazy danych %1.\n" "Powtórz Zapisz jako baza danych i naciśnij Pomoc po dalsze informacje. " #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Widok budżetów" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Podano wartości budżetu używając różnych podstaw, które mają wpływ na " "wartość miesięcznego budżetu %1. Wartość ta powinna być użyta do " "wypełnienia miesięcznego budżetu?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Przypisz samoczynnie" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Podałeś wartości budżetu używając różnych podstaw, które mają wpływ na " "wartość rocznego budżetu %1. Wartość ta powinna być użyta do " "wypełnienia rocznego budżetu?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Podałeś wartości budżetu używając różnych podstaw, które mają wpływ na " "wartość pojedynczego miesięcznego budżetu %1. Wartość ta powinna być " "użyta do wypełnienia rocznego budżetu?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Okres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Miesięcznie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Rocznie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Własny" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budżet %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Budżet %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Nie można dodać budżetu" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the budget %1?
" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć budżet %1?
" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane budżety?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Usuwanie budżetu" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Nie można usunąć budżetu" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Wybierz rok" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Rok budżetowy" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Nie można zmienić budżetu." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Obecny budżet zawiera już dane. Kontynuacja zastąpi wszystkie bieżące " "wartości tego budżetu." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Nie można przywrócić budżetu" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Nie można zmienić budżetu" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nowy budżet" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Zmień nazwę budżetu" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Usuń budżet" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Kopiuj budżet" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Zmiana roku budżetowego" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budżetu na podstawie prognozy" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Ustawienia konta" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Budżet o nazwie %1 już istnieje. Nie jest zalecane by posiadać kilka " "budżetów z tą samą nazwą identyfikacyjna. Jesteś pewien że chcesz zmienić " "nazwę budżetu?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Twoje budżety" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Tworzy nowy budżet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Użyj tego, aby utworzyć nowy, pusty budżet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Zmień nazwę obecnie wybranego budżetu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Użyj tego, aby rozpocząć zmianę nazwy wybranego budżetu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Zmień" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Usuń aktualnie wybrany budżet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Użyj tego, aby usunąć wybrany budżet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Rok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Przyjmuje i przechowuje wartości wpisane do budżetu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Użyj tego, aby zapisać zmienione dane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "W &górę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Przywróć budżet do ostatnio zapisanego stanu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Użyj tego, aby odrzucić zmienione dane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Domyślnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Ukryj nieużywane kategorie budżetów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Dołącz podkonta" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233 #, kde-format msgid "Choose what level of detail to show on the chart.
" msgstr "" "Wybierz jakim poziom szczegółów, ma zostać pokazany na wykresie.
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:423 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Pierwszy poziom" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:426 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Sumy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Bieżący sposób prognozowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "metoda" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Z&aawansowane" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Prognoza budżetu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:156 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:390 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Wykres" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Całkowita zmiana" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dzień" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dni" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1124 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Saldo %1 jest dzisiaj poniżej najmniejszej kwoty %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1128 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "Saldo %2 spadnie poniżej najmniejszej kwoty salda %3 w %1 dzień." msgstr[1] "Saldo %2 spadnie poniżej najmniejszej kwoty salda %3 w %1 dni." msgstr[2] "Saldo %2 spadnie poniżej najmniejszej kwoty salda %3 w %1 dni." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1146 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Saldo %1 jest dzisiaj poniżej %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1151 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Saldo %1 jest dzisiaj powyżej %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1157 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Saldo %2 spadnie poniżej %3 w %1 dzień." msgstr[1] "Saldo %2 spadnie poniżej %3 w %1 dni." msgstr[2] "Saldo %2 spadnie poniżej %3 w %1 dni." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1164 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Saldo %2 wzrośnie powyżej %3 w %1 dzień." msgstr[1] "Saldo %2 wzrośnie powyżej %3 w %1 dni." msgstr[2] "Saldo %2 wzrośnie powyżej %3 w %1 dni." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Konto %1 maleje o %2 na okres." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Min Saldo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data: od %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Max Saldo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data: do %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Średnio" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:418 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:420 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:442 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:444 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:308 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Suma" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgid "No data provided by reports plugin for this chart." -msgstr "Włącz wtyczkę sprawozdań, aby zobaczyć ten wykres." +msgstr "Nie podano danych przez wtyczkę sprawozdań dla tego wykresu." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:540 kmymoney/views/khomeview_p.h:1434 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Włącz wtyczkę sprawozdań, aby zobaczyć ten wykres." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Zaplanowane" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historia" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "Zadania nie można już edytować, bo zostało wysłane." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "W tej chwili zadanie jest przetwarzane." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "Wtyczka do edytowania tego zadania jest niedostępna." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Musisz wybrać pojedyncze zadanie do edytowania." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Nie można wysłać zaznaczenia" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Nie można było wysłać wszystkich zaznaczonych przelewów pieniężnych, bo " "niektóre z nich są nieprawidłowe lub zostały już wysłane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Ze względu na zmianę zamówienia, nie można przekształcić twoich poprzednich " "wpisów." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Przelew środków został wysłany do twojego banku o %1, więc nie można go już " "edytować. Można jednak utworzyć kopię do edytowania." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Nie można edytować przelewu środków. Do edytowania można utworzyć kopię." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Konto zamówień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Saldo konta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Przelew środków" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "This account does not support online banking.
If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.
" "html>" msgstr "" "To konto nie obsługuje bankowości internetowej." "p>
Jeśli podejrzewasz, że to błąd, sprawdź czy wtyczka dla tego rodzaju " "przelewu środków i wtyczka do bankowości internetowej są dostępne.
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Do kolejki" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informacje do znalezienia problemów." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informacja przechowana do udowadniania." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Wiadomość informująca, bez większego znaczenia." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Wiadomość ostrzegająca." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Pochodzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:644 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Działanie" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Cel" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Nie można wyświetlić tego zadania." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Nie można znaleźć wtyczki do wyświetlenia tego zadania lub nie zwiera ono " "żadnych danych." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Zadanie to zostało przyjęte przez bank dnia %1" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "Wysłanie tego zadania zakończyło się niepowodzeniem (próba z dnia %1)." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "Wysyłanie tego zadania zostało przerwane ręcznie." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "Bank odrzucił to zdanie dnia %1" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "Bank przyjął to zdanie dnia %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "Zadanie to wymaga dalszego edytowania i przez to nie można go wysłać." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Zadanie jest gotowe do wysłania." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Widok sprawozdań" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Skrzynka wychodzących" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:154 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Czas" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Początkowa wartość rynkowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:286 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Końcowa wartość rynkowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo otwarcia" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:290 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo zamknięcia" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:310 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Suma całkowita" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:353 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Obliczone" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:622 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Numer" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Kategoria główna" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:636 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Rodzaj kategorii" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:638 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:640 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Ostatnia cena" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Cena zakupu" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Wartość netto" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Wartość zakupów" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Wartość sprzedaży" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Wartość zakupów - krótkoterminowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Wartość sprzedaży - krótkoterminowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Wartość zakupów - długoterminowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Wartość sprzedaży - długoterminowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dywidendy zainwestowane" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dywidendy wypłacone" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo początkowe" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo końcowe" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Wartość rynkowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Roczna stopa zwrotu" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:680 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Zwrot z inwestycji" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:694 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Kolejna data płatności" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:696 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Zdarzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:698 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Sposób zapłaty" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:704 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data otwarcia" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Ostrzeżenia o saldzie" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Największe saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Wczesne ostrzeżenie dla środków" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Górna granica środków" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Pierwszorzędne" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:720 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Kwota pożyczki" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:722 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Stopa procentowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Następna zmiana oprocentowania" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Okresowa płatność" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:728 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Końcowa płatność" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:730 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:960 kmymoney/views/khomeview_p.h:1289 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1318 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Obecne saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Zysk kapitałowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Zysk procentowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Zysk - krótkoterminowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:738 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Zysk - długoterminowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:236 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:850 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:905 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1827 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1846 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Przelew z %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:237 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:851 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:904 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1826 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1845 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Przelew na %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Tak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Przelewy" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:200 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:237 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Rzeczywisty" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:203 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Różnica" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Średnia ruchoma" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Średnia ruchoma cena" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:520 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1659 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Miesiąc %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:521 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1660 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Tydzień %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:719 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:910 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1043 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1789 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1956 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Brak instytucji" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:723 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1800 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Brak odbiorcy]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:768 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1832 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Transakcja dzielona]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:769 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Część" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:874 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:919 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Brak znacznika]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Brak" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 do %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Wszystkie waluty przeliczono na %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Wszystkie wartości pokazane w %1, chyba że zaznaczono inaczej" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Nie można utworzyć sprawozdania" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas tworzenia sprawozdania: \"%1\".\n" "Zgłoś na listę programistów: kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Historia salda %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:178 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Utworzone sprawozdanie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Plik %1 nie istnieje" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "to nie jest pusty plik" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "nie jest czytelny" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "pusty" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Wystąpił problem z plikiem %1" msgstr[1] "Wystąpiły problemy z plikiem %1" msgstr[2] "Wystąpiły problemy z plikiem %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Ustawienia sprawozdania" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Zatwierdź zmiany ustawień do sprawozdania" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:148 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:173 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Wiersze/kolumny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:159 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Zakres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:400 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1005 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Sprawozdanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:373 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Miesięcznie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:420 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Wszystko" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Przychody i rozchody" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Aktywa i pasywa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:486 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Kategorie główne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Konta główne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:572 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Dziennie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:575 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Tygodniowo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:587 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Co drugi miesiąc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:590 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Co kwartał" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:593 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Rocznie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:608 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:620 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Tylko w posiadaniu" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Tylko sprzedane" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Z okresu" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:619 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Posiadane i sprzedane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Ustaw to sprawozdanie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Nieznane polecenie '%1' w KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Nieznany widok '%1' w KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Plik CSV" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Pliki HTML" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Nieudane zapisywanie: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:821 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:829 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:837 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:858 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:875 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:883 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:891 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:899 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:910 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:932 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:963 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:971 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:979 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:987 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:995 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1004 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1016 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1029 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1039 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1059 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1069 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1079 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1089 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1099 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1113 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1128 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1150 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1189 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1211 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1220 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1229 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1238 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1263 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1278 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1288 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1299 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1319 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1338 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1348 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1359 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1369 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1388 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1397 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1406 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1415 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Domyślne sprawozdanie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:362 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Własne sprawozdanie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:294 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Dostosowane)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:321 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Nie znaleziono grupy sprawozdania \"%1\" dla sprawozdania \"%2\".\n" "Zgłoś ten problem na listę mailową programistów: kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:341 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Nie można ustawić sprawozdania: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Nie można dodać sprawozdania: \"%1\"" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "Niestety, %1 to sprawozdanie domyślne. Nie można go usunąć." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:433 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:546 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Usunąć sprawozdanie?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:608 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:611 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "&Drukuj" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Ustawienia" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:618 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Nowe sprawozdanie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" # YTD - Year-to-Date - "od początki roku"? #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 Operacje na koncie od początku roku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Pokaż to sprawozdanie jako wykres" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Pokaż ten wykres jako sprawozdanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1007 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Sprawozdania" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:545 #, kde-format msgid "" "On this tab, you set the basic properties of this report.
" msgstr "" "Na tej karcie ustawia się podstawowe właściwości tego sprawozdania.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Okres ustalenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Rozgraniczniki okresów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "Przed tą datą inwestycje są traktowane jako długoterminowe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Pokaż zyski kapitałowe krótko- i długoterminowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Podsumuj inwestycje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Czas w dniach pomiędzy datą ustalenia właściciela i data transakcji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Ukryj sumy" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Zakładki wykresu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "On this tab, you configure the chart drawn for this report.
" msgstr "" "Na tej karcie można ustawić wykres sporządzony dla tego sprawozdania.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "Select what form you would like the chart to be drawn as.
" msgstr "Wybierz w jakiej formie ma być przedstawiony wykres
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Rodzaj wykresu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.
" msgstr "" "Wybierz tę opcję, aby zwrócić wartości liczbowe dla danych punktów obok " "ich położenie.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Rysuj wartości na wykresie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.
" msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz by sprawozdanie przy pierwszym otwarciu " "wyświetlany był jako wykres. Inaczej będzie przedstawiony w formie tekstowej." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Pokaż domyślnie jako wykres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" "Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.
" msgstr "" "Zaznacz tę opcję aby pokazać na wykresie pionowe i poziome linie siatki." "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Logarytmiczna oś pionowa " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:124 #, kde-format msgid "
Select what width should be used to draw the line on the chart
" msgstr "" "Wybierz szerokość linii, która powinna być używana do rysowania linii na " "wykresach
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:127 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Szerokość linii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nazwa sprawozdania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "Choose a name for this report.
" msgstr "Wybierz nazwę tego sprawozdania.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "Enter a comment to help you remember the details of this report.
" msgstr "" "Wprowadź komentarz, który pomoże zapamiętać szczegóły tego sprawozdania." "p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "
Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.
Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.
If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.
" msgstr "" "Wybierz tę opcję, żeby przekształcić wszystkie wartości z sprawozdania na " "walutę podstawową.
Pozostaw niezmienione, jeśli chcesz widzieć " "wartości w oryginalnych walutach.
Jeżeli waluty nie są przekształcone, " "podsumy nie będą pokazywane.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Przelicz wartości na walutę podstawową" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "Select this option to notate this report as one of your favorites." "p>
All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.
" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, żeby odnotować, że to sprawozdanie jest jednym z twoich " "ulubionych.
Wszystkie ulubione sprawozdania są zgrupowane w jednym " "miejscu listy sprawozdań, umożliwiając łatwy dostęp.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Oznacz jako ulubione sprawozdanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "
\n" "\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "
\n" "\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
"
Example:\n"
"
There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
"
\n" " Ta opcja jest dostępna tylko dla sprawozdań z inwestycji i " "pokazuje\n" " ceny zamiast sald, tak jak robią to inne sprawozdania.\n" "
\n" "\n" " Wybierz tę opcje, aby uwzględnić tylko ceny, jeśli istnieje " "obecna cena dla daty.\n" " Jeżeli nie, zostanie pokazane 0. Wartość ta zostanie pominięta " "na wykresie.\n" "
\n" "\n"
" Jeśli ta opcja jest wyłączona, to pokazywana jest ostatnia "
"dostępna cena dla okresu, jeśli\n"
" jest włączona, w tabeli pokazywana jest wartość '0', a na "
"wykresie zostanie wykonana\n"
" linowa interpolacja brakujących wartości.\n"
"
Przykład:\n"
"
Dane są ceny ze stycznia i marca, ale nie ma ceny dla\n"
" lutego.\n"
"
Choose how large of a time period each column should encompass
" msgstr "Wybierz, jak długi okres czasu powinna obejmować każda kolumna
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Zakres danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Od" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Długość głównej kresy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Własny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Długość pobocznej kresy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "Do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precyzja etykiet" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Karta wierszy/kolumn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.
" msgstr "" "Na tej karcie ustawia się, w jaki sposób powinny być wybrane i poukładane " "wiersze i kolumny.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.
" msgstr "" "Wybierz jaki rodzaj kont powinien być wyświetlany w wierszach tego " "sprawozdania.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Pokaż podsumowania kolumn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Przeciętnie dni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Pokaż wiersz sum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Wyświetlaj zaplanowane transakcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Wyświetlaj przelewy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Wyświetlaj nieużywane konta/kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Zgrupuj wg:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "Choose how to group the transactions in this report
" msgstr "Wybierz, w jaki sposób pogrupować transakcje w tym raporcie
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "Choose which columns should be shown in the report.
The date and " "transaction amount are always shown.
" msgstr "" "Wybierz, które kolumny mają się pokazać w raporcie.
Data i kwota " "transakcji są pokazywane zawsze.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Pokaż kolumny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "Select this option to show the Memo column
" msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Notatek
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "Select this option to show the Shares column for investments
" msgstr "Zaznacz tę opcję, aby pokazywać kolumnę papierów dla inwestycji
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "Select this option to show the Price column for investments
" msgstr "" "Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "Select this option to show the Reconciled column
" msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna rozliczonych
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "Select this option to show the Account column
" msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Rachunku
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "Select this option to show the Number column
" msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna numeru
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "Select this option to show the Tag column
" msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna znacznika
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "Select this option to show the Payee column
" msgstr "Zaznacz tę opcję, aby pokazać kolumnę odbiorcy
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "Select this option to show the Category column
" msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Kategorii
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "Select this option to show the Action column
" msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Działania
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "Select this option to show the Running balance column
" msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna rozliczonych
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Wyświetlaj konta kredytowe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"
" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, żeby dołączać tylko te kategorie, które zostały " "zaznaczone do \"Dołączania w sprawozdaniach podatkowych\"
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Wyświetlaj konta inwestycyjne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Nie wyświetlaj poszczególnych transakcji, które tworzą transakcję dzieloną" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Ukryj szczegóły transakcji dzielonych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Wyświetlaj kategorie podatków" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Nie wyświetlaj transakcji, pozostawiając ich sumy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Ukryj transakcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historia" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Wczytywanie silnika Weboob..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Pobieranie wykazu silników." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:153 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Łączenie z bankiem..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Pobieranie wykazu kont z twojego banku." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Brak silników.\n" "Dodaj jakiś przy użyciu weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Brak kont.\n" "Sprawdź ustawienia silnika w weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Nieprawidłowe hasło." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Wybierz silnik" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Wybierz silnik z poniższego wykazu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Moduł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Wybierz silnik" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Wybierz konto internetowe z listy poniżej, które ma być zmapowane do " "konta programu..." #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:73 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:107 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Ustawienia Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:154 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Pobieranie transakcji..." #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.
Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.
Włączyłeś wpieranie szyfrowania GPG. To oznacza, że nowe pliki będą " "przechowywane jako zaszyfrowane.
Istniejące pliki nie będą szyfrowane "
"samoczynnie. By uzyskać szyfrowanie w istniejących plikach, proszę użyć "
"Plik/Zapisz jako... i zapisać plik pod inną nazwą.
Jeżeli jesteś "
"zadowolony z efektu, usuń stary plik i zmień nazwę nowego pliku na starą.
You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id
has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.
" msgstr "" "Wybrano szyfrowanie danych również kluczem odzyskiwania KMyMoney, ale " "klucz z identyfikatorem
nie został " "odnaleziony w bazie kluczy. Należy ten klucz zaimportować do bazy kluczy. " "Można go znaleźć na stronie " "www KMyMoney. Tym razem Twoje dane nie zostaną zaszyfrowane z kluczem " "odzyskiwania KMyMoney.
" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:424 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:431 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Nie znaleziono klucza GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:431 #, kde-format msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id
Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.
" msgstr "" "Wybrano szyfrowanie danych z identyfikatorem użytkownika " "p>
Niestety, w bazie kluczy nie " "znaleziono ważnego klucza dla tego identyfikatora. Upewnij się, że " "zaimportowano właściwy klucz dla tego identyfikatora użytkownika. Tym razem " "szyfrowanie jest wyłączone
" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:438 #, kde-format msgid "" "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.
" msgstr "" "Ustawiono zapisywanie danych w formacie szyfrowanym przez GPG. Upewnij " "się, że zdajesz sobie sprawę z możliwości utraty wszystkich danych, jeśli je " "zaszyfrujesz i nie będziesz mógł ich później odszyfrować! Jeśli nie jesteś " "pewien, odpowiedz Nie.
" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:439 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Przechowuj szyfrowane GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:554 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "KMyMoney ustawiono na używanie GPG do ochrony danych, a także do szyfrowania " "przy użyciu klucza odzyskiwania KMyMoney. Klucz ten wygasa za %1 dzień. " "Uaktualnij klucz z serwera kluczy przy użyciu programu do obsługi GPG (np. " "KGPG)." msgstr[1] "" "KMyMoney ustawiono na używanie GPG do ochrony danych, a także do szyfrowania " "przy użyciu klucza odzyskiwania KMyMoney. Klucz ten wygasa za %1 dni. " "Uaktualnij klucz z serwera kluczy przy użyciu programu do obsługi GPG (np. " "KGPG)." msgstr[2] "" "KMyMoney ustawiono na używanie GPG do ochrony danych, a także do szyfrowania " "przy użyciu klucza odzyskiwania KMyMoney. Klucz ten wygasa za %1 dni. " "Uaktualnij klucz z serwera kluczy przy użyciu programu do obsługi GPG (np. " "KGPG)." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:554 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "Klucz odzyskiwania wkrótce wygasa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Ustawienia szyfrowania GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Strona umożliwia ustawienie parametrów szyfrowania GPG pliku danych " "KMyMoney.
\n" "Dostęp do ustawień jest wyłączony jeśli nie można wykryć GPG w " "systemie. W takim wypadku należy się upewnić, że GPG działa poprawnie " "dla bieżącego użytkownika.
\n" "Opcja Odzyskiwanie szyfrowania jest dostępna tylko wtedy, gdy " "znaleziono niezbędny klucz dla kmymoney-recover@users.sourceforge.net " "z identyfikatorem 0x8AFDDC8E w bazie kluczy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Użyj szyfrowania GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Twój klucz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Ta lista zawiera wszystkie klucze, które posiadasz w bazie kluczy. Wybierz " "jeden, którego chcesz używać do szyfrowania zapisywanych plików." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Dodatkowe klucze" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. Może " "to być albo adres e-mail, albo identyfikator w kodzie szesnastkowym. W " "drugim przypadku nie zapomnij o początkowym 0x." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Symbol ten określa, czy w kręgu kluczy znaleziono klucz dla danego " "identyfikatora użytkownika. Jeśli tak, jest zielony, w przeciwnym wypadku " "szary." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Symbol ten określa, czy w kręgu kluczy znaleziono klucz odzyskiwania " "KMyMoney. Jeśli tak, jest zielony, w przeciwnym wypadku szary." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Odzyskaj klucz dostępny w bazie kluczy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Możesz również określić, że dane mają być dodatkowo zaszyfrowane przy pomocy " "klucza odzyskiwania KMyMoney. Tylko programiści jądra KMyMoney są w " "posiadaniu odpowiedniego klucza prywatnego, wymaganego do odczytania tak " "zaszyfrowanych danych.
\n"
"\n"
"Mechanizm ten istnieje na wypadek utraty klucza przez użytkownika, a co za "
"tym idzie, niemożnością uzyskania dostępu do danych. Po aktywowaniu tej "
"opcji programiści KMyMoney są w stanie odszyfrować dane i dostarczyć je w "
"czytelnej formie. Przygotuj się na konieczność udzielenia odpowiedzi na "
"kilka szczegółowych pytań związanych z zawartością danych, zanim zostaną one "
"przez nas wysłane.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Zawsze pokazuj pole numeru w formularzu transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Samoczynnie wypełniaj danymi poprzedniej transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr "Uznaj dwie transakcje za identyczne, jeśli kwota różni się o mniej niż"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Przy samoczynnym wypełnianiu danymi poprzedniej transakcji używaj notatek"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Samoczynny, okresowy zapis pliku"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr "Samoczynnie znajdź transakcje pasujące do podanych uzgodnionych danych"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Liczba plików zapasowych do trzymania"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Odstęp pomiędzy samoczynnym zapisywaniem w minutach"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Samoczynnie zapisz przed zamknięciem"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Sprawdź harmonogramy po uruchomieniu"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nazwa programu zewnętrznego kalkulatora"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nazwa regionu wykorzystywanego dla wolnych dni"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Używając klawisza Enter przemieszczasz się pomiędzy polami"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Po uruchomieniu pokaż ostatnio wybrany widok lub stronę domową"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "Ostatnio wybrany widok"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Użyj szyfrowania GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "Identyfikator GPG użytkownika (przestarzałe)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "Identyfikator GPG użytkownika"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Uruchom w trybie doświadczonego użytkownik (księgowego)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Pokaż ekran powitalny w czasie uruchamiania"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Synchronizuj konto w widoku księgi rachunkowej i inwestycjach"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "Rodzaj widoku KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Za pierwszym razem przełącz do pomocnika nowego użytkownika"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Pokaż pasek tytułowy w każdym widoku"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Dopasuj ciągi znaków w samoczynnym uzupełnianiu tylko od pierwszej litery. "
"Podciąg znaków za pierwszą literą nie jest znaleziony."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Kolejność zakładek w formularzu edycji transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Kolejność zakładek w oknie dodawania wpisów"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Kolejność obiektów na stronie domowej"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Współczynnik powiększenia używany do oglądania strony domowej w HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Zapamiętaj (ręcznie dopasowany) współczynnik powiększenia na stronie domowej "
"po wyjściu z programu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Pokaż informacje o limicie konta na stronie domowej"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr "Pokaż stan salda zmapowanych kont internetowych na stronie domowej"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Pokaż, na stronie domowej, liczbę nieoznaczonych transakcji na konto [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Pokaż, na stronie domowej, liczbę zrealizowanych transakcji na konto [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Pokaż, na stronie domowej, liczbę nieuzgodnionych (nieoznaczone + "
"zrealizowane) transakcji na konto [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Pokaż datę poprzedniego uzgodnienia na stronie domowej"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Użyj własnych barw"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Kolor tła dla importowanych transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Kolor tła dla skojarzonych transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Kolor listy dla błędnych transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Kolor listy dla brakujących kursów przeliczeniowych"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Kolor tła dla znacznika grupy"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Kolor tła dla wymaganych pól"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Ukryj zamknięte konta"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Pokaż kategorie w widoku kont"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Ukryj kapitał o zerowym saldzie"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Ukryj zakończone harmonogramy"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Pokaż transakcje zaplanowane z planowaną datą"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Pokaż grupę fantazyjnych znaczników"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
"Pokaż fantazyjny marker dla poprzedniego i bieżącego roku rozliczeniowego"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Miesiąc rozpoczynający rok rozliczeniowy"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Dzień rozpoczynający rok rozliczeniowy"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data początkowa:"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Ścieżka pliku dziennika"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Użyj czcionek systemowych"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Porządek szeregowania wpisów w widoku normalnym"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Porządek szeregowania wpisów w wyszukiwaniu"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Domyślny stan uzgodnienia dla transakcji wprowadzonych w trakcie uzgadniania"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Liczba dni (plus / minus) do poszukiwania transakcji do skojarzenia"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr "W trakcie importu zapytaj o nową domyślną kategorię odbiorców"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta gotówkowego"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta rozliczeniowego"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "dodatkowe nazwy dla konta karty kredytowej"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta aktywów"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "Dodatkowe nazwy dla salda otwarcia odbiorcy"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta na fakturze"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Pokaż widok rozszerzony rachunku w czasie ładowania"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Maksymalna ilość pozycji legendy do wyświetlenia na wykresach"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "Paleta używana do renderingu wykresów"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nazwa domyślnego pliku CSS"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nie można usunąć konta '%1'. Powód: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"
Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?
" msgstr "" "Niektóre podkategorie kategorii %1 nie mogą być usunięte, ponieważ " "nadal są używane. Zostaną przepisane jako podkategorie do %2. " "Kontynuować?
" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.
You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." "p>" msgstr "" "
Porzucić zmiany, zapisać zmiany czy kontynuować edycje transakcji." "p>
Aby uniknąć tych pytań możesz ustawić opcję samoczynnego zapisu " "transakcji, gdy np. będziesz chciał edytować inną transakcję.
" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Zakończ edycję transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, kde-format msgid "" "Please select what you want to do: discard or save the changes.
You " "can also set an option to save the transaction automatically when e.g. " "selecting another transaction.
" msgstr "" "Wybierz co chcesz zrobić: porzucić czy zapisać zmiany.
Możesz także " "wybrać, aby zapisywać transakcje samoczynnie, np. po wyborze innej " "transakcji .
" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Co najmniej jedna z części wybranych transakcji została uzgodniona. Czy na " "pewno chcesz je usunąć?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1510 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Czy na pewno usunąć wybraną transakcję?" msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %1 zaznaczone transakcje?" msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %1 wybranych transakcji?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Usuń transakcję" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1560 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Nie można powielić transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1635 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Nie można zatwierdzić transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1676 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1387 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Nie można zmienić transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Date:" msgid "Date: %1" -msgstr "Data:" +msgstr "Data: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1711 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "Name for unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Payee%1" msgid "Payee: %1" -msgstr "Odbiorca%1" +msgstr "Odbiorca: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Kwota: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1721 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Memo:" msgid "Memo: %1" -msgstr "Notatka:" +msgstr "Uwagi: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1990 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Masz zamiar zakończyć uzgadnianie tego konta z różnicą pomiędzy wyciągiem " "transakcji bankowych a transakcjami oznaczonymi jako rozliczone.\n" "Czy na pewno zakończyć uzgadnianie?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1992 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Potwierdź zakończenie uzgadniania" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Szczegóły wyciągu" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Szczegóły wyciągu wpłaty" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Szczegóły wyciągu płatności" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 wpłata (%2)" msgstr[1] "%1 wpłaty (%2)" msgstr[2] "%1 wpłat (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 płatność (%2)" msgstr[1] "%1 płatności (%2)" msgstr[2] "%1 płatności (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:934 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:954 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Przejdź do '%1'" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Wyciąg: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1009 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1025 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Rozliczone: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Poprzedni uzgodniony: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1019 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nigdy nieuzgodniono" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1135 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "" "Nie można przetworzyć transakcji na koncie %1, jeśli jest ono zamknięte." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1141 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Nie można przetworzyć transakcji Lupą jeżeli nie jest zaznaczona." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1225 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Nie można usunąć transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1254 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Nie można rozdzielić wybranych transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1312 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Nie można dopasować wybranych transakcji" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Zanim KMyMoney przedstawi ci dokładne informacje na temat stanu twoich " "finansów musisz posiadać przynajmniej jedno konto. Do tego czasu KMyMoney " "będzie pokazywał stronę powitalną." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:450 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Podsumowanie finansowe" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:465 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Pierwszorzędne konta" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:472 kmymoney/views/khomeview_p.h:474 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Konta do płatności" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:503 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Pokaż stronę powitalną KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:604 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Zaległe płatności" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:610 kmymoney/views/khomeview_p.h:665 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:698 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Harmonogram" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:619 kmymoney/views/khomeview_p.h:674 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:707 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo po:" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:659 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Dzisiejsze płatności" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:692 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Przyszłe płatności" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:774 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Pokaż mniej zaplanowanych na liście" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:776 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Pokaż więcej zaplanowanych na liście" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:808 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Nowy harmonogram" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:810 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Pomiń harmonogram" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:813 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Edycja harmonogramu" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:817 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 płatność)" msgstr[1] " (%1 płatności)" msgstr[2] " (%1 płatności)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:957 kmymoney/views/khomeview_p.h:1286 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1315 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Poprzednie uzgodnienie" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:966 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Do dolnej granicy salda / górnej granicy środków" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1051 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Prognoza %1 dniowa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1060 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dzień" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dni" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1259 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Zestawienie aktywów i pasywów" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1273 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Rachunki aktywów" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1302 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Rachunki pasywów" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1402 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Suma aktywów" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1408 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Suma pasywów" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1680 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Podsumowanie przepływu gotówki" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1687 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Przychody i rozchody w bieżącym miesiącu" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1695 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Zaplanowany przychód" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1698 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Rozchody" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1701 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Zaplanowane rozchody" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1729 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Płynne aktywa i pasywa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1734 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Płynne aktywa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1737 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Przelewy do płynnych pasywów" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1740 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Płynne pasywa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1743 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Inne przelewy" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1787 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Stan przepływu gotówki" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1793 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Spodziewane aktywa płynne" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1796 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Spodziewane pasywa płynne" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1799 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Spodziewany zysk/strata" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Nie można zachować instytucji: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Nie można edytować instytucji: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the institution %1?
" msgstr "Czy na pewno usunąć instytucję %1?
" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Nie można usunąć instytucji: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the investment %1?
" msgstr "Czy na pewno usunąć inwestycję %1?
" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Usuń inwestycję" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Nie można usunąć inwestycji: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Podsumowanie inwestycji" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Kapitał" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Wybierz konto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Podsumowanie struktury kapitału na tym koncie, pokazujące twoje papiery i " "ich najświeższe ceny." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Zmień informacje dotyczące papieru wartościowego na wybranej pozycji." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Usuń tę pozycję papierów wartościowych z pliku" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Księgi rachunkowe" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:162 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Nowa księga rachunkowa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Czy chcesz pokazać kolumnę %1 na każdym wczytanym widoku?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:359 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Czy chcesz ukryć kolumnę %1 na każdym wczytanym widoku?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Pokaż stronę domową" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Pokaż stronę instytucji" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Pokaż stronę kont" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Pokaż stronę zaplanowanych transakcji" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Pokaż stronę kategorii" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Pokaż stronę znaczników" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Pokaż stronę odbiorców" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Pokaż stronę księgi rachunkowej" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Pokaż stronę inwestycji" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Pokaż stronę sprawozdań" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Pokaż stronę budżetu" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:474 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Pokaż stronę prognozy" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:475 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Pokaż stronę skrzynki wychodzącej" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:653 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Nie można dodać harmonogramu: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Odbiorca o nazwie '%1' już istnieje. Nie zaleca się posiadanie wielu " "odbiorców o tej samej nazwie. Czy na pewno chcesz zmienić nazwę odbiorcy " "płatności?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:434 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:500 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Nie można zmienić odbiorcy" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:697 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the payee %1?
" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć odbiorcę %1?
" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:699 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkich wybranych odbiorców?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:701 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Usuwanie odbiorcy" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713 #, kde-format msgid "Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "
Czy na pewno chcesz scalić wybranych odbiorców?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Scal odbiorców" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Twoi odbiorcy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Tworzy nowego odbiorcę" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Użyj tego, aby utworzyć nowego odbiorcę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Zmień nazwę obecnie wybranego odbiorcy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Użyj tego, aby zmienić nazwę wybranego odbiorcy." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Usuń wybranego odbiorcę(ów)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Użyj tego, aby usunąć wybranego odbiorcę. Możesz zaznaczyć kilku odbiorców " "do usunięcia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Scal wielu wybranych odbiorców" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Użyj tego do scalenia wielu wybranych odbiorców." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Uwagi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Tworzy nową wiadomość dla twojego odbiorcy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Użyj tego do utworzenia nowej wiadomości dla twojego odbiorcy." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Kojarzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Sposób kojarzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Pomiń wielkość liter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Lista skojarzonych nazw" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Ta lista zawiera nazwy odbiorców pasujące do transakcji importowanych z " "zewnętrznych źródeł. Pamiętaj, tu możesz podać wyrażenie regularne." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Domyślne konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Użyj domyślnej kategorii dla\n" "nowych transakcji z tym odbiorcą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Domyślna kategoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Zaproponuj kategorię" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Numery kont" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Pobiera dane odbiorcy z twojej książki adresowej." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Użyj tego do pobrania danych o odbiorcy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Synchronizuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Bez kojarzenia" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Skojarz po nazwie odbiorcy (częściowo)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Skojarz po nazwie odbiorcy (dokładnie)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Skojarz po nazwach z listy poniżej" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Wszyscy" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Używani" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Nieużywani" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Przynajmniej jedna transakcja / zaplanowana transakcja lub konto pożyczki " "nadal odwołuje się do odbiorcy. Aktualnie wybrano wszystkich odbiorców. " "Jednakże musi pozostać przynajmniej jeden odbiorca, by transakcje / " "zaplanowane transakcje lub konta pożyczki mogły zostać do niego przepisane. " #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Nie można przepisać odbiorcy transakcji/części" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Nie ma niczego do scalania." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Nie można usunąć odbiorcy(ów)" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney wykrył zaległe zaplanowane transakcje na tym koncie. Czy chcesz " "wprowadzić te zaplanowane transakcje teraz?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Znaleziono zaplanowane transakcje" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Błąd wykonywania elementu" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Nie można filtrować kont" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Rachunki" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Wpłaty" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Pożyczki" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "
Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?
" msgstr "Czy na pewno usunąć zaplanowaną transakcję %1?
" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "W przypadku spłat pożyczki nie jest obecnie możliwe ponowne odtworzenie " "zaplanowanej transakcji." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Nie można usunąć zaplanowanej transakcji '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Nie można powielić zaplanowanej transakcji: '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Nieznana zaplanowana transakcja '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nowa zaplanowana transakcja..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtruj konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Rodzaj/nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Nie można wczytać kont:" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Zakończone" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Nie można wprowadzić zaplanowanej transakcji '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Czy na pewno zatrzymać wprowadzanie zaplanowanych transakcji do rejestru?\n" "\n" "KMyMoney zapyta ponownie przy kolejnym uruchomieniu, chyba że ręcznie " "wprowadzisz później." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the tag %1?
" msgstr "Czy na pewno usunąć znacznik %1?
" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane znaczniki?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Usuń znacznik" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Przynajmniej jedna transakcja / zaplanowana transakcja nadal odwołuje się do " "znacznika. Aktualnie wybrano wszystkie znaczniki. Jednakże musi pozostać " "przynajmniej jeden znacznik, by transakcje / zaplanowane transakcje mogły " "zostać do niego przepisane. " #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Nie można przepisać znacznika transakcji/części" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Nie można usunąć znacznika(ów)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Twoje znaczniki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Tworzy nowy znacznik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Użyj tego, aby utworzyć nowy znacznik." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Zmień nazwę obecnie wybranego znacznika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Użyj tego, aby rozpocząć zmianę wybranego znacznika." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Usuń obecnie wybrany znacznik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Użyj tego, aby usunąć wybrany znacznik." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Ustawienia znacznika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Kolory znacznika:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Używane" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Nieużywane" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Otwarte" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Witaj w KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "" "Darmowy, prosty w użyciu, program do zarządzania finansami osobistymi " "stworzony przez KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Przejdź do Podsumowania moich finansów" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Zacznij od jednego z następujących działań..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Rozpocznij i ustaw konta" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Otwórz istniejący plik danych" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Naucz się korzystania z KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Poproś o pomoc społeczność" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Zobacz co nowego w tej wersji" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Co nowego w tej wersji" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Co nowego w KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Powróć do strony powitalnej" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Mamy przyjemność przedstawić duży krok naprzód tego, co zostało opisane jako " "\"NAJLEPSZY program do zarządzania finansami osobistymi dla WOLNYCH " "użytkowników\"." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Co nowego w tej wersji:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Daj nam znać co sądzisz. Mamy nadzieję, że podoba ci się używanie tej " "aplikacji." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Daj nam znać, co myślisz. Mamy nadzieję, że spodoba ci się używanie tej " "wersji KMyMoney. Poinformuj nas o wszelkich błędach występujących w " "programie, wybierając \"Zgłoś błąd..." "\" z menu Pomoc lub wysyłając wiadomość na listę dyskusyjnąprogramistów." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "Zespół programistów KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Ustawienia ogólne" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Przeniesienie na Szkielety KDE i Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Zmiany w interfejsie użytkownika" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "" "- Wyświetlanie więcej wskazówek co do tego dlaczego funkcje są niedostępne" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Ulepszona zgodność z ciemnymi wyglądami" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "" "- Szybkie przełączanie głównych widoków przy użyciu klawiszy Ctrl + klawisz " "cyfry" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Ulepszone poruszanie się przy użyciu klawiatury" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- Kolumny widoku są wybieralne przez użytkownika" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Użycie QWebEngine zamiast KHTML, gdy jest dostępny" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Im-/Ekportery" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Dodano obsługę Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Usprawniono importer CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Dodano eksporter CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "- Ulepszono kojarzenie odbiorców po zaimportowaniu transakcji" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Usługi sieciowe" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "- Uaktualnino wykaz wersji aplikacji do bezpośredniego importu OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Usunięto Yahoo jako źródło cen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "- Dodano obsługę klienta OFX wymaganą przez niektóre banki" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Dodano obsługę pobierania ceny po ISIN" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "This year" msgstr "W tym roku" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "This month" msgstr "W tym miesiącu" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Poprzedni tydzień" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "This week" msgstr "W tym tygodniu" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1742 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Przyszłych transakcji" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Następny tydzień" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1739 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Bieżący rok rozliczeniowy" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Poprzedni rok rozliczeniowy" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1748 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Następny rok rozliczeniowy" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo wyciagu internetowego: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Ośrodek kosztów, do którego przypisać tę transakcję." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "Przypisanie ośrodka kosztów jest wymagane dla transakcji w wybranej " "kategorii." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Numer rozliczeniowy użyty dla tej transakcji." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "Numer rozliczeniowy %1 został już użyty w tym koncie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Na konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Ośrodek kosztów" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "Data wykonania transakcji" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "Data wykonania jest wcześniejsza niż data otwarcia konta %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Rozliczona" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Wybierz rodzaj numeru konta" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN oraz BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Numer konta krajowego" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Otwórz stronę %1 w przeglądarce." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Przypisano za dużo" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Nieprzpisana" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Tworzy nową część" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "W przypadku gdy masz wiele części w tej samej kategorii i chcesz zachować je " "jako jedną część, naciśnij ten przycisk. Kwoty, dla identycznych kategorii " "zostaną dodane i przechowywane w jednej części dla tej kategorii." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Usuń &Zera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Użyj, żeby usunąć wszystkie części tej transakcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Usuń &wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Z&aniechaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Od" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Do" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Wpłaty" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Spłaty" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Płatności" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Obciążenia" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nieuzgodniony" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Rozliczony" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodniony" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Zablokowany" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Dodanie papierów" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Usunięcie papierów" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Kupno papierów" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Sprzedaż papierów" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dywidenda" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinwestycja dywidendy" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Zysk" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Część papierów" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Przychód z oprocentowania" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Stosunek" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Kwota prowizji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Rodzaje kont" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Opis szczegółowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Żadne" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Wartość netto: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Strata: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Zysk: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinwestycja dywidendy" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Płatność %2 dla %3 z %1 występującej pozostałej transakcji %4" msgstr[1] "Płatność %2 dla %3 z %1 występujących pozostałych transakcji %4" msgstr[2] "Płatność %2 dla %3 z %1 występujących pozostałych transakcji %4" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Płatność %1 dla %2 występuje %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 dzień opóźnienia" msgstr[1] "%1 dni opóźnienia" msgstr[2] "%1 dni opóźnienia" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 wystąpienie.)" msgstr[1] "(%1 wystąpienia.)" msgstr[2] "(%1 wystąpienia.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n z n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Zapisz transakcję w rejestrze" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Przejdź..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Użyj tego przycisku by pominąć transakcję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Otrzymane" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Zapłacone" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "D" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Wszystkie daty" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Od dzisiaj" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Bieżący miesiąc" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Bieżący kwartał" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Bieżący rok" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Miesiąc do dnia" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Rok do dnia" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Rok do miesiąca" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Poprzedni rok" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Poprzedni rok rozliczeniowy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Poprzednie 7 dni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Poprzednie 30 dni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Poprzednie 3 miesiące" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Poprzedni kwartał" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Poprzednie 6 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Poprzednie 11 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Poprzednie 12 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Następne 7 dni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Następne 30 dni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Następne 3 miesiące" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Następny kwartał" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Następne 6 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Następne 12 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Następne 18 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Poprzednie 3 miesiące do następnych 3 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Nie można używać zamkniętych znaczników." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Zamknięty znacznik" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "Znacznik jest już obecny." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Powiel znacznik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "ikona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Zawartość informacji zwrotnej" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:114 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Ostrzeżenie: Filtrowanie Kategorii wyłączy wszystkie transakcje z wyników." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:194 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Obecnie wybrane: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Podaj wytyczne do wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Nie zawiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Traktuj tekst jako wyrażenie regularne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Szukaj następującej sumy/kwoty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Szukaj sumy/kwoty w zakresie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "od" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Zaznacz transakcje bez znaczników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Odznacz wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Zaznacz transakcje bez odbiorców" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Prawidłowość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Wszystkie stany" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Nieuzgodnione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodnione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Dowolny rodzaj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Dowolna transakcja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Prawidłowa transakcja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Stan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Szukaj tego numeru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Szukaj numeru w zakresie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "od" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "tekst" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<r:" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Prawidłowy BIC składa się z 8 lub 11 znaków." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Dany BIC nie jest przypisany do żadnej instytucji kredytowej." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN i BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Ten IBAN jest za krótki." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Ten IBAN jest nieprawidłowy." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Konto krajowe" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "numer konta" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "kod instytucji" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1712 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Wcześniejsze transakcje najprawdopodobniej filtrowane" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1716 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Poprzednie uzgodnienie" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1723 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Wyciąg z banku internetowego: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1812 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "&Stan:" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Dowolny stan" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importowana" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Skojarzona" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Błędna" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Zaplanowane" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Nieoznaczona" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Sprzedaż" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Kupno" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Transakcje inwestycyjne" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "KMyMoney skojarzył ze sobą dwie wybrane transakcje (wynik powyżej)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Wpis bankowy:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Twój wpis:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Transakcja nie posiada kategorii" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Transakcji brakuje przypisania %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Wpłata" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Przelew" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "W&ypłata" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "W&płata" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "Pł&atność" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "Po&mniejsz" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "Po&większ" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data wykonania" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Wpisane daty" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Kolejność wpisów" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Stan uzgodnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Porządek szeregowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Uzgadnianie konta ma na celu zapewnienie, że Twoje wpisy pasują do wpisów " "instytucji i że po żadnej ze stron nie wystąpiły pomyłki. Powinno się " "uzgadniać stan konta po otrzymaniu wyciągu z instytucji.\n" "\n" "Wszystkie potrzebne do tego informacje są zwykle wydrukowane na wyciągu.\n" "\n" "Na kolejnej stronie zweryfikujesz, czy stan (saldo) początkowy i końcowy " "konta pasują do tych z wyciągu. Odpowiednio je zmień, jeśli nie.\n" "\n" "Stan początkowy jest sumą wszystkich Twoich rozliczonych i uzgodnionych " "transakcji." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informacje o wyciągu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data wyciągu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Początkowe saldo konta dla tego wyciągu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Końcowe saldo konta dla tego wyciągu:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Odsetki/opłaty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "W razie potrzeby podaj informacje o odsetkach lub opłatach. KMyMoney stworzy " "transakcje i rozliczy je bezpośrednio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Opłaty" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Uzupełnij następujące pola informacjami, które znajdziesz na wyciągu. " "Upewnij się że wprowadziłeś wszystkie wartości w %1. " #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Poprzedni uzgodniony wyciąg: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Najstarsza nierozliczona transakcja: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Pomocnik uzgadniania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Wznowienie przełożonego uzgadniania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Poprzednio odroczyłeś uzgadnianie tego konta. Jeśli wpisałeś opłaty lub " "odsetki ostatnim razem, kiedy rozpocząłeś uzgadnianie tego konta, możesz je " "później zmienić w księdze rachunkowej.\n" "\n" "Ważne jest, żeby kontynuować z tym samym wyciągiem, którego użyto, kiedy " "odroczono uzgadnianie.\n" "\n" "Zostaną pokazane wszystkie informacje, które wpisano w tym pomocniku, a " "wszystkie uzgodnione transakcje będą oznaczone przez 'R'." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Poprzednia" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Zakończ" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Brak określonego tytułu" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Krok %1 z %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Przejdź do następnej strony" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Ukończ pomocnika" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informacje o koncie" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nazwa: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Pod-konto dla %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Pożyczka" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Rodzaj: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Waluta: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data otwarcia: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Przelicznik: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo otwarcia: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Instytucja: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Numer: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Konto maklerskie" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nazwa: %1 (Makler)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informacje o pożyczce" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Kwoty zapożyczone: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Kwoty wypożyczone: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Stopa procentowa: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Oprocentowanie wynosi %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Kapitału i odsetek: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Dodatkowe opłaty: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Częstotliwość płatności: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Konto płatności: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Szczegóły wypłaty" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinansowanie: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Przelew na %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Przelew z %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data płatności: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informacja o harmonogramie" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nazwa: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Zdarzenie: Miesięcznie" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Wypłacane z %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Wpłacane dla %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Pierwsza wpłata planowana na %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Sposób płatności: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Zdarzenie: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Ta strona podsumowuje dane, które wprowadziłeś. Naciśnij Zakończ aby " "utworzyć konto, harmonogramy itp. lub naciśnij Powrót, aby poprawić " "wpis." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Rozliczeniowe" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Oszczędnościowe" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Karta kredytowa" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Gotówka" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Inwestycyjne" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Upewnij się, by wprowadzić odpowiedni przelicznik dla wybranej daty " "otwarcia. Jeśli złożyłeś wniosek internetowy, może być przewidziana inna " "data." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Sprawdź datę" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 równe %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Kurs wymiany nie jest korzystny" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Nie podano nazwy konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Wpisz nazwę konta. Nazwa ta będzie używana w programie KMyMoney. Wybierz typ " "rachunku. Użyj Co to? by zobaczyć więcej informacji dotyczących " "rodzajów kont. Wpisz datę otwarcia rachunku oraz walutę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nazwa konta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Wpisz nazwę, pod którą to konto będzie widoczne w KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Rodzaj konta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.
\n" "\n" "Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account." "p>\n" "\n" "
Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card." "p>\n" "\n" "
Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.
\n" "\n" "Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).
\n" "\n" "Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.
\n" "\n" "Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).
\n" "\n" "Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.
" msgstr "" "Rachunek bieżący \n" "Użyj tego rodzaju konta w celu zarządzania operacjami na rachunku bieżącym " "np. płatności, kontroli i zakupów kartą gotówkową.
\n" "\n" "Oszczędności \n" "Użyj tego rodzaju konta w celu zarządzania operacjami na swoim koncie " "oszczędnościowym.
\n" "\n" "Karta kredytowa \n" "Użyj tego rodzaju konta do zarządzania operacjami wykonanymi kartą kredytową." "
\n" "\n" "Gotówka\n" "\n" "Użyj tego rodzaju konta do zarządzania operacjami gotówkowymi w portfelu." "p>\n" "\n" "
Pożyczka\n" "Użyj tego rodzaju konta do zarządzania rozliczeniami pożyczek (np. kredytów " "hipotecznych, na samochodowych, pieniędzy, które komuś pożyczyłeś, " "prywatnych pożyczek itp.).
\n" "\n" "Inwestycje\n" "Użyj tego rodzaju konta do zarządzania obligacjami, oraz pozostałymi " "funduszami inwestycyjnymi.
\n" "\n" "Aktywa\n" "Użyj tego rodzaju konta do zarządzania aktywami (np. domu, samochodu lub " "kolekcją dzieł sztuki).
\n" "\n" "Pasywa\n" "Użyj tego rodzaju konta do zarządzania wszelkiego rodzaju wydatkami, z " "wyjątkiem spłaty pożyczek. Używaj go do rozliczenia podatków, które masz " "zapłacić lub jesteś winien pieniądze znajomymi. Dla spłat kredytów " "hipotecznych należy utworzyć konto pożyczkowe.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Wybierz walutę, w której to konto będzie wyrażone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data otwarcia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.
" msgstr "" "Datą otwarcia będzie data ostatniego wyciągu. Jeśli chcesz przechowywać " "historię transakcji sprzed tej daty, wpisz stan końcowy i datę z " "poprzedniego wyciągu oraz dodaj kolejne transakcje w KMyMoney.
\n" "Uwaga: Jeśli nie znasz dokładnej kwoty salda otwarcia, wpisz " "wartość szacunkową. Możesz zmienić tę wartość później, przed pierwszym " "uzgodnieniem tego konta.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo otwarcia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.
" msgstr "" "Saldo otwarcia jest saldem rachunku, z którym rozpoczniesz korzystanie z " "niego w KMyMoney. Dla nowych kont jest to zwykle 0, ale w przypadku " "istniejących kont wartość ta może się różnić. Należy sprawdzić wyciąg z " "konta, aby ustalić tę wartość. Bilansu otwarcia należy podać w walucie konta " "wybranej za pomocą przycisku waluty.
\n" "Uwaga: Jeśli nie znasz dokładnej kwoty salda otwarcia, wpisz " "wartość szacunkową. Możesz zmienić tę wartość później, przed pierwszym " "uzgodnieniem tego konta.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Stopa procentowa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Dla walut obcych wymagana jest początkowy kursu wymiany. To powinna być cena " "waluty obcej w walucie bazowej na dzień otwarcia rachunku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cena z sieci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli te konto powinno być kontem pierwszorzędnym." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Zaznaczenie opcji Pierwszorzędne konto pozwoli na ułatwiony dostęp w " "niektórych oknach dialogowych i widokach KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Pierwszorzędne konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?\n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.
\n"
"\n"
"Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"
Czy ten rachunek inwestycyjny posiada rachunek maklerski?
\n" "\n" "Zaznacz pole jeśli to konto inwestycyjne posiada powiązane konto " "pieniężne na środki, które nie są inwestowane.\n"
"\n"
"All payments
\n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"\n"
"Start with this year's payments
\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"W zależności od odpowiedzi na Co chcesz wprowadzić> pole to oznacza:"
"
\n"
"\n"
"Wszystkie płatności
\n"
"Wprowadź termin pierwszej płatności
\n"
"\n"
"Rozpocznij z płatnościami z tego roku
\n"
"Wprowadź termin pierwszej płatności w bieżącym roku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Rodzaj stopy procentowej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Stała"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Czas pomiędzy zmianą oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodnie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Lata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Następna zmiana oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Służy do wybrania konta nadrzędnego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Podkonto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Jeśli rachunek obsługiwany jest przez bank, trzeba go wybrać z listy. Jeśli "
"bank jeszcze nie istnieje, należy nacisnąć na przycisk Nowy bank, "
"żeby go utworzyć. W innym wypadku należy pozostawić pole puste.\n"
"Wprowadź numer konta używanego przez bank w celu identyfikacji konta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Wybierz instytucji, która zarządza tym kontem lub pozostaw puste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nowy bank"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Rachunki prowadzone przez instytucję zwykle posiadają unikalny numertzw. "
"numer konta. Wpisz ten numer tutaj.\n"
"\n"
"KMyMoney obecnie używa tego numeru tylko w przypadku niektórych czynności "
"bankowości internetowej."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "W tym polu wpisz numer konta banku międzynarodowego"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"W tym polu można podać numer IBAN (International Bank Account Number) jeśli "
"go znasz. Najczęściej pracownik twojej instytucji może ci numer podać lub "
"jest wydrukowany na wyciągu.\n"
"\n"
"Na stronie http://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Numberznajdziesz więcej informacji.\n"
"\n"
"KMyMoney trzyma informacje w tym polu tylko do celów dokumentacyjnych i nie "
"wykorzystuje ich w inny sposób."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Lata"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney obliczył kwotę pożyczki na %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney obliczył stopę procentową na %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney obliczył płatność okresową %1 żeby pokryć kapitał główny i odsetki."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Liczba płatności została zmniejszona a końcowa płatność zmieniona na %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Ostatnia płatność została zmieniona na %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney obliczył okres kredytu na %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney obliczył całkowitą kwotę spłaty pożyczki na %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney z powodzeniem sprawdził informacje o pożyczkę."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Wpisano niepasujące do siebie informacje. Cofnij się do odpowiedniej strony "
"i uaktualnij liczby albo pozostaw jedną z wartości pustą, żeby KMyMoney "
"wyliczył ją sam."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Błąd obliczania"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zatwierdź to albo zmień informacje o pożyczce i przelicz ponownie."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Obliczanie zakończone powodzeniem"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "jeden miesiąc"
msgstr[1] "%1 miesiące"
msgstr[2] "%1 miesięcy"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "jeden rok"
msgstr[1] "%1 lata"
msgstr[2] "%1 lat"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "jedna spłata"
msgstr[1] "%1 spłaty"
msgstr[2] "%1 spłat"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Naciśnij Przelicz by sprawdzić wartości"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Nie podano wszystkich szczegółów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Teraz wpisz dane swojego kredytu. Możesz zostawić jedno z pól puste a "
"KMyMoney obliczy je po naciśnięciu przycisku Oblicz. Zanim będzie "
"można przejść do następnej strony należy również nacisnąć przycisk "
"Oblicz, aby KMyMoney mógł sprawdzić logiczną poprawność wartości, "
"które wprowadziłeś."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Stopa procentowa zostanie obliczona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "kiedy otrzymuje się płatność"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "kiedy zbliża się termin płatności"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Kwota pożyczki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Wpisz kwotę pożyczki w tym polu. Jeśli chcesz wyliczyć to pole z innymi "
"parametrami, należy pozostawić puste. Jeśli pole jest oznaczone jako "
"wymagane (kolorowym tłem), poinformujesz KMyMoney o fakcie, że były już "
"dokonane pewne wypłaty na rzecz pożyczki. W tym przypadku, wpisz saldo "
"końcowe ostatniego wyciągu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Oprocentowanie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Prosimy wprowadzić stopę procentową (w procentach) lub pozostawić puste do "
"jej obliczenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Termin"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Podaj termin spłaty tej pożyczki lub wpisz 0 do jego obliczenia. Termin "
"spłaty to czas, wymagany na pełną spłatę pożyczki. Może on się różnić od "
"okresu, na który podpisano umowę kredytu lub pożyczki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Płatności (kapitał i odsetki)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Wpisz spłacaną kwotę kapitału i odsetek albo zostawić pole puste, żeby je "
"wyliczyć."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Całkowita płatność"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Wpisz kwotę ostatniej płatności raty albo pozostawić pole puste dla "
"samoczynnego wyliczenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Oblicz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby obliczyć/sprawdzić dane swojej pożyczki."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Naciśnięcie tego przycisku oblicza ewentualne brakujące parametry tego "
"kredytu lub sprawdza, czy wprowadzone wartości pasują. Jeśli coś nie jest "
"poprawne dostaniesz informacje na jej temat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Wprowadź teraz informacje potrzebne do okresowych spłat pożyczki. Jeśli "
"regularna płatność zawiera jakiekolwiek dodatkowe opłaty, naciśnij na "
"przycisk Dodatkowe opłaty żeby je wprowadzić."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Kapitał + odsetki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Dodatkowe opłaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= płatności okresowe"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Stwórz nowy rachunek aktywów"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Jeśli konto aktywów jeszcze nie istnieje, naciśnij ten przycisk, aby go "
"utworzyć."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Jeżeli ta pożyczka jest przeznaczona na aktywa, takie jak samochód lub dom, "
"można teraz utworzyć konto aktywów. Konto aktywów reprezentuje całkowitą "
"wartość dobra. Pieniądze z tej pożyczki będą przelane na konto aktywów, "
"które stworzysz lub wybierzesz.\n"
"Jeśli ta pożyczka jest pożyczką konsumencką (pieniądze przeznaczone na "
"cokolwiek się chce), można w zamian użyć konta oszczędnościowo-"
"rozliczeniowego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Nie twórz transakcji wypłaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinansowanie istniejących kredytów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr "Zaznacz jeśli spłacasz kredyt, który już istnieje w KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Rachunek aktywów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Konto kredytowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney utworzy harmonogram płatności i przypomni, kiedy będą musiały być " "dokonywane. Wybierz konto, do / z którego płatności będą dokonywanei " "zostanie przypisana kategoria odsetek.
\n"
"Jeśli wybrano zapamiętywanie wszystkich płatności, data ta już została "
"dostarczona. Jeśli wybrano zapamiętywanie tylko płatności z tego roku, wtedy "
"Pierwszy termin płatności jest datą pierwszej płatności dokonanej w "
"tym roku."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Kategoria oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"Kategoria część odsetkowej płatności zostanie przypisana. Jeżeli ty "
"pożyczasz pieniądze, najczęściej musisz zapłacić odsetki, więc powinna to "
"być kategoria rozchodów. Jeżeli pożyczysz komuś pieniądze, otrzymasz "
"odsetki. W tym przypadku, wybierz tutaj kategorię przychodów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Konto płatności"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Wybierz konto, z którego dokonujesz okresowe płatności lub na które "
"otrzymujesz regularne spłaty w przypadku kiedy komuś pożyczyłeś pieniądze. W "
"większości przypadków jest to rachunek bieżący."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Pierwsza płatność planowana na"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Ustawienia nowego konta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Makler"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Wypłata"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Konto nadrzędne"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Koniec"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Płatność kartą kredytową"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Spłata pożyczki dla %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Spłata pożyczki"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortyzacja"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Nie można utworzyć konta: %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Runda"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "W górę"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "W dół"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Obetnij"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Szczegóły inwestycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click Next to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Poniżej podaj dane i naciśnij Dalej, żeby móc podać dane na temat "
"uaktualniania cen z sieci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Symbol handlowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Wprowadź symbol giełdowy, np. RHAT."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Pełna nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Rynek wymiany"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Numer\n"
"identyfikacyjny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Wpisz tutaj numer identyfikacyjny CUSIP/ISIN/WKN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Waluta wymiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precyzja ceny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr "Określa to ile cyfr po symbolu dziesiętnych może mieć cena."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr "Określa to co zrobić z cyframi po cyfrach precyzji w kwotach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Reszta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Rodzaj inwestycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Ten pomocnik umożliwia tworzenie nowych inwestycji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"Pierwszym wymaganym krokiem tej czynności jest wybór rodzaju inwestycji. "
"Kolejne kroki służą zebraniu od użytkownika większej ilości szczegółów na "
"jej temat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Rodzaj inwestycji"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Ten pomocnik umożliwia zmianę wybranej inwestycji."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Ten pomocnik umożliwia zmianę wybranego papieru."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Pomocnik szczegółów inwestycji"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Pomocnik szczegółów papierów wartościowych"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Wybrany symbol już istnieje w pliku. Czy chcesz go wykorzystać w tym "
"przypadku?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Znaleziono papier"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Nie można utworzyć wszystkich obiektów dla inwestycji"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney utworzy harmonogram płatności i przypomni, kiedy będą musiały być " "dokonywane.
\n"
"Jeśli wybrano zapamiętywanie wszystkich płatności, data ta już została "
"dostarczona. Jeśli wybrano zapamiętywanie tylko płatności z tego roku, wtedy "
"Pierwszy termin płatności jest datą pierwszej płatności dokonanej w "
"tym roku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Pierwsza płatność planowana na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Stwórz płatność z/na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney wyliczył pożyczkę, zgodnie z poniższymi danymi. Jeśli chcesz "
"przyjąć te wartości, użyj przycisku \"Zakończ\", żeby zaktualizować konto, w "
"przeciwnym wypadku użyj przycisku \"Cofnij\", żeby zmienić ustawienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Dodatkowe opłaty:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Całkowita płatność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Ważny od:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Płatności, na które oddziałuje:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "pożyczone od"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "pożyczone komuś"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "nieprzypisane"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "przy odbiorze"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "przy terminie płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Strona ta podsumowuje wpisane dane. Jeśli trzeba coś zmienić, należy w tym "
"celu użyć przycisku \"Wstecz\", żeby przejść do odpowiedniej strony. W "
"przeciwnym wypadku należy użyć przycisku \"Zakończ\", żeby stworzyć konto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Odbiorca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Pierwsza płatność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Suma/kwota:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Obliczanie pożyczki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Okresowa płatność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Kategoria oprocentowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Płatność z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Następny termin płatności:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Końcowa płatność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Data naliczania odsetek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Częstotliwość płatności:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodnie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data kolejnej zmiany oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Wybierz datę, kiedy zmieni się stopa procentowa tej pożyczki i częstość "
"kolejnych zmian."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Kolejna zmiana oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Czas do kolejnej zmiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Typowy użytkownik KMyMoney posiada konto rozliczeniowe w jakimś banku, które "
"służy mu do otrzymywania pieniędzy lub do opłacania rachunków. Jeśli w twoim "
"przypadku tak nie jest, to usuń zaznaczenie pola poniżej i przejdź do "
"następnej strony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Mam konto rozliczeniowe, którym chcę zarządzać w KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "Nazwa instytucji, która zarządza kontem."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Każda bank posiada numer identyfikacyjny. Wpisz go tutaj. Jeżeli nie jesteś "
"pewien, pozostaw pole puste. Możesz zmienić go później."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nazwa instytucji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Numer identyfikacyjny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Bank, w której otwarto konto przydzieliła również do niego numer. Wpisz go "
"tutaj. Jeżeli nie jesteś pewien, możesz zmienić ten wpis później."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Należy podać opisową nazwę, która będzie wykorzystywana przez KMyMoney do "
"identyfikacji rachunku bieżącego."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Wprowadź datę początkową, od której planujesz przechowywać transakcje, na "
"tym rachunku. Zazwyczaj jest to data ostatniego wyciągu. Jeżeli nie jesteś "
"pewien, pozostaw jak jest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Numer konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nazwa konta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Wprowadzić saldo otwarcia konta. Zazwyczaj jest to saldo końcowe z "
"ostatniego wyciągu. Jeżeli nie jesteś pewien, pozostaw jak jest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Poniższe pola służą do podania informacji na temat konta rozliczeniowego. Z "
"chwilą zamknięcia tego pomocnika, konto o podanych informacjach zostanie "
"utworzone w KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney obsługuje wiele walut. Twoje sprawozdania będą oparte na domyślnej "
"walucie, którą możesz wybrać tutaj. Domyślny dla nowych rachunków walutą "
"będzie waluta wybrana tutaj."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Podaj kilka informacji o sobie.
\n"
"\n"
"Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n"
"twojego KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Kod pocztowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Witaj w KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.
\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "To twoje pierwsze uruchomienie programu KMyMoney na tym komputerze. Zanim " "program będzie gotowy ci pomagać w zarządzaniu twoimi finansami, należy go " "ustawić. Aby ukończyć ten etap musi on uzyskać od ciebie pewne informacje." "
\n" "\n" "Następne kilka stron przeprowadzi cię przez kroki potrzebne do ustawienia " "programu. Będzie to miało miejsce tylko raz." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "KMyMoney Ustawienia nowego pliku" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Wprowadzenie" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Dane osobowe" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Wybór waluty" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Wybór konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "
KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.
" msgstr "" "KMyMoney może szyfrować pliki za pomocą GPG. Szyfrowania GPG jest jedną z " "najbardziej bezpiecznych metod na świecie do ochrony danych. Wszystkie Twoje " "numery kont i inne ważne informacje finansowe będą bardzo bezpieczne.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Jeśli po ukończeniu tego pomocnika będziesz chciał przejrzeć lub zmienić " "ustawienia dla KMyMoney, to zaznacz to pole. Jeżeli nie po prostu naciśnij " "na Następna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Zmiana ustawień po ukończeniu pomocnika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "W każdej chwili możesz zmienić ustawień za pomocą okna ustawień. Wystarczy, " "że wybierzesz Ustawienia KMyMoney... z menu Ustawienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Wybierz grupy kont, które pasują do sposobu w jaki będziesz używał KMyMoney. " "Każdej z wybranych grup zostanie utworzone kilka kont i kategorii. Wybierz " "grupy, które są odpowiednie dla ciebie. Zawsze możesz później utworzyć " "dodatkowe konta ręcznie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "KMyMoney może obsłużyć wiele, mimo to tylko jedna może być podstawową. " "Waluta podstawowa będzie domyślną dla nowych kont i sprawozdań.\n" "Wybierz walutę podstawową z poniższego wykazu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Kod ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "Use the fields below to enter some information about yourself.
\n" "\n" "All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.
" msgstr "" "Użyj poniższych pól do podania kilku informacji o sobie.
\n" "\n" "Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n" "program KMyMoney.
" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "
...możesz zmienić porządek szeregowania wpisów księgi rachunkowej\n" "naciskając prawym przyciskiem myszy na nagłówku w widoku księgi?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "
...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "
...możesz łatwo przenieść się na drugą stronę transakcji przelewu\n" "otwierając menu kontekstowe prawym klawiszem myszy i wybierając\n" "funkcję 'Idź do ...'?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "
...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "
...możesz rozpocząć edycję transakcji podwójnie klikając\n" "na transakcji w rejestrze?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "
...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "
...możesz pokazać więcej szczegółów dotyczących wybranej transakcji w\n" "rejestrze wybierając opcję lupy księgi rachunkowej w oknie ustawień?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "
...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "
...transakcje bez przydzielonej kategorii\n" "lub podzielone transakcje z nieprzypisanymi wartościami, w rejestrze\n" "oznaczone są wykrzyknikiem na żółtym trójkącie?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "
...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "
...możesz pokazać wszystkie szczegóły transakcji w rejestrze\n" "wpisując <Ctrl-T> albo wybierając pozycję menu\n" "'Widok -> Pokaż szczegóły transakcji'?\n" "W ten sam sposób można wyłączyć to zachowanie.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "
...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "
...możesz przełączać się pomiędzy wyświetlaniem wszystkich kont albo\n" "widokiem ikonek wszystkich kont aktywów i pasywów za pomocą kart\n" "w widoku kont?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "
...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "
...zespół programistów KMyMoney życzy miłego dnia?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "
...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "
...możesz używać własnego zewnętrznego programu filtrującego, żeby " "skonwertować\n" "dowolny format importu w locie na QIF? Zobacz edytor profilu QIF\n" "żeby poznać więcej szczegółów.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "
...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "
...możesz stworzyć zaplanowaną transakcję na podstawie istniejącej,\n" "wybierając menu kontekstowe transakcji w księdze rachunkowej\n" "albo menu \"Więcej...\" w formularzu transakcji?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "
...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "
...można się przełączyć na odbiorcę transakcji\n" "wybierając menu kontekstowe transakcji w księdze rachunkowej\n" "lub z menu formularza transakcji?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "
...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "
...możesz zmieniać kolory i czcionki używane w księdze rachunkowej\n" "przez Ustawienia/Kolory i czcionki?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "
...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "
...możesz ukryć transakcje wcześniejsze niż określona data?\n" "Datę można zmienić w Ustawienia/Ogólne/Filtr.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "
...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "
... możesz dostosować \"stronę startową\"\n" "w Ustawienia/Strona domowa?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "
...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display" "i>?\n" msgstr "" "
...że możesz dodać więcej kolumn do tabeli kont\n" "na \"Stronie domowej\" poprzez Ustawienia/Strona Domowa/Wyświetlanie " "informacji o kontach?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "
...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "
...można wprowadzać nowe transakcje nawet podczas uzgadniania\n" "konta? Można również pokazać formularz transakcji.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "
...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.
\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.
\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "
...możesz aktywnie wspomagać ekipę programistów KMyMoney w\n" "przypadkach, które bardzo zależą od twoich danych?\n" "Możesz wtedy zapisać dane w anonimowy sposób.
\n" "Po prostu otwórz plik z danymi i natychmiast\n" "wybierz Plik/Zapisz jako.... W okienku Zapisz jako...\n" "wybierz filtr Anonimowe pliki i upewnij się, że twój plik\n" "przybierze rozszerzenie .anon.xml.
\n" "Żeby zweryfikować wygląd danych, które zamierzasz zaraz wysłać,\n" "możesz otworzyć plik w KMyMoney i zobaczyć, jakie dane zobaczą " "programiści.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "
... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu." "p>\n" "
Provided by Jose Jorge
\n" msgstr "" "... że można importować wyciągi bankowe, nawet bez podłączenia \n" "do sieci? Po prostu wybierz plik (OFX lub QIF) z menu Plik -> Importuj.
\n" "Dodane przez Jose Jorge
\n" #~ msgid "" #~ "%1 is not a KMyMoney file.
" #~ msgstr "%1 nie jest plikiem KMyMoney.
" #~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1" #~ msgstr "Klucz GPG nie jest dostępny dla odszyfrowania pliku '%1'" #~ msgid "" #~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please " #~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format " #~ "to convert it to the new XML based format." #~ msgstr "" #~ "Plik %1 zawiera dane w starym formacie KMyMoney. Użyj starszej " #~ "wersji KMyMoney (0.8.x), który nadal wspiera ten format i przekształcić " #~ "dane do nowego formatu opartego na XML." #~ msgid "File %1 contains an unknown file format." #~ msgstr "Plik %1 zawiera nieznany format pliku." #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Nie można czytać z pliku %1." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Nie można wczytać pliku %1. Powód: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "" #~ "Następujący błąd wystąpił w trakcie deszyfrowania pliku %1: %2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku %1." #~ msgid "Unknown fix level in input file" #~ msgstr "Nieznany poziom ustalenia w pliku wejściowym" #~ msgid "Unable to open file '%1' for writing." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu." #~ msgid "Failure while writing to '%1'" #~ msgstr "Błąd podczas zapisu do '%1'" #~ msgid "Malformed URL '%1'" #~ msgstr "Zniekształcony adres URL '%1'" #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "*.kmy *.xml|Pliki KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Wszystkie pliki (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "Ścieżka musi być poprawna i nie może być miejscem zdalnym." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "Plik już istnieje. Utwórz nowy plik." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "Katalog docelowy nie istnieje lub nie można do niego zapisać." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney będzie przechowywał twoje dane finansowe w pliku na dysku. " #~ "Domyślniej jest to twój katalog domowy w otoczeniu systemowym. Miejsce to " #~ "zostało wybrane jedynie dla wygody i możesz je tutaj zmienić." #~ msgid "" #~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does " #~ "not exist. Please make sure, that\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to delete account %1?
" #~ msgstr "Czy na pewno usunąć konto %1?
" #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Informacje o odbiorcy" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Kojarzenie transakcji" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Importowanie pliku GnuCash." #, fuzzy #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "Pozostaw %1 nieprzydzielony." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowa" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Dalej" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "W &górę" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "W &dół" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Uaktualnij" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nowy..." #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Pierwszoplanowy" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Kolory tekstu" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Kolor siatki:" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Wartość ujemna" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Tło" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Lista kolorów tła" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalny" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatywny" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Specjalne kolory tła" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "Ustawienia języka KDE..." #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Należy pamiętać, że zmiany dokonane w tym oknie dialogowym mają wpływ na " #~ "wszystkie aplikacje KDE nie tylko KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Kolor tła listy" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Kolor siatki listy" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Kolor listy dla ujemnych wartości" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "P&lik (tylko SQLite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Nie można edytować papieru: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Liczba" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cena" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "account" #~ msgstr "konto" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "kategoria" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Wybór kategorii" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "Konto \"%1\" zniknęło: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "%1 '%2' nie istnieje. Czy utworzyć?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Wybierz %1" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "" #~ "Istnieje obecnie %1 %2. Czy chcesz zaimportować transakcje do tego " #~ "konta?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 aktualnie nie istnieje. Można utworzyć nowy %3 naciskając " #~ "przycisk Utwórz albo wybierając inny %4 z listy wyboru." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Musisz wybrać lub stworzyć konto." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Musisz wybrać lub stworzyć kategorię." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "Edytor profilu QIF..." #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Importowanie pliku..." #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Eksportowanie pliku..." #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Procent domyślnej wielkości czcionki:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Mapuj do konta internetowego..." #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "użyty język" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Znaleziono symbol: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia symbolu ze ściągniętych danych" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Wszystkie waluty przeliczono na %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "Wszystkie wartości pokazane w %1, chyba że zaznaczono inaczej\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 do %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove the currency %1 from the file?" #~ "p>
Note: adding currencies is not currently supported.
" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno usunąć walutę %1 z pliku?
Uwaga: dodanie " #~ "waluty nie jest aktualnie obsługiwane.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "On this tab, you configure how you would like the rows and columns to " #~| "be selected and organized.
" #~ msgid "" #~ "On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.
" #~ msgstr "" #~ "Na tej karcie ustawia się, w jaki sposób powinny być wybrane i " #~ "poukładane wiersze i kolumny.
" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Wybierz bankowe albo inwestycyjne.\n" #~ "Następnie naciśnij 'Dodaj nowy profil' i podaj jego nazwę.\n" #~ "W kolejnym kroku otwórz plik, który chcesz zaimportować,\n" #~ "i ustaw dla niego swoje nowe parametry.\n" #~ "Możesz także wybrać istniejący profil, aby wykorzystać zapisane " #~ "ustawienia." #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgid "Dr" #~ msgstr "Dr" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Kwota transakcji" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Dołącz arkusz stylów" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Pomiń" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wybierz..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Przeglądaj..." #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Eksportuj" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "O&K" #~ msgid "" #~ "Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.
\n" #~ "The thousands separator changes " #~ "automatically.
\n" #~ "Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.
\n" #~ "Finally, click " #~ "Import.
\n" #~ "If required, a QIF file may then be " #~ "produced.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę wybrać " #~ "symbol dziesiętny używany w twoim pliku.
\n" #~ "Separator tysięcy zmienia się " #~ "automatycznie.
\n" #~ "Sprawdź czy wiersze " #~ "i pola są poprawnie ustawione.
\n" #~ "Następnie, kliknij " #~ "importuj.
\n" #~ "Jeżeli potrzebne, to może teraz " #~ "zostać utworzony plik QIF.
" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "Click either Banking or " #~ "Investment.
\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.
\n" #~ "Then open the file you wish to " #~ "import,
\n" #~ "and set up your new parameters." #~ "span>
\n" #~ "Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Naciśnij albo na " #~ "bankowość albo na inwestycje.
\n" #~ "Następnie wybierz 'Dodaj nowy " #~ "profil' i wpisz nową nazwę.
\n" #~ "Następnie otwórz plik, który chcesz " #~ "zaimportować,
\n" #~ "i ustaw swoje nowe parametry." #~ "span>
\n" #~ "Można także wybrać istniejący " #~ "profil, aby wykorzystać zapisane ustawienia.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please select the start and " #~ "end lines.
\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.
\n" #~ "Also, select the correct date " #~ "format.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę wybrać wiersze " #~ "początkowe i końcowe.
\n" #~ "Upewnij się, że pominiesz wszystkie wiersze " #~ "kończące.
\n" #~ "Wybierz również poprawy format " #~ "daty.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The field separator " #~ "should be detected automatically.
\n" #~ "Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.
\n" #~ "The text separator does not normally need to be
\n" #~ "changed, except possibly when within " #~ "a field.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Rozgranicznik pól " #~ "powinien zostać wykryty samoczynnie.
\n" #~ "Próba jego zmiany " #~ "wyzeruje wszystkie wybory pól.
\n" #~ "Rozgranicznik pól nie musi być normalnie
\n" #~ "zmieniony, chyba że tylko wewnątrz " #~ "pola.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.
\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.
\n" #~ "If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,
\n" #~ "and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.
\n" #~ "For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Następujące symbole i " #~ "środki zabezpieczenia są dostępne w importowanym pliku.
\n" #~ "" #~ "Istniejące zabezpieczenia zostaną oflagowane w kolumnie 'Istnieją'.
\n" #~ "Jeśli potrzeba, edytuj nazwy zabezpieczeń, " #~ "aby pasowały do twoich istniejących plików
\n" #~ "i dodaj brakujące symbole, które są niezbędne " #~ "przy importowaniu.
\n" #~ "Dla " #~ "nowych zabezpieczeń, edytuj nazwę w jednym z ich wierszy, a nazwa ta " #~ "zostanie zastosowana do innych wierszy, jeśli takie też występują.
" #~ "body>" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Wyczyść zaznaczenia" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Wprowadzenie" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Etap" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Może importować pliki csv przy użyciu nowej wtyczki importu CSV" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Teraz pracuje z najnowszą wersją AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Poprawione działanie z bankowością internetową" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Sprawdzanie zgodności uruchamia się samoczynnie przed zapisywaniem twoich " #~ "danych, teraz sprawdzany jest szerszy zakres problemów i można " #~ "samoczynnie naprawić większość z nich." #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Działa na wszystkich systemach operacyjnych obsługiwanych przez KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "Początek ciągu pasujący np. do odbiorców na początku wpisu" #~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved" #~ msgstr "Nie można było zachować identyfikatora grupy pliku" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Wybierz kolumnę zawierającą pole notatki.\n" #~ "Z powodzeniem można wybrać jedną lub więcej kolumn. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.
\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.
\n" #~ "For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Następujące symbole i zabezpieczenia są obecne w zaimportowanym pliku." #~ "
\n" #~ "Istniejące bezpieczeństwa zostaną oflagowane w kolumnie 'Istnieje'." #~ "p>\n" #~ "
Dla " #~ "nowych zabezpieczeń, edytuj nazwę jednego z ich wierszy, a nazwa ta " #~ "zostanie zastosowana do ich nowych wierszy, jeśli jakiekolwiek istnieją." #~ "p>" #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. " #~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective " #~ "private key required to read back such encrypted data.
\n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " #~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " #~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable " #~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed " #~ "questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Możesz również określić, że dane mają być dodatkowo zaszyfrowane przy " #~ "pomocy klucza odzyskiwania KMyMoney. Tylko programiści jądra KMyMoney są " #~ "w posiadaniu odpowiedniego klucza prywatnego, wymaganego do odczytania " #~ "tak zaszyfrowanych danych.
\n" #~ "\n" #~ "Mechanizm ten istnieje na wypadek utraty klucza przez użytkownika, a co " #~ "za tym idzie, niemożnością uzyskania dostępu do danych. Po aktywowaniu " #~ "tej opcji programiści KMyMoney są w stanie odszyfrować dane i dostarczyć " #~ "je w czytelnej formie. Proszę się przygotować na konieczność udzielenia " #~ "odpowiedzi na kilka szczegółowych pytań związanych z zawartością danych, " #~ "zanim zostaną one przez nas wysłane..." #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Aby poprawić jakikolwiek błąd, musisz usunąć odhaczenie w polu 'Pomiń " #~ "ustawienia'" #~ msgid "" #~ "
Please select the " #~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.
\n" #~ "If there is just a single security " #~ "in the file, enter its name below.
\n" #~ "Otherwise, select the column for the " #~ "symbol, and for the description or detail.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę wybrać " #~ "odpowiednią kolumnę do użycia, odpowiadającą twoim danym.
\n" #~ "Jeżeli istnieje tylko pojedyncze " #~ "zabezpieczenie w pliku, podaj jego nazwę poniżej.
\n" #~ "W przeciwnym przypadku, wybierz " #~ "kolumnę dla symbolu i dla opisu lub szczegółu.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.
\n" #~ "For " #~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in " #~ "dollars, select 0.01.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli " #~ "potrzeba, wybierz ułamek/mnożnik dla kompatybilności pomiędzy " #~ "zaimportowanymi i przechowywanymi cenami.
\n" #~ "Na " #~ "przykład, jeżeli cena importu jest w centach, ale plik jest wyceniony w " #~ "dolarach, to wybierz 0.01.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If " #~ "more than one stock is present in the file, and
\n" #~ "if the " #~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.
\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli " #~ "w pliku obecny jest więcej niż jeden kapitał akcyjny i
\n" #~ "jeżeli " #~ "symbole kapitału akcyjnego są pokazane w jednej z kolumn, to wybierz ją " #~ "tutaj.
\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "If a descriptive column contains an " #~| "activity type, select it here.
\n" #~| "Except, see Filter text field." #~| "p>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "If a descriptive column contains an " #~ "activity type, select it here.
\n" #~ "See also Filter text field.
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli opisowa kolumna zawiera typ " #~ "działania, to wybierz ją tutaj.
\n" #~ "Wyjątek, zobacz pole tekstowe filtra." #~ "span>
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "If " #~| "the detail column has an activity type prefixed by a standard text,
\n" #~| "enter " #~| "the text here. For instance, if a field contains, say,
\n" #~| "'type: dividend', enter 'type: '.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If the Detail column has an activity type " #~ "prefixed by a standard text,
\n" #~ "enter the text here. For instance, if a " #~ "field contains, say,
\n" #~ "'type: dividend', enter 'type: '." #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "Jeżeli " #~ "kolumna szczegółu ma typ działania z przedrostkiem zawierającym " #~ "standardowy tekst,
\n" #~ "to " #~ "podaj ten tekst tutaj. Na przykład, jeśli pole zawiera, powiedzmy,
\n" #~ "'typ: " #~ "dywidenda', wpisz 'typ: '.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.
\n" #~ "The " #~ "names are retained and may be selected from the list here.
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Alternatywnie, jeśli plik zawiera tylko pojedyncze zabezpieczenie, to " #~ "podaje jego nazwę tutaj.
\n" #~ "Nazwy " #~ "zostaną zachowane i mogą tutaj zostać wybrane z listy.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If necessary, select column containing " #~ "fee.
\n" #~ "Caution. This might already have been " #~ "span>
\n" #~ "incorporated into the price.
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli potrzeba, wybierz kolumnę " #~ "zawierającą opłaty.
\n" #~ "Uwaga. Mogło to zostać już
\n" #~ "uwzględnione w cenie.
" #~ "html>" #~ msgid "" #~ "Please select the appropriate " #~ "field delimiter.
\n" #~ "The text delimiter does not normally need to " #~ "be
\n" #~ "changed, except possibly when within a field." #~ "span>
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę wybrać odpowiedni " #~ "rozgranicznik pól.
\n" #~ "Rozgranicznik tekstu zazwyczaj nie musi być " #~ "span>
\n" #~ "zmieniany z wyjątkiem, gdy znajduje się on " #~ "wewnątrz pola.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Poniższa transakcja ma nierozpoznany typ/działanie. \n" #~ "Proszę wybrać odpowiedni wpis." #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Usuń..." #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|pliki css\n" #~ " *|wszystkie pliki" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Nie można dodać zaplanowanych transakcji: " #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Poniższa transakcja ma nierozpoznawany typ/działanie.\n" #~ " Proszę wybrać odpowiedni wpis." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Pliki KMyMoney\n" #~ " *.*|Wszystkie pliki (*.*)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing date field." #~ msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole daty." #~ msgid "If a " #~ "descriptive column contains an activity type, select it here.
\n" #~ "It " #~ "will be treated as a memo.
\n" #~ "Except, see Filter text field.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli " #~ "kolumna opisowa zawiera typ działania, to wybierz ją tutaj.
\n" #~ "Zostanie ona potraktowana jako przypomnienie.
\n" #~ "Wyjątek, zobacz pole tekstu filtra.
" #~ msgid "To add a new broker, enter its name then click Return." #~ msgstr "" #~ "Aby dodać nowego brokera, podaj jego nazwę i naciśnij klawisz Enter." #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "BŁĄD daty" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Zmienianie karty" #~ msgid "" #~ "Do you really want to cancel editing this transaction without saving " #~ "it?
- Yes cancels editing the transaction
- No "
#~ "saves the transaction prior to canceling and
- Cancel " #~ "returns to the transaction editor.
You can also select an option to " #~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another " #~ "transaction.
" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz anulować edycję tej transakcji bez zapisywania?" #~ "p>
- Tak anuluje edycję transakcji
- Nie zapisuje "
#~ "transakcję przed anulowaniem
- Anuluj pozwala powrócić do " #~ "edytora transakcji
Możesz również zaznaczyć opcję automatycznego " #~ "zapisu transakcji kiedy np. wybrano kolejną transakcję.
" #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Miesięcznie" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Dziennie" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Tygodniowo" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Co drugi miesiąc" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Co kwartał" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Rocznie" #~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed" #~ msgstr "Jeżeli istnieje więcej obiektów, legenda nie będzie wyświetlona" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Informacje" #, fuzzy #~| msgid "The KMyMoney Development Team" #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "Zespół programistów KMyMoney" #, fuzzy #~| msgid "Import options" #~ msgid "CSV Importer Dialog Form" #~ msgstr "Opcje importu" #, fuzzy #~| msgid "Decimal Symbol" #~ msgid " Decimal Symbol" #~ msgstr "Symbol dziesiętny" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Konto brokerskie" #, fuzzy #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Numer konta" #, fuzzy #~| msgid "Select templates" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Wybierz szablony" #, fuzzy #~| msgid "Invalid date format" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "Niepoprawny format daty" #, fuzzy #~| msgid "1 day" #~| msgid_plural "%1 days" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "1 dzień" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected source entry" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Usuń wybraną pozycję źródła" #, fuzzy #~| msgid "Category selection" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Wybór kategorii" #, fuzzy #~| msgid "Account Details ..." #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "Szczegóły konta ..." #, fuzzy #~| msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" #~| msgid "Accept" #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptuję" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Konto brokerskie" #, fuzzy #~| msgid "Fixed interest rate" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Stała stopa procentowa" #, fuzzy #~| msgid "Buy shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Kup udziały" #, fuzzy #~| msgid "Sell shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Sprzedaj udziały" #, fuzzy #~| msgid "Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Dywidenda" #, fuzzy #~| msgid "Reinvest Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Zainwestuj dywidendę" #, fuzzy #~| msgid "Add shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Add Shares-shrsin" #~ msgstr "Dodaj udziały" #, fuzzy #~| msgid "Remove shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Usuń udziały" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja wyceny online" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Położenie Perla:" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Skrypt:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date profile setting of \"%2\".\n" #~| "\n" #~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. " #~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then " #~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new " #~| "one." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy " #~ "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n" #~ "\n" #~ "Wciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. " #~ "Wciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić i " #~ "wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date profile setting of \"%2\".\n" #~| "\n" #~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. " #~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then " #~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new " #~| "one." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot " #~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy " #~ "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n" #~ "\n" #~ "Wciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. " #~ "Wciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić i " #~ "wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy." #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "Plik KMyMoney potrzebuje zapisania. Zapisać?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgid "25-December-2000" #~ msgstr "Grudzień" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liniowy" #, fuzzy #~| msgid "Bar" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Słupkowy" #, fuzzy #~| msgid "Stacked Bar" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "Skumulowany" #, fuzzy #~| msgid "Pie" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Kołowy" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Pierścieniowy" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Jednorazowo" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Dziennie" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Tygodniowo" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "Co drugi tydzień" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Co dwa tygodnie" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Co pół miesiąca" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Co cztery tygodnie" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Miesięcznie" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Co osiem tygodni" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Co dwa miesiące" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Co trzy miesiące" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Co kwartał" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Co cztery miesiące" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Dwa razy do roku" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Rocznie" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Co dwa lata" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Jednorazowo" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Co trzy tygodnie" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Co trzydzieści dni" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Wykrywanie wycieków pamięci" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Szukaj" #~ msgid "Plugins, maintainer" #~ msgstr "Wtyczki, opiekun" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Transakcja regulacyjna" #~ msgid "" #~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and " #~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney obliczył następujące kwoty odsetek i amortyzacji zgodnie z " #~ "zarejestrowanymi płatnościami pomiędzy %1 a %2." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " #~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly " #~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your " #~ "statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney automatycznie wylicza płatności pożyczki. Wartości mogą odbiegać " #~ "od tych wyliczonych przez wierzyciela. Dlatego prawdopodobnie trzeba " #~ "zmodyfikować amortyzację, odsetki i inne koszta na podstawie wyciągu.\n" #~ "\n" #~ "Proszę wpisać następujące informacje z wyciągu:" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Końcowa data wyciągu" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Początkowa data wyciągu" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Weryfikacja płatności" #~ msgid "" #~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " #~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In " #~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it " #~ "to the ledger." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli wyciąg pokazuje odmienne kwoty, proszę anulować to okienko i " #~ "poprawić fałszywe transakcje lub skorygować wartości w okienku. W tym " #~ "drugim przypadku KMyMoney stworzy transakcję regulacyjną i doda ją do " #~ "księgi rachunkowej." #~ msgid "" #~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an " #~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. " #~ "Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "" #~ "Żeby stworzyć transakcję regulacyjną, KMyMoney wymaga konta i być może " #~ "kategorii odsetek do przypisania różnic. Proszę wybrać konto i jeśli " #~ "trzeba kategorię." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Kategoria odsetek" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Uzgadnianie" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to " #~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " #~ "Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the " #~ "Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "Okno to pomoże w zbilansowaniu konta.\n" #~ "\n" #~ "Kliknij na odpowiedniej transakcji z jednej lub drugiej listy, żeby " #~ "oznaczyć ją jako uzgodnioną. Żeby stworzyć transakcję\n" #~ "lub ją edytować można powrócić do rejestru klikając na przycisk Edytuj " #~ "transakcję.\n" #~ "\n" #~ "Konto jest zbilansowane kiedy Różnica wynosi zero. Kliknij na przycisk " #~ "Zakończ, żeby zapisać uzgodnione transakcje." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Wypłaty" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Poprzednie saldo:" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Końcowe saldo:" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Rozliczone saldo:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Różnica:" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Edycja transakcji..." #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Konwertuj z" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "PriceInfo" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 dni" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 dni" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 dni" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 dni" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "P&rzywróć" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Zamknij" #~ msgid " of " #~ msgstr " z " #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualizuj" #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nowy..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "Okienko CSV" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " #~ "progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "Okienko CSV. Wybierz plik i kliknij na Rozpocznij. Możesz obejrzeć " #~ "postęp\n" #~ "na dole ekranu.\n" #~ "\n" #~ "W dowolnym momencie można przerwać proces klikając na przycisk Anuluj." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "Wybierz plik csv:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Przeglądaj" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Między tymi datami" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Rozpocznij" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Postęp" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Przetwarzanie konta:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Przetwarzanie transakcji:" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 z 0" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizuj" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Odwołaj" #~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Appears last as separator" #~ msgid " and " #~ msgstr " i " #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Stwórz nowy wpis waloru." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Zamknij okno" #~ msgid "\n" #~| "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~| "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~| "properly for the current user.
\n" #~| "The Recovery encryption group is only accessible, if the " #~| "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " #~| "0x8AFDDC8E is found." #~ msgid "" #~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~ "your KMyMoney data based on GPG.
\n" #~ "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~ "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~ "properly for the current user.
\n" #~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " #~ "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E " #~ "is found." #~ msgstr "" #~ "Strona umożliwiające ustawienie parametrów zaszyfrowanego pliku danych " #~ "KMyMoney na podstawie GPG.
\n" #~ "Dostęp do ustawień jest wyłączony jeśli nie można wykryć GPG w " #~ "systemie. W takim wypadku należy się upewnić, że GPG działa " #~ "poprawnie dla bieżącego użytkownika.
\n" #~ "Opcja Odzyskiwanie szyfrowania jest dostępna tylko wtedy, gdy " #~ "znaleziono niezbędny klucz dla kmymoney-recover@users.sourceforge.net" #~ "b> z identyfikatorem 0x8AFDDC8E." #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. " #~ "Może to być albo adres e-mail, albo szesnastkowy identyfikator. W drugim " #~ "przypadku nie zapomnij o początkowym 0x." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID użytkownika" #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney" #, fuzzy #~ msgid "Price Update Failed" #~ msgstr "Aktualizacja ceny nieudana" #, fuzzy #~ msgctxt "Weekly" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Waluty" #~ msgid "Import transactions to %1" #~ msgstr "Importuj transakcje do %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select " #~| "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by " #~| "pressing the Create button." #~ msgid "" #~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select " #~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by " #~ "pressing the Create button." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono informacji %1 w wybranym pliku QIF. Proszę wybrać konto " #~ "przy pomocy elementu wyboru w oknie lub stworzyć nowe naciskając przycisk " #~ "Stwórz." #, fuzzy #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Waluty" #, fuzzy #~ msgid "Average" #~ msgstr "Wszystkie stany" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown reconciliation state" #~ msgstr "Przełóż uzgadnianie" #, fuzzy #~ msgctxt "Scheduled" #~ msgid "Scheduled method" #~ msgstr "Nazwa harmonogramu:" #, fuzzy #~ msgctxt "History" #~ msgid "History-based method" #~ msgstr "Ustawienia rejestru" #, fuzzy #~ msgctxt "Average" #~ msgid "Average balance" #~ msgstr "Stany otwarcia" #, fuzzy #~ msgctxt "Total" #~ msgid "Total balance" #~ msgstr "Saldo" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Investment name" #~ msgstr "Inwestycja" #, fuzzy #~| msgid "Investments" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Investment symbol" #~ msgstr "Inwestycje" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Payee name" #~ msgstr "Nazwisko menadżera:" #, fuzzy #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update payee" #~ msgstr "Aktualizuj &wszystko" #, fuzzy #~ msgctxt "Finished" #~ msgid "Finished schedule" #~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #, fuzzy #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update online accounts menu" #~ msgstr "Mapuj do konta HBCI..." #, fuzzy #~| msgid "General settings" #~ msgctxt "General" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Ustawienia ogólne" #, fuzzy #~| msgid "Register settings" #~ msgctxt "Register" #~ msgid "Register view settings" #~ msgstr "Ustawienia rejestru" #, fuzzy #~ msgctxt "Forecast" #~ msgid "Forecast settings" #~ msgstr "Ustawienia czcionek" #, fuzzy #~| msgid "Backup" #~ msgctxt "Done" #~ msgid "Backup done" #~ msgstr "Kopia zapasowa" #, fuzzy #~ msgctxt "Once" #~ msgid "Occurs once" #~ msgstr "Waluty" #, fuzzy #~| msgid "Twice yearly" #~ msgctxt "Yearly" #~ msgid "Occurs yearly" #~ msgstr "Dwa razy do roku" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown account type" #~ msgstr "Nazwa konta" #, fuzzy #~ msgid "Less..." #~ msgstr "Mniej ..." #, fuzzy #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej ..." #~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." #~ msgstr "Konto i konto docelowe są takie same. Proszę zmienić jedno z nich." #~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Zmiana konta. Stare :\"%1\", nowe: \"%2\"" #~ msgid "" #~ "This transaction has more than two splits and is based on a different " #~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently " #~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results." #~ msgstr "" #~ "Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa podziały i bazuje na innej walucie " #~ "(%1). Użycie tego konta do jej modyfikacji nie jest obecnie najlepiej " #~ "obsługiwane przez KMyMoney i może dać nieprawdziwe wyniki." #~ msgid "" #~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " #~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If " #~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney nie był w stanie znaleźć bardziej odpowiedniego konta do edycji " #~ "tej transakcji. Tym niemniej nadal możesz ją edytować. Jeśli nie chcesz " #~ "tego robić, anuluj przechodzenie dalej." #~ msgid "" #~ "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " #~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to " #~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and " #~ "change the view to the suggested account." #~ msgstr "" #~ "Lepszym wyborem dla edycji tej transakcji jest użycie np. %1. Mimo " #~ "wszystko, można modyfikować tę transakcję. Jeśli zamiast tego chciałbyś " #~ "użyć sugerowanego konta, anuluj edycję tekstu i zmień widok na sugerowane " #~ "konto." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Saturday\n" #~| "Sat" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sob" #, fuzzy #~ msgid "TransactionSortOptionDecl" #~ msgstr "Opcje transakcji" #, fuzzy #~| msgid "Report Name" #~ msgid "Report date range" #~ msgstr "Nazwa raportu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " #~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. " #~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " #~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want " #~ "to abort this operation, please press Cancel now" #~ msgstr "" #~ "Od tej wersji KMyMoney zapisuje dane tylko w nowym formacie, pliki tej " #~ "wersji nie będą mogły być odczytane przez KMyMoney w wersji 0.4. Jeśli " #~ "nadal chcesz używać starszej wersji KMyMoney ze swoimi plikami danych, " #~ "upewnij się, że przechowujesz kopię zapasową swoich danych finansowych. " #~ "Jeśli chcesz przerwać, wciśnij Anuluj." #, fuzzy #~ msgid "CSV (Filefilter)" #~ msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney" #, fuzzy #~ msgid "Split transaction (category replacement)" #~ msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów" #, fuzzy #~| msgid "Update price info" #~ msgid "default price mode" #~ msgstr "Aktualizuj informacje o cenie" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'" #~ msgstr "nieuzgodnione" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile state 'Cleared'" #~ msgstr "Asystent uzgadniania" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'" #~ msgstr "nieuzgodnione" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile state 'Frozen'" #~ msgstr "Ostatni uzgodniony wyciąg: %1" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile flag C" #~ msgstr "Uzgodnione" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile flag R" #~ msgstr "Uzgodnione" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile flag F" #~ msgstr "Uzgodnione" #, fuzzy #~| msgid "Category Type" #~ msgid "Category name" #~ msgstr "Typ kategorii" #, fuzzy #~| msgid "Liability accounts" #~ msgid "QIF tag for liability account" #~ msgstr "Rachunki pasywów" #, fuzzy #~| msgid "Interest category" #~ msgid "QIF tag for category" #~ msgstr "Kategoria oprocentowania" #, fuzzy #~| msgid "Stock security" #~ msgid "QIF tag for security" #~ msgstr "Giełdowe papiery wartościowe" #, fuzzy #~ msgid "QIF tag for investment account" #~ msgstr "Dołącz tylko rachunki inwestycyjne" #, fuzzy #~| msgid "Show all stored prices" #~ msgid "QIF tag for prices" #~ msgstr "Pokaż wszystkie przechowywane ceny" #, fuzzy #~ msgid "Enter todays date into date input widget" #~ msgstr "T" #, fuzzy #~ msgid "Deposits onto account" #~ msgstr "konto przeciwstawne" #, fuzzy #~ msgid "Payments towards credit card" #~ msgstr "Metoda płatności" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Payment should be made\n" #~| "from account" #~ msgid "Payments made from account" #~ msgstr "" #~ "Płatności powinny być dokonywane\n" #~ "z konta" #, fuzzy #~ msgid "Payments made with credit card" #~ msgstr "Metoda płatności" #, fuzzy #~ msgid "Payment made from account" #~ msgstr "" #~ "Płatności powinny być dokonywane\n" #~ "z konta" #, fuzzy #~ msgid "Deposit into account" #~ msgstr "konto przeciwstawne" #, fuzzy #~ msgid "Payment made with credit card" #~ msgstr "Metoda płatności" #, fuzzy #~ msgid "Payment towards credit card" #~ msgstr "Metoda płatności" #, fuzzy #~ msgid "Unknown category" #~ msgstr "Nieznany beneficjent" #, fuzzy #~ msgid "Unknown security" #~ msgstr "Nieznane konto" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate split" #~ msgstr "Ponowne otwarcie" #, fuzzy #~ msgid "Activity for expense categories" #~ msgstr "Kategorie wydatków" #, fuzzy #~ msgid "Activity for income categories" #~ msgstr "Kategorie dochodów" #, fuzzy #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Pokaż kolumny" #~ msgid "Import Gnucash file..." #~ msgstr "Import pliku Gnucash..." #~ msgid "Import XML Statement..." #~ msgstr "Import wyciągu XML..." #, fuzzy #~| msgid "&Postpone" #~ msgctxt "Postpone reconciliation" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "O&drocz" #, fuzzy #~ msgid "Edit scheduled transaction..." #~ msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję" #, fuzzy #~ msgid "New transaction button" #~ msgstr "Pokaż formularz transakcji" #, fuzzy #~ msgid "Edit transaction button" #~ msgstr "Podziel transakcję" #, fuzzy #~| msgid "Any transaction" #~ msgid "Enter transaction" #~ msgstr "Dowolna transakcja" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate transaction" #~ msgstr "Podziel transakcję" #, fuzzy #~ msgid "Button text for match transaction" #~ msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję" #, fuzzy #~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction" #~ msgstr "Import transakcji" #, fuzzy #~ msgid "Toggle reconciliation flag" #~ msgstr "Przełóż uzgadnianie" #, fuzzy #~ msgid "Mark transaction cleared" #~ msgstr "Przeszukuj transakcje" #, fuzzy #~ msgid "Mark transaction reconciled" #~ msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona" #, fuzzy #~ msgid "Mark transaction not reconciled" #~ msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona" #, fuzzy #~ msgid "Select all transactions" #~ msgstr "Usuń transakcję" #, fuzzy #~ msgid "Combine transactions" #~ msgstr "Dodawanie transakcji" #, fuzzy #~ msgid "Copy of scheduled transaction name" #~ msgstr "Wyrzuć podejrzane zaplanowane transakcje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: one month\n" #~ "%n months" #~ msgstr "" #~ "1 miesiąc\n" #~ "%n miesiące\n" #~ "%n miesięcy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: one year\n" #~ "%n years" #~ msgstr "" #~ "1 rok\n" #~ "%n lata\n" #~ "%n lat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: one payment\n" #~ "%n payments" #~ msgstr "" #~ "1 płatność\n" #~ "%n płatności\n" #~ "%n płatności" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Postpone reconciliation\n" #~ "Postpone" #~ msgstr "Przełóż uzgadnianie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Enter transaction\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Dowolna transakcja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Cancel transaction edit\n" #~ "Cancel" #~ msgstr "Ważna transakcja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Delete transaction\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Usuń transakcję" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Duplicate transaction\n" #~ "Duplicate" #~ msgstr "Podziel transakcję" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Select all transactions\n" #~ "Select all" #~ msgstr "Usuń transakcję" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Combine transactions\n" #~ "Combine" #~ msgstr "Napraw transakcje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend" #~ msgstr "Zainwestuj dywidendę" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "" #~ "Marcin Gil\n" #~ "Robert Gomułka" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" #~ "marcin.gil@gmail.com\n" #~ "carramba@epf.pl" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate split\n" #~ "CTRL+c" #~ msgstr "CTRL+c" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: This is the mount point\n" #~ "Mount Point:" #~ msgstr "Użyj, żeby wybrać punkt montowania." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: To (Date)\n" #~ "To" #~ msgstr "Do" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: From (Date)\n" #~ "From" #~ msgstr "Od" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: to (amount)\n" #~ "to" #~ msgstr "Do sumy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: from (amount)\n" #~ "from" #~ msgstr "Do sumy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: to (number)\n" #~ "to" #~ msgstr "Typ, numer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: from (number)\n" #~ "from" #~ msgstr "Typ, numer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Payments made from account\n" #~ "Payments" #~ msgstr "" #~ "Płatności powinny być dokonywane\n" #~ "z konta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Unknown payee\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Nieznany beneficjent" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Stwórz harmonogram..." #, fuzzy #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "&Nowy harmonogram..." #, fuzzy #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #, fuzzy #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Stwórz harmonogram..." #, fuzzy #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Ponowne otwarcie" #, fuzzy #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Stwórz harmonogram..." #, fuzzy #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #, fuzzy #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #, fuzzy #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr " harmonogramy\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Nie można dodać transakcji/zmienić harmonogramu" #, fuzzy #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Pożyczka" #, fuzzy #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "Rozliczone: %1" #, fuzzy #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Opcje startowe harmonogramu" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Nowy harmonogram" #, fuzzy #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Edycja harmonogramu opłat" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Wyszukaj transakcje zawierające następujący tekst" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Szukaj" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Rozpocznij szukanie" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Szuka pasujących transakcji przy użyciu bieżących kryteriów." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Przywróć wszystkie wartości" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "Użyj, by przywrócić ustawienia do stanu z chwili otwarcia okienka." #, fuzzy #~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n" #~ msgstr "Funkcja nie jest dostępna" #~ msgid "Accept splits and return to transaction form" #~ msgstr "Zaakceptuj podziały i wróć do formularza transakcji" #~ msgid "" #~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie zmiany i powrócić do transakcji" #~ msgid "" #~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import " #~ "this file into an account which is not an investment account. These " #~ "transactions will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Ten plik QIF zawiera transakcje inwestycyjne. Próbujesz go zaimportować " #~ "do konta, które nie jest kontem inwestycyjnym. Transakcje te zostaną " #~ "zignorowane." #~ msgid "Invalid account for investments" #~ msgstr "Nieprawidłowe konto dla inwestycji" #~ msgid "Problem adding imported transaction: " #~ msgstr "Problem z dodaniem zaimportowanej transakcji: " #~ msgid "" #~ "This file contains security entries. These are not currently supported " #~ "by the QIF importer." #~ msgstr "" #~ "Ten plik zawiera pozycje papierów wartościowych. Nie są one obecnie " #~ "obsługiwane przez kod importujący QIF." #~ msgid "Unable to import" #~ msgstr "Nie można zaimportować" #, fuzzy #~ msgid "Budget " #~ msgstr "Budżety" #, fuzzy #~ msgid "Budget Total" #~ msgstr "Następny rok" #, fuzzy #~ msgid "Forecast Total" #~ msgstr "Całkowita suma/kwota" #, fuzzy #~ msgid "Incomes and Expenses This Month" #~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #, fuzzy #~ msgid "Incomes" #~ msgstr "Dochód" #, fuzzy #~ msgid "Schedules This Month" #~ msgstr "Zaplanowane transakcje" #~ msgid "Accepts the value and stores them" #~ msgstr "Akceptuje i zachowuje wartość" #~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog." #~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie wartości i zamknąć okno." #~ msgid "Cancel the operation" #~ msgstr "Anuluj operację" #~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog." #~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w okienku." #~ msgid "Abort operation" #~ msgstr "Porzuć operację" #~ msgid "Use this to abort the export operation" #~ msgstr "Użyj żeby przerwać operację eksportu" #~ msgid "Start the backup operation" #~ msgstr "Rozpocznij robienie kopii zapasowej" #~ msgid "Pressing this button starts the backup operation." #~ msgstr "Wciśnięcie przycisku rozpoczyna robienie kopii zapasowej." #~ msgid "Cancel the backup operation" #~ msgstr "Anuluj robienie kopii zapasowej" #~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby zaprzestać robienia kopii zapasowej i wrócić do KMyMoney." #~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form" #~ msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany podziałów i powróć do formularza transakcji" #~ msgid "" #~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany i powrócić do transakcji" #~ msgid "Close dialog" #~ msgstr "Zamknij okno" #~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation" #~ msgstr "Użyj, żeby zamknąć okno i porzucić operację" #~ msgid "Use this to accept and store data" #~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować i zachować dane" #~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog" #~ msgstr "Odrzuca wszystkie zmiany danych i zamyka okienko" #~ msgid "Use this to reject all changes." #~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany." #, fuzzy #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Prze&szukaj" #~ msgid "Automatically create missing payees" #~ msgstr "Automatycznie stwórz brakujących beneficjentów" #~ msgid "Remove this price information from the price history" #~ msgstr "Usuń te informacje o cenie z historii cen" #~ msgid "Create a new price information entry." #~ msgstr "Stwórz nowy wpis z informacją o cenie." #~ msgid "Accepts the selected action and continues" #~ msgstr "Akceptuje wybraną operację i kontynuuje" #~ msgid "" #~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction" #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby zaakceptować wybór i kontynuować przetwarzanie transakcji" #~ msgid "Reject any changes" #~ msgstr "Odrzuć wszelkie zmiany" #~ msgid "Use this to abort the account/category dialog" #~ msgstr "Użyj, żeby opuścić okno dialogowe konta/kategorii" #~ msgid "Accept modifications" #~ msgstr "Zaakceptuj zmiany" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category" #~ msgstr "Użyj, żeby przyjąć dane i ewentualnie stworzyć konto/kategorię" #~ msgid "New ..." #~ msgstr "Nowa..." #, fuzzy #~ msgid "S&ummary" #~ msgstr "Podsumowanie" #, fuzzy #~ msgid "Det&ail" #~ msgstr "Szczegóły" #, fuzzy #~ msgid "Total Incomes This Month" #~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #, fuzzy #~ msgid "Total Expenses This Month" #~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled Transfers This Month" #~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #, fuzzy #~ msgid "&Use the ledger lens" #~ msgstr "Użyj lupy księgi rachunkowej" #~ msgid "&Create" #~ msgstr "&Stwórz" #, fuzzy #~ msgid "Te&xt" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Online &Quotes" #~ msgstr "Źródła &wyceny online" #~ msgid "&Edit ..." #~ msgstr "&Edycja..." #~ msgid "&Delete ..." #~ msgstr "&Usuń..." #, fuzzy #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "Raz do roku" #~ msgid "Advanced Institution Settings" #~ msgstr "Zaawansowane ustawienia instytucji" #~ msgid "OFX Direct Connect Settings" #~ msgstr "Ustawienia bezpośredniego połączenia OFX" #~ msgid "Enable OFX Direct Connect" #~ msgstr "Włącz bezpośredniego połączenia OFX" #~ msgid "FIORG" #~ msgstr "FIORG" #~ msgid "" #~ "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Would you like to disable " #~ "online price updates for this security?" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się pobrać wyceny %1 z %2. Czy wyłączyć aktualizację cen online " #~ "dla tego waloru?" #, fuzzy #~ msgid "Commodity Editor" #~ msgstr "Towar" #, fuzzy #~ msgid "1/" #~ msgstr "1 /" #, fuzzy #~ msgid "Account Fraction" #~ msgstr "Wybór konta" #~ msgid "Checkings" #~ msgstr "Bieżący" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informacje osobiste" #~ msgid "TextLabel2" #~ msgstr "TextLabel2" #~ msgid "YTD:" #~ msgstr "RDD:" #~ msgid "TextLabel4" #~ msgstr "TextLabel4" #~ msgid "Online update using OFX..." #~ msgstr "Aktualizacja online przy pomocy OFX..." #, fuzzy #~ msgid "Match Transaction..." #~ msgstr "&Edycja transakcji..." #, fuzzy #~ msgid "Match With This Transaction" #~ msgstr "Pomiń tę transakcję" #~ msgid "Import %1 Statement..." #~ msgstr "Import wyciągu %1..." #~ msgid "Unable to import %1 file. There is no such plugin loaded." #~ msgstr "" #~ "Nie można zaimportować pliku %1. Nie została wczytana odpowiednia " #~ "wtyczka." #~ msgid "Edit an account" #~ msgstr "Edytuj konto" #~ msgid "" #~ "The currently opened KMyMoney document does not contain a single asset " #~ "account. In order to maintain your finances you need at least one asset " #~ "account (e.g. your checkings account). KMyMoney will start the \"New " #~ "Account Wizard\" now which allows you to create your first asset account." #~ msgstr "" #~ "Aktualnie otwarty dokument KMyMoney nie zawiera żadnego konta aktywów. " #~ "Żeby zarządzać swoimi finansami potrzebujesz co najmniej jednego takiego " #~ "konta (np. rachunek bieżący). KMyMail wyświetli teraz \"Asystenta nowego " #~ "konta\", który pozwoli utworzyć pierwsze konto aktywów." #~ msgid "No asset account" #~ msgstr "Brak rachunku aktywów" #~ msgid "%1 (Plugin)..." #~ msgstr "%1 (Wtyczka)..." #, fuzzy #~ msgid "Open Configuration Dialog" #~ msgstr "Pomoc konfiguracji OFX" #, fuzzy #~ msgid "Importing templates..." #~ msgstr "Wczytywanie szablonów..." #~ msgid "Tax Transactions" #~ msgstr "Transakcje podatkowe" #~ msgid "Unable to parse date %1 using format %2: %3" #~ msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3" #, fuzzy #~ msgid "Pa&yee" #~ msgstr "Beneficjent" #, fuzzy #~ msgid "Return" #~ msgstr "&Rozpocznij" #~ msgid "Every four week" #~ msgstr "Co cztery tygodnie" #, fuzzy #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Change into one of the directories and select the desired file." #~ msgstr "Przejdź do jednego z katalogów i wybierz żądany plik." #~ msgid "*.kmt|Account templates" #~ msgstr "*.kmt|Szablony kont" #~ msgid "Select account template(s)" #~ msgstr "Wybierz szablon(y) kont" #, fuzzy #~ msgid "Convert 'em!!" #~ msgstr "Konwertuj z" #~ msgid "Online update using HBCI..." #~ msgstr "Aktualizuj w sieci przy pomocy HBCI..." #~ msgid "" #~ "In order to map this account to an HBCI account, the account's " #~ "institution must have a bank code assigned. Please assign one before " #~ "continuing." #~ msgstr "" #~ "Żeby zmapować to konto do konta HBCI, instytucja rachunku musi mieć " #~ "przypisany kod bankowy. Proszę przypisać jeden przed wykonaniem dalszych " #~ "czynności." #~ msgid "" #~ "In order to map this account to an HBCI account, this account must have " #~ "an account number assigned." #~ msgstr "" #~ "Żeby zmapować to konto do konta HBCI, musi ono mieć przypisany numer " #~ "konta." #~ msgid "&Split" #~ msgstr "P&odziel" #~ msgid "Split the amount into different categories." #~ msgstr "Rozdziel sumę pomiędzy różne kategorie." #~ msgid "&Bills/Deposits" #~ msgstr "&Opłaty/wpłaty" #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "&Raporty" #~ msgid "Add new account..." #~ msgstr "Dodaj nowe konto..." #~ msgid "Reconcile ..." #~ msgstr "Uzgodnij ..." #~ msgid "Add new transaction" #~ msgstr "Dodaj nową transakcję" #~ msgid "" #~ "The next dialog allows you to add predefined account/category templates " #~ "to the new file. Different languages are available to select from. You " #~ "can skip loading any template now by selecting Cancel from the " #~ "next dialog. If you wish to add more templates later, you can restart " #~ "this operation by selecting File/Import/Account Templates." #~ msgstr "" #~ "Kolejne okno pozwala na dodanie uprzednio zdefiniowanych szablonów kont/" #~ "kategorii do nowego pliku. Możliwy jest wybór spośród różnych języków. " #~ "Można teraz pominąć wczytywanie szablonów poprzez wciśnięcie Anuluj" #~ "b> w następnym oknie. W wypadku konieczności dodania większej liczby " #~ "szablonów później, można ponownie wywołać działanie wybierając Plik/" #~ "Import/Szablony kont" #~ msgid "" #~ "*.kmy|KMyMoney files\n" #~ "*.xml|XML Files\n" #~ "*.ANON.xml|Anonymous Files\n" #~ "*.*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy|Pliki KMyMoney\n" #~ "*.xml|Pliki XML\n" #~ "*.ANON.xml|Pliki anonimowe\n" #~ "*.*|All files" #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Przełączanie paska narzędzi..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Przełączanie paska stanu..." #~ msgid "" #~ "This function is used by the developers to\n" #~ "\n" #~ "perform a dump of the engine's data in memory." #~ msgstr "" #~ "Funkcja używana przez programistów\n" #~ "\n" #~ "żeby zrzucić zawartość danych silnika z pamięci." #~ msgid "" #~ "Unable to autoEnter schedule %1. Please check manually!\n" #~ "Debug data has been copied to clipboard; please paste into an\n" #~ "email and send to kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Nie można automatycznie wprowadzić harmonogramu %1. Proszę sprawdzić " #~ "ręcznie!\n" #~ "Dane diagnostyczne zostały skopiowane do schowka, proszę je\n" #~ "wkleić do e-maila i przesłać na adres kmymoney2-developer@lists." #~ "sourceforge.net" #~ msgid "Moving account" #~ msgstr "Przenoszenie konta" #~ msgid "Cannot move account" #~ msgstr "Nie można przenieść konta" #~ msgid "Cannot move account to institution" #~ msgstr "Nie można przenieść konta do instytucji" #~ msgid "" #~ "
Select this option to summarize all sub-categories into a single line " #~ "for each Top Category.
(e.g. Values for Computers:Hardware and " #~ "Computers:Software will all be shown on the Computers line)
" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, żeby podsumować wszystkie podkategorie w pojedynczej " #~ "linii dla każdej kategorii głównej.
(np. wartości sprzętu " #~ "komputerowego i programów komputerowych będą razem pokazane w linii " #~ "Komputery)
" #~ msgid "Transfer to/from %1" #~ msgstr "Przelew do/z %1" #~ msgid "Unable to add category" #~ msgstr "Nie można dodać kategorii" #~ msgid "Reconciled: %1" #~ msgstr "Uzgodniono: %1" #~ msgid "You currently owe: " #~ msgstr "Jesteś aktualnie winien: " #~ msgid "There is no user manual yet" #~ msgstr "Podręcznik użytkownika jeszcze nie istnieje" #~ msgid "Unable to setup payee/receiver" #~ msgstr "Nie można ustawić płatnika/odbiorcy" #~ msgid "Unable to modify split" #~ msgstr "Nie można modyfikować podziału" #~ msgid "Unable to modify category" #~ msgstr "Nie można zmodyfikować kategorii" #~ msgid "Unable to modify number" #~ msgstr "Nie można zmodyfikować numeru" #~ msgid "AT&M" #~ msgstr "Banko&mat" #~ msgid "" #~ "An investment transaction can only be modified in the investment view. Do " #~ "you want to change to the investment view?" #~ msgstr "" #~ "Transakcja inwestycyjna może być zmieniana tylko w widoku transakcji. Czy " #~ "chcesz przełączyć się na ten widok?" #~ msgid "Account Options" #~ msgstr "Opcje konta`" #~ msgid "Mark as ..." #~ msgstr "Zaznacz jako ..." #~ msgid "Move to account ..." #~ msgstr "Przenieś do konta ..." #~ msgid "Moving a split to a different account is not yet implemented" #~ msgstr "" #~ "Przenoszenie podziału do innego konta nie jest jeszcze zaimplementowane" #~ msgid "" #~ "You are about to delete the selected transaction. Do you really want to " #~ "continue?" #~ msgstr "Zamierzasz usunąć wybraną transakcję. Czy na pewno kontynuować?" #~ msgid "New Account..." #~ msgstr "Nowe konto..." #~ msgid "Really delete this institution: " #~ msgstr "Naprawdę usunąć tę instytucję: " #~ msgid "Cannot delete institution: " #~ msgstr "Nie można usunąć instytucji: " #~ msgid "Cannot delete account: " #~ msgstr "Nie można usunąć konta: " #~ msgid "" #~ "You have specified to encrypt your data but you have not provided a user-" #~ "id. Please make sure to setup a valid user id. This time, encryption is " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Kazałeś szyfrować dane, ale nie określiłeś identyfikatora użytkownika. " #~ "Upewnij się, że ustawiłeś ważny identyfikator. A teraz szyfrowanie jest " #~ "wyłączone." #~ msgid "Cannot add bank" #~ msgstr "Nie można dodać banku" #~ msgid "Cannot edit personal data" #~ msgstr "Nie można edytować danych osobistych" #~ msgid "*.dat|Account templates" #~ msgstr "*.dat|Szablony kont" #~ msgid "Select account template" #~ msgstr "Wybierz szablon konta" #~ msgid "Cannot find the data file containing the default categories" #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z danymi zawierającego domyślne kategorie" #~ msgid "Loading default accounts" #~ msgstr "Wczytywanie domyślnych kont" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gotowy" #~ msgid "" #~ "Use this to finish reconciling your account against the bank statement." #~ msgstr "Użyj, żeby zakończyć uzgadnianie konta z wyciągiem bankowym." #~ msgid "" #~ "Use this to postpone reconciling your account against the bank statement " #~ "to a later point in time." #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby odwlec w czasie uzgadnianie stanu konta z wyciągiem bankowym." #~ msgid "&Account Details" #~ msgstr "Szczegóły &konta" #~ msgid "Open the account dialog" #~ msgstr "Otwórz okno dialogowe konta" #~ msgid "Use this view and modify the account details." #~ msgstr "Użyj tego widoku do zmiany szczegółów konta." #~ msgid "&Reconcile ..." #~ msgstr "&Uzgodnij..." #~ msgid "Start the account reconciliation" #~ msgstr "Rozpocznij uzgadnianie konta" #~ msgid "Use this to reconcile your account against the bank statement." #~ msgstr "Użyj, żeby uzgodnić stan konta z wyciągiem bankowym." #~ msgid "" #~ "3. Hit the Finish button when you're done." #~ msgstr "
3. Wciśnij przycisk Zakończ, kiedy skończysz."
#~ msgid "Loan Payment"
#~ msgstr "Spłata pożyczki"
#~ msgid "Goto payer/receiver"
#~ msgstr "Przejdź do płatnika lub odbiorcy"
#~ msgid ""
#~ "*.csv|CSV files\n"
#~ "*.html|HTML files\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv|Pliki CSV\n"
#~ "*.html|Pliki HTML\n"
#~ "*.*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Account register"
#~ msgstr "Rejestr konta"
#~ msgid "Cannot edit category: "
#~ msgstr "Nie można edytować kategorii: "
#~ msgid "Symbol Name"
#~ msgstr "Nazwa symbolu"
#~ msgid "Modify the loan details for this loan"
#~ msgstr "Modyfikuj szczegóły tej pożyczki"
#~ msgid ""
#~ "Use this to start a wizard that allows changing the details for this loan."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby wywołać asystenta, który pozwoli zmienić szczegóły tej "
#~ "pożyczki."
#~ msgid ""
#~ "The price history for %1 does not contain an entry for %2. "
#~ "Do you want to add a new entry in the history based on the price of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "Historia ceny %1 nie zawiera pozycji dla %2. Czy chcesz "
#~ "dodać nową pozycję historii opartą o cenę z tej transakcji?"
#~ msgid "Add price info"
#~ msgstr "Dodaj informację o cenie"
#~ msgid ""
#~ "The price history for %1 contains a different price for %2"
#~ "b>. Do you want to update the price in the history to the one of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "Historia ceny %1 zawiera inną cenę %2. Czy chcesz "
#~ "zaktualizować cenę w historii do wartości z tej transakcji?"
#~ msgid "Unable to add/modify security"
#~ msgstr "Nie można dodać/zmienić papierów wartościowych"
#~ msgid ""
#~ "The %1 %2 uses a different currency than the selected investment. "
#~ "Please make sure to enter all values for this transaction in %2. "
#~ "When you save this transaction you will have the chance to enter the "
#~ "necessary conversion rates."
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 używa innej waluty, niż wybrana inwestycja. Proszę się "
#~ "upewnić, że wpisano w %2 wszystkie wartości dla tej transakcji. "
#~ "Podczas zapisu transakcji będzie można wpisać niezbędne współczynniki "
#~ "konwersji"
#~ msgid "C&harge"
#~ msgstr "O&płata"
#~ msgid "$ Gain"
#~ msgstr "Przyrost zł"
#~ msgid "1 Week %"
#~ msgstr "1 tydzień %"
#~ msgid "4 Weeks %"
#~ msgstr "4 tygodnie %"
#~ msgid "3 Months %"
#~ msgstr "3 miesiące %"
#~ msgid "YTD %"
#~ msgstr "RDD %"
#~ msgid "On-line Price Update ..."
#~ msgstr "Sieciowa aktualizacja cen..."
#~ msgid "New Bill..."
#~ msgstr "Nowa opłata..."
#~ msgid "New Deposit..."
#~ msgstr "Nowa wpłata..."
#~ msgid "Personal Equity"
#~ msgstr "Kapitał osobisty"
#~ msgid "Transfer %1 %2"
#~ msgstr "Przelew %1 %2"
#~ msgid "Edit Loan Payment Schedule"
#~ msgstr "Edytuj harmonogram spłat pożyczki"
#~ msgid "Edit Deposit Schedule"
#~ msgstr "Edycja harmonogramu wpłat"
#~ msgid "Direct Debit"
#~ msgstr "Polecenie zapłaty"
#~ msgid "Direct Deposit"
#~ msgstr "Wpłata bezpośrednia"
#~ msgid "Manual Deposit"
#~ msgstr "Wpłata własna"
#~ msgid "Write Check"
#~ msgstr "Czek"
#~ msgid "Please specify the account first before you assign splits."
#~ msgstr "Proszę określić konto przed przypisaniem podziałów."
#~ msgid "Exception in slot split clicked"
#~ msgstr "Wyjątek w slot split clicked"
#~ msgid ""
#~ "The frequency of this schedule must be set to something other than Once"
#~ msgstr ""
#~ "Częstotliwość tego harmonogramu musi być ustawiona na wartość różną od "
#~ "Jednorazowo"
#~ msgid "Please fill in the name field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole nazwy."
#~ msgid "Please fill in the From account field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole Z konta."
#~ msgid "Please fill in the To account field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole Na konto."
#~ msgid "Please fill in the payee field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole beneficjenta."
#~ msgid "Please fill in the category field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole kategorii."
#~ msgid "Please fill in ending date"
#~ msgstr "Proszę wpisać datę zakończenia"
#~ msgid "Account from and account to are the same"
#~ msgstr "Konto z i konto na są takie same"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgstr "Wyjątek w loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgstr "Wyjątek w loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgid "All split data lost. Please re-enter splits"
#~ msgstr "Utracono wszystkie dane o podziałach. Proszę wprowadzić je ponownie"
#~ msgid "Error in slotAmountChanged?"
#~ msgstr "Błąd w slotAmountChanged?"
#~ msgid ""
#~ "The schedule can not be automatically entered when the start date is on "
#~ "or before todays date."
#~ msgstr ""
#~ "Harmonogram nie może być wprowadzony automatycznie, kiedy data początkowa "
#~ "jest dzisiaj albo wcześniej."
#~ msgid "The end date can not be set for occurences set to Once"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można ustawiać daty końcowej, kiedy liczba wystąpień jest równa jeden"
#~ msgid ""
#~ "The start date must be greater than today, to automatically enter this "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Data rozpoczęcia musi być nowsza od dzisiejszej żeby automatycznie "
#~ "przejść do tego harmonogramu."
#~ msgid "Withdrawal or Transfer"
#~ msgstr "Wypłata lub przelew"
#~ msgid ""
#~ "You have specified an %1 category for a %2 schedule. Do you want to keep "
#~ "it that way?"
#~ msgstr ""
#~ "Określiłeś dla harmonogramu %2 kategorię %1. Czy chcesz to tak zachować?"
#~ msgid "Verify category type"
#~ msgstr "Weryfikacja typu kategorii"
#~ msgid "Bill or Transfer"
#~ msgstr "Spłata albo przelew"
#~ msgid "Cancel the import operation"
#~ msgstr "Anuluj operację importu"
#~ msgid ""
#~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby przerwać import i wycofać wszystkie dokonane podczas niego "
#~ "zmiany."
#~ msgid ""
#~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in "
#~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Zamierzasz anulować całą operację importu. Wszystkie wprowadzone tu "
#~ "zmiany zostaną utracone. Czy na pewno anulować?"
#~ msgid "Verify cancel"
#~ msgstr "Weryfikacja anulowania"
#~ msgid ""
#~ "The imported data is displayed together with the data already stored in "
#~ "the file. Imported transactions are shown with a yellow background. "
#~ "Pressing \"OK\" will accept all transactions, \"Cancel\" will remove all "
#~ "imported transactions.\n"
#~ "You may modify the transactions - if need to - before you press \"OK\" or "
#~ "even delete transactions that have been imported incorrectly (e.g. "
#~ "duplicate transactions)."
#~ msgstr ""
#~ "Dane zaimportowane są wyświetlane razem z danymi już przechowywanymi w "
#~ "pliku. Zaimportowane transakcje są pokazywane na żółtym tle. Wciśnięcie "
#~ "\"OK\" spowoduje zaakceptowanie wszystkich transakcji, \"Anuluj\" "
#~ "natomiast usunięcie wszystkich zaimportowanych transakcji.\n"
#~ "W razie potrzeby można modyfikować transakcje - zanim wciśnie się \"OK\" "
#~ "lub usunie transakcje, które zostały niepoprawnie zaimportowane (np. "
#~ "duplikaty)."
#~ msgid "Equity/Currency/Value options"
#~ msgstr "Opcje kapitału/waluty/wartości"
#~ msgid "Accounts View"
#~ msgstr "Widok kont"
#~ msgid "Accounts view settings"
#~ msgstr "Ustawienia wyglądu kont"
#~ msgid "Use the normal institution view"
#~ msgstr "Użyj normalnego widoku instytucji"
#~ msgid "Restrict by date"
#~ msgstr "Ogranicz po dacie"
#~ msgid "Restrict by transaction state"
#~ msgstr "Ogranicz po stanie transakcji"
#~ msgid "Data Encryption Settings"
#~ msgstr "Ustawienia szyfrowania"
#~ msgid "List view colour :"
#~ msgstr "Kolor widoku listy:"
#~ msgid "textLabel2"
#~ msgstr "textLabel2"
#~ msgid "Edit Scheduled Transfer"
#~ msgstr "Edytuj zaplanowany przelew"
#~ msgid "Pay to:"
#~ msgstr "Płatność dla:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategoria:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Payee:"
#~ msgstr "Beneficjent:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategoria:"
#, fuzzy
#~ msgid "From (account):"
#~ msgstr "Z:"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "Notatka:"
#, fuzzy
#~ msgid "To (account):"
#~ msgstr "Na:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Suma/kwota:"
#~ msgid "Equity-Symbol:"
#~ msgstr "Symbol kapitału:"
#~ msgid "Institution Selection"
#~ msgstr "Wybór instytucji"
#~ msgid "Institution"
#~ msgstr "Instytucja"
#~ msgid "Account Type Selection"
#~ msgstr "Wybór typu konta"
#~ msgid "What is the account number?"
#~ msgstr "Jaki jest numer konta?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You "
#~ "can add the account number at any later time in the account details "
#~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśi nie znasz numeru konta, pozostaw to pole puste. Można dodać konto "
#~ "rachunku później w oknie szczegółów konta. Konto rachunku jest używane "
#~ "przez KMyMoney dla potrzeb bankowości internetowej."
#~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?"
#~ msgstr "Czy to konto inwestycyjne posiada konto brokerskie?"
#~ msgid "What is the opening balance and date of this account?"
#~ msgstr "Jaka jest data i saldo konta przy otwieraniu rachunku?"
#~ msgid "What is the currency of this account?"
#~ msgstr "Jaka jest waluta tego konta?"
#~ msgid "Account Payment"
#~ msgstr "Płatność z/na konto"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to add a payment for this credit card account to the list of "
#~ "monthly payments?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz dodać płatność tego konta karty kredytowej do listy płatności "
#~ "miesięcznych?"
#~ msgid ""
#~ "The information to create the account has now been collected. Press the "
#~ "Finish button to actually create the account or the Back "
#~ "button to modify the settings. The Cancel button will dismiss all "
#~ "data and leave this wizard. %1 by %2 "
#~ "%3 %4 %1 przez %2 %3 %4
\n"
#~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions "
#~ "on this account."
#~ msgstr ""
#~ "Zebrano informacje potrzebne do utworzenia konta. Proszę wcisnąć przycisk "
#~ "Zakończ, żeby je stworzyć albo Cofnij w celu zmodyfikowania "
#~ "ustawień. Przycisk Anuluj spowoduje odrzucenie wszystkich danych i "
#~ "opuszczenie asystenta.
\n"
#~ "Po pomyślnym utworzeniu konta można wpisywać jego transakcje."
#~ msgid ""
#~ "Adding a new institution.\n"
#~ "\n"
#~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like "
#~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Dodawanie nowej instytucji.\n"
#~ "\n"
#~ "Jedynym wymaganym polem jest nazwa, która może być zarówno nazwą banku, "
#~ "jak PKO, jak i nazwą opisową typu Konta pieniężne członków rodziny."
#~ msgid "What should happen with the difference?"
#~ msgstr "Co ma się stać z różnicą?"
#~ msgid "&Distribute difference among all splits"
#~ msgstr "&Rozdziel różnicę pomiędzy wszystkie podziały"
#~ msgid "&Leave unassigned"
#~ msgstr "Pozostaw &nieprzydzielone"
#~ msgid ""
#~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers "
#~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further "
#~ "instructions mentioning this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Harmonogram %1 spowodował wystąpienie wewnętrznego błędu. Proszę "
#~ "skontaktować się z programistami poprzez e-mail kmymoney2-developer@lists."
#~ "sourceforge.net wspominając o nim w celu dalszych instrukcji."
#~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana beneficjenta. Stary: \"%1\", nowy: \"%2\""
#~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana kategorii. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\""
#~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana notatki. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\""
#~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana kwoty. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\""
#~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed."
#~ msgstr "Zmieniono %1 szczegółów transakcji."
#~ msgid ""
#~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n"
#~ "\n"
#~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre wystąpienia starsze od '%1' nie zostały jeszcze wprowadzone.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy usunąć wszystkie nie wprowadzone wystąpienia sprzed tej daty?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after "
#~ "today?"
#~ msgstr "Czy chcesz wprowadzić to wystąpienie, późniejsze o %1 dni od dziś?"
#~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2"
#~ msgstr "Data musi się zawierać pomiędzy %1 a %2"
#~ msgid "1 %2 costs price %1"
#~ msgstr "1 %2 kosztuje %1"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to select %1 as your base currency? This selection can "
#~ "currently not be modified! If unsure, press 'No' now."
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno wybrać %1 jako walutę podstawową? Obecnie nie jest możliwa "
#~ "późniejsza zmiana! Jeśli nie jesteś pewien, wciśnij 'Nie'."
#~ msgid "This feature needs to be implemented."
#~ msgstr "Ta funkcjonalność jeszcze nie jest zaimplementowana."
#~ msgid "Implementation missing"
#~ msgstr "Brakująca funkcjonalność"
#~ msgid "Use this to abort the dialog"
#~ msgstr "Użyj, żeby porzucić okienko"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate"
#~ msgstr ""
#~ "Uzyj, żeby zaakceptować zmiany i być może zaktualizować kurs wymiany"
#~ msgid "Use this to accept the action and perform it"
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować i wykonać operację"
#~ msgid "Use this to continue editing the splits"
#~ msgstr "Użyj, żeby kontynuować edycję podziałów"
#~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from."
#~ msgstr "Opuść okienko i powróć do poprzedniego."
#~ msgid "Open online help"
#~ msgstr "Otwórz pomoc online"
#~ msgid ""
#~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction "
#~ "searching."
#~ msgstr ""
#~ "Otwiera pomoc online i pokazuje szczegółowe informacje na temat "
#~ "wyszukiwania transakcji."
#~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?"
#~ msgstr "Jaka jest data i saldo konta przy otwieraniu rachunku brokerskiego?"
#~ msgid "Please enter the payment amount."
#~ msgstr "Proszę podać kwotę płatności."
#~ msgid "Please enter the schedule name."
#~ msgstr "Proszę wpisać nazwę harmonogramu."
#~ msgid "Please enter the payee name."
#~ msgstr "Proszę wpisać nazwę beneficjenta."
#~ msgid ""
#~ "Use the checking account type to manage activities on your checking "
#~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj konta typu oszczędnościowo-rozliczeniowego, żeby zarządzać "
#~ "czynnościami związanymi z rachunkiem oszczędnościowo-rozliczeniowym, jak "
#~ "np. płatności, czeki i zakupy kartą bankomatową."
#~ msgid ""
#~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account."
#~ msgstr "Użyj rachunku oszczędnościowego, żeby zarządzać oszczędnościami."
#~ msgid ""
#~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj rachunku kredytowego, by zarządzać czynnościami związanymi z kartami "
#~ "kredytowymi."
#~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet."
#~ msgstr "Użyj konta gotówkowego, żeby zarządzać portfelem."
#~ msgid ""
#~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
#~ "collection)."
#~ msgstr ""
#~ "Uzyj konta aktywów, żeby zarządzać aktywami (np. swoim domem, samochodem "
#~ "albo kolekcją dzieł sztuki)."
#~ msgid ""
#~ "Use the liability account type to manage any type of liability except "
#~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
#~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj konta pasywów do zarządzania wszelkimi wierzytelnościami, "
#~ "zobowiązaniami za wyjątkiem pożyczek zamortyzowanych. Używaj go dla "
#~ "podatków do zapłacenia albo pieniędzy, które pożyczyłeś od przyjaciół. "
#~ "Dla pożyczek zamortyzowanych jak kredyty hipoteczne powinieneś utworzyć "
#~ "konto pożyczek."
#~ msgid ""
#~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, "
#~ "car loan, money you lend, private loans etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj konta pożyczkowego, żeby zarządzać pożyczkami amortyzowanymi (np. "
#~ "kredyty hipoteczne, pożyczka na samochód, pieniądze komuś pożyczone, "
#~ "prywatne pożyczki itd.)."
#~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set"
#~ msgstr ""
#~ "Wyjaśnienie nie jest jeszcze dostępne. Zostanie ustawiony nieznany typ "
#~ "konta"
#~ msgid "Account with that name already exists."
#~ msgstr "Konto o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid "Category with that name already exists."
#~ msgstr "Kategoria o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid "chkVersion: Element %1 must have version %2"
#~ msgstr "chkVersion: Element %1 musi być w wersji %2"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/onlinequoteseditor.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/onlinequoteseditor.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/onlinequoteseditor.po (revision 1536445)
@@ -0,0 +1,45 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz
\n"
"in order to install:\n"
"
"
msgstr ""
"Uaktualnienie usunie następujące pakiety:\n"
"
\n"
"aby wgrać:\n"
"
"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:228
#, kde-format
msgid "Please restart the computer to finish the update"
msgstr "Uruchom komputer ponownie, aby ukończyć uaktualnianie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:315
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr "Wymagana zmiana nośnika rodzaju '%1'.\\ %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"Pakiet %1 i jego wydawca %2 wymagają od ciebie zgodzenia się na ich "
"licencję:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:404
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Brak podpisu dla %1 w %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:405
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Czy ufasz poniższemu kluczowi?\n"
"\n"
"Adres URL: %1\n"
"Użytkownik: %2\n"
"Klucz: %3\n"
"Odcisk klucza: %4\n"
"Znacznik czasu: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180
#, kde-format
msgid "Confirm package removal"
msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"This action will also remove the following package:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"This action will also remove the following packages:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Działanie to usunie także następujący pakiet:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Działanie to usunie także następujące pakiety:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Działanie to usunie także następujące pakiety:\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Zrzuty"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61
#, kde-format
msgid "This snap application needs security confinement measures disabled."
msgstr "Ta aplikacja snap wymaga wyłączenia ustawień bezpieczeństwa."
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr ""
"Wyszczególnij wszystkie silniki, które mają zostać wczytane i rozdziel je "
"przecinkami ','."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Uszkodzony"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Wgrany"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "Do uaktualnienia"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Uruchom"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label Download rate"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Wgrywanie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Usuwanie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Zmienianie dodatków"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Porzucona"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "Uaktualnienia programów"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "Uaktualnienia systemu"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Addons"
msgstr "Dodatki"
#~ msgid "Current Version:"
#~ msgstr "Bieżąca wersja:"
#~ msgid "New Version:"
#~ msgstr "Nowa wersja:"
#~ msgid "Not Invokable"
#~ msgstr "Niewywoływalny"
#~ msgid "Upgrade available"
#~ msgstr "Dostępne uaktualnienie"
#~ msgid "New unstable version: %1"
#~ msgstr "Nowa niestabilna wersja: %1"
#~ msgid "New version: %1"
#~ msgstr "Nowa wersja: %1"
#~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!"
#~ msgstr "BŁĄD FWUPD: W TRAKCIE!"
#~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE"
#~ msgstr "BŁĄD FWUPD: NIEPRAWIDŁOWY PLIK"
#~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED"
#~ msgstr "BŁĄD FWUPD: NIEOBSŁUGIWANE"
#~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED"
#~ msgstr "BŁĄD FWUPD: NIEPOWODZENIE UWIERZYTELNIENIA"
#~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID"
#~ msgstr "BŁĄD FWUPD: NIEPRAWIDŁOWY PODPIS"
#~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED"
#~ msgstr "BŁĄD FWUPD: WYMAGANE ZASILANIE Z SIECI"
#~ msgid "Restart is required"
#~ msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
#~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
#~ msgstr "Należy ponownie uruchomić system, aby zmiany były widoczne."
#~ msgid "Session restart is required"
#~ msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
#~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
#~ msgstr "Należy ponownie się zalogować, aby zmiany były widoczne."
#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "Powód:"
#~ msgid "Updates:"
#~ msgstr "Uaktualnienia:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Important Security Updates"
#~ msgstr "Ważne uaktualnienia bezpieczeństwa"
#~ msgid "Confirm..."
#~ msgstr "Potwierdź..."
#~ msgid ""
#~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Aby kontynuować to działanie, trzeba usunąć następujący pakiet:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Aby kontynuować to działanie, trzeba usunąć następujące pakiety:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Aby kontynuować to działanie, trzeba usunąć następujące pakiety:\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "description (url)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Change Log:"
#~ msgstr "Dziennik zmian:"
#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science & Engineering"
#~ msgstr "Nauka i inżynieria"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science & Robotics"
#~ msgstr "Informatyka i robotyka"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting & Editing"
#~ msgstr "Malowanie i edycja"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning & OCR"
#~ msgstr "Skanowanie i OCR"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "System & Settings"
#~ msgstr "System i ustawienia"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science Engineering"
#~ msgstr "Nauka i inżynieria"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science Robotics"
#~ msgstr "Informatyka i robotyka"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting Editing"
#~ msgstr "Malowanie i edycja"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning OCR"
#~ msgstr "Skanowanie i OCR"
#~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Uaktualnianie..."
#~ msgctxt "@item:intext Remaining time"
#~ msgid "%1 remaining"
#~ msgstr "Pozostało %1"
#~ msgid "%1 has been updated"
#~ msgstr "%1 zostało uaktualnione"
#~ msgid "Setting up for install..."
#~ msgstr "Ustawianie do wgrywania..."
#~ msgid "List all the available backends."
#~ msgstr "Wymień wszystkie dostępne silniki."
#~ msgid "Available backends:\n"
#~ msgstr "Dostępne silniki:\n"
#~ msgid "Add Remote"
#~ msgstr "Dodaj serwer zdalny"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to add remote '%1'?\n"
#~ "\n"
#~ "From: %2\n"
#~ "With GPG key=%3..."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz dodać serwer zdalny '%1'?\n"
#~ "\n"
#~ "Z: %2\n"
#~ "Z kluczem GPG=%3..."
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Application Addons"
#~ msgstr "Dodatki do programów"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Wstawki Kate"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Komiksy"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Rozumiem"
#~ msgid "%1 requires user to accept its license"
#~ msgstr "%1 wymaga od użytkownika zgody na licencję"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Systemy sterowania wersją"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Open Source"
#~ msgstr "O otwartym źródle"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Proprietary"
#~ msgstr "Własnościowe"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead."
#~ msgstr ""
#~ "Wykaz zmian nie jest jeszcze dostępny. W zastępstwie użyj strony Launchpad."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The list of changes is not yet available."
#~ msgstr "Wykaz zmian nie jest jeszcze dostępny."
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "This update was issued on %1"
#~ msgstr "To uaktualnienie zostało wydane %1"
#~ msgid "System update available!"
#~ msgstr "Dostępne uaktualnienie systemu!"
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available"
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Kubuntu"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Unowocześnij"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Media Change Required"
#~ msgstr "Wymagana zmiana nośnika"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Please insert %1 into Mark additional changes?
"
#~ msgstr "Czy oznaczyć dodatkowe zmiany?
"
#~ msgid "This action requires a change to another package:"
#~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:"
#~ msgstr[0] "Działanie wymaga zmiany w innym pakiecie:"
#~ msgstr[1] "Działanie wymaga zmiany w innych pakietach:"
#~ msgstr[2] "Działanie wymaga zmiany w innych pakietach:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "
%2
%2
%4"
#~ msgstr "%1 napisana przez %2%3
%4"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Dodawanie źródeł..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Usuwanie źródeł..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Zaloguj"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Rejestruj"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Wyloguj"
#~ msgid "Signed in as %1"
#~ msgstr "Zapisany jako %1"
#~ msgid "Sign in is required"
#~ msgstr "Zapisanie się jest wymagane"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Uaktualnij"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1536444)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1536445)
@@ -1,4528 +1,4528 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz
%2"
#~ msgstr "%1
%2"
#~ msgctxt ""
#~ "This composes time and a timezone into one string that's displayed in the "
#~ "tooltip of the clock. "
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Narrow Date"
#~ msgstr "Wąska data"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1536444)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1536445)
@@ -1,5100 +1,5100 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maciej Wikło